3620 lines
113 KiB
Text
3620 lines
113 KiB
Text
# gnome-control-center yn Gymraeg.
|
|
# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
|
|
# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
|
|
# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2005.
|
|
#
|
|
# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
|
|
# if most other things, bysell); (b) occurrences of application(s)
|
|
# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
|
|
#
|
|
# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
|
|
# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
|
|
# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
|
|
# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
|
|
# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
|
|
# would be better to be consistently wrong for now.
|
|
# - daf
|
|
#
|
|
# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
|
|
# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 13:45+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 12:53-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"Language: cy\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Border delwedd/label"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y ddeialog rhybudd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Math y Rhybudd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Y math o rybudd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Botymau Rhybudd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Y botymau a ddangosir yn y ddeialog rhybudd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Dangos _mwy o fanylion"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Amdana I"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Gosodwch eich gwybodaeth bersonol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Dewis Delwedd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Dim Delwedd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Roedd gwall wrth geisio cael gwybodaeth y llyfr cyfeiriadau\n"
|
|
"Fedr Gweinydd Data Evolution ddim delio â'r protocol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Methu agor y llyfr cyfeiriadau"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
"ID mewngofnodi anhysbys, gall fod y gronfa ddata o ddefnyddwyr wedi ei llygru"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Ynghylch %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr "Hen gyfrinair yn anghywir, aildeipiwch ef"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall system"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr "Methu rhedeg /usr/bin/passwd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Methu lansio'r ochr gefn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
|
msgid "Password is too short"
|
|
msgstr "Cyfrinair yn rhy fyr"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
|
msgid "Password is too simple"
|
|
msgstr "Cyfrinair yn rhy syml"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yn rhy debyg i'r hen un"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
|
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
|
msgstr "Rhaid iddo gynnwys nod(au) arbennig neu rif(au)"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
|
msgid "Old and new password are the same"
|
|
msgstr "Mae'r cyfrinair newydd yr un peth â'r hen un"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "Teipiwch y cyfrineiriau."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr "Teipiwch y cyfrinair eto: mae'n anghywir."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|
msgstr "Cliciwch Newid Cyfrinair er mwyn newid y cyfrinair."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-bost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Cartref</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Swydd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr "<b>Teipiwch y cyfrineiriau.</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Ffôn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwaith</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Cyfeiriad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Cynorthwyydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cyfeiriad"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Dinas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Cwmni:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "C_alendr:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Newid C_yfrinair..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Newid Cyfrinair"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Dinas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Gwlad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Cyswllt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "G_wlad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Enw Llawn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Cartref:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "Hen _gyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Blwch _post:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Blwch post:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth Bersonol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Talaith/_Ardal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Gwe_log:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Gwaith:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Ffacs gwaith:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Co_d post/zip:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Cyfeiriad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Adran:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Tudalen _cartref:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "C_artref:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Rheolwr:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Ffôn symudol:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair _newydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Proffesiwn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Aildeipiwch y cyfrinair newydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Talaith/Ardal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Teitl:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Gwaith:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Cod post/zip:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan "
|
|
"y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Technoleg Gynorthwyol"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Chwyddwr"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Darllenydd sgrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn "
|
|
"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
|
|
"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
|
|
"sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
|
|
"sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Mewnforio"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion "
|
|
"hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodweddion</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Sylfaenol"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Bîp pan fo'r LED yn goleuo a dau fîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Oedi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Hidlau"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau o fewn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
|
|
"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Bysellau Llygoden"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y "
|
|
"defnyddiwr ei ddewis."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
|
|
"addasu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Cy_flymder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Amser i gyf_lymu i'r cyflymder mwyaf:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_derbyniwyd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_gwasgedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_gwrthodwyd"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "nodau'r eiliad"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milfedau o eiliadau"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "picseli'r eiliad"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "eiliadau"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Cefndir Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Agorwch ddeialog i ddewis y lliw"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Gorffen"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Gwaredu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Arddull:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Wedi ei ganoli"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Llenwi'r Sgrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Graddio"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Chwyddo"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Teilsio"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Lliw Unffurf"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Graddfa Lorweddol"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Graddfa Fertigol"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Delweddau"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Pob Ffeil"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Dim Papur Wal"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "picsel"
|
|
msgstr[1] "bicsel"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
|
|
"hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all "
|
|
"rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
|
|
"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Copïo ffeil: %u o %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Copïo '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URI Tarddiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI yn trosglwyddo o"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI Cyrchiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI yn trosglwyddo i"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Mynegai URI cyfredol"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Cyfanswm URIau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Nifer cyflawn URIau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Copïo ffeiliau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "O:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "I:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Yn cysylltu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Allwedd"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Adalwad"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Newid set"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
|
|
"gymhwyso"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os "
|
|
"gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
|
|
"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Dewiswch ddelwedd."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Dewis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Rhaglenni Amgen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
|
|
msgid "Could not display help"
|
|
msgstr "Methu dangos y cymorth"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Gwnewch yn siwr fod y rhaglennig wedi ei osod yn gywir"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:125
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:170
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth gadw cyfluniad: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Addasedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Methu llwytho'r prif ryngwyneb"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Porwr Gwe Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Darllenwr Ebost Evolution 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terfynell GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Y Porwr Gwe Links"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "E-bost Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal arferol"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Chwaraeydd Sain</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwelydd Delweddau</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Negesu Chwim</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Darllenwr E-bost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Efelychydd Terfynell</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Golygydd Testun</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Chwaraewr Fideo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Porwr Gwe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Fe roddir y cyswllt go iawn yn lle pob %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Gorchymyn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Baner E_xec:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Rhyngrwyd"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Amlgyfrwng"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Agor cyswllt mewn _tab newydd"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Agor cyswllt mewn _ffenestr newydd"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Agor cyswllt gyda'r porwr gwe sy'n _ragosodiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Cydraniad y Sgrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Cydraniad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsiynau"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
|
|
"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
|
|
"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Cadw'r Cydraniad"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Cadw'r cydraniad"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
|
|
"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
|
|
"bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Ffont"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Siapau gorau"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "_Cyferbyniad gorau"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Manylion..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Ffont"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Graddlwyd"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Cydraniad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Ffont _rhaglenni:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Ffont y ddogfen:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Ffont lled rhagosodedig:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Llawn"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Canolig"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Unlliw"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Dim"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Eiddil"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "dot y fodfedd"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
|
|
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
|
|
"maint yn llai na %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
|
|
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
|
|
"maint yn llai na %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
|
|
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
|
|
"maint ffont llai."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
|
|
"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
|
|
"maint ffont llai."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Cyflymydd newydd..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Bysell cyflymu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Addasyddion cyflymu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Cod bysell cyflymu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modd Cyflymu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Y math o gyflymydd."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Analluogwyd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sain"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Rheoli Ffenestri"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu defnyddio'r llwybr byr \"%s\" am y bydd wedyn yn amhosib teipio gyda'r "
|
|
"allweddell yna.\n"
|
|
"Ail-geisiwch gydag allwedd fel Control, Alt or Shift ar yr un pryd.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Byrlwybr"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
|
|
"gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Cyflwyniad"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Rhagosodiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelau"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn offer y bysellfwrdd: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Hygyrchedd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
|
|
"bellach)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Dewiswch Gynllun"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Cyflymder chwincio'r cyrchwr"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Model bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Opsiynau Cynllun:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Cynlluniau"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
|
|
"defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Rhagolwg:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Cyflymder ail-adrodd bysellau"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "_Grwp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Gorffwys Teipio"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Hygyrchedd..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Ychwanegu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Oediad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelau:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Cyflymder:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munud"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d milfed eiliad"
|
|
msgstr[1] "%d milfedau o eiliadau"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Pwyntydd Anhysbys"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pwyntydd Rhagosodedig - Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig a gludir gydag X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Pwyntydd Gwyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pwyntydd Gwyn - Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Y pwyntydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Pwyntydd Mawr"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pwyntydd Mawr - Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd arferol"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Pwyntydd Mawr Gwyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Fersiwn mawr o'r pwyntydd gwyn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Thema Pwyntydd"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyflymder</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Cyflym</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Uchel</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Mawr</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Isel</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Araf</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Bach</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botymau"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Symudiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Llygoden"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Maint Pwyntydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Pwyntyddion"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Bach"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Cyflymiad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Llygoden lawchwith"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensitifrwydd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Trothwy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Terfyn aros:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Llygoden"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cysylltiad Rhyngrwyd uniongyrchol</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Cyfluniad Uwch"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gweinydd S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Manylion"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Sain"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "_Galluogi cymysgu sain o fewn meddalwedd (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Seiniau"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Bîp y System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Galluogi bîp y system"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_Chwarae synau'r system"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Bîp _gweledol y system"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Hoffech chi dynnu'r thema hon?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Thema wedi'i ddileu yn llwyddiannus. Dewiswch thema wahanol."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Methu dileu'r thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
|
|
"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
|
|
"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu gosod thema. \n"
|
|
"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Methodd Gosodiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu gosod themâu. \n"
|
|
"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
|
|
"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
|
|
"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
|
|
"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn "
|
|
"fel lleoliad y ffynhonnell"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu gosod thema.\n"
|
|
"Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Thema Addasedig"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
|
|
"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi "
|
|
"ei gyflunio'n anghywir."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Gosodiad Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Gosod"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lleoliad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Cymhwyso _Ffont"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Rheolyddion"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Eiconau"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Cadw'r Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_Disgrifiad byr:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Manylion Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Manylion Thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ymyl Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Dychwelyd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Cadw'r thema..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Enw thema:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "coeden dewis thema"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "T_orri"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Eiconau'n unig"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ffeil Newydd"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Cadw Ffeil"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Testun islaw eiconau"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Testun yn unig"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copïo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Golygu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Ffeil"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Newydd"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Agor"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Gludo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Argraffu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Gadael"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Cadw"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "_Goruwch (hyper)"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "_Uwch (neu \"Logo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"I symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y ffenestr:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Ffenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Rhoi clic dwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ffenestri"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
|
|
msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
msgstr "Dim dyfais '/dev/pmu' wedi ei ganfod"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
|
|
msgid "Not a powerbook"
|
|
msgstr "Ddim yn 'powerbook'"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
|
|
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
msgstr "Caniatâd anghywir ar gyfer y ddyfais '/dev/pmu'"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lefel Sain"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
|
|
"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Actifadu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Dad-actifadu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "_Peidio ag actifadu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "_Peidio â dad-actifadu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
|
|
"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
|
|
"gweithio"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
|
|
"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
|
|
"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
|
|
"Mae angen hwn i ganiatáu newid thema pwyntydd y llygoden."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
|
|
"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%u' eisoes."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
|
|
"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall wrth gychwyn cyfluniad XKB.\n"
|
|
"Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
|
|
"- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
|
|
"- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
|
|
"- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Os wnewch chi adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
|
|
"- Canlyniad <b>%s</b>\n"
|
|
"- Canlyniad <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rydych chi'n defnyddio XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Mae yna broblemau hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
|
|
"Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o "
|
|
"feddalwedd XFree"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd "
|
|
"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
|
|
"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
|
|
"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
|
|
"Gwnewch yn siwr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Llwytho"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Lled Rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 64"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Uchder y Rhagolwg"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosod fel 48"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Sgrin"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arni"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth lwytho delwedd: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Mewngofnodi"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Seiren"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Clinc"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Bîp"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Dim sain"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Seiniau heb eu gosod ar gyfer y digwyddiad hwn."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
|
|
"Efallai yr hoffech chi sefydlu'r pecyn gnome-audio er mwyn gael set o "
|
|
"seiniau rhagosodedig."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV ddilys"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Synau'r System"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru arf cyfluniad\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Ehangu"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rholio i fyny"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Disgleirdeb i lawr"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Disgleirdeb i fyny"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-bost"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr E-bost."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Allfwrw"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr allfwrw."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Plygell cartref"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Lansio porwr gwe"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Cloi'r sgrin"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Seibio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Chwilio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr chwilio"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Cysgu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr cysgu."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Bysell stopio chwarae"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Lefel sain i lawr"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Mudo'r sain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Gris lefel sain"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Lefel sain i fyny"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Dangos deialog pan fo gwallau wrth redeg yr arbedwr sgrin"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Cychwyn yr arbedwr sgrin wrth fewngofnodi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Dechrau'r arbedwr sgrin"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
|
|
"ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig "
|
|
"ar xmodmap."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Grwp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Cadw a rheoli grwp ar wahân am bob ffenestr"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Model bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu trosysgrifo gan y system cyn "
|
|
"gynted â phosib (anghymeradwyir)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grwp"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grwp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree "
|
|
"sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn fuan iawn, bydd gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf yn cael eu "
|
|
"trosysgrifo (gan gyfluniad y system). Mae'r allwedd hon wedi ei "
|
|
"anghymeradwyo ers GNOME 2.12. Dadosodwch yr allweddi model, cynllun ac "
|
|
"opsiynau er mwyn cael cyfluniad rhagosodedig y system."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "cynllun bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "model bysellfwrdd"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "Rhestr ffeil modmap"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Gohirio'r saib"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Cymerwch saib!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Hoffterau"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Ynghylch"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Cymryd Saib"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
|
|
msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s "
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Eich atgof seibiau"
|
|
|
|
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Gogwydd"
|
|
|
|
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Gogwydd yr hambwrdd."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. "
|
|
"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
|
|
"gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man "
|
|
"hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger ty Mabon. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Arddull:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Maint:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Fersiwn:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Hawlfraint:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Disgrifiad:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o ffontiau Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
|
|
"o'r ffont isod."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themâu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Thema rheoli"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Thema ymyl ffenestr"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Thema eiconau"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Defnyddio thema"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Dewis thema ragosodedig"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o themâu sefydledig."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
|
|
"cryno o themâu."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cymorth"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "A_ddasedig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Gall agor _URIau"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Darllenwr E-bost Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Golygydd Testun Arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Porydd We Arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Dileu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Golygu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", "
|
|
#~ "chwifio'r hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Terfynell"
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
|
|
#~ "ffeiliau"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Trefnydd Ffenestri"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Gorchymyn:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name:"
|
|
#~ msgstr "_Enw:"
|