gnome-control-center/po/bn.po
Piotr Drąg 869f958c52 Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-18 22:27:16 +02:00

4615 lines
162 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bangla Translation of the Gnome Control Center po file.
# Copyright (c) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Gnome Control Center package.
#
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2003-2006.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
# Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
# Sadia Afroz <sadia@ankur.org.bd>, 2010.
# Israt Jahan <israt@ankur.org.bd>, 2010.
# Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 09:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 15:55+0600\n"
"Last-Translator: Zenat Rahnuma <zenat@ankur.org.bd>\n"
"Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: bn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"X-Language: bn_BD\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "বর্তমান নেটওয়ার্কের অবস্থান"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "আরও পটভূমির ইউআরএল"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "আরও থিমের ইউআরএল"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"এটাকে আপনার বর্তমান অবস্থান হিসেবে নির্ধারণ করুন। যথার্থ নেটওয়ার্কের প্রক্সি "
"কনফিগারেশন নিরূপন করতে এটি ব্যবহৃত হয়।"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"আরও ডেক্সটপ পটভূমি যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ "
"করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।"
# Translated by sadia
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"আরও ডেক্সটপ থিম যেখানে পাওয়া যাবে তার ইউআরএল। যদি ফাঁকা স্ট্রিং হিসেবে নির্ধারণ "
"করা থাকে তবে লিংকটি দৃশ্যমান হবে না।"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "আবদ্ধ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "অনাবদ্ধ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "আবদ্ধ"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"সংলাপ অনাবদ্ধ।\n"
"আরও পরিবর্তন প্রতিরোধ করতে ক্লিক"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"সংলাপ আবদ্ধ।\n"
"পরিবর্তন করতে ক্লিক"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"সিস্টেমের নীতিমালা পরিবর্তন প্রতিরোধ করে।\n"
"আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "কী"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "যে GConf কী এর সাথে এই বৈশিষ্ট্যনির্ধারণী সম্পাদক যুক্ত আছে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "কলব্যাক"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "কী এর সাথে যুক্ত মান পরিবর্তিত হলে এই কলব্যাক উৎপন্ন হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "নির্ধারণ পরিবর্তন"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf নির্ধারণ পরিবর্তনে ধারণকৃত ডাটা gconf ক্লায়েন্টে প্রয়োগ করতে ফরওয়ার্ড"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "উইজেট কলব্যাকে রূপান্তর"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "তথ্যকে GConf থেকে উইজেটে রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "উইজেট কলব্যাক থেকে রূপান্তর"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "তথ্যকে উইজেট থেকে GConf এ রূপান্তরের সময় যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI নিয়ন্ত্রণ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী অবজেক্ট (সাধারণত এটি একটি উইজেট)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্য"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের প্রয়োজনীয় স্বনির্বাচিত তথ্য"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের তথ্য কলব্যাকের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহার করছে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী সম্পাদকের অবজেক্টবিষয়ক তথ্যের ওপর থেকে নিয়ন্ত্রণ প্রত্যাহারের সময় "
"যে কলব্যাকটি ব্যবহৃত হবে"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s' নামক ফাইলটি পাওয়া যাচ্ছে না।\n"
"\n"
"দয়া করে নিশ্চিত হোন যে ফাইলটি আসলেই আছে কিনা এবং তারপর আবার চেষ্টা করুন, অথবা "
"পটভূমির জন্য অন্য কোন ছবি বেছে নিন।"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' ফাইলটি পড়তে পারছি না।\n"
"সম্ভবত এখনো এ ধরনের ছবি ব্যবহারের ব্যবস্থা নেই।\n"
"\n"
"অনুগ্রহপূর্বক অন্য একটি ছবি বেছে নিন।"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "অনুগ্রহপূর্বক একটি ছবি বেছে নিন।"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "নির্বাচন (_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "পটভূমি"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "পটভূমির ছবি সংরক্ষণ"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ওয়ালপেপার;স্ক্রীন;ডেস্কটপ;"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "কেন্দ্র"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "সারা দিনের পরিবর্তন"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "সম্পূর্ণ"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "স্কেল"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "স্প্যান"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "টালি "
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "অনুভূমিক গ্র্যাডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "উল্লম্ব গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "নিরেট রং"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "আরো ছবির জন্য ব্রাউজ"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "বর্তমানের পটভূমি"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "ওয়াল-পেপার"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ছবির ফোল্ডার"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "রং এবং গ্রেডিয়েন্ট"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr "ফ্লিকার"
# Translated by sadia
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "বিভিন্ন আকার"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "ডেস্কটপের কোনো পটভূমি প্রয়োগ করা হবে না"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "উল্লেখিত নয়"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "২৪ ঘন্টা সময়"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "এপ্রিল"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "আগস্ট"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "শহর:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "ডিসেম্বর"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "জানুয়ারি"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "জুলাই"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "জুন"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "মার্চ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "মে"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "নেটওয়ার্ক সময়"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "নভেম্বর"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "অক্টোবর"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "অঞ্চল:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "সেপ্টেম্বর"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ঘড়ি;টাইম জোন;অবস্থান;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "তারিখ ও সময়"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "তারিখ ও সময় পছন্দ করার প্যানেল"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "বাম"
# Translated by sadia
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "মনিটর "
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "মনে রাখবেন: রেজল্যুশন অপশনের সীমা দিতে পারে"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "আবর্তন (_o): "
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "ডানদিকে"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "উল্টো"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "প্রদর্শন সনাক্ত (_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে (_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "রেজল্যুশন (_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "মনিটর এবং প্রজেক্টরের রেজল্যুশন ও অবস্থান পরিবর্তন"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "প্রদর্শন"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "প্যানেল;প্রজেক্টর,xrandr;স্ক্রীন,রেজল্যুশন;রিফ্রেশ;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "বামাবর্তী"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "দক্ষিণাবর্তে"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "১৮০ ডিগ্রী"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "মিরর প্রদর্শন "
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "প্রাথমিক প্রদর্শন পরিবর্তন করতে টানুন।"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"মনিটরের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করতে নির্বাচন করুন; এর অবস্থান পুনরায় নির্ধারণ করতে টেনে "
"আনুন।"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ডিসপ্লে কনফিগারেশন প্রয়োগ করার সময় সেশন বাস পাওয়া যায়নি"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "পর্দা সংক্রান্ত পরিবর্তন পাওয়া যায়নি"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "অজ্ঞাত মডেল"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "আদর্শ অভিজ্ঞতা ব্যবহারের জন্য পরবর্তী লগইনের প্রচেষ্টা।"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"অসমর্থিত গ্রাফিক্স হার্ডওয়্যারের জন্য পরবর্তী লগইন উদ্দেশ্যকৃত ফলব্যাক মোড ব্যবহার করবে"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "ফলব্যাক"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "অংশ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত অ্যাপ্লিকেশন"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "গ্রাফিক্স"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "সংস্করণ %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "সিস্টেমের তথ্য"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "সিস্টেমের তথ্য"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "ডিভাইস;সিস্টেম;তথ্য;মেমরি;প্রসেসর;সংস্করণ;পূর্বনির্ধারিত;অ্যাপ্লিকেশন;ফলব্যাক;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "ক্যালেন্ডার"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "ডিভাইসের নাম"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "ডিস্ক"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "ড্রাইভার"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "অভিজ্ঞতা"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "ফলব্যাক মোডে বাধ্য"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "মেমরি"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "গান"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "OS এর ধরন"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "ছবি"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "প্রসেসর"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "হালনাগাদ বিদ্যমান"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "ভিডিও"
# Translated by sadia
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "ওয়েব"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "নির্গত"
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "মিডিয়া প্লেয়ার চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "পরবর্তী ট্র্যাক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "পুনরায় চালানো বিরতি"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "চালান (অথবা চালান/বিরতি)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "পূর্ববর্তী ট্র্যাক"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "শব্দ এবং মিডিয়া"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "পুনরায় চালানো বন্ধ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "ভলিউম কমানো"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "ভলিউম নিঃশব্দ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "ভলিউম বাড়ানো"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "প্রধান ফোল্ডার"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "ক্যালকুলেটর চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "ইমেইল ক্লায়েন্ট চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "সহায়তা ব্রাউজার চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "ওয়েব ব্রাউজার চালুকরণ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "লঞ্চার"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "স্ক্রীন আবদ্ধ"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "লগআউট"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "সিস্টেম"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "টেক্সটের আকার কমানো"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "টেক্সটের আকার বাড়ানো"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শনের বিবর্ধনযন্ত্র"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "টগল বৈসাদৃশ্য"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "টগল বিবর্ধনযন্ত্র"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "টগল স্ক্রীণে কি-বোর্ড"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "সর্বজনীনে প্রবেশ"
# FIXME
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "নতুন শর্টকাট..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "এক্সিলেটর কী"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "এক্সিলেটর পরিবর্তক"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "এক্সিলেটর কীকোড"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "এক্সেল মোড"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "এক্সিলেটর কী-এর ধরন।"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয়"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "কীবোর্ড সেটিং পরিবর্তন"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "কীবোর্ড"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "শর্টকাট;পুনরাবৃত্ত করা;মিটিমিটি জ্বলা;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<অজানা কাজ>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "নতুন শর্ট-কাট সংরক্ষণে সমস্যা"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"শর্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহার করা যাবে না কারণ এর ফলে এই কী ব্যবহার করে কিছু "
"টাইপ করা যাবে না।\n"
"অনুগ্রহ করে Control, Alt বা Shift কী-এর একসাথে ব্যবহারের চেষ্টা করুন।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"শর্টকাট \"%s\" বর্তমানে\n"
"\"%s\"-র জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "\"%s\"-এ শর্ট-কাট স্থাপন করা হলে, \"%s\" শর্ট-কাটটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "পুনরায় নির্ধারণ (_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "অত্যাধিক স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "কাজ"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "শর্টকাট"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "কমান্ড (_o): "
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "কার্সার জ্বলছে-নিভছে "
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "টেক্সট লেখার ক্ষেত্রে কার্সার ঝলকাবে (_b)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "কার্সার জ্বলানেভার গতি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট"
# Translated by sadia
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "দ্রুত"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "কী চেপে ধরে রাখলে অনবরত লেখা হবে (_r)"
# Translated by sadia
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "দীর্ঘ"
# Translated by sadia
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "পুনরাবৃত্তি কী "
# FIXME
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "কী পুনরাবৃত্তির গতি"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "গতি (_p):"
# Translated by sadia
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "ছোট"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "শর্টকাট"
# Translated by sadia
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "ধীর"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"কোনো শর্ট-কাট কী-এর মান পরিবর্তনের জন্য সংশ্লিষ্ট সারির উপর ক্লিক করুন ও নতুন কী ধরে "
"রাখুন অথবা চাপুন। অথবা ব্যাক-স্পেস চেপে মুছে ফেলুন।"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "বিলম্ব (_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "নাম (_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "গতি (_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "কি করতে হবে তা জিজ্ঞাসা করুন"
# Translated by sadia
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "কিচ্ছু করার নেই"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "ফোল্ডার খোলা"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "অডিও সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ভিডিও ডিভিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"যখন একটি মিউজিক প্লেয়ার সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন "
"করুন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "যখন ক্যামেরা সংযুক্ত থাকবে তখন একটি অ্যাপ্লিকেশন চালানোর জন্য নির্বাচন করুন"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "সফ্টওয়্যারের সিডির জন্য অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "অডিও DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "খালি ব্লু-রে ডিস্ক "
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "খালি সিডি ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "খালি ডিভিডি ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "খালি HD DVD ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ব্লু-রে ভিডিও ডিস্ক "
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "ই-বুক রীডার"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ভিডিও ডিস্ক"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "ছবি সিডি"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "চমৎকার ভিডিও সিডি"
# Translated by sadia
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "ভিডিও সিডি"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "কাজ (_o):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "অডিও সিডি (_a):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "অন্যান্য মিডিয়া কিভাবে চলবে তা নির্বাচন"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "DVD ভিডিও (_D):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "মিউজিক প্লেয়ার (_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "মিডিয়া সন্নিবেশনে কখনই প্রোগ্রাম প্রম্পট অথবা আরম্ভ করা হবেনা (_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "অন্যান্য মিডিয়া (_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "ছবি (_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "সফ্টওয়্যার (_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন (_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "মিডিয়া এবং অটোরান পছন্দ কনফিগার"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "অপসারণযোগ্য মিডিয়া"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "সিডি;ডিভিডি;ইউএসবি;ভিডিও;ডিস্ক;"
# Translated by sadia
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr "অনুচ্চ টোনার "
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr "টোনারের বাহিরে"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr "ডেভেলপারে নিম্ন"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr "ডেভেলপারের বাহিরে"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ কম"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "চিহ্নিতকারী সরবরাহ হচ্ছেনা"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "কভার উন্মুক্ত"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr "দরজা খোলা"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr "কাগজ কম"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
msgid "Out of paper"
msgstr "কাগজ নেই"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "অফলাইন"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "বিরত"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র প্রায় পূর্ণ"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "বর্জ্য রাখার পাত্র পূর্ণ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহকের জীবনী শেষ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "আলোক সম্বন্ধীয় ছবি পরিবাহক আর কাজ করছেনা"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "প্রস্তুত"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr "টোনারের স্তর"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr "কালির স্তর"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr "সরবরাহের স্তর"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u সক্রিয়"
msgstr[1] "%u সক্রিয়"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র বিদ্যমান নয়"
# Translated by sadia
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "অমীমাংসিত"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "অনুষ্ঠিত"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "প্রক্রিয়াধীন"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "বন্ধ"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "নিষ্ফলকৃত"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
msgid "Job Title"
msgstr "পদমর্যাদা"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "কাজেরঅবস্থা"
# Translated by sadia
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ করতে ব্যর্থ।"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui লোড করা যাচ্ছেনা: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র সেটিং পরিবর্তন"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র;সারি;মুদ্রণ;কাগজ;কালি;টোনার;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "যোগ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "ঠিকানা অনুসারে অনুসন্ধান"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "ডিভাইস পাওয়া যাচ্ছে..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "ডিভাইস "
# Translated by sadia
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "স্থানীয়"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "নেটওয়ার্ক"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "ডিভাইসের ধরণ"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশন"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "মুদ্রণ কাজ সক্রিয়"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "নতুন মুদ্রণযন্ত্র যোগ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "ব্যবহারকারীর অনুমোদন"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "পূর্ববর্তী"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP ঠিকানা"
# Translated by sadia
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "কাজ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "মডেল"
# Translated by sadia
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "অপশন"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "মুদ্রণ পরীক্ষামূলক পৃষ্ঠা"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র"
# Translated by sadia
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "মুদ্রণযন্ত্র অপশন"
# Translated by sadia
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "মুদ্রণ করা হচ্ছে..."
# Translated by sadia
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"দুঃখিত! মনে হচ্ছে সিস্টেম মুদ্রণযন্ত্র সার্ভিস\n"
"বিদ্যমান নয়।"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "সরবরাহ"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক বহির্বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "ভাষা ইনস্টল..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "অঞ্চল এবং ভাষা"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"বর্তমান কীবোর্ডের লেআউট সেটিং প্রতিস্থাপন করুন\n"
"পূর্বনির্ধারিত সেটিং এর সাহায্যে"
# FIXME
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত মান পুনরায় স্থাপন করুন (_f)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"প্রদর্শনের ভাষা নির্বাচন (পরবর্তী সময়ে আপনি লগইন করার সময় পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে)"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোর জন্য পূর্বনির্ধারিত বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে পূর্ববর্তী উইন্ডোর বহির্বিন্যাস ব্যবহার"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "সব উইন্ডোতে একই বহির্বিন্যাস ব্যবহার"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "কীবোর্ডের লেআউট অপশন প্রদর্শন এবং সম্পাদন"
# Translated by sadia
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "অপশন (_O)... "
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "যে কোন একটি লে-আউট বেছে নিন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "প্রাকদর্শন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "ইনপুট উৎস যোগ করতে নির্বাচন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "কীবোর্ড বহির্বিন্যাস সংক্রান্ত অপশন"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "বহির্বিন্যাস"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "আপনার অঞ্চল এবং ভাষার সেটিং পরিবর্তন"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "ভাষা;বহির্বিন্যাস;কীবোর্ড;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "টাইপ করার সময় টাচপ্যাড নিস্ক্রিয় করুন (_t)"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ডবল ক্লিক-এর সময়উত্তীর্ণ"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "টাচপ্যাডের মাধ্যমে মাউস ক্লিক সক্রিয় করুন (_m)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "অনুভূমিক স্ক্রলিং সক্রিয় করুন (_o)"
# Translated by sadia
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "বড়"
# Translated by sadia
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "মাউস"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "পয়েন্টারের গতি"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "স্ক্রল করা হচ্ছে"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "কন্ট্রোল-কী চাপা হলে পয়েন্টারের অবস্থান প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "ছোট"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "থ্রেসহোল্ড (_e):"
# Translated by sadia
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য, ফেসের উপর ডবল ক্লিক করার চেষ্টা করুন।"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "টাচপ্যাড"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "দুই-আঙ্গুল স্ক্রলিং (_f)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "গতিবৃদ্ধি (_A):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "প্রান্ত স্ক্রলিং করুন (_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "বামহাতি (_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "ডান হাতি (_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "সংবেদনশীলতা (_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময় শেষ (_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "মাউস এবং টাচপ্যাড সম্পর্কিত আপনার পছন্দ নির্ধারণ"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "ট্র্যাকপ্যাড;পয়েন্টার;ক্লিক;ট্যাপ;ডবল;বোতাম;ট্র্যাকবল;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"যখন কনফিগারেশন URL দেওয়া থাকেনা তখন স্বয়ংক্রিয় ওয়েব প্রক্সি উদঘাটন ব্যবহৃত হয়। "
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "অবিশ্বস্ত পাবলিক নেটওয়ার্কের জন্য এটি সুপারিশ করা হচ্ছেনা।"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr "এন্টারপ্রাইজ"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 ঠিকানা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 ঠিকানা"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "এই সংস্করণের সাথে সিস্টেম নেটওয়ার্ক সার্ভিস সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়।"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "নেটওয়ার্ক সেটিং"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "নেটওয়ার্ক;ওয়ারলেস;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "বিমান মোড"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "তৈরি..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "পূর্বনির্ধারিত গমনপথ"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "গেইটওয়ে"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "গ্রুপের নাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "গ্রুপের পাসওয়ার্ড"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "হার্ডওয়্যারের ঠিকানা"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "ইন্টারফেস"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "সরবরাহকারী"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "নিরাপত্তা"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "নতুন সার্ভিস ব্যবহারের জন্য ইন্টারফেস নির্বাচন"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "গতি"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "সাবনেট মাস্ক"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "কনফিগারেশনের URL (_C):"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP প্রক্সি (_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি (_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "মেথড (_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "নেটওয়ার্কের নাম (_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks হোস্ট (_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "স্বনির্ধারিত"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "তার দ্বারা সংযুক্ত"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "তারবিহীন"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "ব্লুটুথ"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "মেশ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "এডহক"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "পরিকাঠামো"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "অজানা অবস্থা"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "অপরিকল্পিত"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "ফার্মওয়্যার অনুপস্থিত"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "কেবল আনপ্লাগকৃত"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "বিদ্যমান নয়"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "বিছিন্ন"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "সংযুক্ত করা হচ্ছে "
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "প্রমাণীকরণ আবশ্যকীয়"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "যোগকৃত"
# Translated by sadia
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "সংযোগে ব্যর্থ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "অজানা অবস্থা (অনুপস্থিত)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "সংযুক্ত নয়"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "শক্তি"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "শক্তি পরিচালনা সেটিং"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "অজ্ঞাত সময়"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i মিনিট"
msgstr[1] "%i মিনিট"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ঘন্টা"
msgstr[1] "%i ঘন্টা"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
# Translated by sadia
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছে"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "ব্যাটারী চার্জ হচ্ছেনা"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS চার্জ হচ্ছে"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS চার্জ হচ্ছেনা"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s পর্যন্ত চার্জ (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s পর্যন্ত খালি (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% চার্জকৃত"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "১ ঘন্টা"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "১০ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "৩০ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "৫ মিনিট"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "আমাকে জিজ্ঞাসা করুন"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "হাইবারনেট"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "AC পাওয়ার চালু:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "ব্যাটারী পাওয়ার চালু:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "যখন নিষ্ক্রিয় থাকবে কম্পিউটারকে স্লীপ দিয়ে রাখুন:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "বন্ধ"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "স্থগিত "
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "যখন পাওয়ার মারাত্মক কম থাকে:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "যখন পাওয়ার বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "যখন স্লীপ বোতাম চাপা দেওয়া থাকে:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
# Translated by sadia
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "স্ক্রীন"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "স্ক্রীন উজ্জ্বলতা এবং লক সেটিং"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "১ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "২ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "৩ মিনিট"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "৩০ সেকেন্ড"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "উজ্জ্বলতা"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "পাওয়ার সংরক্ষণের জন্য ঝাপসা স্ক্রীন "
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "যখন হোমে থাকবেন তখন লক করবেননা"
# FIXME
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "অবস্থান..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "এরপরে স্ক্রীন লক করুন:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "স্ক্রীন চালু বন্ধ করুন"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "এর পরে বন্ধ করুন:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME ভলিউম কন্ট্রোল অ্যাপলেট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "আউটপুট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "শব্দ আউটপুটের ভলিউম"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "ইনপুট"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "মাইক্রোফোনের ভলিউম"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "বাম"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ডান"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "পিছনে"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "সামনে"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "সর্বোচ্চ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "সাম্যাবস্থা (_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "বিবর্ণ হয়ে যাওয়া (_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "সাবউফার (_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "এমপ্লিফাইড নয়"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "নিঃশব্দ"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "প্রোফাইল (_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u আউটপুট"
msgstr[1] "%u আউটপুট"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ইনপুট"
msgstr[1] "%u ইনপুট"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "সিস্টেমের শব্দ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "সংযোগকারী (_C):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "সর্বোচ্চ চূড়া নির্ধারন"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "নাম:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "ডিভাইস"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s এর জন্য স্পিকার পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "স্পিকার পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "আউটপুট ভলিউম (_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "শব্দের প্রভাব"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "সতর্ক করার ভলিউম (_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "হার্ডওয়্যার"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "যে কোন ডিভাইস কনফিগার করতে নির্বাচন (_h):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "নির্বাচিত ডিভাইসের জন্য সেটিং:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "ইনপুট ভলিউম (_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "ইনপুট স্তর:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "শব্দের ইনপুটের জন্য ডিভাইস নির্বাচন:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "শব্দের আউটপুটের জন্য ডিভাইস নির্বাচন:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "অ্যাপলিকেশন"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "কোন অ্যাপ্লিকেশন বর্তমানে অডিও প্লে অথবা রেকর্ড করছেনা।"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "বন্ধ"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "সাবউফার"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "শব্দ পছন্দ আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "নিঃশব্দ (_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "শব্দ পছন্দ (_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "নিঃশব্দ "
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "বিল্ট ইন"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "শব্দ পছন্দ"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "ইভেন্টের শব্দ পরীক্ষা"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "থীম থেকে"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "সতর্ক করার জন্য শব্দ নির্বাচন:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "ডেস্কটপ ভলিউম কন্ট্রোল প্রদর্শন"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ভলিউম কন্ট্রোল"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "কার্ড;মাইক্রোফোন;ভলিউম;বিবর্ণ;ভারসাম্য;ব্লুটুথ;হেডসেট;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "শব্দের ভলিউম এবং শব্দের ইভেন্ট পরিবর্তন"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "শব্দ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "ঘেউ ঘেউ "
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "ফোঁটা ফোঁটা করে পড়া"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "কাঁচ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "প্রতিফলিত শব্দ তরঙ্গ"
# FIXME
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "কোন শর্টকাট নির্ধারিত নেই"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "কীবোর্ড;মাউস;a11y;স্বাচ্ছন্দ্যকরণ;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "সর্বজনীন প্রবেশের পছন্দ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "১০০%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "১২৫%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "১৫০%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "৭৫%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "গ্রহণ করতে বিলম্ব:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps এবং Num Lock যখন ব্যবহার করা হবে তখন বিপ হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "কী হলে বিপ হবে "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "পরিবর্তক কি চাপা হলে বিপ হবে "
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "লাফানো কী "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "কারিবূ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "রংয়ের বৈষম্য পরিবর্তন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "শিরোনাম করা বন্ধ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "রংয়ের বৈষম্য:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "কী-প্যাড সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ভিডিও ক্যামেরা সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ।"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "বিলম্ব: (_e)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "ড্যাশার"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "আকার কমানো"
# FIXME
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "একযোগে দুটি কি চাপা হলে নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "স্পীচ এবং শব্দের মূলগ্রন্থ-সমন্ধীয় বর্ণনা প্রদর্শন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ঝলকানো হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "উইন্ডোর শিরোনাম ঝলকানো হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "শ্রুতি"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "হোভার ক্লিক "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "দ্রুত গতিতে দুইবার কী চাপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "আকার বাড়ানো:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "কি-বোর্ড সেটিং"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "বড়"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "মাউস কী"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউসের সেটিং"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "নমন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "OnScreen কি-বোর্ড"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "অপশন..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "পয়েন্ট এবং ক্লিক"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "যখন একটি কী চাপার পরে গৃহীত হওয়া পর্যন্ত কিছু সময় বিরতি দিন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "স্ক্রীণ রিডার"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "স্ক্রীণ কি-বোর্ড"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "দৃশ্যতা"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "অনুকরণকৃত দ্বিতীয় ক্লিক"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "ধীর গতির কী "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দের সেটিং"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "স্টিকি কী "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "ঝলক পরীক্ষা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "টেক্সটের আকার:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "মোডিফায়ার কীর ক্রমকে কী সমাবেশ হিসেবে বিবেচনা করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "পয়েন্টার হোভার করার সময় ট্রিগার ক্লিক "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "প্রধান বাটনটি টিপে রেখে, দ্বিতীয় ক্লিক ট্রিগার করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "কীবোর্ড থেকে স্বাচ্ছন্দ্যকরণ বৈশিষ্ট্য চালু করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "চালু অথবা বন্ধ করুন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "সেটিং পরীক্ষার জন্য এখানে টাইপ করুন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "টাইপ করা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "টাইপ করার সহকারী"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "যখন একটি সতর্কতার শব্দ হওয়ার সময় দৃষ্টিনির্ভর প্রদর্শন"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "ভিডিও মাউস"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "দৃষ্টিনির্ভর সতর্কতা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "ছোট আকারে প্রদর্শন:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "কম্পণের প্রান্তিক মান (_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "গৃহীত"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "চাপা"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "প্রত্যাখ্যান"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">High</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Low</span>"
# check
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "উঁচু/বিপরীত"
# Translated by sadia
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "বড় আকারে প্রদর্শন"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্রমাণীকরণে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড অত্যন্ত সরল।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "পুরনো ও নতুন পাসওয়ার্ডের গঠন অতিমাত্রায় অনুরূপ।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড বর্তমানে ইতোমধ্যেই ব্যবহৃত হয়েছে।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে সংখ্য ও বিশেষ অক্ষরের উপস্থিতি বাঞ্ছনীয়"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "পুরোনো ও নতুন পাসওয়ার্ড অনুরূপ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "প্রারম্ভে আপনার পরিচয় অনুমোদিত হওয়ার ফলে আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে যথেষ্ট ভিন্ন অক্ষর নেই।"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "অজ্ঞাত ত্রুটি "
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই আছে"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম অনেক দীর্ঘ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr " '-' দিয়ে ব্যবহারকারীর নাম শুরু করা যাবেনা"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর নাম অবশ্যই গঠিত হতে হবে:\n"
" ➣ইংরেজি বর্ণমালার অক্ষর থেকে \n"
" ➣সংখ্যা\n"
" ➣ '.', '-' এবং '_' এর যে কোন অক্ষর"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "প্রশাসক"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"আপনি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে অনুমোদিত নন। অনুগ্রহ করে সিস্টেম প্রশাসকের সাথে "
"যোগাযোগ করুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ ত্রুটি হয়েছে।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করার উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙ্গুলের ছাপগুলি কি "
"মুছে ফেলা হবে?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "সমাপ্ত!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ডিভাইস ব্যবহার করা যাচ্ছেনা"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ডিভাইসের মধ্যে আঙ্গুলের ছাপ প্রাপ্তিতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ পাঠের কোনো ব্যবস্থা প্রয়োগ করা যায়নি"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "অনুগ্রহ করে সহায়তার জন্য আপনার সিস্টেম প্রশাসকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয়"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য, '%s' ডিভাইস সহযোগে অন্তত একটি "
"আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষণ করা আবশ্যক।"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"যার জন্য আঙ্গুলের ছাঁপ তালিকাভুক্ত করা হবে\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "আরও পছন্দ..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "অনুগ্রহ করে আরেকটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন করুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড আবার লিখুন।"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যাবেনা"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড দিতে হবে"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিত করতে হবে"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ড দিতে হবে"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড সঠিক নয়"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "অনেক ছোট"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "দুর্বল"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "ন্যায্য"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "ভালো"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "দৃঢ়"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছেনা"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "নির্বাচন"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "চিত্র নিষ্ক্রিয় "
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "ফটো তুলুন..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "আরও ছবির জন্য ব্রাউজ করুন..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s দ্বারা ব্যবহৃত"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' নামের ব্যবহারকারী ইতোমধ্যেই বর্তমান।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "ব্যবহারকারী বিদ্যমান নয়"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ব্যবহাকারী মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "আপনি আপনার নিজের একাউন্ট মুছে ফেলতে পারবেননা।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s এখনো লগ ইন রয়েছে"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীরা লগইন থাকা অবস্থায় তাদেরকে মুছে ফেললে সিস্টেমে অসামঞ্জস্য অবস্থা হতে "
"পারে।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s ফইলটি রেখে দিতে চান?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর একাউন্ট মুছে ফেলার সময় প্রধান ডিরেক্টরি, মেইল স্পুল এবং অস্থায়ী ফাইল "
"রেখে দেওয়া যায়।"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "ফাইল মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "ফাইল রাখুন (_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "বাতিল (_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "একাউন্ট নিষ্ক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "পরবর্তী লগ ইনে নির্ধারণ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "একটিও না"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "একাউন্ট সার্ভিসের সাথে যোগাযোগ করতে ব্যর্থ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"অনুগ্রহপূর্বক নিশ্চিত হোন যে একাউন্ট সার্ভিস সঠিকভাবে ইনস্টল ও সক্রিয় করা আছে কি না"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"পরিবর্তন করতে,\n"
"*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "ব্যবহারকারী তৈরি"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী তৈরি করতে,\n"
"*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr "নির্বাচিত ব্যবহারকারী মুছে ফেলতে,*আইকনটি প্রথমে ক্লিক করুন"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "আমার একাউন্ট"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "অন্যান্য একাউন্ট"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ অথবা অপসারণ"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "লগ ইন;নাম;ফিঙ্গারপ্রিন্ট;এভাটার;লোগো;ফেস;পাসওয়ার্ড;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "ব্যবহারকারীর একাউন্ট"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "তৈরি (_e)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "নতুন অবস্থান তৈরি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "একাউন্টের ধরন (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "পূর্ণ নাম (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"দৃঢ় পাসওয়ার্ড "
"কিভাবে নির্বাচন করবেন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>ইঙ্গিতটি লগ ইন স্ক্রীণে প্রদর্শিত হতে পারে। এই সিস্টেমে সব ব্যবহারকারী "
"দৃশ্যমান হবে। এখানে পাসওয়ার্ড যুক্ত <b>হবেনা।</b></small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "পাসওয়ার্ড সুনিশ্চিত (_o)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "পরিবর্তন (_a)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "এর জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "তৈরিকৃত একটি পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "পরবর্তী লগইনে পাসওয়ার্ড নির্বাচন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "একাউন্টটি নিষ্ক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "একাউন্টটি সক্রিয়"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "ন্যায্য"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "পাসওয়ার্ড ছাড়া লগইন"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "পাসওয়ার্ড এখনই নির্ধারণ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "কাজ (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "ইঙ্গিত (_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "পাসওয়ার্ড প্রদর্শন (_S)"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "ব্রাউজ"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "এর জন্য ফটো পরিবর্তন করা হচ্ছে:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "এই একাউন্টের জন্য এই লগইন স্ক্রীণে যে ছবি দেখানো হবে তা নির্বাচন।"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "গ্যালারি"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "ফটো"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ফটো তুলুন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "একাউন্টের তথ্য"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "একাউন্টের ধরণ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লগইন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "লগইন অপশন"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "বামহাতের তর্জনি"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "বাম হাতের কড়ে আঙুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "বামহাতের মধ্যাঙ্গুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "বামহাতের অনামিকা"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "বাম হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "অন্যান্য আঙ্গুল: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "ডান হাতের তর্জনি"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "ডান হাতের কড়ে আঙুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "ডান হাতের মধ্যাঙ্গুল"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "ডান হাতের অনামিকা"
# Translated by sadia
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"সাফল্যের সাথে আপনার আঙ্গুলের ছাপ সংরক্ষিত হয়েছে। আঙ্গুলের ছাপ রীডার সহযোগে আপনি "
"এখন লগ-ইন করতে সক্ষম হবেন।"
#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "ভার্বোজ মোড সক্রিয় করা"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "সারসংক্ষেপ প্রদর্শন"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "প্রদর্শনের প্যানেল"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- সিস্টেমের সেটিং"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --বিদ্যমান কমান্ড লাইন অপশনের সম্পূর্ণ তালিকা দেখতে সহায়তা করে।\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "সিস্টেমের সেটিং"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্র"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "সব সেটিং (_A)"
msgid "Show help options"
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত অপশন প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "মুদ্রণের হেড পরিষ্কার"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "কমান্ড রক্ষণাবেক্ষণের সময় ত্রুটি হয়েছে "
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "মোবাইল ব্রডব্যান্ড"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "ছবি/লেবেল-এর সীমানা"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "সতর্ককারী ডায়ালগে লেবেল এবং ছবির চারপাশের সীমানার প্রস্থ"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "সতর্কবাণীর ধরন"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "সতর্কবাণীর বোতাম"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "সতর্ককারী ডায়ালগে প্রদর্শিত বোতাম"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-র মধ্যে বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের তর্জনি রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের মধ্যমা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের অনামিকা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে বামহাতের কনিষ্টা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর বামহাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের বুড়ো আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের মধ্যমা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের অনামিকা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর মধ্যে ডান হাতের কনিষ্টা রাখুন"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%s-এর উপর ডান হাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "রিডারের উপর আপনার আঙ্গুন পুনরায় রাখুন"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "পুনরায় আপনার আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় সোয়াইপ করা হয়েছে, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুল কেন্দ্রে স্থাপিত ছিল না, পুনরায় সোয়াইপ করার চেষ্টা করুন"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "আঙ্গুল সরিয়ে নিন ও পুনরায় তা রেখে সোয়াইপ করার প্রচেষ্টা করুন"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "ছবি বেছে নিন"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "কোন ছবি নেই"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "ছবি"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "সকল ফাইল"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "ঠিকানা-বই সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহের সময় একটি সমস্যা হয়েছে।\n"
#~ "ব্যবহৃত প্রোটোকলকে Evolution ডাটা সার্ভার বুঝতে পারছে না"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "ঠিকানা-বই খোলা যায় নি"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s-এর পরিচিতি"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ঠিকানা (_d):"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "কোম্পানি (_o):"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "শহর (_t):"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "দেশ (_n):"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন নিষ্ক্রিয় করুন...(_F)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "ইমেইল"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "আঙ্গুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন সক্রিয় করুন...(_F)"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "হোম (_e):"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "হোম"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
# Translated by sadia
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "পোস্ট বক্স (_b):"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "আপনার ছবি নির্বাচন করুন"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_v):"
# Translated by sadia
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "টেলিফোন "
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "ওয়েব লগ (_l):"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "কর্মস্থল (_k):"
#
# Translated by sadia
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "কাজ"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স (_f):"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_P):"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "ঠিকানা (_A):"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "বিভাগ (_D):"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "গ্রুপ অনুসারে: (_G)"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "হোম-পেজ: (_H)"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "হোম: (_H)"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "জ্যাবার (_J):"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "ব্যবস্থাপক: (_M)"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ (_S):"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "কর্মস্থল (_W):"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড (_Z):"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "আপনার ব্যক্তিগত তথ্য লিখুন"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল সোয়াইপ করুন"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "রিডারের উপর আঙ্গুল রাখুন"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "আঙ্গুল বেছে নিন"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "চাইল্ড অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা: %s।"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "%1$s আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %2$s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "ব্যাক-এন্ড চালু করা যায় নি"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য <b>পাসওয়ার্ড পরিবর্তন</b> এ ক্লিক করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে <b>নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন</b> শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (_s)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নিজের বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন ও "
#~ "<b>অনুমোদন</b> এ ক্লিক করুন।\n"
#~ "অনুমোদিত হলে, নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন, সুনিশ্চিত করার জন্য পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখে, "
#~ "<b>পাসওয়ার্ড পরিবর্তন</b> এ ক্লিক করুন।"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "অনুমোদন (_A)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন (_g)"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিষয়ক পছন্দ"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে "
#~ "না।"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "বন্ধ করে লগ-আউট করুন (_L)"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশনের ডায়ালগে যান"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন ডায়ালগে যান"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "মাউস সহায়ক প্রযুক্তি ডায়ালগে যান"
# Translated by sadia
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "পছন্দসমূহ"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করুন (_E)"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "মাউস ব্যবহারের সহায়ক প্রযুক্তি (_M)"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন (_P)"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "ফন্টটি সম্ভবত অত্যধিক বড়"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %1$d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। %2$d-র থেকে ছোট মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। %d-র থেকে কম মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgstr[1] ""
#~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে "
#~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের নাম উল্লেখ করুন"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম চিহ্নিত করুন (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত "
#~ "হবে না।"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "পটভূমি প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "ফন্ট প্রয়োগ করুন"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "ফন্টের নির্বাচন নাকচ করুন"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত "
#~ "ফন্ট নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট "
#~ "নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট "
#~ "নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "সর্বশেষ প্রয়োগ করা প্রস্থাবিত ফন্টের নির্বাচন নাকচ করা যাবে।"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "সর্বোত্তম আকার (_s)"
# Translated by sadia
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "রং: (_o)"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত...(_u)"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "কার্সারের থিম পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী লগ-ইনের পরে তা প্রয়োগ করা হবে।"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "রং"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত থিম"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "বিবরণ...(_e)"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট (_k):"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "ফন্ট আঁকার খুঁটিনাটি"
# Translated by sadia
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "অনলাইনে আরও পটভূমি পাওয়া যাবে"
# Translated by sadia
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "অনলাইনে আরও থিম পাওয়া যাবে"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "গ্রে-স্কেল (_y)"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "আইকন"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "শূণ্য (_o)"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য একটি ডায়ালগ খুলুন"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "রেজল্যুশন: (_e)"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "নতুন রূপে থিম সংরক্ষণ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_A)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "প্রসারিত করুন"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "সাবপিক্সেল (LCD) (_p)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "সাবপিক্সেল মসৃণকরণ (LCD) (_p)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "সাবপিক্সেলের ধারা "
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "আইটেমের নিচের টেক্সট"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "আইটেমের পাশের টেক্সট"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "বর্তমান নিয়ন্ত্রণের থিমগুলো দ্বারা রং এর সংকলন সমর্থিত হয় না।"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "থিম"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "উইন্ডোর সীমানা"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "যোগ করুন... (_A)"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "বর্ণনা (_D):"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "ডকুমেন্ট-এ ব্যবহৃত ফন্ট (_D):"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থবিশিষ্ট ফন্ট (_F):"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "মাঝারি (_M)"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "সাদা-কালো (_M)"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "শূণ্য (_N)"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
# FIXME
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন (_R)"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "নির্বাচিত আইটেম (_S):"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "আকার (_S):"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "স্বল্প (_S)"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "বিন্যাস (_S):"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "টুল-টিপ (_T):"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট (_W):"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "উইন্ডোজ (_W):"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "প্রতি ইঞ্চিতে ডটের সংখ্যা"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপের চেহারা পছন্দ অনুসারে নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "ডেস্কটপের বিভিন্ন অংশের জন্য থিমের প্যাকেজ ইনস্টল করে"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "থিম ইনস্টলার"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome থিম প্যাকেজ"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "স্লাইড-শো"
# Translated by sadia
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ছবি"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "থিম ইনস্টল করা যাবে না"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "%s ব্যবস্থা ইনস্টল করা নেই।"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "থিম এক্সট্র্যাক্ট করতে সমস্যা।"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ইনস্টল করতে সমস্যা"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়।"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করা হয়েছে।"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "আপনি কি এটি এখন প্রয়োগ করতে চান, না বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "নতুন থিম প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME Tথিম %s সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "নতুন থিম সাফল্যের সাথে ইনস্টল করা হয়েছে।"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোন থিম ফাইলের অবস্থান উল্লেখ করা হয় নি"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "থিমটি এখানে ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "থিম বেছে নিন"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "থিম প্যাকেজ"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "থিমের অবশ্যই একটি নাম থাকতে হবে"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "থিমটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "আপনি কি এই থিমটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "থিম মুছে ফেলা যাবে না"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল করা যায়নি"
# Translated by sadia
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'জিনোম-সেটিংস-ডেমো' নামক বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে চালু করা যাচ্ছে না।\n"
#~ "জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকটিকে না চালানো গেলে, কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর "
#~ "হবে না। এটি হয়ত ডিবাস এর সাথে কোন সমস্যার কারণে হতে পারে অথবা জিনোমের অংশ "
#~ "নয় (উদাহরণস্বরূপ কেডিই) এরকম কোন বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপক হয়ত ইতিমধ্যেই "
#~ "সক্রিয় আছে এবং জিনোম বৈশিষ্ট্য নির্ধারণী ব্যবস্থাপকের সাথে বিরোধ দেখাচ্ছে।"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "স্টক আইকন '%s' লোড করা যায় নি\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "সাহায্যকারী তথ্য দেখাতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "ফাইল অনুলিপি করা হচ্ছে: %2$u এর %1$u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr " '%s'-কে অনুলিপি করা হচ্ছে"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "প্যারেন্ট উইন্ডো"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "বর্তমান ডায়লগের প্যারেন্ট উইন্ডো"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI থেকে"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI থেকে বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI এর উদ্দেশ্যে"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI-এ বর্তমানে স্থানান্তরিত হচ্ছে"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "আংশিক সম্পন্ন"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-(
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "এ পর্যন্ত স্থানান্তরিত তথ্যের পরিমাণ (ভগ্নাংশ হিসেবে)"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "বর্তমান URI সূচি"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "বর্তমান URI সূচি - আরম্ভ হয়েছে ১ থেকে"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "সর্বমোট URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "সর্বমোট URI সংখ্যা"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি এটিকে প্রতিস্থাপন করতে চান?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (_S)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "সমস্ত নতুন করে লেখা হবে (_A)"
# FIXME
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "সাদা পয়েন্টার"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "বড় পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে যেটি ব্যবহৃত হচ্ছে"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে "
#~ "না।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি "
#~ "সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে "
#~ "না।"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "পছন্দের অ্যাপলিকেশন"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "পছন্দসই ভিজুয়াল সহায়ক প্রযুক্তি আরম্ভ করা হবে"
# FIXME: এটা আবার কি জিনিষ?!!#@!
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "ভিজুয়াল সহায়তা"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "মূল ইন্টারফেস লোড করা যায় নি"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম উল্লেখ করুন (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি"
# FIXME
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s-টির সবগুলোকেই প্রকৃত লিঙ্ক দ্বারা প্রতিস্থাপিত করা হবে"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "কমান্ড (_m):"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্ল্যাগ (_x):"
# Translated by sadia
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শক"
# Translated by sadia
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক বার্তাবাহক "
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "ইন্টারনেট"
# Translated by sadia
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "মেইল পাঠক"
# Translated by sadia
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "গতিময়তা"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "নতুন ট্যাবর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "ওয়েব-ব্রাউজারের ডিফল্ট মান প্রয়োগ করে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_d)"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_a)"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "টার্মিনালে সঞ্চালন (_e)"
# Translated by sadia
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "টার্মিনাল এমুলেটর"
# Translated by sadia
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "টেক্সট সম্পাদক "
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_R)"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "বালসা"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "বাঁশী সংগীত বাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws মেইল"
# FIXME
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ডেবিয়ান সেনসিবল ব্রাউজার"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ডেবিয়ান টার্মিনাল ইমুলেটর"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "ইনকমপাস"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "ইভোল্যুশন মেইল রিডার"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "ফায়ার ফক্স"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন GNOME বিবর্ধক"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME টার্মিনাল"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ Gnopernicus"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape মেইল"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "পর্দার তথ্যে পাঠের ব্যবস্থা বিহীন KDE বিবর্ধক"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "কনসোল"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ লিনাক্স স্ক্রীণ রিডার"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "লিসেন"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "মোজিলা"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "মোজিলা ১.৬"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "মোজিলা মেইল"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "মোজিলা থান্ডারবার্ড"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "নেটস্কেপ কমিউনিকেটর"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "অপেরা"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "অর্কা"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "বিবর্ধক সহ অর্কা"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "রাইমবক্স সংগীত বাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "সিমাংকি"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "সিমাংকি মেইল"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "থান্ডারবার্ড"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "টটেম চলচ্চিত্র বাদন ব্যবস্থা"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "প্যানেল অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)"