4066 lines
121 KiB
Text
4066 lines
121 KiB
Text
# Biełaruski pierakład gnome-control-center
|
||
# Copyright (C) 2007 Aleś Navicki
|
||
# Distributed under the terms of gnome-control-center's license.
|
||
# Aleś Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 23:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||
"Language: be@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Abvodka vyjavy/etykietki"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Šyrynia abvodki etykiety j vyjavy ŭ vaknie dyjalohu aściarohi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Vid aściarohi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Vid aściarohi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Knopki aściarohi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Knopki, bačnyja ŭ vaknie aściarohi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Pakažy _bolej detalaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj levy adziniec na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim levym adzincom pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj levy pakazalnik na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim levym pakazalnikam pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj levy siarednik na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim levym siarednikam pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj levy pierścianiec na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim levym pierściancom pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj levy mieziniec na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim levym miezincam pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj pravy adziniec na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim pravym adzincom pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj pravy pakazalnik na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim pravym pakazalnikam pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj pravy siarednik na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim pravym siarednikam pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj pravy pierścianiec na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim pravym pierściancom pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Pakładzi svoj pravy mieziniec na %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "Paciahni svaim pravym miezincam pa %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "Znoŭ pakładzi palec na čytnik"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "Znoŭ paciahni palcam pa čytniku"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "Zamały prociah, paŭtary jašče"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Tvoj palec nie zasiarodžany na čytniku, paŭtary prociah jašče"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "Prybiary palec i paŭtary prociah jašče"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Abiary vyjavu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Biez vyjavy"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Vyjavy"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Usie fajły"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry sprobie atrymańnia infarmacyi ab adrasnaj knizie adbyłasia pamyłka\n"
|
||
"Server danych Evolution nia moža absłužyć pratakoł"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Niemahčyma adčynić adrasnuju knihu"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Niaviadomaje ID aŭtaryzacyi, baza karystalnika moža być paškodžanaja"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Pra %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Uklučy ŭvachod z _adbitkam palca..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "Vyklučy ŭvachod z _adbitkam palca..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Pra mianie"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Naładžvaj asabistyja źviestki"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabie nie dazvolena karystacca hetaj pryładaj. Źviarnisia da administratara "
|
||
"hetaj systemy."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Pryłada ŭžo zaniataja."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "Adbyłasia ŭnutranaja pamyłka"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Vydali adbitki palcaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chočaš vydalić zarehistravanyja adbitki palcaŭ, što vyklučyć mahčymaść "
|
||
"uvachodu takim sposabam aŭtaryzacyi?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Zroblena!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da pryłady \"%s\""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia raspačać zapaminańnie adbitkaŭ dla pryłady \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia dastupicca da budź-jakoha čytnika adbitkaŭ palcaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Źviarnisia da administratara tvajoj systemy pa dapamohu."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Uklučy ŭvachod z adbitkam palca"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "Abiary palec"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab uklučyć mahčymaść uvachodu z adbitkam palca, treba zapisać adbitak "
|
||
"tvajho palca z dapamohaj pryłady \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "Paciahni palcam pa čytniku"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "Pakładzi palec na čytnik"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Levy pakazalnik"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Left thumb\n"
|
||
"Left middle finger\n"
|
||
"Left ring finger\n"
|
||
"Left little finger\n"
|
||
"Right thumb\n"
|
||
"Right middle finger\n"
|
||
"Right ring finger\n"
|
||
"Right little finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Levy adziniec\n"
|
||
"Levy siarednik\n"
|
||
"Levy pierścianiec\n"
|
||
"Levy mieziniec\n"
|
||
"Pravy adziniec\n"
|
||
"Pravy siarednik\n"
|
||
"Pravy pierścianiec\n"
|
||
"Pravy mieziniec"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Inšy palec: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Pravy pakazalnik"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adbitak tvajho palca zapisany. Ciapier ty zmožaš uvajści ŭ systemu z "
|
||
"dapamohaj čytnika."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Dom</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Kamunikatary</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Praca</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Sieciva</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Praca</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Źmiani parol</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dras:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_systent:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adras"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "H_orad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Firma:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Kalandar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Źmiani _parol..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Źmiani pa_rol"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Źmiani parol"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "H_orad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "K_raina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kantakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_Kraina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Dziejny _parol:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Imia j proźvišča"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Do_m:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_Paštovaja skrynka:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "Pašt_ovaja skrynka:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Persanalnyja źviestki"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Uviadzi svoj parol jašče raz u poli <b>Uviadzi parol znoŭ</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Abiary fatahrafiju"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "R_ehijon:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab źmianić parol, uviadzi dziejny parol u poli nižej i klikni <b>Aŭtaryzuj</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"Paśla aŭtaryzacyi ŭviadzi novy parol, uviadzi jaho znoŭ dziela veryfikacyi i "
|
||
"klikni <b>Źmiani parol</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nazva karystalnika:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "B_log:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Pra_ca:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Faks na pracy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Paštovy _indeks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adras:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Aŭtaryzuj"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Addzieł:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Chatniaja staronka:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "Do_m:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Kiraŭnik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "M_abilny telefon:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Novy parol:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Prafesija:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Uviadzi parol jašče raz:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "Rehijo_n:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "P_asada:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Praca:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Paštovy _indeks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Praces naščadka niečakana zakončyŭsia"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Niamahčyma začynić kanał I/O backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma začynić kanał I/O backend_stdout: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Aŭtaryzacyja ŭdałasia!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvoj parol byŭ źmienieny paśla pačatkovaj aŭtaryzacyi! Kali łaska, paŭtary "
|
||
"aŭtaryzacyju."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Parol byŭ niapravilny."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Tvoj parol byŭ źmienieny."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Systemnaja pamyłka: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Hety parol nadta karotki."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Hety parol nadta prosty."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Novy parol nadta padobny da staroha."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "U novym paroli musiać być ličby albo admysłovyja znaki."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Novy parol taki ž, jak i stary."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić padtrymku"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Adbyłasia systemnaja pamyłka"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Pravierka parolu..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Klikni na <b>Źmiani parol</b>, kab źmianić jaho."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Uviadzi parol u poli <b>Novy parol</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Paroli roźniacca miž saboj."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Technalohii dastupnaści</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Nałady</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "_Dastupny ŭvachod"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Nałady technalohij dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Źmieny dla ŭklučeńnia technalohij dastupnaści nie paŭpłyvajuć na dziejnyja "
|
||
"nałady da nastupnaj tvajoj aŭtaryzacyi ŭ systemie."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Začyni j vy_jdzi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Pažadanyja aplikacyi\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupny ŭvachod\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść klavijatury\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Pieraskoč da vakna \"Dastupnaść myšy\""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Uklučy technalohii dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Dastupnaść _klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "Dastupnaść _myšy"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Pažadanyja aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Technalohii dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vybiery, jakija technalohii dastupnaśći treba ŭklučyć pry ŭvachodzie ŭ "
|
||
"systemu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Dadaj špaleru"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Usie fajły"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Šryft moža być nadta vialikim"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
|
||
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
|
||
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
|
||
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać pamier, mienšy za %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkt, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
|
||
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punkty, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
|
||
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Abrany šryft maje vyšyniu %d punktaŭ, i moža być ciažka efektyŭna jaho "
|
||
"vykarystoŭvać u kamputary. Rekamendujecca abrać šryft mienšaha pamieru."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Užyj papiaredni šryft"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Užyj zaznačany šryft"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Akreśl nazvu fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "nazva fajłu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśl nazvu staronki, jakuju treba pakazać (theme|background|fonts|"
|
||
"interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "staronka"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[ŠPALERA...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Zmoŭčany kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo nie zainstalavana patrebnaha "
|
||
"ruchavika matyvaŭ GTK+ \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Užyj fon"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Užyj šryft"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "Viarni šryft"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni "
|
||
"šryft."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon i šryft."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft. Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny fon."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "Zaŭsiody možna viarnuć papiaredni šryft."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ raić peŭny šryft."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Admysłovy"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>K_olery</b>"
|
||
|
||
# Mechanizm papraŭleńnia jakaści druku na aparatury ź nizkaj padzielnaj zdolnaściu. Adpaviednika niama, pakinuŭ jak jość. Prapanuju heta pryniać tak jak i widget.
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Paneli menu j pryładździa</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Pieradahlad</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Vyjaŭleńnie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Vyhładžvańnie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Čarhovaść subpikselaŭ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
msgstr "<b>_Fon stała</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Nałady vyhladu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fon"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "_Najlepšyja kštałty"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Najlepšy _kantrast"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_Źmiani..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Vytni"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Źmiena matyvu kursora paŭpłyvaje paśla nastupnaha ŭvachodu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kolery"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Elementy kiravańnia"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Źmiani matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Detali..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Šryft dla _stała:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redahuj"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detali vyjaŭleńnia šryftoŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Šryfty"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Adcieńni _šeraha"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikony"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfejs"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Vialiki"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Niama"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novy fajł"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Adčyni fajł"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Adčyni vakno vybaru koleru"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Pa_miery:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Zapišy fajł"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Za_pišy matyŭ jak..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Za_pišy jak..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Zapišy _fonavuju vyjavu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Pakazvaj _ikony ŭ menu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mały"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adnastajny koler\n"
|
||
"Haryzantalny hradyjent\n"
|
||
"Vertykalny hradyjent"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Subpikselnaje (ekrany LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pikselnaje vyhładžvańnie (ekrany LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst nižej elementaŭ\n"
|
||
"Tekst pobač z elementami\n"
|
||
"Tolki ikony\n"
|
||
"Tolki tekst"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Dziejny matyŭ elementaŭ kiravańnia nie absłuhoŭvaje schiemaŭ koleraŭ."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pa susiedztvie\n"
|
||
"Maštabavany\n"
|
||
"Centravany\n"
|
||
"Źmienieny pamier\n"
|
||
"Zapaŭnieńnie ekranu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "_Podpisy dla knopak paneli pryładździa:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Kraj vakna"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Dadaj..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Šryft _aplikacyj:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kapijuj"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Apisańnie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Šryft _dakumentaŭ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_Źmianialnyja klavišy skarotaŭ menu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fajł"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Šryft s_tałaj šyryni:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Poŭny"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Pali ŭvodu:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "Za_instaluj..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "Siar_edni"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monachromnaje"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nazva:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novy"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Niama"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Adčyni"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Uk_lej"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Vy_drukuj"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Vyjdzi"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapišy"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Zaznačanyja elementy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Pamier:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Lohki"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Styl:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Padkazki:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Šryft zahałoŭku vakna:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "Vo_kny:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punktaŭ na cal"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Vyhlad"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Źmiani vyhlad stała"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Instaluje pakunki matyvaŭ roznych častak asiarodździa"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Instalatar matyvaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Pakunak matyvu GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Biaz fonu stała"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slideshow"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s na %d %s\n"
|
||
"Kataloh: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
msgstr[1] "pikseli"
|
||
msgstr[2] "pikselaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Pryłada %s nie zainstalavanaja."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Uźnikła prablema ŭ časie raspakoŭvańnia matyvu."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "U časie instalavańnia zaznačanaha fajłu ŭźnikła pamyłka"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" nie padobny na pravilny matyŭ. Heta moža być prahramny matyŭ, jaki "
|
||
"treba skampilavać."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Pamyłka instalacyi matyvu \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Matyŭ \"%s\" zainstalavany."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Ty chočaš užyć matyŭ ciapier ci pakinuć dziejny matyŭ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Pakiń dziejny matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Užyj novy matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Matyŭ GNOME %s pravilna zainstalavany"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy kataloh"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Novyja matyvy paśpiachova zainstalavanyja."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Nie padadziena pałažeńnia fajłu matyvu, jaki treba zainstalavać"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niedastatkova dazvołu, kab zainstalavać matyŭ u:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Abiary matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Pakunki matyvaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Matyŭ musić mieć nazvu"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Taki matyŭ užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Zamiani"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Ci chočaš vydalić hety matyŭ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Niemahčyma vydalić matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "Niemahčyma zainstalavać matyŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma ŭklučyć kiraŭnika naładaŭ – \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
||
"Biaz spraŭnaha kiraŭnika naładaŭ GNOME peŭnyja nałady mohuć nia dziejničać. "
|
||
"Heta moža śviedčyć ab prablemie z Bonobo albo ź inšym kiraŭnikom naładaŭ "
|
||
"(napr. KDE), jaki kanfliktuje z kiraŭnikom GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Niemahčyma zahruzić standartnuju ikonu '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Padčas pakazu dapamohi adbyłasia pamyłka: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Kapijavańnie fajłu: %u z %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Kapijavańnie \"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kapijavańnie fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Baćkoŭskaje vakno"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Baćkoŭskaje vakno dla vakna dyjalohu"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Z URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI ciapier zabirajecca z"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Da URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI ciapier pieradajecca da"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Častka zakončanaja"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Častka pieradačy zakončanaja"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Indeks dziejnaha URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Indeks dziejnaha URI (ličačy ad 1)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Poŭnaja kolkaść URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Fajł \"%s\" užo isnuje. Chočaš zamianić jaho?"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_Prapuści"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "Zamiani _ŭsio"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Kluč"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Kluč GConfa, da jakoha dałučany hety redaktar ułaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Advarotny vyklik"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcyja, vyklikanaja, kali budzie źmienienaja vartaść, źviazanaja z hetym "
|
||
"klučom"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Nabor źmienaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nabor źmienaŭ GConfa, u jakim źmieščanyja źviestki, dasyłanyja klijentu "
|
||
"GConfa padčas prymianieńnia"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii na widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z GConfa na widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Vyklikanaja funkcyja kanversii z widgetu"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Funkcyja, vyklikanaja pierad kanversijaj źviestak z widgetu na GConf"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Kiravańnie UI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Abjekt, jaki kantraluje ŭłaścivaść (zvyčajna widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Źviestki abjektu redaktara ŭłaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Asablivyja źviestki, vymahanyja admysłovym redaktaram ułaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcyja, vyklikanaja dziela vyzvaleńnia źviestak redaktara ŭłaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcyja, vyklikanaja pierad vyzvaleńniem źviestak ad abjektu redaktara "
|
||
"ŭłaścivaściaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma znajści fajł \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pierakanajsia, što fajł isnuje, i pasprabuj znoŭ, albo abiary inšuju "
|
||
"fonavuju vyjavu."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja nia viedaju, jak adčynić fajł \"%s\".\n"
|
||
"Mahčyma, što vyjavy hetaha typu nie absłuhoŭvajucca.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Abiary inšy fajł vyjavy."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Abiary vyjavu."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Abiary"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Zmoŭčany kursor – dziejny"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Bieły kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Bieły kursor – dziejny"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Vialiki kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Vialiki kursor – dziejny"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Vialiki bieły kursor – dziejny"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Vialiki bieły kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ GTK+ \"%s\" "
|
||
"nie zainstalavany."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ kiraŭnika "
|
||
"voknaŭ \"%s\" nie zainstalavany."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hety matyŭ nia budzie vyhladać, jak naležyć, bo patrebny matyŭ ikonaŭ \"%s\" "
|
||
"nie zainstalavany."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Pažadanyja aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Abiary zmoŭčanyja aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Uklučy ŭlubionuju technalohiju vizualnaj dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Vizualnaja dastupnaść"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Pry zapisie kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Niemahčyma zahruzić hałoŭny interfejs."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Upeŭnisia, ci pravilna zainstalavany hety aplet."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (internet|multimedia|system|"
|
||
"a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- Zmoŭčanyja aplikacyi GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Prahladalnik hrafiki</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Kamunikatar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Paštovy čytač</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Mabilnaść</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Multymedyja-player</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Emulatar terminału</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Tekstavy redaktar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Videa-player</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Vizualny</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Web-hartač</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Dastupnaść"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Va ŭsich miescach %s buduć zamienienyja na dziejnuju spasyłku"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_Zahad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Zahad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Opcyja vy_kanańnia:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multymedyja"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novaj _kartcy"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ novym _аknie"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Adčyniaj spasyłki sa _zmoŭčanymi naładami hartača"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Uruchom pry _ŭvachodzie"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Uruchom u t_erminale"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systemа"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_Vykanaj pry ŭruchamleńni"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Muzyčny player Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Pošta Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Zmoŭčany hartač Debiana"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Emulatar terminału Debiana"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Web-hartač Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Paštovy čytač Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Lupa GNOME biez ekrannaha čytača"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekrannaja _klavijatura GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminał GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus ź Lupaj"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Pošta Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Lupa KDE biez ekrannaha čytača"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekranny čy_tač Linuksa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Ekranny čytač Linuksa ź Lupaj"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Pošta Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muzyčny player Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXTerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Kamunikatar Netscape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca ź lupaj"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Muzyčny player Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "Pošta SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standartny XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Player filmaŭ Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
|
||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||
msgstr "<b>Manitor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
msgstr "<b>Ikona paneli</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
msgstr "<i>Pieraciahvaj manitory, kab uparadkavać ich</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
||
msgid "Display Preferences"
|
||
msgstr "Nałady ekranu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Ułučy _panel"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Normal\n"
|
||
"Left\n"
|
||
"Right\n"
|
||
"Upside-down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvyčajna\n"
|
||
"Uleva\n"
|
||
"Uprava\n"
|
||
"Dahary nahami\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Vyklučany"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Uklučany"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Abaročvańnie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "C_hutkaść aktualizacyi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "_Paznavaj manitory"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr "_Adlustroŭvaj ekrany"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Pamiery:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr "_Pakazvaj ekrany na paneli"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Źmiani pamiery ekranu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Ekran"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Narmalna"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Uleva"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Uprava"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Dahary nahami"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Manitor: %s</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Adlustruj ekrany"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
|
||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć vybranyja nałady"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia zapisać nałady manitora"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać šynu sesii pry ŭžyćci naładaŭ ekranu"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
|
||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać \"org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR\""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia paznać ekrany"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nie ŭdałosia atrymać źviestki ekranu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Huk"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Stoł"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Novy skarot..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Klaviša akseleratara"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Madyfikatary akseleratara"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kod klavišy akseleratara"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Režym akseleratara"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typ akseleratara."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Nieaktyŭny"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nieviadomaje dziejańnie>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Asablivyja skaroty"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Pamyłka zachavańnia novaha klavijaturnaha skarotu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skarot \"%s\" nielha vykarystać, bo nia budzie mahčymaści pisać, "
|
||
"vykarystoŭvajučy hetuju klavišu.\n"
|
||
"Pasprabuj u spałučeńni z takimi klavišami, jak Control, Alt albo Shift."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klavijaturny skarot \"%s\" užo vykarystoŭvajecca dla\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ty pieraaznačyš klavijaturny skarot na \"%s\", tady skarot \"%s\" "
|
||
"budzie vyklučany."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Pieraaznač"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pry ačystcy akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi adbyłasia pamyłka: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Zašmat ułasnych skarotaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Dziejańnie"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Skarot"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Ułasny skarot"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab źmianić klavišu skarotu, klikni ŭ adpaviedny radok i ŭpišy novy "
|
||
"klavijaturnaje spałučeńnie albo naciśni klavišu \"Backspace\", kab vyčyścić "
|
||
"dziejnaje."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr "_Zahad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Pryviažy klavijaturnyja skaroty da zahadaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolki ŭžyj nałady j vyjdzi (tolki dziela zhodnaści, ciapier heta "
|
||
"absłuhoŭvaje deman)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Adčyni staronku ŭłaścivaściaŭ pierapynku ŭ pisańni na klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Pačynaj staronku, pakazvajučy nałady dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "– Nałady klavijatury GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Spružynistyja klavišy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Mirhańnie kursora</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Ahulnaje</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Paŭtor klavišaŭ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Pavolnyja klavišy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tryvałyja klavišy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>Vizualnyja syhnały dla hukaŭ</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Chutka</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Doŭha</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Karotka</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Pavolna</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Akseleracyja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Dazvol adter_minoŭku pierapynkaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Hukavaja _reakcyja..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Hukavy _syhnał pry ŭklučeńni/vyklučeńni mahčymaściaŭ dastupnaści"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnuty _madyfikatar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša _pieraklučeńnia"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Hukavy syhnał, kali nacisnutaja klaviša"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Hukavy syhnał, kali p_ryniataja klaviša"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Hukavy syhnał, kali adch_ilenaja klaviša"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Pavodle _krainy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Pavodle _movy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Pravier, ci možna adterminoŭvać pierapynki"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Abiary madel klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Abiary raskładku"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursor _mirhaje ŭ tekstavych paloch"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Chutkaść mirhańnia kursora"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Spaźnieńnie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Vyklučaj tryvałyja klavišy, kali razam nacisnutyja dźvie klavišy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Praciahłaść pierapynku, kali zabaronienaje pisańnie"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Praciahłaść pracy pierad vymušanym pierapynkam"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Mirhaj _zahałoŭkam akna"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Mirhaj _usim ekranam"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ahulnaje"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Paŭtor nacisku klavišy pry jaje ŭtrymańni"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Hukavaja reakcyja na klavijaturu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Opcyi raskładki klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Nałady klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Madel klavijatury:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "_Opcyi raskładki..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Raskładki"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blakuj ekran paśla akreślenaha času, kab papiaredzić traŭmy, źviazanyja z "
|
||
"praciahłym pisańniem na klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Klavišy myšy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Pieradahlad:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Chutkaść paŭtoru klavišaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "V_iarni zmoŭčanaje"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Ch_utkaść:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Asobnaja _raskładka dla kožnaha vakna"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Pakazvaj _vizualnyja syhnały dla tryvožnych hukaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Pierapynak u pisańni"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_Mahčymaści dastupnaści možna ŭklučać klavijaturnymi skarotami"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Praciahłaść pierapynku:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Kraina:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Čas:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Ihnaruj chutkija paŭtornyja naciski klavišaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Mova:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_Blakuj ekran, kab prymusić zrabić pierapynak padčas pisańnia"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Madeli:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Pryjmaj tolki daŭhija naciski klavišaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_Dazvol kiravać kursoram z dapamohaj klavijatury"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "Vybranyja _raskładki:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Imituj adnačasovyja naciski klavišaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Chutkaść:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Napišy tekst, kab pravieryć nałady:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Varyjanty:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Vytvorca:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Praciahłaść času p_racy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "chvilin"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Zmoŭčanaja"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raskładka"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Vytvorcy"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Madeli"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klavijatura"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Abiary nałady klavijatury"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Ruch lavej"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Ruch praviej"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Ruch vyšej"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Ruch nižej"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Vyklučana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Akreśli nazvu staronki, jakuju treba pakazać (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "– Nałady myšy dla GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>Spaźnieńnie dvukliku</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Pieraciahvańnie j puščańnie</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>Klik zatrymkaj</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Raspałažy kursor</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Aryjentacyja myšy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Chutkaść kursora</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>Symulavany druhi klik</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr "<i>Kab pravieryć nałady dvuklika, možaš paklikać na lampačku.</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ty možaš abrać typ kliku z dapamohaj apleta paneli \"Klik zatrymkaj\".</i>"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Vysokaja</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Vialiki</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Nizkaja</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Mały</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Abiary typ _zaŭčasnaha kliku"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Abiary typ kliku, ruchajčy myššu"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Dvuklik:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Pieraciahvalny klik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Nałady myšy"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "_Druhi klik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Pakazvaj pałažeńnie kursora, kali nacisnutaja klaviša Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Pakažy _vakno vybaru typu klika"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Parohavaja vartaść:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Akseleracyja:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Inicyjuj klik, kali spyniajecca kursor"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Dla _leŭšunoŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Parohavy zruch:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Dla _praŭšunoŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Čułaść:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Adzin klik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Spaźnieńnie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Inicyjuj druhi klik, kali ŭtrymlivajecca pieršaja klaviša"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Abiary nałady myšy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "_Novaje pałažeńnie..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Sietkavy proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Abiary nałady sietkavaha proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Pramoje internetnaje spałučeńnie</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Śpis ihnaravanych hostaŭ</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Autamatyčnaja kanfihuracyja proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ručnaja kanfihuracyja proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Užyvaj aŭtaryzacyju</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL aŭtamatyčnaj kanfihuracyi:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Stvary"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Stvary novaje pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detali HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Śpis ihnaravanych hostaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Pałažeńnie:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Nałady sietkavaha proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Kanfihuracyja proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks-host:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Takoje pałažeńnie ŭžo isnuje."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Nazva _karystalnika:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Vydali pałažeńnie"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detali"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Nazva pałažeńnia:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parol:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Biaśpiečny HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Užyj adzin i toj ža proxy dla ŭsich pratakołaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Niemahčyma ŭruchomić kanfihuracyjnuju aplikacyju dla kiraŭnika voknaŭ"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (albo \"klaviša Windows\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Klaviša ruchu</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Pavodziny zahałoŭku vakna</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Vybar akna</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kab pierasunuć akno, naciśni j prytrymaj hetuju klavišu, a potym schapi "
|
||
"vakno:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Nałady voknaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Ap_eracyja paśla dvukliku zahałoŭku:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Ča_s pierad vysoŭvańniem:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Vysoŭvaj abranyja vokny praź niekatory čas"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Zaznačaj vokny paśla raźmiaščeńnia nad imi kursora"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Kanfihuruj ułaścivaści voknaŭ"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vokny"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Uklučy %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Dapamoha"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Adinstaluj"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Vydal z ulubionych"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Dadaj da ŭlubionych"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Vydal sa startavych prahramaŭ"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Dadaj da startavych prahramaŭ"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Niama adpaviednikaŭ.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Filter \"<b>%s</b>\" nie pasuje ni da adnaho z elementaŭ.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inšaje"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Novy raźlikovy arkuš"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Novy dakument"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dakumenty"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fajłavaja systemа"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Sietkavyja servery"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Šukaj"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Adčyni</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Źmiani nazvu..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Vyšli da..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vydal"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Ty sapraŭdy chočaš nazaŭždy vydalić \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Vydaleny elementy budzie stračany nazaŭždy."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Adčyni pry dapamozie \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Adčyni pry dapamozie zmoŭčanaj aplikacyi"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Adčyni ŭ kiraŭniku fajłaŭ"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Siońnia %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Učora %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Znajdzi ciapier"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Adčyni %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Vydal z systemnych elementaŭ"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Kiraŭnik voknaŭ \"%s\" nie zarehistravaŭ pryładu kanfihuracyi\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksymalizuj"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "Maksymalizuj vertykalna"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "Maksymalizuj haryzantalna"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimalizuj"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Razharni"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niama"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "nia znojdzieny kluč [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Hrupy"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Typovyja zadačy"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centar kiravańnia"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Začyni centar kiravańnia paśla aktyvizacyi zadačy"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla dadańnia albo vydaleńnia"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla pakazu dapamohi"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla startu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Vyjdzi z abałonki paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla pakazu dapamohi."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla ŭruchamleńnia."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr "Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla dadavańnia albo vydaleńnia."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreślivaje, ci začyniać abałonku paśla aktualizacyi albo adinstalavańnia."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Nazvy zadačaŭ i adpaviednyja fajły .desktop"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazva bačnaj u centry kiravańnia zadačy, paśla jakoj staić separatar \";\", "
|
||
"a potym nazva adpaviednaha fajłu .desktop, kab uruchomić dla hetaj zadačy."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Źmiani matyŭ;gtk-theme-selector.desktop,Abiary zmoŭčanyja aplikacyi;default-"
|
||
"applications.desktop,Dadaj drukarku;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali ŭklučana, center kiravańnia budzie začynieny pry ŭklučeńni \"Typovaj "
|
||
"zadačy\"."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Pryłada kanfihuracyi GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "A_dterminuj pierapynak"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Zrabi pierapynak!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Nałady"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Pra"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/Z_rabi pierapynak"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d chvilina da pierapynku"
|
||
msgstr[1] "%d chviliny da pierapynku"
|
||
msgstr[2] "%d chvilin da pierapynku"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Da nastupnaha pierapynku mienš za chvilinu"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemahčyma pakazać akno ŭłaścivaściaŭ pierapynkaŭ u pisańni z-za nastupnaj "
|
||
"pamyłki: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Napisaŭ Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Aŭtarskaja hrafika ad Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Prahrama nahadvańnia ab pierapynkach padčas pracy z kamputaram."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Łacinka.org\n"
|
||
"Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.prg>Ihar Hračyška <ihar.hrachyshka@gmail."
|
||
"com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Uklučy debugavy kod"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Nie praviaraj, ci isnuje abšar nahadvańnia"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Manitor pracy klavijatury"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manitor pracy klavijatury vykarystoŭvaje abšar nahadvańniaŭ, kab pakazvać "
|
||
"infarmacyju. Zdajecca, takoha abšaru niama na paneli. Jaho možna dadać, "
|
||
"kliknuŭšy pravaj klavišaj myšy na paneli, potym abraŭšy \"Dadaj da paneli\", "
|
||
"zaznačyŭšy \"Abšar nahadvańnia\" i kliknuŭšy \"Dadaj\"."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Kali ŭklučana, buduć hieneravacca minijatury dla šryftoŭ Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Ci treba stvarać minijatury dla šryftoŭ Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć. ŃŁŬŚŠČŹŽ 0123456789"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Styl:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versija:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Aŭtarskija pravy:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Apisańnie:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "užyćcio: %s fajł_šryftu\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Prahladalnik šryftoŭ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Pieradahlad šryftoŭ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Tekst minijatury (zmoŭčana: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Pamier šryftu (zmoŭčana: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "PAMIER"
|
||
|
||
# #FIXME Vychadny ci vyjścievy?
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FAJŁ-ŠRYFTU VYCHADNY-FAJŁ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Pamyłka padčas razboru arhumentaŭ: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "Uklučaj padtrymku technalohij dastupnaści GNOME pry aŭtaryzacyi"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Špalera</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Biez špalery"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ manitora"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "_Abaročvańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh Rate:"
|
||
#~ msgstr "C_hutkaść abnaŭleńnia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Pamiery"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Pamiery ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cloned Output"
|
||
#~ msgstr "Klanavanaje vyjście"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Novy akseleratar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Atrymaj i zachoŭvaj sastarełyja nałady"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "Uklučy huk i źviazvaj huki z padziejami"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy rehulatar hučnaści %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma skanstrujavać testavy łancuh dla \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "Nie padłučany"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA – Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "Pravier huk"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Cišynia"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "– Nałady huku GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aŭdyjakanferencyi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Zmoŭčanyja ściežki miksera</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Muzyka j filmy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hukavyja padziei</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Matyŭ hukaŭ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Pravierka...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Klikni \"OK\", kab skončyć."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Pryłady"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||
#~ msgstr "_Padaj tryvožny syhnał"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "_Ahučvaj kliki ŭ knopki"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "_Hrańnie huku:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abiary pryładu j ściežki, jakija majuć absłuhoŭvacca pry dapamozie "
|
||
#~ "klavijatury. Kali treba, abiary niekalki ściežak z dapamohaj klavišaŭ "
|
||
#~ "Shift i Control."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "Hrańnie huk_u:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "Pierachop hu_ku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nałady huku"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Huki"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Pravier"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "Testavy łancuh (pipeline)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Pryłada:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_Padavaj tryvožnyja syhnały j hukavyja efekty"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "_Hrańnie huku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "Tryvožny syhnał"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual alert"
|
||
#~ msgstr "Vizualnaja tryvoha"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "Vokny j knopki"
|
||
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "Klik u knopku"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "Klik u knopku pieraklučeńnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "Akno zmaksymalizavanaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "Anulavanaja maksymalizacyja akna"
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "Akno zminimalizavanaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Aŭtaryzuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Vyjdzi"
|
||
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "Novy list e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "Pustaja śmietnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "Skončyłasia daŭhaja aperacyja (zahruzka fajłu, zapis dysku itp.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "Tryvoha"
|
||
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "Źviestki ci zapyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Papiaredžańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Pamyłka"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery warning"
|
||
#~ msgstr "Papiaredžańnie pra stan batarei"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Pravierka huku dla padziei"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "Hukavyja fajły"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "_Inšy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Zablakuj ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Vyklučy"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "Niečakany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "Atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\" nia znojdzieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "Niečakany tag \"%s\", čakaŭsia tag \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "Niečakany tag \"%s\" unutry \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "U katalohach danych nia znojdzieny pravilny fajł zakładak"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" užo isnuje"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" nia znojdzienaja"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Typ MIME nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Pryvatny ściažok nie akreśleny ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "Hrupy nie akreślenyja ŭ zakładcy dla URI \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplikacyja z nazvaj \"%s\" nie zaheristravanaja dla zakładki dla \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s źjaŭlajecca ściežkaj, dzie buduć zainstalavanyja fajły matyvu. "
|
||
#~ "Niemahčyma vybrać jaje ŭ jakaści pałažeńnia krynicy"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverted"
|
||
#~ msgstr "Invertavana"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "Zmoŭčanyja nałady"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "Nałady ekranu %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nałady pamieraŭ ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_Zrabi zmoŭčanym tolki dla hetaha kamputara (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcyi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundy, buduć "
|
||
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
|
||
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Testavańnie novych naładaŭ. Kali nie adkažaš ciaham %d sekundaŭ, buduć "
|
||
#~ "viernutyja papiarednija nałady."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Zachavaj pamiery"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "Ty chočaš zachavać hetyja pamiery?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "Užyj _papiarednija pamiery"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Zachavaj pamiery"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Server X nie absłuhoŭvaje pašyreńnia XRandR. Źmieny pamieraŭ ekranu "
|
||
#~ "padčas pracy servera niemahčymyja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versija pašyreńnia XRandR nia zhodnaja z hetaj prahramaj. Źmieny pamieraŭ "
|
||
#~ "padčas pracy niemahčymyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pry vystaŭleńni novaha akseleratara ŭ bazie źviestak kanfihuracyi "
|
||
#~ "adbyłasia pamyłka: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing"
|
||
#~ msgstr "U_klučy prahramnaje miksavańnie huku"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Systemny syhnał"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "Uklučy _systemny syhnał"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "_Vizualny systemny syhnał"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "Boing"
|
||
|
||
#~ msgid "Siren"
|
||
#~ msgstr "Syrena"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "Klik"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "Zvanočak"
|
||
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "Biaz huku"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Nie akreśleny huk dla hetaj padziei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje.\n"
|
||
#~ "Zainstaluj nabor zmoŭčanych hukaŭ z pakunku \"gnome-audio\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "Hukavoha fajłu dla hetaj padziei nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Fajł %s nie źjaŭlajecca pravilnym wav-fajłam"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Abiary hukavy fajł..."
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "Systemnyja huki"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "Zrabi šryftom aplikacyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Abiraje zmoŭčany šryft aplikacyi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Centravany\n"
|
||
#~ "Zapaŭnieńnie ekranu\n"
|
||
#~ "Źmienieny pamier\n"
|
||
#~ "Maštabavany\n"
|
||
#~ "Pa susiedztvie"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Prosta ŭžyj nałady j vyjdzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Spałučeńnie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "Nahadvańni ad dastupnaj klavijatury"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Raskładki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Pašyranaja kanfihuracyja"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Užyć novy šryft?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "_Nie ŭžyvaj šryft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr "Abrany matyŭ raić novy šryft. Pieradahlad šryftu pakazany nižej."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "Užyj _šryft"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Matyvy"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Apisańnie"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "Matyŭ elementaŭ kiravańnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Matyŭ kraju vakna"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Matyŭ ikonaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Kali ŭklučana, buduć stvaracca minijatury dla matyvaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych "
|
||
#~ "matyvaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "Akreśl dla hetaha kluča zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Zahad, kab stvarać minijatury dla matyvaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla zainstalavanych matyvaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Ci stvarać minijatury dla matyvaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCĆDEFGH"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[FAJŁ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Užyj matyŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Viartaje zmoŭčany matyŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "Pierajdzi _da katalohu šryftoŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčna ŭklučaj vymahanyja technalohii"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|