gnome-control-center/po/de.po
2002-12-27 17:20:10 +00:00

2505 lines
77 KiB
Text

# German translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.x\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-27 18:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 05:08+0100\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Beim Starten des Maus-Einstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
"Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Wählen Sie eine CDE-AccessX-Datei aus"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr ""
"Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
"Scheinbar verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die "
"Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine Taste ab_gewiesen wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Piepston erzeugen, wenn _Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder "
"deaktiviert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Piepston erzeugen, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepston erzeugen wenn sich eine LED einschaltet, zwei Piepstöne wenn sich "
"eine ausschaltet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piepston erzeugen, wenn der Tastendruck:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Verzögerung zwischen Tastendruck und Cursor-Be_wegung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten _zusammen gedrückt werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Bei _Feststell-Tasten einen Piepston erzeugen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "_Ignorieren von Tasten aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Tasten_verzögerung aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Tastatur_maus aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "_Klebende Tasten aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Tastenanschläge ignorieren innerhalb von:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Fortlaufende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer "
"benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Einstellungen der Barrierefreiheit der Tastatur (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Maus-_Einstellungen..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Tasten nur akzeptieren wenn sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt wurden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Tastenkombinationen erzeugen durch Drücken von (Kontroll-)Tasten in Folge."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Beschleunigungszeit bis zur maximalen Geschwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Feststell-Tasten"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Den Nummernblock zur Maussteuerung verwenden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Funktionseinstellungen _importieren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Tastenanschlag _erst akzeptieren nach:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Tasten_wiederholung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "_akzeptiert wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "zu_rückgewiesen wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "Zeichen/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "Pixel/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Farbe:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Linke Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Rechte Farbe:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Obere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Untere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapezieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Zentrieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Ska_lieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "St_recken"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Kein Bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Wählen Sie ein _Bild:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Vorschau des Hintergrunds"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Hintergrund_stil:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Bildoptionen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Einfarbig"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Name des Hintergrundbildes."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Legen Sie hier ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das "
"Hintergrundbild festzulegen."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Sie können eine Bilddatei in dieses\n"
"Fenster ziehen, um sie als Hintergrundbild zu verwenden."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Ihren Desktop-Hintergrund festlegen"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet "
"werden.\n"
"Ohne einen GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
"Einistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo, oder "
"einen bereits aktiven nicht-GNOME- (z.B. KDE-), mit dem GNOME-"
"Einstellungsverwalter in Konflikt geratenden, Einstellungsverwalter "
"hindeuten."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s wird übertragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Nach: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
# CHECK
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Segment fertig"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamte Anzahl URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Wird herunter geladen..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
# CHECK upto line 505
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert "
"geändert wird"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Änderungssatz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
"Clientweitergeleitet Daten werden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschafteneditor-Daten-Freimachungs-Rückruf"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Auszufürende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
"werden sollen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass die Datei existiert oder wählen Sie ein\n"
"anderes Hintergrundbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Wählen Sie Ihre voreingestellte Anwendungen aus"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Bitte Namen und Befehl für diesen Editor angeben."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akz_petiert URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Benutzerdef. Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Benutzerdef. Hilfe-Betrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Benutzerdef. Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Benutzerdef. Webbrowser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "B_efehl:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Voreingestelltes Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und "
"hoffen Sie das Beste."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Text-Editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile laufen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "Ei_genschaften..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Hilfe-Betrachter _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Terminal _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Webbrowser _wählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Editor _wählen:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Einstellungen der Barrierefreiheit"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Komplexe Einstellungen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish Fenstermanager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aussehen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusverhalten"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zutreffende Fenster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimieren und Maximieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Wählen Sie ihre Sawfish-Benutzerebene aus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verschieben und Größenänderung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
# CHECK
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Übernommene Anwendungen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Geben Sie an welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter\n"
"Dateitypen verwendet werden sollen."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Datei_typ hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Dienst hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Auswählen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Vorgabeaktion:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Vorgabe_aktion:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bearbeiten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Dateinamenserweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Inhalt betrachten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Programm ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Vorgaben für übergeordnete Kategorie verwenden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Hinzufügen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-Typ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Auszuführendes _Programm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Löschen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Betrachter-Komponente:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen "
"bestimmter Dateitypen verwendet werden sollen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Kategorie der Datei bearbeiten"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, das die Kategoriedaten enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-Kategorie Informationen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur, die die Informationen über MIME-Kategorie enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Darunterliegendes Modell das benachrichtigt werden soll, wenn OK geklickt "
"wurde"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-Typ Informationen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktur mit Daten über den MIME-Typ"
# CHECK
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Ist ein Hinzufügen-Dialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "WAHR falls dieser Dialog für das Hinzufügen eines MIME-Typs da ist"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dateityp hinzufügen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Keins"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Bitte geben sie einen gültigen MIME-Typ ein. Dieser sollte von der Form "
"Klasse/Typ sein und darf keine Leerzeichen enthalten."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Es exstiert bereits ein gleichnamiger MIME-Typ, überschreiben?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wählen Sie eine Kategorie für die Datei"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model nur für Kategorien"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdienste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Dienst-Informationen bearbeiten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Dienst-Informationen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur, die Dienst-Informationen enthält"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ist hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAHR falls dies ein »Dienst-Hinzufügen« Dialog ist"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Bitte Protokollnamen eingeben."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ungültiger Protokollname. Bitte geben sie ein Protokoll ohne jegliche "
"Leerzeichen und Punkte ein."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ein gleichlautendes Protokoll existiert bereits."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Unbekannte Dienst-Typen"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ausführliche Dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handbuch-Seiten"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronische Nachrichtenübertragung (EMail)"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Schriften für den Desktop auswählen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste Fo_rm"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bester _Kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "De_tails..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Schrift-Einstellungen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Schriftwiedergabe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details zur Schriftwiedergabe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "_Deaktivieren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Auflösung (in _Punkt pro Inch):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Die in Anwendungen verwendete Schrift festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Die Schrift für auf dem Desktop angezeigte Symbole festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Die dicktengleiche Schrift für Terminals und ähnliche Anwendungen festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Kantenglättung:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Glättung der Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Reihenfolge der Subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Schrift in _Anwendungen:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Desktop-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "S_tark"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Schwarz-Weiß"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "Dea_ktivieren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "Geri_ng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Auslösetasten der Kombination"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Umschalttasten der Kombination"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kombinationsmodus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Der Typ der Tastenkombination."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Geben Sie eine neue Tastenkombination an oder drücken Sie die Backspace-"
"Taste, um sie zu löschen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Eine neue Tastenkombination eingeben"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Die Tastenkomination »%s« wird bereits für\n"
" »%s«\n"
"verwendet.\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
"Datenbank: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Tastaturthemen konnten nicht gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ nicht "
"richtig installiert wurde."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Beim Starten des Tastatur-Einstellungen-Dialogs ist ein Fehler aufgetreten: %"
"s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Barrierefreiheit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
"durch ein Dämon gehandhabt)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Piepston erzeugen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Ben_utzerdefiniert"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Klick beim Tastendruck"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Blinkender Cursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Tastaturglocke"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatur-Einstellungen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Taste _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt wird"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Tastendruck-Klick"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Barrierefreiheit..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Deaktivieren"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Lautstärke:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "laut"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "leise"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Die Tastatur-Einstellungen festlegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Unbekannter Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standard Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die Vorgabe von X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standard Cursor</b>\n"
"Die Vorgabe von X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Der invertierte Standard Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Cursor</b>\n"
"Der invertierte Standard Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Cursor</b>\n"
"Die vergrößerte Version des normalen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Cursor - Aktuell</b>\n"
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Cursor</b>\n"
"Die vergrößerte Version des weißen Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Sie müssen sich neu anmelden, damit diese Einstellung "
"wirksam wird."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animiert eine schnelle Markierung um den Cursor, wenn die Steuerung-Taste "
"gedrückt und losgelassen wurde."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursor-Thema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Verzögerung bei Doppelklick"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ziehen und Ablegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Im Maus-Modus für Linkshänder werden die rechte und linke Maustaste "
"vertauscht."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Zeiger finden"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Der maximaler Zeitraum zwischen zwei Klicks, damit diese als Doppelklick "
"erkannt werden. Sie können die Einstellung im rechten Feld ausprobieren."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ausrichtung der Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Legt die Distanz fest, die der Cursor bewegt werden muss, um ein Objekt zu "
"verschieben."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Hier können Sie die Geschwindigkeit des Mauszeigers anpassen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Verzögerung (in Sekunden):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Die Cursor-Position _hervorheben, wenn »Strg« gedrückt wird"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Die Einstellungen der Maus festlegen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Einstellungen des Netzwerk-Proxys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte Internet-Verbindung</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details zum HTTP-Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration der Netzwerk-Proxys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-Rechner:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Starten des Soundservers aktivieren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Klänge für Ereignisse"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eeene Meeene Muuuh und Raus bist Du"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zum Testen angezeigt."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Beispiel-Knopf"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Beispiel-Check-Button"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Einfaches Textfeld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Objekt 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Anderes Objekt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Button 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
# CHECK
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema auf der Platte speichern</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Hintergrund anwenden"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Schrift anwenden"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Fensterinhalt"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Sie können neue Themen installieren, indem Sie diese in dieses Fenster "
"ziehen und dort ablegen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Kurz_beschreibung:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Details zum Thema"
# CHECK
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Themen-Einstellungen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt\n"
"einen dazu passenden Hintergrund:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt eine\n"
"dazu passende Schrift und einen Hintergrund:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Dieses Thema empfiehlt\n"
"eine dazu passende Schrift:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Details..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Themenverzeichnis öffnen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "Thema _installieren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "Thema _speichern"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Name des _Themas:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Neues Thema installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Adresse des neuen Themas:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:463
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet "
"vermutlich, dass der Dialog »Themen-Einstellungen« oder das Paket »gnome-"
"themes« nicht korrekt installiert wurde."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
msgid "Custom theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
"anklicken."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüs und Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Das Standardverhalten von GNOME-Anwendungen ändern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Voransicht einer Menüleiste bei diesen Einstellungen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Voransicht einer Programmleiste bei diesen Einstellungen."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Nur Symbole"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Einstellungen der Menüs und Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Beispiel-Menüleiste:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Beispiel-Werkzeugleiste:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Den Werkzeugleisten-Stil wählen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Nur Text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Werkzeugleiste kann _abgetrennt und verschoben werden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Knopfbeschriftungen:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
"werden</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (Windows-Taste)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Zum _Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Fenster-Einstellungen"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppelklick auf Titelleisten, um diese Aktion auszuführen:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenster-Einstellungen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Capplets verwendet wird"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Einstellungsdialog-Verzeichnisobjekt"
# CHECK
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Einstellungsdialog-Verzeichnis das diese Ansicht betrachtet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>Matthias Warkus "
"<mawa@iname.com>\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Verwaltung der Desktopeigenschaften."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Über diese Anwendung"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Übersicht des Kontrollzentrums"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Shell benutzen, sogar wenn Nautilus läuft."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht gestartet werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
"Dies ist zum Ändern der Cursor erforderlich."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
"das mit der Taste (%s) verbunden ist"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Bildschirmschoner steht nicht zur Verfügung."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Diese Nachricht nicht noch einmal zeigen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Audiodatei %s als Beispiel %s konnte nicht geladen werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Type %s, aber erwartet wurde %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-"
"Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Vorschaubreite"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breite falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vorschauhöhe"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Höhe falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl "
"verwendet"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n"
"um dieStandard-Klänge zu erhalten"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Abzuspielende Datei"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Klänge"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Abspielen"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Wählen Sie eine Audio-Datei aus"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Fenstermanager »%s« wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr "Einrollen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« syncron gehalten werden?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler syncronisieren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen von XScreenSaver ein "
"Fehler auftritt?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "XScreenSaver beim Anmelden starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Start-Fehler anzeigen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver starten"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-Reihenfolge"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Die zum Konvertieren von Schrift- in Pixel-Größen verwendete Auflösung (in "
"Punkt pro Zoll)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur "
"ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« auf »rgba« gesetzt wurde. "
"Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), »bgr« (Blau ist "
"links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung.Mögliche "
"Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-"
"Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur für "
"LCD-Bildschirme)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Grad des Hintings. Mögliche "
"Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium "
"(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt "
"möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)"