10236 lines
359 KiB
Text
10236 lines
359 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
|
||
# translation of gnome-control-center to Russian
|
||
#
|
||
#
|
||
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
|
||
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
|
||
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
|
||
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
|
||
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 17:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-01-24 00:52+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Системная шина"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Полный доступ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Шина сеанса"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Устройства"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Полный доступ к /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Имеет доступ к сети"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
|
||
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Может изменять настройки"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
|
||
"the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение %s требует доступа к следующим системным ресурсам. Чтобы "
|
||
"прекратить этот доступ, приложение должно быть удалено."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u тип файла и ссылки, которые открываются приложением"
|
||
msgstr[1] "%u типа файлов и ссылок, которые открываются приложением"
|
||
msgstr[2] "%u типов файлов и ссылок, которые открываются приложением"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr "<b>%s</b> используется для открытия следующих типов файлов и ссылок."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used."
|
||
msgstr "%s дискового пространства использовано."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
|
||
msgid "No apps"
|
||
msgstr "Нет приложений"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
|
||
msgid "Install some…"
|
||
msgstr "Установить какое-нибудь…"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
|
||
msgid "App Details"
|
||
msgstr "Подробнее о приложении"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "Получение результатов поиска в системе и их отправка"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:820
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:921
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Показывать системные уведомления"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
|
||
msgid "Run in Background"
|
||
msgstr "Запуск в фоновом режиме"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Разрешить активность, когда приложение закрыто"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимки экрана"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Делать снимки экрана в любое время"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
|
||
msgid "Change Wallpaper"
|
||
msgstr "Смена обоев"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper."
|
||
msgstr "Изменение обоев рабочего стола."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуки"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
|
||
msgid "Reproduce sounds."
|
||
msgstr "Воспроизведение звуков."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Воспроизведение звуков"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
|
||
msgid "Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Запретить комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Блокировать стандартные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Камера"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Делать снимки с помощью камеры"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Microphone"
|
||
msgstr "Микрофон"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Запись звука с помощью микрофона"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Службы определения местоположения"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Доступ к данным о местоположении устройства"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Требуемый доступ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "Доступ к системе, который требуется приложению"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Ассоциации файлов и ссылок"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Хранилище"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Ассоциации файлов и ссылок"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Типы файлов"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Типы ссылок"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Сбросить"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и "
|
||
"кэшами."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Данные"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кэш"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Всего</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
|
||
msgid "Clear Cache…"
|
||
msgstr "Очистить кэш…"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Выберите изображение"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:886
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:866
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:169
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "множество размеров"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:325
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Без фона рабочего стола"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Текущий фон"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Стиль"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Темный"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
|
||
msgid "Add Picture…"
|
||
msgstr "Добавить изображение…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Изменить фоновое изображение или цвета пользовательского интерфейса"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr "Фон;Обои;Экран;Рабочий;Стиль;Светлый;Темный;Внешний вид;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:124
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Адаптер Bluetooth выключен"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr "Включите для подключения устройств и приема передачи файлов"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Авиарежим включен"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Bluetooth отключается, когда включен авиарежим"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Выключить авиарежим"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Аппаратный авиарежим включен"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Для включения Bluetooth выключите авиарежим."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24
|
||
msgid "Camera is Turned Off"
|
||
msgstr "Камера отключена"
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25
|
||
msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных снимать фото и видео."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили разрешение на "
|
||
"использование камер. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут "
|
||
"использовать камеры, не запрашивая разрешения."
|
||
|
||
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:53
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к камере"
|
||
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Protect your pictures"
|
||
msgstr "Защитите ваши изображения"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "камера;фото;видео;веб-камера;блокировка;частное;конфиденциальность;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Ошибка при создании профиля."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Целевая точка белого не получена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Выполнено!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Сбой калибровки!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Начать"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Продолжить"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Готово"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Экран ноутбука"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Встроенная веб-камера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Монитор %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Сканер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Камера %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Принтер %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Веб-камера %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Включить управление цветом для %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:291
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Неоткалиброванный"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "По умолчанию: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Цветовое пространство: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Тестовый профиль: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Импортировать"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Экран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Сохранить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сохранить"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
|
||
"подключён."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибровка экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Качество калибровки"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
|
||
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
|
||
"цветового профиля."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Качество"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приблизительное время"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Устройство калибровки"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Тип монитора"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Профиль точки белого"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
|
||
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Яркость экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
|
||
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
|
||
"из других профилей для данного устройства."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Имя профиля"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже "
|
||
"создавать профили для различных режимов освещённости."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Имя профиля:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Краткая информация"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профиль успешно создан!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Копировать профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Добавить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a "
|
||
"href=\"\">Показать подробности.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Импортировать файл…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:591
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Добавить"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
|
||
"профиля."
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Узнать больше"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Установить для всех пользователей"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Добавить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Калибровать…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Калибровать устройство"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "У_далить профиль"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "П_одробности"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Проектор"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Плазменная панель"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокое"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 минут"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Среднее"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минут"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкое"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минут"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Нативный для экрана"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Фото и графика)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Тестовый профиль"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низкое качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Среднее качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Высокое качество"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB по умолчанию"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK по умолчанию"
|
||
|
||
# Цветовое пространство
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Серое по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Другой…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Выберите язык"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Ни один язык не найден"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Ещё…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Разблокировать для изменения настроек"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
|
||
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
msgstr "Некоторые настройки перед изменением нужно разблокировать."
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
|
||
msgid "Unlock…"
|
||
msgstr "Разблокировать…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Прибавление часа"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Прибавление минуты"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Убавление часа"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Убавление минуты"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сегодня"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчера"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d час"
|
||
msgstr[1] "%d часа"
|
||
msgstr[2] "%d часов"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d минута"
|
||
msgstr[1] "%d минуты"
|
||
msgstr[2] "%d минут"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d секунда"
|
||
msgstr[1] "%d секунды"
|
||
msgstr[2] "%d секунд"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:225
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 секунд"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Точка доступа"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часовой"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "12-часовой"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%-d %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "День"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Автоматическое определение _даты и времени"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Дата и _время"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Требуются службы определения местоположения и доступ в интернет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:818
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:918
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Часовой пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Формат времени"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Выбрать часовой пояс"
|
||
|
||
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Нет результатов"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Изменить системное время и дату"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Интернет"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Почта"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календарь"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музыка"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фото"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103
|
||
msgid "Ca_lls"
|
||
msgstr "Вы_зовы"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_SMS"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Default Apps"
|
||
msgstr "Настроить приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
|
||
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных. %s"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Диагностика"
|
||
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Report your problems"
|
||
msgstr "Сообщить об ошибках"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "diagnostics;crash;"
|
||
msgstr "диагностика;крах;"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:493
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Применить изменения?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:936
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Изменения не могут быть применены"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Настройки дисплея отключены"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Несколько дисплеев"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Объединить"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Зеркальное отображение"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Основной дисплей"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:216
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Ночной свет"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтная"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Портретная справа"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Портретная слева"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Ландшафтная (перевернутая)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Гц"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Частота обновления"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Отрегулировать для ТВ"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:269
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr "Ночной свет нельзя использовать с виртуальной машины."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Ночной свет недоступен"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Это может быть результатом используемого графического драйвера или "
|
||
"удаленного использования рабочего стола"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:60
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Временно отключено до завтра"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:74
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Перезапустить фильтр"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:97
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ночной свет делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить "
|
||
"напряжение глаз и бессонницу."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:134
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Расписание"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:142
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "От заката до восхода солнца"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:143
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Установленное вручную"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:156
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Время"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:169
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "От"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:281
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:304
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Минуты"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:227
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ДП (AM)"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:239
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:326
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ПП (PM)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:256
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "До"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:362
|
||
msgid "Color Temperature"
|
||
msgstr "Цветовая температура"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Дисплеи"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Используйте ночной свет и выберите, как использовать подключённые мониторы и "
|
||
"проекторы"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;"
|
||
"Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "Безопасная загрузка активна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
|
||
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена и "
|
||
"функционирует правильно."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
|
||
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена, но не "
|
||
"будет работать из-за наличия недействительного ключа."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблемы с безопасной загрузкой часто можно решить из настроек прошивки UEFI "
|
||
"(BIOS) вашего компьютера, и производитель оборудования может предоставить "
|
||
"информацию о том, как это сделать."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"За помощью обратитесь к производителю оборудования или поставщику ИТ-"
|
||
"поддержки."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "Безопасная загрузка отключена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
|
||
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она отключена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасную загрузку обычно можно включить в настройках прошивки UEFI (BIOS) "
|
||
"компьютера. За помощью обратитесь к производителю оборудования или "
|
||
"поставщику ИТ-поддержки."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
|
||
"обеспечения при запуске устройства.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для получения дополнительной информации обратитесь к производителю "
|
||
"оборудования или в службу ИТ-поддержки."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Проверка не удалась"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аппаратное обеспечение не проходит проверки. Это означает, что вы не "
|
||
"защищены от распространенных проблем безопасности оборудования.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Возможно, проблемы аппаратной безопасности можно решить путем обновления "
|
||
"встроенного программного обеспечения или изменения параметров конфигурации "
|
||
"устройства. Однако сбои могут исходить от самого физического оборудования, и "
|
||
"их невозможно устранить."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Проверка пройдена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware meets security requirements. This device has protection against "
|
||
"common hardware security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аппаратное обеспечение соответствует требованиям безопасности. Данное "
|
||
"устройство имеет защиту от распространенных угроз безопасности аппаратного "
|
||
"обеспечения."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Защищено"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Device hardware meets security requirements. This device has protection "
|
||
"against a range of the most common hardware security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аппаратное обеспечение устройства соответствует требованиям безопасности. "
|
||
"Данное устройство имеет защиту от ряда наиболее распространенных угроз "
|
||
"безопасности аппаратного обеспечения."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Проверка недоступна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проверка безопасности устройства недоступна для этого устройства. Невозможно "
|
||
"определить, соответствует ли оно требованиям безопасности."
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270
|
||
msgid "Device Security Report"
|
||
msgstr "Отчет о безопасности устройства"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273
|
||
msgid "Report details"
|
||
msgstr "Подробности отчета"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277
|
||
msgid "Date generated:"
|
||
msgstr "Дата создания:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285
|
||
msgid "fwupd version:"
|
||
msgstr "Версия fwupd:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294
|
||
msgid "Hardware model:"
|
||
msgstr "Модель оборудования:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301
|
||
msgid "Processor:"
|
||
msgstr "Процессор:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "ОС:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the title for device security level.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313
|
||
msgid "Security level:"
|
||
msgstr "Уровень безопасности:"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343
|
||
msgid "Tests"
|
||
msgstr "Проверки"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348
|
||
msgid "Runtime Tests"
|
||
msgstr "Проверки Runtime"
|
||
|
||
#. Passed
|
||
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown.
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Пройдено"
|
||
|
||
#. Failed
|
||
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown.
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "Неудачно"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386
|
||
msgid "Host security events"
|
||
msgstr "События безопасности хоста"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/"
|
||
"hsi.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Информацию о содержании данного отчета см. на сайте https://fwupd.github.io/"
|
||
"hsi.html"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Отчет скопирован в буфер обмена"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
|
||
msgid "Device Security Status"
|
||
msgstr "Статус безопасности устройства"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "О безопасности устройства"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасность устройства предоставляет информацию о том, насколько ваше "
|
||
"устройство защищено от проблем безопасности, направленных на само "
|
||
"оборудование."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
|
||
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
msgstr "Аспекты аппаратного обеспечения, влияющие на безопасность, включают:"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
|
||
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
msgstr "• функции безопасности, встроенные в само оборудование;"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
|
||
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
msgstr "• как настроено оборудование для защиты от проблем безопасности;"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
|
||
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"• безопасность программного обеспечения, запущенного непосредственно на "
|
||
"оборудовании."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
|
||
msgid ""
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Угрозы безопасности, затрагивающие аппаратное обеспечение, включают "
|
||
"вредоносные программы и вирусы, направленные на программное обеспечение, "
|
||
"которое работает непосредственно на оборудовании. Они также включают "
|
||
"физическое вмешательство, например, физическое подключение к оборудованию "
|
||
"для считывания данных и внедрения вредоносных программ."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
|
||
msgid ""
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасность устройства является лишь одним из аспектов безопасности и не "
|
||
"отражает общего состояния безопасности системы и приложений."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr "Обеспечена защита от вредоносных программ при запуске устройства."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Некоторая защита при запуске устройства."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "Безопасная загрузка отключена"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Без защиты при запуске устройства."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI, "
|
||
"изменением конфигурации операционной системы или наличием вредоносного "
|
||
"программного обеспечения в этой системе."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI или "
|
||
"наличием вредоносного программного обеспечения в данной системе."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта проблема могла быть вызвана изменением конфигурации операционной системы "
|
||
"или наличием вредоносного программного обеспечения в этой системе."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "Оборудование не проходит проверку."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552
|
||
msgid "Hardware meets security requirements."
|
||
msgstr "Оборудование соответствует требованиям безопасности."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "Оборудование имеет хороший уровень защиты."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Уровни безопасности для этого устройства недоступны."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "Запуск безопасности устройства…"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Безопасность устройства недоступна"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Безопасность устройства доступна только на физическом оборудовании. "
|
||
"Физическое оборудование не обнаружено."
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "События безопасности"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Событий нет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Действительно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Недействительно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Не включено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Заблокировано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Не заблокировано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Зашифровано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Не зашифровано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Испорчено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Не испорчено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Найдено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Не найдено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Поддерживается"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Не поддерживается"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Безопасность устройства"
|
||
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Host firmware security status"
|
||
msgstr "Статус безопасности прошивки хоста"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;privacy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
|
||
"индекс;имя;сеть;идентификация;личность;конфиденциальность;"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-бит"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-бит"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:622
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:626
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:628
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
|
||
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:706
|
||
msgid "Not Available"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Логотип системы"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278
|
||
msgid "Device Name"
|
||
msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Модель оборудования"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Версия прошивки"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процессор"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Ёмкость диска"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Вычисление…"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Название ОС"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build ID
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
|
||
msgid "OS Build ID"
|
||
msgstr "ID сборки ОС"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Тип ОС"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "Версия GNOME"
|
||
|
||
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Загрузка…"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Оконный интерфейс"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Виртуализация"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Версия ядра"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166
|
||
msgid "Software Updates"
|
||
msgstr "Обновление ПО"
|
||
|
||
# На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О системе"
|
||
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Просмотр информации о системе"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;информация;имя;хоста;память;процессор;версия;умолчанию;"
|
||
"приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
|
||
"съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и носители"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Включить/выключить звук"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Уменьшить громкость"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Увеличить громкость"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Включить/выключить микрофон"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Приостановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Остановить воспроизведение"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Предыдущая дорожка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следующая дорожка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Извлечь"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Ввод"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Запуск приложений"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Запустить справочный браузер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Запустить калькулятор"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Запустить веб-браузер"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Домашняя папка"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Система"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Специальные возможности"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить увеличение"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Приблизить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Отдалить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Увеличить размер текста"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Уменьшить размер текста"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Источники ввода не найдены"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Добавить источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Не выбран источник ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Поднять"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Опустить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Показать раскладку"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода "
|
||
"дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как "
|
||
"третий вариант."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Левый Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Правый Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Левый Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Правый Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Кнопка меню"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Правый Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Клавиша Compose"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиша compose позволяет вводить самые разнообразные символы. Чтобы "
|
||
"использовать это, нажмите клавишу compose, затем последовательность "
|
||
"символов. Например, нажав клавишу compose, за которой следуют <b>C</b> и "
|
||
"<b>o</b>, получим <b>©</b>, клавиша compose и <b>a</b>, за которой следует "
|
||
"<b>'</b>, получим <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переключить источники ввода можно комбинацией клавиш %s.\n"
|
||
"Эту комбинацию можно изменить в настройках комбинаций клавиш."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Источники ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
|
||
msgstr "Включает раскладки клавиатуры и методы ввода."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Переключение источников ввода"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Использовать _свой источник для каждого окна"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Ввод специальных знаков"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
|
||
msgstr "Методы ввода символов и вариантов букв, используя клавиатуры."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 shell/cc-window.ui:160
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
msgid "View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:387
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации "
|
||
"клавиш. Это действие нельзя отменить."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:394
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:395
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Сбросить все"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:33
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Сбросить все…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:65
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:102
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш не найдена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:103
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:125
|
||
msgid "Try a different search."
|
||
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:140
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Добавить свою комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:141
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка своих комбинаций для запуска приложений, сценариев и прочего."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:145
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Добавить комбинацию"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет "
|
||
"отключена"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию для изменения <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "За_менить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Установить"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Установить комбинацию клавиш…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d изменена"
|
||
msgstr[1] "%d изменены"
|
||
msgstr[2] "%d изменено"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Добавить комбинацию"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию"
|
||
|
||
# спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <>, копировать через vim или nano
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода, раскладок "
|
||
"клавиатуры и источников ввода"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Комбинация;Рабочий;стол;Окно;Изменение;размера;Масштабирование;Контраст;Ввод;"
|
||
"Источник;Блокировка;Том;Горячая;клавиша;"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:23
|
||
msgid "Location Services Turned Off"
|
||
msgstr "Службы определения местоположения отключены"
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
|
||
msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных получить информацию о "
|
||
"местоположении."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
|
||
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
|
||
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
"</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Службы определения местоположения используют GPS, Wi-Fi и сотовую связь для "
|
||
"определения приблизительного местоположения этого устройства. <a "
|
||
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Узнайте, какие данные "
|
||
"собираются и как они используются.</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили доступ к данным "
|
||
"о местоположении. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут получать "
|
||
"доступ к данным о местоположении, не запрашивая разрешения."
|
||
|
||
#: panels/location/cc-location-panel.ui:54
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к "
|
||
"местоположению"
|
||
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Protect your location information"
|
||
msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
msgstr "местоположение;gps;частное;конфиденциальность;"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
|
||
msgid "Microphone Turned Off"
|
||
msgstr "Микрофон выключен"
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24
|
||
msgid "No sandboxed apps can record sound."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных записывать звук."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
|
||
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили разрешение на "
|
||
"использование микрофонов. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут "
|
||
"использовать микрофоны, не запрашивая разрешения."
|
||
|
||
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:52
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к микрофону"
|
||
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Protect your conversations"
|
||
msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
msgstr "микрофон;запись;приложение;конфиденциальность;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "_Проверить настройки"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Основная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Левая"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Правая"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя мыши"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
|
||
msgid "Mouse speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя мыши"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:73 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:149
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Медленная"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:151
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Быстрая"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:91 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:126 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Естественная прокрутка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:127
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:112
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:118
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Сенсорная панель"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:141
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:146
|
||
msgid "Touchpad speed"
|
||
msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:168
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Нажатие касанием"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174
|
||
msgid "Tap to click"
|
||
msgstr "Нажатие касанием"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:189
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:199 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Участки прокрутки по краям"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
|
||
"кнопок для правши или левши"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "_Горячий угол"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
|
||
msgstr "Прикоснитесь к верхнему левому углу экрана, чтобы открыть Обзор."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "_Активные границы экрана"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перетащите окна к верхней, левой или правой границе экрана, чтобы "
|
||
"автоматически изменить размер."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Рабочие столы"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
|
||
msgid "_Dynamic workspaces"
|
||
msgstr "_Автоматическое управление столами"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces."
|
||
msgstr "Автоматически убирать пустые столы."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
|
||
msgid "_Fixed number of workspaces"
|
||
msgstr "_Фиксированное количество столов"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
|
||
msgstr "Укажите количество столов, которое нужно вам постоянно."
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Количество столов"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Для нескольких мониторов"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Рабочие столы только на _главном дисплее"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Рабочие столы на _всех дисплеях"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Переключение между приложениями"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Включать приложения со всех _рабочих столов"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Включать приложения только с _текущего рабочего стола"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Многозадачность"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Управляйте предпочтениями продуктивности и многозадачности"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Многозадачность;Продуктивность;Фокус;Настройка;Рабочий стол;Горячий угол;"
|
||
"Рабочее место;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
|
||
msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
msgstr "Не удается подключиться к сети"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
|
||
msgid ""
|
||
"NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
"system administrator or the software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"NetworkManager должен быть запущен для просмотра или создания подключений. "
|
||
"Обратитесь к системному администратору или поставщику программного "
|
||
"обеспечения."
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:149
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:34
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80
|
||
msgid "Other Devices"
|
||
msgstr "Другие устройства"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:679
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
|
||
msgid "Add connection"
|
||
msgstr "Добавить подключение"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:116
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Не настроено"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматический"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Вручную"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:296
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
|
||
msgid "Configuration URL"
|
||
msgstr "URL конфигурации"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery используется, когда URL конфигурации не "
|
||
"предоставлен. Это не рекомендуется для ненадежных публичных сетей."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт HTTP-прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "HTTPS-прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Порт HTTPS-прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "FTP-прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Порт FTP-прокси"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "Хост SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "Порт хоста SOCKS"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Игнорируемые хосты"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Незащищённая сеть (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Защищённая сеть (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Защищённая сеть (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Защищённая сеть (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Защищённая сеть"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Параметры…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и доступ в интернет "
|
||
"через Wi-Fi будет невозможен ."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Должно содержать не менее 8 символов"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Должно содержать максимум %d символ"
|
||
msgstr[1] "Должно содержать максимум %d символа"
|
||
msgstr[2] "Должно содержать максимум %d символов"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше "
|
||
"интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. "
|
||
"Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный "
|
||
"от Wi-Fi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Сгенерировать случайный пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Автоматически сгенерировать пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Включить"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:66
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:884
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Остановить точку доступа"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Авиарежим"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Включён авиарежим"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Точка доступа Wi-Fi активна"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Можно сканировать QR на мобильном устройстве для подключения."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Выключить точку доступа Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Видимые сети"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:241
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager должен быть запущен"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
|
||
"обеспечения."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Безопасность 802.1x"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безопасность"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Предустановленный"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Постоянный"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайный"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Стабильный"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса "
|
||
"для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция "
|
||
"известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Профиль %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
# Enhanced open provides improved data encryption in open Wi-Fi networks and protects data from sniffing. Enhanced open replaces open system as the default option. With enhanced open, the client and WLAN perform Diffie-Hellman key exchange during the access procedure and use the resulting pairwise key with a 4-way handshake.
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Предприятие"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i день назад"
|
||
msgstr[1] "%i дня назад"
|
||
msgstr[2] "%i дней назад"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Мб/с"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 ГГц"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабый"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Хороший"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Отличный"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Адрес IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Адрес IP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:425
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Забыть соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Удалить профиль соединения"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:482
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Удалить VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:500
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "автоматический"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Идентификация"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Удалить адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Удалить маршрут"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Динамический WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "Персональный WPA и WPA2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "Корпоративный WPA и WPA2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "Персональный WPA3"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:835
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Несохраненный узел"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Мощность сигнала"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Скорость передачи данных"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Аппаратный адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Поддерживаемые частоты"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Маршрут по умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Подключаться _автоматически"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Тарифицируемое соединение: возможны ограничения объёма данных и "
|
||
"дополнительные расходы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обновление программ и другие большие загрузки не начнутся автоматически."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Название"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "MAC-а_дрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Клонированный адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байт"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "Метод IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Автоматический (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Только для локальной сети"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Общий доступ другим компьютерам"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Маска сети"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Шлюз"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Автоматический DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "Адрес(ы) сервера DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Маршруты"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Автоматические маршруты"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрика"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "Метод IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Автоматический, только DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:364
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:380
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Создать профиль"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Неверная настройка %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Неверная настройка %s"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бесплатное решение VPN с открытым исходным кодом, разработанное для простоты "
|
||
"использования, высокой скорости работы и низкой площади атаки."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:859
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Импортировать из файла…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:885
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Добавить VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Безопасность"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о "
|
||
"VPN-соединении\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Выберите файл для импортирования"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ошибка: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "_Имя подключения"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "Имя _интерфейса"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "Имя создаваемого интерфейса wireguard."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "_Закрытый ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "256-битный закрытый ключ в кодировке base64"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Показать/скрыть закрытый ключ"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "_Порт прослушивания"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Порт для прослушивания. Если установлено значение \"автоматически\", порт "
|
||
"будет выбран случайным образом при появлении интерфейса."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-битный fwmark для исходящих пакетов. Оставьте значение 'выкл', чтобы "
|
||
"отключить fwmark."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "_Добавить маршруты узла"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Узлы"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Узлы не настроены"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Управление подключением к Интернету"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никогда"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "сегодня"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "вчера"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Последнее использование"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Проводное соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Добавить новое подключение"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские "
|
||
"настройки, будут утеряны."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыть"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1048
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Сохраненные сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Забыть"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1224
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
|
||
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Выключить устройство"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Провайдер"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Выключить VPN-соединение"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Название сети"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Тип безопасности"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:90
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Выключить Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
|
||
msgid "More options…"
|
||
msgstr "Больше параметров…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:119
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:131
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:143
|
||
msgid "_Saved Networks"
|
||
msgstr "_Сохраненные сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Статус неизвестен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Неуправляемое"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Отключение"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Статус неизвестен (отсутствует)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Истёк срок настроек IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Служба PPP отключена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Сбой PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Сбой клиента DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Сбой службы общего подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Сбой службы AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линия занята"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Нет гудка в линии"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Невозможно установить несущую"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Не удалось дозвониться"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Нет сетей для поиска"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Сбой проверки PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Подключение пропало"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Модем не найден"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Требуется SIM Pin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Требуется SIM Puk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Некорректный SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Сбой зависимости подключения"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Отсутствует прошивка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабель не подключён"
|
||
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "У_ведомления"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Звуковые уведомления"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Всплывающие у_ведомления"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут "
|
||
"отображаться в списке уведомлений."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "По_казывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "По_казывать содержимое сообщения на заблокированном экране"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Не беспокоить"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления на экране _блокировки"
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Приложения"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s removed"
|
||
msgstr "%s удалён"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
|
||
#: panels/printers/printers.ui:47
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
|
||
msgid "Close the notification"
|
||
msgstr "Закрыть уведомление"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Подключение к данным в облаке"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой "
|
||
"учётной записи"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Добавить учётную запись"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Учётная запись %s"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Удалить учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Сетевые учётные записи"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Время неизвестно"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минута"
|
||
msgstr[1] "%i минуты"
|
||
msgstr[2] "%i минут"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i час"
|
||
msgstr[1] "%i часа"
|
||
msgstr[2] "%i часов"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "час"
|
||
msgstr[1] "часа"
|
||
msgstr[2] "часов"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минута"
|
||
msgstr[1] "минуты"
|
||
msgstr[2] "минут"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "Полностью зарядится через %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Внимание: разрядится через %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Разрядится через %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Полностью заряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Не заряжается"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Разряжена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Зарядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Разрядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Беспроводная мышь"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Беспроводная клавиатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Источник бесперебойного питания"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "КПК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобильный телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Медиапроигрыватель"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Планшет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Компьютер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Игровое устройство ввода"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Основная"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Дополнительная"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "При п_ростое"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Выключить"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Режим гибернации"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "При работе от батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "При подключении к сети"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Автоматический режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1036
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за высокой температуры "
|
||
"устройства."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за обнаруженной работы "
|
||
"на коленях. Переместите устройство на ровную поверхность для возобновления "
|
||
"режима."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1040
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Режим высокой производительности запрещён."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Низкий заряд батареи: включён режим низкого потребления. Предыдущий режим "
|
||
"будет автоматически включён когда батарея будет заряжена."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Режим низкого потребления активирован «%s»."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Режим высокой производительности активирован «%s»."
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минут"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 часа"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Режим питания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
|
||
msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
msgstr "Влияет на производительность системы и время работы."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
|
||
msgid "Power Saving Options"
|
||
msgstr "Опции энергосбережения"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Automatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "Автоматическая регулировка яркости"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
|
||
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
|
||
msgstr "Яркость подстраивается под окружающее освещение."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
|
||
msgid "Dim Screen"
|
||
msgstr "Уменьшение яркости экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
|
||
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
|
||
msgstr "Уменьшает яркость экрана когда компьютером не пользуются."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "_Выключение экрана"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
|
||
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Выключает экран после периода простоя."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
|
||
msgid "Automatic Power Saver"
|
||
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
|
||
msgstr "Включает режим энергосбережения, когда батарея разряжена."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Автоматический режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
|
||
msgstr "Приостанавливает компьютер после периода простоя."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Действие _кнопки питания устройства"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Показать процент _заряда батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Показывать точный уровень заряда в верхней панели"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Автоматический режим ожидания"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "При _подключении к сети"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "При работе от _батареи"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Задержка"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Производительный"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "High performance and power usage."
|
||
msgstr "Высокая производительность и энергопотребление."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Сбалансированный"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Standard performance and power usage."
|
||
msgstr "Стандартная производительность и энергопотребление."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Power Saver"
|
||
msgstr "Энергосберегающий"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
|
||
msgid "Reduced performance and power usage."
|
||
msgstr "Уменьшенная производительность и энергопотребление."
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Питание"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение настроек энергосбережения"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;Бездействующий;"
|
||
"Энергия;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Принтер «%s» удалён"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
|
||
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
|
||
msgstr "Разблокировать для добавления принтеров и изменения настроек"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Принтеры"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Добавить принтер"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Разблокировать"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Принтеры не найдены"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати."
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Подробности %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Выберите файл PPD"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Имена принтеров не могут содержать пробел, TAB, # или /"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Поиск драйверов"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Выбрать из базы данных…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Использовать файл PPD…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Выберите драйвер принтера"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Принтер JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Принтер LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Односторонняя печать"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Портретная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ландшафтная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Перевёрнутая портретная"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Требуется аутентификация"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отменено"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Переместить это задание в начало очереди"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию"
|
||
msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию"
|
||
msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "Текущие задания — %s"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr "Введите учётные данные для печати из %s."
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Домен"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "А_утентификация"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Очистить все"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Авторизоваться"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Нет активных заданий печати"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Разблокировать сервер печати"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Разблокировать %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Поиск принтеров"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Последовательный порт"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Параллельный порт"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Расположение: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Адрес: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двусторонняя печать"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип бумаги"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Источники бумаги"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Приёмный лоток"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Разрешение"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:513
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страниц на сторону"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:525
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двусторонняя печать"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:537
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Настройка страницы"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Устанавливаемые параметры"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Задание"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Качество изображения"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Цвет"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Отделка"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:840
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Пробная страница"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:853
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробная страница"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Выбрать автоматически"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Параметры по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предварительной фильтрации"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Производитель"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Нет активных заданий"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u задание"
|
||
msgstr[1] "%u задания"
|
||
msgstr[2] "%u заданий"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Очистка печатающих головок принтера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Мало тонера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Тонер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Мало проявителя"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Проявитель закончился"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер скоро закончится"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Маркер закончился"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Открыта крышка"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Открыта дверца"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Мало бумаги"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Бумага закончилась"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Выключен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Остановлен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Резервуар почти полон"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Резервуар заполнен"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готов"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не принимает задания"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обработка"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Параметры печати"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Сведения о принтере"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Использовать по умолчанию"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Очистить печатающие головки"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Удалить принтер"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Уровень чернил"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Перезапустить"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148
|
||
msgid "Add Printer…"
|
||
msgstr "Добавить принтер…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:145
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Принтеров нет"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:168
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "Нет службы печати"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:169
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr "Системная служба печати, похоже, недоступна."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Форматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales…"
|
||
msgstr "Поиск местоположений…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Основные форматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Все форматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Результатов не найдено"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages."
|
||
msgstr "Возможен поиск стран и языков."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Предпросмотр"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Имперская"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрическая"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Дата и время"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Числа"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Система мер"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Бумага"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "Язык и формат будут изменены после следующего входа в систему"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
|
||
msgid "Logout…"
|
||
msgstr "Выйти…"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка языка используется для текста интерфейса и веб-страниц. Форматы "
|
||
"используются для чисел, дат и валют."
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Ваша учётная запись"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Язык"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Форматы"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Экран входа"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регион и язык"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Выбор языка интерфейса и форматов"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Спрашивать, что делать"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ничего не делать"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Открыть папку"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Другой носитель"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "звуковой DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "чистый диск Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "чистый компакт-диск"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "чистый диск HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Видеодиск Blu-ray"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "устройство чтения электронных книг"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Видеодиск HD DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Диск Picture CD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Компакт-диск Super Video"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видеодиск VCD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Приложение Windows"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Видео-DVD"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музыкальный плеер"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Приложение"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "Д_ругой носитель…"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
|
||
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Никогда не спрашивать и не запускать приложения при подключении носителя"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Действие:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Тип:"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Съёмный носитель"
|
||
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Настроить съёмный носитель"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;"
|
||
"видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Выключение экрана"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунд"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минута"
|
||
|
||
# Блокировать экран после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 минуты"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 минут"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минут"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никогда"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ к компьютеру, пока вас "
|
||
"нет."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
|
||
msgid "Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Задержка выключения экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "Период бездействия до отключения экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Блокирует экран после того, как он погаснет"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Время от отключения экрана до блокировки экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
|
||
msgid "Forbid new _USB devices"
|
||
msgstr "Запрещать новые USB _устройств"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Предотвращать взаимодействие новых USB устройств с системой когда экран "
|
||
"заблокирован."
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
|
||
msgid "Restrict Viewing Angle"
|
||
msgstr "Ограничение угла обзора"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Блокировка экрана"
|
||
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Screen Settings"
|
||
msgstr "Настройки экрана"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
msgstr "экран;блокировка;частное;конфиденциальность;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Выберите расположение"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Места поиска"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Папки, такие как Файлы, Изображения и Видео, в которых осуществляется поиск "
|
||
"системными приложениями."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Места"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Прочие"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
|
||
msgid "Add Location"
|
||
msgstr "Добавить расположение"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
|
||
msgid "No apps found"
|
||
msgstr "Приложения не найдены"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
|
||
msgid "App Search"
|
||
msgstr "Поиск приложений"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
|
||
msgid "Include app-provided search results."
|
||
msgstr "Включать результаты поиска, предоставляемые приложением."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Folders which are searched by system apps."
|
||
msgstr "Папки, в которых осуществляется поиск системными приложениями."
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Результаты поиска"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order."
|
||
msgstr "Результаты отображаются в соответствии с порядком списка."
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Сети"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Выключено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Включено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Запущено"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Выберите папку"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
|
||
msgid "Enable media sharing"
|
||
msgstr "Включить общий доступ к медиа"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим "
|
||
"пользователям сети с помощью: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться "
|
||
"используя команду Secure Shell:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795
|
||
msgid "Enable personal media sharing"
|
||
msgstr "Включить общий доступ к личным медиа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159
|
||
msgid "Device name copied"
|
||
msgstr "Имя устройства скопировано"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Адрес устройства скопирован"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Имя пользователя скопировано"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Пароль скопирован"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к _файлам"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40
|
||
msgid "Remote _Desktop"
|
||
msgstr "Удаленный _рабочий стол"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к _медиа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Удалённая авторизация"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к файлам"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Требовать пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Пароль"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удалённая авторизация"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Удаленный рабочий стол"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240
|
||
msgid ""
|
||
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаленный рабочий стол позволяет просматривать и управлять рабочим столом с "
|
||
"другого компьютера."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
|
||
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Включение или отключение подключений удаленного рабочего стола к этому "
|
||
"компьютеру."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Удаленное управление"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
|
||
msgid "Allows remote connections to control the screen."
|
||
msgstr "Разрешить удаленное подключение для управления экраном."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Как подключиться"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
|
||
msgid ""
|
||
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подключиться к этому компьютеру, используя имя устройства или адрес "
|
||
"удаленного рабочего стола."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копировать"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306
|
||
msgid "Remote Desktop Address"
|
||
msgstr "Адрес удаленного рабочего стола"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
|
||
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя и пароль необходимы для подключения к этому компьютеру."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341
|
||
msgid "User Name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380
|
||
msgid "Verify Encryption"
|
||
msgstr "Проверить шифрование"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток пальца для шифрования"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отпечаток пальца для шифрования виден подключающимся клиентам и должен быть "
|
||
"идентичным."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Общий доступ к медиа"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети."
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Папки"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"общий;доступ;ssh;хост;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;"
|
||
"изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить "
|
||
"проверку подлинности"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Щелчок"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Гул"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Струна"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Взмах"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:376
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Звук уведомления"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:147
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Баланс"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:173
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Затухание"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:185
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Выберите динамик"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Проверка динамиков"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:42 panels/sound/cc-sound-panel.ui:215
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Устройство выхода"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:60
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Проверить"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:108
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Общая громкость"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:121
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Выходная громкость"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:199 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Сабвуфер"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:218
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Нет устройств выхода"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:230
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Вход"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:259 panels/sound/cc-sound-panel.ui:346
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Устройство входа"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:330
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Входная громкость"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:349
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Нет устройств входа"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:364 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Уровни громкости"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Отключить звук"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;"
|
||
"Выход;"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Отключено"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Подключение"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Подключено"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Ошибка авторизации"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Авторизация"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Сокращённая функциональность"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Подключено и авторизовано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
|
||
msgid "Authorized at:"
|
||
msgstr "Авторизовано в:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
|
||
msgid "Connected at:"
|
||
msgstr "Подключено в:"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
|
||
msgid "Enrolled at:"
|
||
msgstr "Зарегистрировано в:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Не удалось авторизовать устройство: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Не удалось забыть устройство: "
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства"
|
||
msgstr[1] "Зависит от %u других устройств"
|
||
msgstr[2] "Зависит от %u других устройств"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Уведомление о закрытии"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Имя:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
|
||
msgid "UUID:"
|
||
msgstr "UUID:"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Подключить и авторизовать"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Забыть устройство"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Авторизовано"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
|
||
"графические процессоры."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n"
|
||
"Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо "
|
||
"установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Нет поддержки Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к подсистеме thunderbolt."
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Прямой доступ"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Ожидающие устройства"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Нет подключённых устройств"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage Thunderbolt devices"
|
||
msgstr "Управление устройствами Thunderbolt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
msgstr "Thunderbolt;приватность;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Размер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "_Избыточное усиление"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
|
||
msgstr "Разрешить громкость более 100%. Это приведет к потере качества"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать визуальную индикацию при возникновении звукового сигнала тревоги"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Визуальные уведомления"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "_Область вспышки"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Весь экран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Все окно"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "_Проверка вспышки"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Клавиши мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Использовать цифровую клавиатуру для перемещения указателя мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "О_бнаружить принтер"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Показать местоположение указателя, нажав левый Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Задержка _двойного нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Помощник нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr "Щелчок второй кнопки, удерживая нажатой основную кнопку мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Задержка принятия"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Нажатие при на_ведении"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Порог движения"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Уменьшенный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Зрение"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Слух"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Наведение и нажатие"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42
|
||
msgid "_Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Меню _специальных возможностей"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
|
||
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
|
||
msgstr "Отображать меню для настроек специальных возможностей в верхней панели"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Зрение"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "_Слух"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "_Ввод текста"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "_Наведение и нажатие"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштабирование"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средний"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Увеличенный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Большой"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Огромный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d пиксель"
|
||
msgstr[1] "%d пикселя"
|
||
msgstr[2] "%d пикселей"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "В_ысокая контрастность"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увеличить цветовой контраст элементов интерфейса переднего и заднего плана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "_Reduce Animation"
|
||
msgstr "_Уменьшение анимации"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уменьшить анимацию в пользовательском интерфейсе, чтобы уменьшить движение"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Крупный текст"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Увеличить размер всего текста в пользовательском интерфейсе"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "_Размер курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr "Размер курсора может быть увеличен, чтобы его было легче увидеть"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56
|
||
msgid "_Overlay Scrollbars"
|
||
msgstr "_Наложение полос прокрутки"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57
|
||
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать полосы прокрутки, которые накладываются на содержимое и "
|
||
"автоматически скрываются"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Чтение с экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приложение чтения с экрана считывает отображаемый текст при перемещении "
|
||
"фокуса"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
|
||
msgid "_Screen Keyboard"
|
||
msgstr "_Экранная клавиатура"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Использовать экранную клавиатуру для ввода текста в поля ввода"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Управляется клавиатурой"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr "Включение и отключение специальных возможностей с помощью клавиатуры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Текстовый курсор"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Мигание _курсора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Изменение мигания курсора в текстовых полях"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "_Скорость мигания"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Скорость мигания"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77
|
||
msgid "Test Entry"
|
||
msgstr "Проверка ввода"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
|
||
msgid "Type to test"
|
||
msgstr "Введите для проверки"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Помощник ввода"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "_Повторение клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "Нажатия клавиш повторяются, если клавиша удерживается нажатой"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Залипающие клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Последовательности клавиш-модификаторов действуют как комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши-модификатора"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "_Медленные клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Задержка между нажатием клавиши и ее принятием"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Звуковой сигнал при принятии клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Звуковой сигнал при отклонении клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Игнорировать быстрые повторяющиеся нажатия клавиш"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб рабочего стола"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Увеличить на весь экран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Увеличитель"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23
|
||
msgid "Magnification Factor"
|
||
msgstr "Коэффициент увеличения"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44
|
||
msgid "_Magnifier View"
|
||
msgstr "_Просмотр с увеличением"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Следовать за курсором мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Область экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "_Расширение внешних краев экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "На весь экран"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Верхняя половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Нижняя половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Левая половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Правая половина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88
|
||
msgid "Follow Behavior"
|
||
msgstr "Следовать поведению"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Перемещается вместе с содержимым"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Помещается вокруг содержмого"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Оставаться в центре"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Перекрестие"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "_Наложение курсора мыши"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Толщина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Тоньше"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Толще"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Длина"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 экрана"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Цветовые фильтры"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Обратный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Инвертировать цвета в области увеличения"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Яркость"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Контрастность"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Полный"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr ""
|
||
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
|
||
"слышимости"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
|
||
"audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
|
||
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
|
||
"Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;визуальный;"
|
||
"слышимость;слух;аудио;набор;печать;анимации;"
|
||
|
||
# Выключать экран при простое после:
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 час"
|
||
|
||
# Очищать корзину через / сохранять историю:
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дня"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дня"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дня"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дней"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дней"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дней"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дней"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дней"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Очистить корзину"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Удалить все временные файлы?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Удалить временные файлы"
|
||
|
||
# Очищать корзину через / сохранять историю:
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 день"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дней"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дней"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Неограниченно"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
|
||
msgid "Delete all the recent files?"
|
||
msgstr "Удалить все недавние файлы?"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
|
||
msgid "All the recent files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Все недавние файлы будут безвозвратно удалены."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "О_чистить историю"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "История файлов"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация "
|
||
"распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, "
|
||
"возможно, захотите использовать."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "История _файлов"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Продолжительность истории файлов"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "О_чистить историю…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Корзина и временные файлы"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную "
|
||
"информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить "
|
||
"конфиденциальность."
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "Интервал _автоматического удаления"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Очистить корзину…"
|
||
|
||
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Удалить временные файлы…"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "История файлов и корзина"
|
||
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Don't leave traces"
|
||
msgstr "Не оставлять следов"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
|
||
msgstr ""
|
||
"использование;недавние;история;файлы;временные;tmp;частные;"
|
||
"конфиденциальность;мусор;очистить;сохранить;"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Пароли не совпадают."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Не удалось подключить к домену"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильное имя пользователя.\n"
|
||
"Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный пароль.\n"
|
||
"Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Не удалось войти в домен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Добавить пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Администраторы могут добавлять и удалять других пользователей, а также "
|
||
"изменять настройки для всех пользователей. Родительский контроль не может "
|
||
"быть применен к администраторам."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
|
||
msgid "User sets password on first login"
|
||
msgstr "Пользователь устанавливает пароль при первом входе в систему"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
|
||
msgid "Set password now"
|
||
msgstr "Установить пароль сейчас"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Подтвердить"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Корпоративная учётная запись"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
|
||
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учетные записи пользователей, которыми управляет компания или организация."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Сетевое подключение отсутствует"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую "
|
||
"централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно "
|
||
"использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в "
|
||
"интернете."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Найти дополнительные изображения"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Выберите файл…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Управление отпечатками"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Отпечаток пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Нет"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Да"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected."
|
||
msgstr "Убедитесь, что устройство правильно подключено."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Устройство чтения отпечатков"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Выберите устройство чтения отпечатков для настройки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Вход по отпечатку"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вход по отпечатку позволяет вам разблокировать и войти в компьютер с помощью "
|
||
"пальца"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Удалить отпечатки"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Ввод по отпечатка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "устройство должно быть зарезервирована для этого действия"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "устройство уже зарезервировано другим процессом"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "у вас нет доступа, чтобы выполнить это действие"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "нет сканированных отпечатков"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Не удалось связаться с устройством для сканирования"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Не удалось связаться с устройством сканирования отпечатков"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Не удалось связаться с сервисом отпечатков"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Не удалось перечислить отпечатки: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить сохранённые отпечатки: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Левый большой палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Левый средний палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Левый указательный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Левый безымянный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Левый мизинец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Правый большой палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Правый средний палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Правый указательный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Правый безымянный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Правый мизинец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Неизвестный палец"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Выполнено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Устройство чтения отпечатков отключено"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "Память устройства чтения отпечатков заполнена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "Отпечаток пальца дублируется"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Не удалось начать сканирование: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Не удалось прекратить сканирование: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поднимайте и прикладывайте ваш палец к устройству чтения несколько раз для "
|
||
"добавления"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "_Сканируйте этот палец ещё раз…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Отсканировать новый отпечаток"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось освободить устройство чтения %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Проблема с чтением с устройства"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось зарезервировать устройство чтения %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить устройство чтения: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "На этой неделе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "На прошлой неделе"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%-d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%-d %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:743
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Сеанс завершён"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Сеанс начат"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — активность учётной записи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Предыдущее"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Следующее"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Выберите другой пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Введите пароль ещё раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Не удалось изменить пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Изменить пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Из_менить"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Текущий пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Подтвердите пароль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Установите пароль сейчас"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Домен или realm не найден"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:258
|
||
msgid "Add User…"
|
||
msgstr "Добавить пользователя…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:372
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:429
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:484
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:530
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
|
||
"противоречивое состояние."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении "
|
||
"учётной записи пользователя."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Удалить файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Сохранить файлы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:677
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Учётная запись отключена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:685
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:688
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Авторизованная"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1218
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1240
|
||
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
msgstr "Для изменения этой настройки панель должна быть разблокирована"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1307
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1311
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1452
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
|
||
"сначала нажмите на значок *"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1498
|
||
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
|
||
msgstr "Разблокировать для добавления пользователей и изменения настроек"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Перезапустить сейчас"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
|
||
msgid "Edit avatar"
|
||
msgstr "Редактировать аватар"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
|
||
msgid "Full name"
|
||
msgstr "Полное имя"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Вход по отпечатку"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Автоматический в_ход"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Активность учётной записи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Администратор"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
|
||
"all users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Администраторы могут добавлять и удалять пользователей, а также изменять "
|
||
"настройки всех пользователей."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Родительский контроль"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
|
||
msgid "Open the Parental Controls app."
|
||
msgstr "Открыть приложение Родительский контроль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Удалить пользователя…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Другие пользователи"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Пользователи не найдены"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;Родительский контроль;Экран;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Зарегистрировать"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Вход для администратора домена"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
|
||
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
|
||
"пароль домена."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Имя _администратора"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Пароль администратора"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управление учётными записями"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
|
||
"препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
|
||
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков "
|
||
"препинания."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль "
|
||
"надёжнее."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Сбой аутентификации"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Новый пароль слишком прост"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем "
|
||
"и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Отображение кнопок"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
|
||
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
|
||
"Backspace для очистки."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
|
||
"планшет."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Кнопка %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Приложение определено"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Событие нажатие клавиши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Переключение монитора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Показывать справку на экране"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Планшет, подключенный к панели ноутбука"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Планшет, подключенный к внешнему дисплею"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Внешнее планшетное устройство"
|
||
|
||
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
|
||
msgid "External pad device"
|
||
msgstr "Внешнее накладное устройство"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Все дисплеи"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "Tablet Mode"
|
||
msgstr "Режим планшета"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Использовать абсолютное позиционирование для пера"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
|
||
msgid "Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация на левую руку"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Планшет и клавиши Express Keys™ расположены с поворотом для использования "
|
||
"левой рукой"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to Monitor"
|
||
msgstr "Отображать на мониторе"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать только часть площади планшета, чтобы сохранить соотношение "
|
||
"сторон монитора"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Калибровать"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Проверить настройки"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Планшет не обнаружен"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
|
||
msgstr "Пожалуйста, подключите или включите планшет Wacom."
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Мягкая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Нажим наконечника стилуса"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Твердая"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 1"
|
||
msgstr "Кнопка 1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 2"
|
||
msgstr "Кнопка 2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Button 3"
|
||
msgstr "Кнопка 3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Нажим ластика"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Дальше"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и встроенным слайдером"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и вращения"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
|
||
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия и наклона"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
|
||
msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Планшет Wacom"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
|
||
"графических планшетов"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Новая комбинация…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Точки доступа"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Операция отменена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Ошибка:</b> Доступ запрещён для смены настроек"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Ошибка:</b> Ошибка мобильного оборудования"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Не зарегистрирован"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Зарегистрирован"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Роуминг"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Отклонено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Подробности о модеме"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Статус модема"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Оператор"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Тип сети"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Статус сети"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Собственный номер"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Сведения об устройстве"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Только 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Только 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Только 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "Только 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (Предпочтительно)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (Предпочтительно), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Разблокирование SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Пожалуйста, введите PIN код для SIM карты %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Введите PIN, чтобы разблокировать вашу SIM карту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Пожалуйста, предоставьте код PUK для SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Введите PUK код, чтобы разблокировать вашу SIM карту"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытка"
|
||
msgstr[1] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытки"
|
||
msgstr[2] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попыток"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "У вас осталось %u попытка"
|
||
msgstr[1] "У вас осталось %u попытки"
|
||
msgstr[2] "У вас осталось %u попыток"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Введён неверный код."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "Код PUK должен состоять из 8 цифр"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Введите новый PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "Код PIN должен состоять из от 4 до 8 цифр"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Разблокировка…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "SIM отсутствует"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Вставьте SIM карту для использования этого модема"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM заблокирована"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Мобильные данные"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Доступ к данным с использованием мобильной сети"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "_Роуминг данных"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Используйте мобильные данный в роуминге"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "_Режим сети"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "_Сеть"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "_Имена точки доступа"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "_Блокировка SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Заблокировать SIM карту PIN кодом"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "Подробности о _модеме"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Сбой телефона"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Телефон не подключён"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Операция не разрешена"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Операция не поддерживается"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Требуется SIM пин-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Требуется SIM PUK-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Отказ SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM-карта занята"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Неверный код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Требуется SIM PIN2-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Требуется SIM PUK2-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не найден"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Сетевая служба отсутствует"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Тайм-аут сети"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "Службы GPRS не разрешены"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Роуминг не разрешён в этом местоположении"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Неуказанная ошибка GPRS"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Ошибок нет"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Действие отменено"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Доступ запрещён"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Режим сети"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматический"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Выберите сеть"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Обновить список провайдеров"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Разрешить мобильную сеть"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Адаптеры WWAN не найдены"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Убедитесь, что у вас есть устройство доступа к беспроводным сетям"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Беспроводные сети отключаются при включённом авиарежиме"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "_Выключить авиарежим"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Соединение данных"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "SIM-карта, используемая для доступа в Интернет"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Блокировка SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Следующий"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "_Заблокировать SIM с ПИН-кодом"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Изменить ПИН-код"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr "Введите текущий ПИН-код, чтобы изменить настройки блокировки SIM-карты"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Мобильная сеть"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Настроить телефонию и соединения для мобильных данных"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr "сотовый;мобильник;мобильный;мобильная;wwan;телефония;телефон;sim;сим;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы."
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "The GNOME Project"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:64
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Показать номер версии"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:65
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Включить информативный режим"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:66
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Поиск строки"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:67
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Область для отображения"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Категории настроек"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Конфиденциальность"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:307
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Доступные панели:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:30
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Все настройки"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:54
|
||
msgid "Primary Menu"
|
||
msgstr "Основное меню"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:152
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Предупреждение: версия для разработки"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:153
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта версия приложения Настройки должна использоваться только в целях "
|
||
"разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей "
|
||
"данных и другими непредвиденными проблемами. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:164
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Справка"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Закрыть"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Вернуться к предыдущей панели"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Отменить поиск"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:13
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Настройки;Параметры;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения "
|
||
"будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Настройки для "
|
||
"разработки"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Начальное состояние окна"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запись, содержащая начальную ширину, высоту и развернутое состояние окна "
|
||
"приложения."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u выход"
|
||
msgstr[1] "%u выхода"
|
||
msgstr[2] "%u выходов"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u вход"
|
||
msgstr[1] "%u входа"
|
||
msgstr[2] "%u входов"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системные звуки"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Приложения по умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "_Известные сети Wi-Fi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Поиск приложения"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Задний"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Передний"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Системная громкость"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. "
|
||
#~ "Если вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого "
|
||
#~ "приложения."
|
||
|
||
#~ msgid "View Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in Permissions"
|
||
#~ msgstr "Встроенные разрешения"
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Поиск местоположения"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "Устройство соответствует %d уровню HSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Уровень безопасности 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это устройство не имеет защиты от аппаратных проблем безопасности. Это "
|
||
#~ "может быть связано с проблемой конфигурации оборудования или прошивки. "
|
||
#~ "Рекомендуется обратиться к поставщику услуг ИТ-поддержки."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Уровень безопасности 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это устройство имеет минимальную защиту от аппаратных проблем "
|
||
#~ "безопасности. Это самый низкий уровень безопасности устройства, "
|
||
#~ "обеспечивающий защиту только от простых угроз безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Уровень безопасности 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Уровень безопасности 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это устройство имеет расширенную защиту от аппаратных проблем "
|
||
#~ "безопасности. Это самый высокий уровень безопасности устройства, "
|
||
#~ "обеспечивающий защиту от современных угроз безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Обратитесь к производителю оборудования за помощью в обновлении системы "
|
||
#~ "безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства "
|
||
#~ "или с помощью специалиста службы поддержки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr "Возможно, специалист службы поддержки сможет решить эту проблему."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Уровень 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Уровень 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Уровень 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Подвержен серьезным угрозам безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Ограниченная защита от простых угроз безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Обеспечена защита от распространенных угроз безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against a wide range of security threats."
|
||
#~ msgstr "Обеспечена защита от широкого спектра угроз безопасности."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Комплексная защита"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Защита от записи прошивки"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Блокировка защиты от записи прошивки"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Регион прошивки BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Дескриптор прошивки BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Проверенная загрузка Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "Защищенный ACM Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Политика ошибок Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Предохранитель Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET активна"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "Зашифрованное ОЗУ"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "Защита IOMMU"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Блокировка ядра Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
|
||
#~ msgstr "Проверка ядра Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Подкачка Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "Режим сна"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "Режим ожидания"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "Безопасная загрузка UEFI"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация платформы TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "Реконструкция TPM"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Производственный режим Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Переопределение Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Версия Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Обновления прошивки"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Аттестация прошивки"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Подтверждение программы обновления прошивки"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Отладка платформы"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Проверка безопасности процессора"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "Защита от отката прошивки AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "Защита от повтора прошивки AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Защита от записи прошивки AMD"
|
||
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Объединенная платформа"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Переименовать устройство"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имя устройства используется для идентификации этого устройства при "
|
||
#~ "просмотре в сети или при сопряжении устройств Bluetooth."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Имя устройства"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Переименовать"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Раздел"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "файлы не выбраны"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 или приватные ключи PGP"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "Сертификаты DER или PEM"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Анонимный"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Аутентифицированный"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Оба"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "А_нонимная аутентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "_Файл PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Выберите PAC-файл"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "_Внутренняя аутентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Username"
|
||
#~ msgstr "_Имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "_Показывать пароль"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Версия 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Версия 1"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "Сертификат C_A"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "Сертификат CA не _требуется"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "_Версия PEAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "отсутствует имя пользователя EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "отсутствует пароль EAP"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести "
|
||
#~ "к компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, "
|
||
#~ "защищённый паролем.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "_Подлинность"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "_Сертификат пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "_Пароль приватного ключа"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "Туннелированный TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "А_утентификация"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "отсутствует leap-имя пользователя"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "отсутствует leap-пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "Пароль Wi-Fi отсутствует."
|
||
|
||
#~ msgid "_Type"
|
||
#~ msgstr "_Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "отсутствует wep-ключ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
|
||
#~ "шестнадцатеричные цифры"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
|
||
#~ "символы ASCII"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть "
|
||
#~ "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (по умолчанию)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open System"
|
||
#~ msgstr "Open System"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Key"
|
||
#~ msgstr "Общий ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "_Ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "_Показать ключ"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "_Индекс WEP"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] "
|
||
#~ "байт или 64 шестнадцатеричных цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как "
|
||
#~ "шестнадцатеричный"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "Проверка %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование камеры позволяет приложениям захватывать фотографии и "
|
||
#~ "видео. Отключение камеры может привести к неправильной работе некоторых "
|
||
#~ "приложений.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать вашу камеру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Службы определения местоположения позволяют приложениям узнавать ваше "
|
||
#~ "местоположение. Использование Wi-Fi и мобильной широкополосной связи "
|
||
#~ "повышает точность.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Используется служба определения местоположения Mozilla: <a href='https://"
|
||
#~ "location .services.mozilla.com/privacy '>Политика конфиденциальности</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям определять ваше местоположение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать "
|
||
#~ "звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе "
|
||
#~ "некоторых приложений.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать ваш микрофон."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Частота мигания курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary click delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка вторичного нажатия"
|
||
|
||
#~ msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgstr "За_держка:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка повтора клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Скорость повтора клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "Разрешить _Анимацию"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "Размер _курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_Автоповтор клавиш"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Мигание курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "_Помощник ввода (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "Помощник _нажатия"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Delay"
|
||
#~ msgstr "Задержка двойного нажатия"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Мигать всем _окном"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры масштабирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Положение увеличителя:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "_Часть экрана:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crosshairs:"
|
||
#~ msgstr "_Перекрестие:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "_Цвет:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Цветовые эффекты:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Белый на чёрном:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Co_lor"
|
||
#~ msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нет"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Сетевой прокси"
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "Хост S_ocks"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "Порт прокси для Socks"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
|
||
#~ msgstr "Ошибка: невозможно определить уровень HSI."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
|
||
#~ msgstr "Ошибка: невозможно определить Неправильный уровень HSI."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Добавить принтер…"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Капля"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Стекло"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop."
|
||
#~ msgstr "Делайте снимки окон приложений и рабочего стола."
|
||
|
||
#~ msgid "No Protection"
|
||
#~ msgstr "Без защиты"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Protection"
|
||
#~ msgstr "Минимальная защита"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Protection"
|
||
#~ msgstr "Базовая защита"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Protection"
|
||
#~ msgstr "Расширенная защита"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Минимальные меры безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Базовые меры безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Security Protections"
|
||
#~ msgstr "Расширенные меры безопасности"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI write"
|
||
#~ msgstr "SPI запись"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI lock"
|
||
#~ msgstr "SPI блокировка"
|
||
|
||
#~ msgid "SPI BIOS region"
|
||
#~ msgstr "Регион SPI BIOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
|
||
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA представлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel tainted"
|
||
#~ msgstr "Испорченное ядро"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend-to-ram"
|
||
#~ msgstr "Режим сна"
|
||
|
||
#~ msgid "All TPM PCRs are"
|
||
#~ msgstr "Все TPM PCRs представлены"
|
||
|
||
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
|
||
#~ msgstr "Производственный режим MEI"
|
||
|
||
#~ msgid "MEI override"
|
||
#~ msgstr "Переопределение MEI"
|
||
|
||
#~ msgid "fwupd plugins"
|
||
#~ msgstr "плагины fwupd"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel DCI debugger"
|
||
#~ msgstr "Отладчик Intel DCI"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU device protection enabled"
|
||
#~ msgstr "Защита устройства IOMMU включена"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU device protection disabled"
|
||
#~ msgstr "Защита устройства IOMMU отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
|
||
#~ msgstr "Ядро больше не испорчено"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel is tainted"
|
||
#~ msgstr "Ядро испорчено"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
|
||
#~ msgstr "Блокировка ядра отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
|
||
#~ msgstr "Блокировка ядра включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
|
||
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
|
||
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA включена"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot disabled"
|
||
#~ msgstr "Безопасная загрузка отключена"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot enabled"
|
||
#~ msgstr "Безопасная загрузка включена"
|
||
|
||
#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
|
||
#~ msgstr "Все TPM PCRs действительны"
|
||
|
||
#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
|
||
#~ msgstr "Все TPM PCRs сейчас действительны"
|
||
|
||
#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
|
||
#~ msgstr "TPM PCR сейчас имеет недействительное значение"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
|
||
#~ msgstr "Реконструкция TPM PCR0 недействительна"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Заблокировать экран"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Расположение дисплея"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
|
||
#~ msgstr "Безопасная загрузка неактивна"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Светлый"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Установить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
|
||
#~ "индекс;имя;сеть;идентификация;"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Лай"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
#~ msgstr "Настройки Звуковой Панели GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
#~ msgstr "Настройки Мыши и Сенсорной Панели GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
#~ msgstr "Настройки Фоновой Панели GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
#~ msgstr "Настройки Клавиатурной Панели GNOME"
|