gnome-control-center/po/ca.po
2019-07-01 08:48:06 +02:00

8085 lines
240 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Terminologia
#
# Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi
# Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent)
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2018.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014, 2016.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-17 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-02 20:54+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
msgid "System Bus"
msgstr "Bus del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:561
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
msgid "Full access"
msgstr "Accés complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:563
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessió del bus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
#: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45
#: shell/cc-window.c:273
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:568
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Accés complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:573
msgid "Has network access"
msgstr "Té accés a la xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:579
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:581
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:584
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:586
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277
#: shell/cc-window.c:959 shell/cc-window.ui:131
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:591
msgid "Can change settings"
msgstr "Es poden canviar els paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s té els següents permisos integrats. Aquests no poden ser alterats. Si "
"esteu preocupats per aquests permisos, considereu suprimir aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:738
msgid "Web Links"
msgstr "Enllaços web"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:748
msgid "Git Links"
msgstr "Enllaços Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Enllaços %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:762
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:798
msgid "Unset"
msgstr "Desconfigura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:853
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:861
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Fitxers d'hipertext"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:875
msgid "Text Files"
msgstr "Fitxers de text"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:889
msgid "Image Files"
msgstr "Fitxers d'imatge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:905
msgid "Font Files"
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:966
msgid "Archive Files"
msgstr "Fitxers d'arxiu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Package Files"
msgstr "Fitxers de paquet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009
msgid "Audio Files"
msgstr "Fitxers d'àudio"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
msgid "Video Files"
msgstr "Fitxers de vídeo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Other Files"
msgstr "Altres fitxers"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Sense aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Instal·la alguns..."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permisos i accés"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Dades i serveis que aquesta aplicació ha demanat accés i permisos que "
"requereix."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:908 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:941 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:850 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955
msgid "Location Services"
msgstr "Serveis d'ubicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Permisos integrats"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "No es pot canviar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Els permisos individuals per aplicacions poden revisar-se en els paràmetres de <a href=\"privacy"
"\">Privacitat</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Integració"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Característiques del sistema usades per aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:161
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
msgid "Default Handlers"
msgstr "Gestors per defecte"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Tipus de fitxers i enllaços que obre aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Quants recursos usa aquesta aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Open in Software"
msgstr "Obre al Programari"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190
msgid "No results found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu amb una cerca diferent"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Neteja la memòria cau…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Controla diversos permisos d'aplicacions i paràmetres"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:351
#: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/color/cc-color-panel.ui:657 panels/color/color-calibrate.ui:25
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:940
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1260 panels/network/net-device-wifi.c:1340
#: panels/network/net-device-wifi.c:1561 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:313
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1137 panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:607
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:352
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:314
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
msgid "Set Background and Lock Screen"
msgstr "Estableix el fons i la pantalla de bloqueig"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
msgid "Set Background"
msgstr "Estableix el fons"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
msgid "Set Lock Screen"
msgstr "Estableix pantalla de bloqueig"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
msgid "Delete Background"
msgstr "Suprimeix el fons"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:278
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
#: panels/background/cc-background-panel.c:145
msgid "Current background"
msgstr "Imatge de fons actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:54
msgid "Add Picture…"
msgstr "Afegeix una imatge…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:309
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:310
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:313
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:314
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activeu-lo per connectar dispositius i rebre transferències de fitxers."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:317
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "El mode d'avió està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:318
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:321
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:322
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Desactiveu el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:324
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiveu el mode d'avió"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:102
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»."
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
"«Continua»."
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
"«Continua»."
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les eines que calen pel calibratge no estan instal·lades."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "S'ha completat"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Ha fallat el calibratge"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla del portàtil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Càmera web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escàner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Càmera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Càmera web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Default: "
msgstr "Per defecte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:178
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espai de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:185
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de comprovació: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:253
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:260
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: panels/color/cc-color-panel.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:847
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Write down this URL."
msgstr "Apunteu aquest URL."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal."
#: panels/color/cc-color-panel.c:863
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per baixar i instal·lar el perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.c:895
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1209
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i "
"connectat correctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1258
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1269
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
"qualitat del perfil de color."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Temps aproximat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat del calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositiu de calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
"del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
"perfils d'aquest dispositiu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Copia el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requereix un suport al qual s'hi pugui escriure"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Puja el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Requereix connexió a Internet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importa un fitxer…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. <a href="
"\"\">Mostra els detalls.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar "
"el color."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
msgid "Learn more"
msgstr "Més informació"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Estableix per a tots els usuaris"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "_Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibra…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra el dispositiu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "_Mostra els detalls"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Nadiu de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Espai estàndard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de comprovació"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB per defecte"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK per defecte"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defecte"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla "
"completa "
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altres…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:125
#: panels/region/cc-format-chooser.c:268 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:142
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccioneu un idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dia"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Any"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B de %Y a les %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Març"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ":"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Fus horari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Cerqueu una ciutat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data i hora automàtiques"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requereix accés a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus horari automàtic"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data i _hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus h_orari"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format d'hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24 hores"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi la zona horària"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
#: panels/display/cc-display-panel.c:951
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: panels/display/cc-display-panel.c:972
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:977
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "No s'han aplicat els canvis"
#: panels/display/cc-display-panel.c:978
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Pantalla única"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Uneix pantalles"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode de pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Arrossegueu les pantalles perquè coincideixen amb la vostra configuració. "
"Seleccioneu una pantalla per canviar la configuració."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposició de les pantalles"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Configuració de la pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Llum nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:108
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsada"
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dreta"
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Apaïsada (capgirada)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:191
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Ajusta per televisió"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Més càlid"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Menys càlid"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Torna a iniciar el filtre"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot "
"ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Planificació"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Posta de sol a la sortida del sol"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Planificació manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:154
msgid "Times"
msgstr "Hores"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura del color"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;"
"color;posta de sol;"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "Ca_lendari"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: panels/info/cc-info-default-apps-panel.ui:162
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:369
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:440
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:452
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:497
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:527 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID del muntatge: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:477
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:480
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:710
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versió %s"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:70
msgid "Device name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:86
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:118
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS name"
msgstr "Nom del sistema operatiu"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:149
msgid "OS type"
msgstr "Tipus de sistema operatiu"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:165
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:181
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:293
msgid "Calculating…"
msgstr "S'està calculant…"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.ui:333
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:296
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què fer"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:300
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:304
msgid "Open folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:389
msgid "Other Media"
msgstr "Altres suports"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:422
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:423
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
"música"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:438
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:439
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disc CD en blanc"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disc DVD en blanc"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "e-book reader"
msgstr "Lector de llibres digitals"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervídeo CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Windows software"
msgstr "Programari del Windows"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD d'àudio"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "Reproductor de _música"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Programari"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Altres suports…"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Acció:"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configura les aplicacions per defecte"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;"
"aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució "
"automàtica;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Suport extraïble"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;"
"àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el micròfon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Salta a la peça anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Salta a la peça següent"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Inicia la calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Inicia el client de correu"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Inicia el navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla a $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Desa una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistra un screencast curt"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accés universal"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducció"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. "
"Aquesta acció no es pot desfer."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
msgid "Reset All"
msgstr "Restableix-ho tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116
msgid "Reset All…"
msgstr "Restableix-ho tot..."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "%s ja s'utilitza per <b>%s</b>. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Introduïu una drecera nova per canviar <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Afegeix drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:395 shell/cc-window.ui:339
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències "
"d'escriptura"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;"
"Font;Bloqueig;Volum;"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estableix la drecera..."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Introduïu la drecera nova"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:463
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Comprova els paràmetres"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
"per dretans o esquerrans"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50
msgid "General"
msgstr "General"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88
msgid "Primary Button"
msgstr "Botó primari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Estableix l'ordre dels botons als ratolins i ratolins tàctils."
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocitat del ratolí"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:535
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Double-click timeout"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:443
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desplaçament natural"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:459
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:514
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocitat del ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:573
msgid "Tap to Click"
msgstr "Fes un toc per fer un clic"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:625
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Desplaçament amb dos dits"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:678
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desplaçament en la vora"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Doble clic, botó primari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un sol clic, botó primari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Doble clic, botó del mig"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un sol clic, botó del mig"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Doble clic, botó secundari"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un sol clic, botó secundari"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:590
msgid "Network proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:726 panels/network/net-vpn.c:167
#: panels/network/net-vpn.c:295
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:790 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de programari."
#: panels/network/cc-network-panel.c:796
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:143
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:581
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:195
msgid "Not set up"
msgstr "No s'ha configurat"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:359
#: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394
#: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:284
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1738
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode d'avió activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wifi."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Xarxes visibles"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "Cal que el NetworkManager estigui executant-se"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
msgid "page 1"
msgstr "pàgina 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identitat _anònima"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticació interna"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
msgid "page 2"
msgstr "pàgina 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:134 panels/network/net-device-wifi.c:314
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:138 panels/network/net-device-wifi.c:319
#: panels/network/network-wifi.ui:592
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:142
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:147
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:152 panels/network/net-device-wifi.c:304
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:137
#: panels/network/net-device-wifi.c:413
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fa %i dia"
msgstr[1] "fa %i dies"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:228
#: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:536
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:249
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Acceptable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "Forget Connection"
msgstr "Oblida la connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove VPN"
msgstr "Suprimeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103
#: shell/cc-window.c:269
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1437
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimeix l'adreça"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimeix la ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1441
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1445
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força del senyal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:175
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:178 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça física"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:182
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta per defecte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:184
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connecta _automàticament"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr "Limita les dades en segon pla"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr "Adequat per a connexions que tenen càrrecs de dades o límits."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Parells trenats (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interfície independent de medis (MII)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
#: panels/network/network-wifi.ui:1260
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_Mètode IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automàtic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Només enllaç local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:239
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:89
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Porta d'enllaç"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separa les adreces IP amb comes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153
msgid "Routes"
msgstr "Rutes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutes automàtiques"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Mètode IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automàtic, només DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:261
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:279
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:727
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:759
msgid "Add VPN"
msgstr "Afegeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una "
"connexió VPN\n"
"\n"
"Error: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Substitueix"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "No es pot exportar la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exporta la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controleu com us connecteu a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;"
"Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;punt d'accés Wi-Fi;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: panels/network/net-device-wifi.c:399
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:409
msgid "today"
msgstr "avui"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:411
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:189 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:291
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"
#: panels/network/net-device-mobile.c:236
msgid "Add new connection"
msgstr "Afegeix una connexió nova"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Si activeu el punt d'accés sense fil us desconnectareu de <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el "
"punt d'accés està actiu."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1228
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Activa el punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1250
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Els punts d'accés Wi-Fi s'utilitzen habitualment per compartir una connexió "
"Internet addicional per Wi-fi."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1261
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activa"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1338
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1341
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
"La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1400
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1558
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les "
"contrasenyes i la configuració personalitzada."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1562 panels/network/network-wifi.ui:1350
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1725 panels/network/net-device-wifi.c:1732
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil conegudes"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1769
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Oblida"
#: panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:933
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
"es proporciona un URL de configuració."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor de sòcols"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignora els servidors"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuració"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Apaga el dispositiu"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Connecta automàticament"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "detalls"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: panels/network/network-wifi.ui:621
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: panels/network/network-wifi.ui:651
msgid "Make available to other users"
msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris"
#: panels/network/network-wifi.ui:679
msgid "identity"
msgstr "identitat"
#: panels/network/network-wifi.ui:713
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Link-local only"
msgstr "Només enllaç local"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Compartit amb altres ordinadors"
#: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament"
#: panels/network/network-wifi.ui:959
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:990
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1236
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1276
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adreça MAC _clonada"
#: panels/network/network-wifi.ui:1334
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: panels/network/network-wifi.ui:1370
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Reinicia els paràmetres d'aquesta connexió als valors per defecte, però "
"recorda-la com a connexió preferida."
#: panels/network/network-wifi.ui:1387
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis "
"connectar-t'hi automàticament."
#: panels/network/network-wifi.ui:1449
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"
#: panels/network/network-wifi.ui:1453
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Restableix"
#: panels/network/network-wifi.ui:1505
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1523
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1572
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: panels/network/network-wifi.ui:1590
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositius connectats"
#: panels/network/network-wifi.ui:1608
msgid "Security type"
msgstr "Tipus de seguretat"
#: panels/network/network-wifi.ui:1671
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/network-wifi.ui:1768
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:1800
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1810
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1820
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Xarxes sense fil conegudes"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestructura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (manca)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connectar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "Ha fallat el PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Línia ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "No hi ha to de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorrecta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el microprogramari"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconnectat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Trieu un fitxer PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fitxers PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "S'ha autenticat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fitxer PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticació _interna"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'_usuari"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Versió 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Versió 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "_No es requereix un certificat CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versió PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "falta el nom d'usuari EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "falta la contrasenya EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "falta la identitat EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clau privada que heu seleccionat no sembla protegida amb una contrasenya. "
"Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. "
"Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n"
"\n"
"(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Trieu el vostre certificat personal"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Trieu la vostra clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat d'_usuari"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "_Clau privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Contrasenya de clau _privada"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS a través de túnel"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protegit (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tenticació"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "manca el mom d'usuari LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "manca la contrasenya LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "manca la clau wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només dígits "
"hexadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contenir només caràcters "
"ascii"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tenir "
"una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida."
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tenir menys de 64 caràcters"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (per defecte)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Sistema obert"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Clau compartida"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "_Clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Mostra la clau"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índe_x WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tenir [8,63] bytes o "
"64 dígits hexadecimals"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a hexadecimal"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertes sonores"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions "
"encara que inhabiliteu les notificacions emergents."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270
#: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:212 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:289
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte de %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:923
msgid "Error removing account"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:988
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> s'ha suprimit"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per configurar nous comptes en "
"línia."
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Suprimeix el compte"
#: panels/power/cc-power-panel.c:327
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: panels/power/cc-power-panel.c:333
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: panels/power/cc-power-panel.c:345
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:354
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: panels/power/cc-power-panel.c:355
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:373
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s fins que es carregi del tot"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:380
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenció: queden %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:385
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Queden %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Not charging"
msgstr "No està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:411
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:416
msgid "Discharging"
msgstr "S'està descarregant"
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Addicional"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:626
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratolí sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:629
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclat sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Auxiliar digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:638
msgid "Cellphone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:641
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:848
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:647
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:650
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositiu d'entrada de joc"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:714
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:721
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaució"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:726
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:731
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:736
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#: panels/power/cc-power-panel.c:909
msgid "Batteries"
msgstr "Bateries"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1274
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1276
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1279
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1284
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1287
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/power/cc-power-panel.c:1293
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1390
msgid "When _idle"
msgstr "Quan estigui _inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Power Saving"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1869
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Brillantor de la _pantalla"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1890
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Brillantor del _teclat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1914
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_Atenua la pantalla quan estigui inactiva"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1932
msgid "_Blank Screen"
msgstr "Pantalla en _blanc"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1955
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1956
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "La Wifi pot ser desactivada per estalviar energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1972
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Banda ampla _mòbil"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1973
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"La banda ampla mòbil (LTE, 4G, 3G, etc.) pot ser desactivada per a estalviar "
"energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2023
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2024
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "El Bluetooth pot ser desactivat per a estalviar energia."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2076
msgid "When on battery power"
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2078
msgid "When plugged in"
msgstr "Quan estigui endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2172
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2173
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2174
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2175
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2275
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Botó d'aturada temporal i d'engegada"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2316
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Atura temporalment automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2317
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Aturada temporal automàtica"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2374
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "_Acció del botó d'energia"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Atura temporalment automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Quan s'utilitza la _bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1507
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;"
"En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticació"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:715
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:64 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Ubicació:"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:114
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: panels/printers/details-dialog.ui:152
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:174
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cerca controladors"
#: panels/printers/details-dialog.ui:182
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:190
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instal·la un fitxer PPD..."
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentica"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Afegeix una impressora"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "Desbloq_ueja"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores "
"al servidor d'impressió."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:907
msgid "Test Page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:133
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:417
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalls %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:180
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:310
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:319
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..."
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:472
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impressora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:707
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impressora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació"
msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - tasques actives"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Introduïu les credencials per imprimir des de %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloqueja %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores a "
"%s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "S'estan cercant les impressores"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685
msgid "Serial Port"
msgstr "Port en sèrie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paral·lel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766
msgid "Server requires authentication"
msgstr "El servidor requereix autenticació"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:548
msgid "Pages per side"
msgstr "Pàgines per cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:560
msgid "Two-sided"
msgstr "Doble cara"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:572
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions instal·lables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:678
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:681
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:684
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:687
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabats"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:690
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:920
msgid "Test page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtrat previ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:606 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "No hi ha tasques actives"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:611
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tasca"
msgstr[1] "%u tasques"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Tòner baix"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Sense tòner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelador baix"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Sense revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baix"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper baix"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:918
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "El receptacle de residus està ple"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "A punt"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:909
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No accepta tasques"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:914
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:938
msgid "Clean print heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalls de la impressora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilitza la impressora per defecte"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimeix la impressora"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivell de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Torna a iniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Afegeix..."
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Sense impressores"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Afegeix una impressora..."
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Perdó! Sembla que el servei d'impressió\n"
"del sistema no està disponible."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:423 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467
msgid "In use"
msgstr "En ús"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:472
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Activats"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:473
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Desactivats"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:895
msgctxt "Camera status"
msgid "Off"
msgstr "Desactivada"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:897
msgctxt "Camera status"
msgid "On"
msgstr "Activada"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:928
msgctxt "Microphone status"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:930
msgctxt "Microphone status"
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1036
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Ús i historial"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1157
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1158
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1159
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1180
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1181
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1182
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1204
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Buida la paperera i els fitxers temporals"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1237
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Ús de programari"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1276
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informa de problemes"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1288
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
"s'envien anònimament i sense dades personals."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1300
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacitat"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "S'apaga la pantalla"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segons"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dies"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Si es recorda l'historial, és més fàcil tornar a trobar les coses. Aquests "
"elements no es comparteixen mai a la xarxa."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "Utilitzat _recentment"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Conserva l'_historial"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Neteja l'historial recent"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"El bloqueig de la pantalla protegeix la vostra privacitat quan no hi sou."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloca la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Buideu automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a "
"mantenir l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Buida automàticament la _paperera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Suprimeix _després de"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Buida la paperera..."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals..."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"L'enviament d'informació sobre el programari que feu servir ens ajuda a "
"donar-vos recomanacions més adequades. Això també ens ajuda a millorar el "
"nostre programari.\n"
"\n"
"Tota la informació recollida és anònima i mai no compartirem les vostres "
"dades amb terceres parts."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Envia e_stadístiques d'ús de programari"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"L'ús de la càmera permet a les aplicacions capturar fotografies i vídeo. "
"Inhabilitar la càmera pot causar que algunes aplicacions no funcionin "
"correctament."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812
msgid "_Camera"
msgstr "_Càmera %s"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the "
"microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"L'ús del micròfon permet a les aplicacions capturar sons. Inhabilitar el "
"micròfon pot causar que algunes aplicacions no funcionin correctament."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micròfon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguin saber on sou. "
"L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Utilitza el servei d'ubicació de Mozilla: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Política de privacitat</a>"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038
msgid "_Location Services"
msgstr "Serveis d'_ubicació"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Informa de problemes automàticament"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Protegiu la informació personal i controleu què poden veure els altres"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;"
"xarxa;identitat;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:114
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:116
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:286
msgid "No regions found"
msgstr "No s'han trobat regions"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:106
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:123
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:185
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dates i hores"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:216
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:233
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:250
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Afegeix una font d'entrada"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1504
msgid "Login _Screen"
msgstr "_Pantalla d'entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguin efecte."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Reinicia…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Escolliu disposicions de teclat o mètodes d'entrada."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:338
msgid "Input Source Options"
msgstr "Opcions de la font d'entrada"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:353
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:371
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:413
msgid "Previous source"
msgstr "Font anterior"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:431
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Súper+Maj+Espai"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:446
msgid "Next source"
msgstr "Font següent"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:464
msgid "Super+Space"
msgstr "Súper+Espai"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:479
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt dreta i esquerra"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:495
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Aquestes dreceres de teclat es poden canviar als paràmetres del teclat"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i "
"les fonts d'entrada"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:608
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: panels/search/cc-search-panel.c:175
msgid "No applications found"
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:69
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:105
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general "
"d'activitats"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:725
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres "
"a la xarxa actual utilitzant: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:727
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se "
"utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:729
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar "
"la pantalla connectant-se a: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:833
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1286
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Nom de l'ordinador"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Compartició de pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Compartició multimèdia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Entrada remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "_Demana contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Entrada remota"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:519
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartició de pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "_Mostra la contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Opcions d'accés"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "_Demana una contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:776
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartició multimèdia"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;"
"vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Lladruc"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Goteig"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Vidre"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Posterior"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Frontal"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "S'està provant %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Feu clic a un altaveu per provar-lo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Volum del sistema"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Nivells de volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida:"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "So d'alerta"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:200
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;Entrada;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "S'està autoritzant..."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcionalitat reduïda"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connectat i autoritzat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Autoritzat a les:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Connectat a les:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Inscrits a les:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu"
msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoritza i connecta"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autoritzat"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat "
"correctament."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n"
"O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o "
"està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Accés directe"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositius pendents"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Administra dispositius Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:135
msgid "Seeing"
msgstr "Visió"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:181
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Contrast alt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:228
msgid "_Large Text"
msgstr "Text _gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Mida del _cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1243
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_So de les tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Audició"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1346
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertes _visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Teclat en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Assistent d'escriptura (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar i fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tecles del _ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Click Assist"
msgstr "A_ssistència en fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:961
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Retard del doble clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:981
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Retard del doble clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1048
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1075
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè sigui més fàcil "
"veure el cursor."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1111
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1128
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1161
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1200
msgid "Sound Keys"
msgstr "So de les tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les "
"majúscules."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1288
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1292
msgid "_Test flash"
msgstr "_Prova el parpelleig"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1321
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1372
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Fes parpellejar el títol de la _finestra"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1435
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1465
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1545
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Retard en la repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1593
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1728
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1632
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1656
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1686
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1765
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1801
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent d'escriptura"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1840
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tecles _enganxoses"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1857
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1881
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1947
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tecles _lentes"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1964
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1997
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2210
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2547
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Retard d'a_cceptació:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2019
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2038
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2053
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2080
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _premi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2097
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2114
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2293
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2160
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Omet tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2177
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2232
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2251
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retard d'escriptura en ometre tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2266
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2379
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Habilita per teclat"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2396
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2460
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistència en fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2496
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundari _simulat"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2568
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2587
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retard del clic secundari"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2602
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2659
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Clic en passar per sobre"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2710
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etard:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2732
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2763
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2799
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Llindar de _moviment:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2821
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2852
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Feu més fàcil veure, escoltar, teclejar, apuntar i fer clic"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Pantalla;Lector;text;lletra;"
"mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;"
"Assistència;Repetició;Parpelleig;visual;escoltar;àudio;teclejar;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ de pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ de pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ de pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Llarga"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Meitat superior"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Meitat inferior"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Meitat esquerra"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Meitat dreta"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opcions d'ampliació"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Ampliació:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Segueix el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Part de la pantalla:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posició de l'ampliador:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Ampliador"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_Longitud:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Color:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Creus:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Creus"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sobre negre:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contrast:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Colo_r"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Tot"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectes de color:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectes de color"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:652
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:874
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:920
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1064
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb aquest domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1137
msgid "Failed to join domain"
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1198
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1205
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"La contrasenya no és vàlida.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1213
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1271
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix un usuari"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipus de compte"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Estableix una contrasenya ara"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirma"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius "
"centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per "
"accedir als recursos de l'empresa a Internet."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Esteu fora de línia"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Heu d'estar en línia per afegir usuaris corporatius."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Entrada corporativa"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Cerca més imatges"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Feu una fotografia…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Aquesta setmana"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Setmana passada"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Ha acabat la sessió"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "S'ha iniciat la sessió"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s - Activitat del compte"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Canvi de la contrasenya"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_anvia"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Confirmeu la contrasenya nova"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "Contrasenya _nova"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Contrasenya _actual"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:213
msgid "Your account"
msgstr "El vostre compte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:388
msgid "Failed to delete user"
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:446
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:505
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s encara està connectat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
"inconsistent."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639
msgid "_Keep Files"
msgstr "C_onserva els fitxers"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:707
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte inhabilitat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:718
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:763
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1093
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1095
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1127
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per fer-hi canvis,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1200
msgid "Create a user account"
msgstr "Crea un compte d'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1211
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per crear un compte d'usuari,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1220
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1232
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1343
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
"primer feu clic a la icona *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18
msgid "_Add User…"
msgstr "_Afegeix usuari…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78
msgid "Restart Now"
msgstr "Reinicia ara"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Entrada a_utomàtica"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Entrada amb _empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "User Icon"
msgstr "Icona d'usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404
msgid "Last Login"
msgstr "Últim inici de sessió"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453
msgid "Remove User…"
msgstr "Suprimeix l'usuari..."
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486
msgid "No Users Found"
msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Desbloqueja per afegir un compte d'usuari."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dit índex d_ret"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dit índex _esquerre"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "Un _altre dit:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar "
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Afegeix-lo"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per poder utilitzar entrades corporatives, aquest ordinador\n"
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrador"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Utilitzeu més nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
"signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de "
"lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà "
"més segura."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:430
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:433
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"El nom d'usuari només ha de consistir en lletres minúscules i majúscules de "
"la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
"sistema."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error intern."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Fet"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que deseu una de les "
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "S'està seleccionant un dit"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapa els botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o "
"premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per "
"calibrar la tauleta gràfica."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..."
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botó %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicació definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapa a una sola pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mapat de la pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:845 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Estilogràfica"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Botó"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
"a tauletes gràfiques"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tauleta gràfica (absolut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferències de la tauleta gràfica"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de seguiment"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientació d'esquerrans"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa a la pantalla…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapa els botons…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibra…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera nova…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:241
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "No s'ha trobat cap llapis"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Moveu el llapis a prop de la tauleta per configurar-lo."
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370
msgid "Firm"
msgstr "Ferma"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233
msgid "Top Button"
msgstr "Botó superior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262
msgid "Lower Button"
msgstr "Botó inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291
msgid "Lowest Button"
msgstr "Botó inferior"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Paràmetres del GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitats per configurar l'escriptori GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per configurar el sistema."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Mostra el número de versió"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilita el mode detallat"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la cadena"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Quadre a mostrar"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-loader.c:279
msgid "Available panels:"
msgstr "Quadres disponibles:"
#: shell/cc-window.ui:146
msgid "All Settings"
msgstr "Tots els paràmetres"
#: shell/cc-window.ui:184
msgid "Primary Menu"
msgstr "Menú primari"
#: shell/cc-window.ui:331
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avís: versió de desenvolupament"
#: shell/cc-window.ui:332
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de "
"desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, "
"pèrdua de dades, i altres problemes inesperats."
#: shell/cc-window.ui:343
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Quadres"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torna al panell anterior"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificador de l'últim panell de configuració a obrir"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificador de l'últim panell de configuració a obrir. S'ignoraran els "
"valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer panell de la "
"llista."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de "
"desenvolupament."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fons"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Canvia durant el dia"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Amplia"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centra"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Omple"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Allarga"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Fons de pantalla"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colors"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imatges"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "Podeu afegir imatges a la carpeta %s i apareixeran aquí"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Desactivat"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclat"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Connexió/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Aturada temporal automàtica"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Quan es prem el botó d'engegada"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "Show _Notifications"
#~ msgstr "Mostra les _notificacions"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"