3873 lines
111 KiB
Text
3873 lines
111 KiB
Text
# translation of gnome-control-center-2.0 to Uzbek
|
||
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.0 trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-01-07 20:26+0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:36+0500\n"
|
||
"Last-Translator: Nurali Abdurahmonov <mavnur@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uzbek\n"
|
||
"Language: uz@cyrillic\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Расм/ёрлиқ чегараси"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Огоҳлантириш диалогидаги расм ва ёрлиқларнинг кенглиги"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Огоҳлантириш тури"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Огоҳлантириш тури"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Огоҳлантириш тугмалари"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Огоҳлантириш ойнасида кўрсатиладиган тугмалар"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "_Тафсилотларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Расмни танланг"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:774
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Расмсиз"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Расмлар"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Ҳамма файллар"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:952
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Манзиллар дафтаридан маълумот олиб бўлмади.\n"
|
||
"Evolution маълумот сервери протоколни қўлламайди"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:973
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Манзиллар дафтарини очиб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:987
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Номаълум фойдаланувчи ID'си. фойдаланувчи маълумот базаси зарарланган бўлиши мумкин"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1017
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s ҳақида"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1037
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1040
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Мен ҳақимда"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Шахсий маълумотларингиз"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Left thumb\n"
|
||
"Left middle finger\n"
|
||
"Left ring finger\n"
|
||
"Left little finger\n"
|
||
"Right thumb\n"
|
||
"Right middle finger\n"
|
||
"Right ring finger\n"
|
||
"Right little finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Эл.почта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Уй</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>WWW</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Иш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Махфий сўзни ўзгартириш</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Манзил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Ёрдамчи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Манзил"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Шаҳар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Ташкилот:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Та_қвим:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Махфий _сўзни ўзгартириш..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Махфий с_ўзни ўзгартириш"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Махфий сўзни ўзгартириш"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Ш_аҳар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Давлат:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Дав_лат:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Жорий _махфий сўз:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Тўлиқ исм"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "У_й:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Почта қ_утиси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_Почта қутиси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Шахсий маълумот"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Расм танланг"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Фойдаланувчи номи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "И_ш:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Факс (иш):"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "_Почта индекси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Манзил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Тасдиқлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Бўлим:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Уй саҳифаси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Уй:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Бошқарувчи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "Уяли телефон:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Янги махфий сўз:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Иш:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "Почта _индекси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Тасдиқланди!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||
msgstr "Махфий сўзингиз кейинги сафарги тасдиқланишдан кейин ўзгартирилади! Илтимос қайта тасдиқланг."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Махфий сўз хато."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Махфий сўзингиз ўзгартирилди."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Тизим хатоси: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Махфий сўз жуда қисқа."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Махфий сўз жуда оддий."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Эски ва янги махфий сўз жуда ўхшаш."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Янги махфий сўз рақам ва махсус белги(лар)дан иборат бўлиши керак."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Эски ва янги махфий сўз бир хил."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Тизимда хатолик рўй берди"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Махфий сўз текширилмоқда..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Махфий сўзни ўзгартириш учун <b>Махфий сўзни ўзгартириш</b> тугмасини босинг."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Илтимос <b>янги махфий сўз</b> майдонига махфий сўзни киритинг."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Иккала махфий сўз мос келмади."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Ёрдамчи технологиялар</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Параметрлар</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Тизимга _киришдаги ёрдамчи технологиялар"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Ёпиш ва тизимдан _чиқиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "Ёрдамчи технологияларни _ёқиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "_Клавиатура махсус имкониятлари"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Гулқоғоз қўшиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ҳамма файллар"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Шрифт жуда катта бўлиши мумкин"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Олдинги шрифтдан фойдаланиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Танланган шрифтдан фойдаланиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Ўрнатиладиган мавзу файли номини кўрсатинг"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "файл номи"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "саҳифа"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[ГУЛҚОҒОЗ...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Андоза кўрсатгич"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Шрифтни қўллаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
|
||
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
|
||
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Ранглар</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Меню ва асбоблар панели</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Олдиндан кўриш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Гулқоғоз</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Ташқи кўринишни мослаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Орқа фон"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Энг яхши _шакллар"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Энг яхши ко_нтраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "К_есиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Курсор мавзуси кейинги сафар тизимга кирганда кучга киради."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Ранглар"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Тафсилотлар..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Иш _столи шрифти:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Таҳрирлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтлар"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Нишончалар"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Катта"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Йўқ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Янги файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Файлни очиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Рангни кўрсатиш учун диалогни очиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Ў_лчами:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Файлни сақлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "_Орқа фон расмини сақлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Менюларда _нишончаларни кўрсатиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Кичкина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Матн"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Мавзу"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Tiled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Centered\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Fill screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Ойна чегараси"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Қўшиш..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Дастур шрифти:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Нусха олиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Таърифи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Ҳужжат шрифти:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Киритиш майдонлари:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Ўрнатиш..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Ўртача"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Номи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Янги"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Йўқ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Очиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Қўйиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Босиб чиқариш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Чиқиш"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Андоза қийматга _қайтариш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сақлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Танланган элементлар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Ҳажми:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Услуб:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Ойна сарлавҳаси шрифти:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Ойналар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Ташқи кўриниши"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Мавзу ўрнатгич"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Gnome мавзу пакети"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Гулқоғозсиз"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "пиксел"
|
||
msgstr[1] "пиксел"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "%s Gnome мавзуси муваффақиятли ўрнатилди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "\"%s\" мавзу ўрнатилди."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Уни қўллашни истайсизми ёки жорий мавзуни сақлаб қоласизми?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Жорий мавзу сақлаб қолинсин"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Янги мавзу қўллансин"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Вақтинчалик директория яратиб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Ўрнатиш учун мавзу файли йўли кўрсатилмаган"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мавзуни қуйидаги манзилга ўрнатиш учун ҳуқуқ етарли эмас:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Мавзуни танлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Мавзу пакетлари"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Мавзу аллақачон мавжуд. Алмаштиришни истайсизми?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Алмаштириш"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Ушбу мавзуни олиб ташлашни истайсизми?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Мавзуни олиб ташлаб бўлмайди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Ёрдам файлини кўрсатишда хатолик юз берди: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Файлдан нусха олинмоқда: %u дан %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "'%s' нусха олинмоқда"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Файллардан нусха олинмоқда"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Жорий URI индекси"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Жорий URI индекси - 1'дан бошланади"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Жами URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Жами URI сони"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Калит"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "График интерфейс бошқаруви"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' файлини топиб бўлмади.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Илтимос уни мавжудлигини текшириб кўринг ва қайта уриниб кўринг ёки бошқа орқа фон расмини танланг."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' файлини қандай очиш мумкин.\n"
|
||
"Балки бу расм тури хали қўлланилмаслиги мумкин.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Илтимос бунинг ўрнига бошқа расм танланг."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Илтимос расм танланг."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Танлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Оқ кўрсатгич"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Оқ кўрсатгич - жорий"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Катта кўрсатгич"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Катта кўрсатгич - жорий"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Катта оқ кўрсатгич - жорий"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Катта оқ кўрсатгич"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Андоза дастурни танланг"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Мосламани сақлаш хатолиги: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Асосий интерфейсни юклаб бўлмади"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Илтимос аплет тўғри ўрнатилганлигига ишонч хосил қилинг"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:878
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:883
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Мултимедиа плейери</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Терминал эмулятори</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Матн таҳрирчиси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео плейер</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб-браузер</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Буй_руқ:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедиа"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Боғламани янги _табда очиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Боғламани браузер _андозаси билан очиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Т_ерминалда бажариш"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Тизим"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee мусиқий плейери"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian терминал эмулятори"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany веб браузери"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution почта клиенти"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME терминали"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine мусиқа плейери"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox мусиқа плейери"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Андоза X-терминали"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem плейери"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
|
||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Normal\n"
|
||
"Left\n"
|
||
"Right\n"
|
||
"Upside-down\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Янгиланиш даражаси"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Ўлчами:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Экран ўлчамини ўзгартириш"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Экран ўлчами"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:357
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Ўртача"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:319
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:393
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:401
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Гц"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:489
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:500
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1306
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1624
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1631
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1641
|
||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1647
|
||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1687
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1885
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Товуш"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Иш столи"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Акселератор тугмаси"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Акселератор модификаторлари"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Акселератор тугмаси коди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Акселератор усули"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Акселератор тури."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ўчирилган"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Номаълум амал>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1528
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1057
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1483
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1768
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Амал"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1790
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Клавиатура тугмалар бирикмаси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Command:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Буйруқларга тугмалар бирикмаси тайинлаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- GNOME клавиатура параметрлари"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Тез</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Узун</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Қисқа</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Секин</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Клавиатура русумини танланг"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Тугмалар тартибини танланг"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Клавиатура мосламалари"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Клавиатура _русуми:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Сичқонча тугмалари"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Олдиндан кўриш:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_Андоза параметрларни тиклаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Тезлик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Ҳар бир ойна учун алоҳида _тугмалар тартиби"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Кечикиш:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Танланган тугмалар тартиби:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Тезлик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Параметрларни _синаш майдони:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Вариантлар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Иш.чиқарувчилар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "дақиқа"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Номаълум"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:561
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Андоза"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Тугмалар тартиби"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Иш.чиқарувчилар"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Ушлаб олиб қўйиш</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Сичқонча мосламалари"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Сичқонча"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:677
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:816
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.c:782
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Тармоқ проксиси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Интернетга _тўғридан-тўғри уланиш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси мосламасини _авто-аниқлаш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Прокси мосламаларини _қўлбола кўрсатиш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Тасдиқлашдан _фойдаланиш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Авто-мослаш _URL'и:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Тармоқ прокси мосламалари"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Прокси параметрлари"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Ф_ойдалунувчи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Тафсилотлар"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Махфий сўз:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "HTTP_S прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Барча протоколлар учун битта проксидан _фойдаланиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Ойна танлаш</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Ойна параметрлари"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "сония"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Ойна мосламаларини ўрнатиш"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ойналар"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'ни ишга тушириш</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ёрдам"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Янгилаш"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Бошқа"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Янги электрон жадвал"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Янги ҳужжат"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файл тизими"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Тармоқ серверлари"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Қидириш"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Очиш</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Номини ўзгартириш..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Чиқиндилар қутисига олиб ташлаш"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Олиб ташлаш"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>\"%s\" билан очиш</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Андоза дастур билан очиш"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Файл менежерида очиш"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>%s'ни очиш</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Тизим элементларидан олиб ташлаш"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Ёйиш"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Йиғиш"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Йўқ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтр"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Гуруҳлар"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Бошқарув маркази"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME мослаш воситаси"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Параметрлар"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Ҳақида"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Муаллиф: Ричард Халт (Richard Hult) <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Нурали Абдураҳмонов <mavnur@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "Оқ чойнакка оқ қопқоқ, кўк чойнакка кўк қопқоқ. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Номи:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Услуби:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тури:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версияси:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Таърифи:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Шрифт ўлчами (андоза: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ёрдамчи технологияларни мослаш"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Сичқончани мослаш ойнасини очишда хатолик: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "«%s» файлидан AccessX параметрларини импорт қилиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Параметрлар файлини импорт қилиш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_Импорт"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура махсус имкониятлари"
|
||
|
||
#~ msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr "Тизимда XKB кенгайтмаси йўқ. Клавиатура махсус имкониятлари усиз ишламайди."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "Асосий"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
#~ msgstr "Клавиатурадан тугмалар _активлаштирилганда сигнал бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
#~ msgstr "_модификатор босилганда сигнал бериш"
|
||
|
||
#~ msgid "Del_ay:"
|
||
#~ msgstr "Ке_чикиш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
#~ msgstr "Икки тугма бирга босилса, _ўчириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Filters"
|
||
#~ msgstr "Филтрлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Сичқонча _мосламалари..."
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Клавиатуранинг рақамли қисмидан сичқонча сифатида фойдаланиш."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "Қуйидаги оралиқда ишлатилмаса _ўчириш:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "Клавиатура махсус имкониятларини _ёқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "Параметрларни _импорт қилиш..."
|
||
|
||
#~ msgid "_accepted"
|
||
#~ msgstr "_қабул қилинди"
|
||
|
||
#~ msgid "_pressed"
|
||
#~ msgstr "_босилди"
|
||
|
||
#~ msgid "_rejected"
|
||
#~ msgstr "қ_абул қилинмади"
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "белги/сония"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "миллисония"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "пиксел/сония"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
#~ msgstr "Шрифт жилдига _ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot install theme.\n"
|
||
#~ "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мавзуни ўрнатиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "%s ютилитиси ўрнатилмаган."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot install theme.\n"
|
||
#~ "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мавзуни ўрнатиб бўлмади.\n"
|
||
#~ "Мавзуни ажратишда хатолик юз берди."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Файлнинг формати хато"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgstr "Ўрнатиб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "Мавзу қўлланилмайдиган форматда."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
|
||
#~ msgstr "%s мавзу ўрнатиладиган йўлдир. Ундан манба сифатида фойдаланиб бўлмайди"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Файлнинг формати хато."
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Фақат мосламаларни қўллаш ва чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting..."
|
||
#~ msgstr "Алоқа ўрнатилмоқда..."
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution 1.4 почта клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Evolution 1.5 почта клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Evolution 1.6 почта клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Evolution 2.0 почта клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Evolution 2.2 почта клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution 2.4 почта клиенти"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links матнли веб браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx матнли веб браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M матнли веб браузер"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Settings"
|
||
#~ msgstr "Андоза мосламалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
#~ msgstr "%d экран мосламалари\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Экран ўлчами параметрлари"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "Ушбу компьютер (%s) учун андоза этиб _белгилаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Параметрлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] "Мосламаларни текшириш. Агар %d сония ичида тасдиқламасангиз эски мослама қўлланилади."
|
||
#~ msgstr[1] "Мосламаларни текшириш. Агар %d сония ичида тасдиқламасангиз эски мослама қўлланилади."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "Ушбу ўлчамни сақлаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
#~ msgstr "Ушбу ўлчамни сақлаб қолишни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _previous resolution"
|
||
#~ msgstr "_Олдинги ўлчамдан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "Ушбу ўлчамни _сақлаб қолиш"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "Янги акселератор..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
#~ " \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" тугмалар бирикмаси қуйидаги учун ишлатилмоқда:\n"
|
||
#~ " \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Янги акселераторни маълумот базасига қайд қилишда хатолик: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Акселераторни маълумот базасидан олиб ташлашда хатолик: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Танлаш..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Microsoft Natural клавиатураси"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Тугмалар тартиби:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Speed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Тезлик</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Тез</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Юқори</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Катта</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Паст</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Секин</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Кичик</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Buttons"
|
||
#~ msgstr "Тугмалар"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Ҳаракат"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed mouse"
|
||
#~ msgstr "_Чап қўл учун"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Қўшимча параметрлар"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "Номаълум товуш мословчиси %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Авто-аниқлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - Такомиллаштирилган Linux товуш тизими"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART товуш демони"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - Очиқ товуш тизими"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "PulseAudio товуш сервери"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "Жимлик"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME товуш параметрлари"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Мусиқа ва фильмлар</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Товуш ҳодисалар</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Синалмоқда...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "Тугатиш учун OK тугмасини босинг."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Ускуналар"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "Т_овушни ўйнаш:"
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "То_вушни ўйнаш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Товуш параметрлари"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "Товушлар"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "Тизим товуши"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Синаш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_Ускуна:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "Тизим товушини _ёқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play system sounds"
|
||
#~ msgstr "Тизим товушини _ўйнаш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "_Товушни ўйнаш:"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Товуш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Activate"
|
||
#~ msgstr "_Активлаштирилсин"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't activate"
|
||
#~ msgstr "Активлаштирил_масин"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "Ушбу огоҳлантириш бошқа кўрсатил_масин"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "X мосламаларидан фойдаланиш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this is a valid command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Буйруқни бажариб бўлмади: %s\n"
|
||
#~ "Буйруқ мавжудлигини текшириб кўринг."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Ушбу хабар бошқа _кўрсатилмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Фойдаланувчи уй директориясини аниқлаб бўлмади"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "_Мавжуд файллар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "Ушбу огоҳлантириш бошқа кўрсатил_масин."
|
||
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "modmap файлларини юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "modmap файл(лар)ини юклашни истайсизми?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_Юклаш"
|
||
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "_Юкланган файллар:"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тури"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Экран"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "Маълумотлар директориясида хатчўп топилмади"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "URI '%s' учун хатчўп аллақачон мавжуд"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI \"%s\" учун хатчўп топилмади"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI '%s' учун хатчўпда MIME тури аниқланмаган"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Кириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "Чиқиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "Боинг"
|
||
|
||
#~ msgid "No sound"
|
||
#~ msgstr "Товуш йўқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "Ушбу ҳодиса учун товуш ўрнатилмаган."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ушбу ҳодиса учун товуш файли мавжуд эмас.\n"
|
||
#~ "Андоза товушларидан фойдаланиш учун gnome-audio пакетларини ўрнатинг."
|
||
|
||
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
#~ msgstr "Ушбу ҳодиса учун товуш файли мавжуд эмас."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "Товуш файлини танланг"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "%s файли wav файл эмас"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "Товуш файлини танланг..."
|
||
|
||
#~ msgid "System Sounds"
|
||
#~ msgstr "Тизим товушлари"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "Эл.почта"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Эл.почта клиентини ишга тушириш тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Чиқариш"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder"
|
||
#~ msgstr "Уй жилди"
|
||
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Уй жилди учун тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser"
|
||
#~ msgstr "Веб браузерни ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Веб браузерни ишга тушириш тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "Экранни қулфлаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Экранни қулфлаш тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Сеансни тугатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Сеансни тугатиш тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Media player"
|
||
#~ msgstr "Мусиқа плейери"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Вақтинча тўхтатиш тугмаси тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Ўйнаш (ёки ўйнаш/вақтинча тўхтатиш) тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Олдинги қўшиқ учун тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Қидириш учун тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "Кейинги йўлакчага ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "Олдин йўлакчага ўтиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "Ўйнашни тўхтатиш тугмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Ўйнашни тўхтатиш учун тугмалар бирикмаси."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down"
|
||
#~ msgstr "Товушни пасайтириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Товушни пасайтириш учун тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Овозни ўчириш учун тугмалар бирикмаси"
|
||
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Сеанс бошланганда экран сақловчисини ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Экран сақловчисини ишга тушириш"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Application Font"
|
||
#~ msgstr "Дастур шрифти сифатида ўрнатиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "Андоза дастур шрифтини танланг"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "GNOME шрифт кўрувчиси"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Янги шрифт қўллансинми?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт _қўлланмасин"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "Шрифтни _қўллаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Мавзулар"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Таърифи"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Ойна чегараси мавзуси"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon theme"
|
||
#~ msgstr "Нишонча мавзуси"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "Мавзуни қўллаш"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Мавзуни андоза қилиб белгилайди"
|