gnome-control-center/po/gl.po
Jody Goldberg 4ab7f6e379 Release 2.1.3
2002-11-23  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.3
2002-11-24 05:16:35 +00:00

2809 lines
78 KiB
Text

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center (Gnome 2.0.0) 1.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-20 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Xabi García <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Imposible importa-las configuracións de AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleccionar ficheiro AccessX de CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Re_xéitase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Emitir un sinal sonoro cando se prema unha tecla modificadora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Re_xéitase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Retardo (seg):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar teclas de _conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Activar teclas de _rebote"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Activar teclas _lentas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Activar teclas de r_ato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Activar teclas _adheribles"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar premas de teclas durante :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar tódolas premas seguintes dunha mesma tecla se ocorren dentro dun "
"período de tempo seleccionable polo usuario."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Configuración de accesibilidade do teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade _máxima do punteiro :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Preferencias do rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Só aceptar teclas despois de que se premeran e mantiveran durante un período "
"de tempo axustable."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Efectuar premas simultáneas de teclas premendo secuencialmente teclas "
"modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Velocidade"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo de a_celeración á máxima velocidade :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Activar teclas de _conmutación"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Coverte-lo teclado numérico nun teclado de control do rato."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Inhabilitar se non se emprega durante "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Propiedades de accesibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "S_ó aceptar premas de teclas despois de :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Velocidade de repetición"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "Acéptase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "Prémese a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "Rexéitase a tecla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "segundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "píxels/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor:"
msgstr "C_or"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left Color:"
msgstr "Cor _esquerda"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color:"
msgstr "Cor _dereita"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color:"
msgstr "Cor _superior"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Cor i_nferior"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Papel _tapiz"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Centrado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Esca_lado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Esti_rado"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Sen i_maxe"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Seleccionar un editor:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferencias de fondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Vista preliminar da imaxe de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Vista preliminar do fondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccionar unha cor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcións da imaxe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primaria"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundaria"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Nome do ficheiro de imaxe de fondo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Para colocar unha imaxe de fondo, arrastre a imaxe ou prema para explorar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Pódense arrastrar ficheiros \n"
"de imaxe á fiestra para \n"
"poñe-la imaxe de fondo."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Cambia-lo fondo"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Imposible inicia-lo xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Sen este xestor de GNOME correndo, algunhas preferencias pode que non\n"
"xurdan efecto. Esto pode indicar un problema con Bonobo, ou que un xestor \n"
"alleo a GNOME (ex. KDE) poida estar activo e faga conflicto co xestor\n"
"de configuracións de GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplica-la configuración e saír"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transferindo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Dende: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Dende a URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transferindo actualmente da URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para a URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transferindo actualmente para a URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción da transferencia completada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comeza dende 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla de GConf á cal está ligado este editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este callback cando se modifique o valor asociado a unha tecla"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión dende widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
"widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos polo editor específico de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback liberador de datos do editor de propiedades"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback que se debe emitir cando os datos de obxecto do editor de "
"propiedades non se liberan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Non se puido atopa-lo ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Por favor, cerciórese de que existe e volva a intenta-lo, ou se non escolla "
"unha imaxe de fondo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Non se coñoce o modo de abri-lo ficheiro '%s'.\n"
"Quizaves sexa unha imaxe aínda non soportada.\n"
"\n"
"Selecciónese no seu lugar outra imxe diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor, seleccione unha imaxe."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacións preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especificar un nome e un comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Aceptar URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Editor personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Visualizador de axuda personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Terminal personalizada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Navegador personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Editor de propiedades personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Visualizador de axuda por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de texto por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Xestor de fiestras por defecto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Bandeira de execución:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Explorador de axuda"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecciona-lo xestor de fiestras que se prefira. Precisará premer o botón "
"de aplicar, axita-la variña máxica e efectuar unha danza máxica para que "
"funcione correctamente."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicación pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicación pode abrir mú_ltiples ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicación precisa ser executada nunha _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Comprende-lo control remoto de N_etscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usar este _editor para abrir ficheiros de texto no xestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de fiestras"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "N_ome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Seleccionar un explorador de axuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Seleccionar unha terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Seleccionar un navegador:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Seleccionar un editor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configuracións de accesibilidade"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menú do centro de control"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Xestor de fiestras Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Combinacións de teclas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar o foco das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Fiestras asociadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar minimización e maximización das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Maximizar e minimizar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Configurar características misceláneas das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configura-lo movemento e redimensionamento das fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Movendo e redimensionando"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Emplazamento"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configura-los espacios de traballo"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Espacios de traballo"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicacións heredadas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configuración das aplicacións heredadas (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensións"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de "
"ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Engadir tipo de _ficheiro..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Engadir _servicio"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Escoller..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Categoría"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Acción por defecto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Acción por defecto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensións do nome de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Mirar no contido"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Executar un programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Iniciar nunha _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría pai"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "_Engadir"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Nome do _Protocolo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Borrar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Compoñente de visualización"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Tipos de ficheiros e programas"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especificar qué programas empregaranse para abrir ou visualizar cada tipo de "
"ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Edita-la categoría dos ficheiros"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, que contén os datos de categorías"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Información de categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estructura que contén a información da categoría MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo por enbaixo ó que se notificará cando se prema Aceptar"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Información do tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Esctructura con datos do tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "É o diálogo de Engadir"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Verdadeiro se este diálogo é para engadir un tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Engadir tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Seleccionar unha categoría de ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Só modelos para categorías"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Sevicios de internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Edita-la información do servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Información do servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estructura que contén a información do servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Está engadido"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Verdadeiro se é un diálogo de servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Engadir servicio"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Ingrese o nome do protocolo."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Igrese un nome de protocolo sen espacios e sen "
"puntuación."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Xa existe un protocolo con ese nome."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de servicio descoñecidos"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo de transferencia de ficheiros"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentación detallada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páxinas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmisión de correo electrónico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentación de Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferencias da fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Preferencias da fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Ningún"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Escolle-la fonte para as aplicacións"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte estándar de _aplicación"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Fonte de _escritorio:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Medio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ningún"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla aceleradora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Teclee un novo acelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema o retroceso para borralo"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclee un novo acelerador"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Administración das fiestras"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Imposible atopar ningún tema de teclado. Isto indica que a instalación de Gtk"
"+ é incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Premer para unha lista dos esquemas de navegación por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinacións de teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Combinacións de teclas do _escritorio"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accesibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Punteiros"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Son do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "O teclado _repite cando unha tecla está premida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Velocidade de repetición"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accesibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "O cursor _palpabrexa nos campos de texto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo (seg):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Velocidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "V_olume:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "Son"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Preferencias do teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Punteiro descoñecido</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Punteiro por defecto - Actual</b>\n"
"O punteiro por defecto que incorporan as X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Punteiro por defecto</b>\n"
"O punteiro por defecto que incorporan as X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Punteiro branco - Actual</b>\n"
"O punteiro por defecto invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Punteiro branco</b>\n"
"O punteiro por defecto invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande - Actual</b>\n"
"Versión grande do punteiro normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande</b>\n"
"Versión grande do punteiro normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande e branco - Actual</b>\n"
"Versión grande do punteiro branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Punteiro grande e branco</b>\n"
"Versión grande do punteiro branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr "<b>Nota:</b> É preciso "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Anima un marcador rápido ó redor do cursor cando a tecla Control prémese e "
"sóltase."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do Punteiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Punteiros"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Retardo da doble prema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "O modo de rato de man esquerda cambia os botóns dereito e esquerdo."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar Punteiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Tempo máximo aturado entre premas da doble prema. Emprega-la caixa da "
"dereita para probar."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación do rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Especifica-la distancia que debe desprazarse o rato antes de arrastrar un "
"elemento."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Determina-la velocidade do dispositivo do punteiro."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Retardo (seg):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato _esquerdeiro"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
"_Amosa-la posición do punteiro cando a tecla de Control se atopa premida"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferencias da rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Configuración do proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Preferencias da rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Porto"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Empregar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuario:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activa-lo servidor de son ó inicio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "_Eventos de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons para eventos"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilita-los eventos de son do xestor de fiestras"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Cómo chove miudiño, cómo miudiño chove"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Os temas seleccionados de enriba serán probados na vista previa."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Mostra de botón"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Mostra de botoón de verificación"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Mostra de campo de texto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenú"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Elemento 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Outro elemento"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botón de radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botón de radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dous"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Escolle-la fonte para os iconos do escritorio"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Só iconos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias do tema de Gtk+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"background:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "This theme suggests a matching font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use _Background"
msgstr "Fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Use _Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Use _Font "
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Use _background"
msgstr "Fondo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Ir ó _directorio do tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Instalar novo tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Save Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar un novo tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Localización do novo tema:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615
#, fuzzy
msgid "Current modified"
msgstr "Índice URI actual"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Determina-lo comportemento por defecto das aplicacións de GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
"Unha vista previa das barras de menús tal e como aparentan con esa "
"configuración."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Vista previa da barra de ferramentas con esa configuración."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferencias do menú e da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Mostra da barra de menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Mostra de barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Gardar ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Selecciona-lo estilo da barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto debaixo dos iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto prioritario ó lado dos iconos"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "As barras de ferramentas poden desprenderse e ser movidas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Botóns"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nome"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "_Menú"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Rápido"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Esca_lado"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Tipo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Velocidade"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias das fiestras"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Seleccionar as fiestras cando o rato se mova sobre elas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propiedades das fiestras"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fiestras"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centro de control de GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Diseño a empregar nesta vista dos capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Obxecto directorio de capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Directorio de capplets que se amosa nesta visualización"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Xabi García <xabigf@gmx.net>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Control de GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Xestor de propiedades do escritorio."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centro de Control de Gnome : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Vista xeral do centro de control"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Emprega-la shell anque se esté a executar Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Non se puido iniciar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Non se puido crea-lo directorio \"%s\".\n"
"Isto é preciso para atura-los cambios de punteiros."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) é inválida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) xa está empregada\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro no intento de executar (%s)\n"
"o cal está ligado á tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Houbo un erro na carga do protector de pantalla:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A funcionalidade do protector do pantalla non funcionará nesta sesión."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Non amosar esta mensaxe outra vez"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro de son %s como evento de %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a fiestra raíz ou "
"BG_APPLIER_PREVIEW para a vista previa"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ancho da previsualización"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da previsualización"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador é unha previsualización: por defecto a 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Non se puido atopar un cadro hbox, empregarase unha selección normal do "
"ficheiro"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de son para este evento non existe.\n"
"Deberíase instala-lo paquete gnome-audio\n"
"para dispoñer dos sonidos predeterminados."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Ficheiro a reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Sons"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleccionar ficheiro de son"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Fondo"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Aplicar agora"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Emitir unha sinal sonora cando se habiliten ou inhabiliten "
#~ "características de accesibilidade do teclado"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Emitir unha sinal sonora cando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr ""
#~ "Comezar a mo_ver despois de este período posterior á prema da tecla :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "Im_portar ficheiro AccessX de CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desactivar teclas de conmutación cando\n"
#~ "dús teclas se preman simultáneamente"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "milisegundos"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferencias da rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "O pro_xy require un nome de usuario e un contrasinal"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localizacióin:"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Fonte da barra de título"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Apariencia do borde da fiestra"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Xestor de fiestras:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Estase a iniciar %s\n"
#~ "(quedan %d segundos antes de que se agote o tempo de espera máximo da "
#~ "operación)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Non se puido incia-lo xestor de fiestras.\n"
#~ "\tOutro xestor de fiestras está correndo por debaixo e non puido ser "
#~ "cesado\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Non se puido inicia-lo xestor de fiestras.\n"
#~ "\t'%s' non se iniciou\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "O xestor de fiestras previo non cesou\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido iniciar '%s'.\n"
#~ "Retornarase ó xestor de fiestras anterior '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Non se puido executa-lo xestor de fiestras previo.\n"
#~ "Execútese o xestor manualmente. Isto pódese facer\n"
#~ "seleccionando \"Executar programa\" no menú inferior\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoría"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Xeral"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menú"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Opcións da imaxe"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Selecciona-las aplicacións usadas por defecto."
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configurar apariencia das fiestras"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configura-las combinacións de teclas"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configurar propiedades das fiestras"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Configura-las propiedades de configuración do xestor de fiestras"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configurar o emplazamento das fiestras"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Procesador de textos"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Materiais publicados"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Folla de cálculo"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos vectoriais"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto sen formato"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Linguaxe extendida de marcadores (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Datos financieiros"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paquetes"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desenvolvemento de software"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código fonte"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipos de ficheiro e servicios de internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Precisa unha _terminal"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Empregar valores por _defecto da categoría"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia-las fontes por defecto usadas polo escritorio e polas aplicacións."
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de navegación de teclado para usar nas apliacións:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Para ligar unha acción cunha combinación de teclas, prema na columna de "
#~ "accesos directos e teclee a combinación que se queira empregar."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Ligar combinacións de teclas con accións do panel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alto</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "As premas de _teclas producen son"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "_Habilitar son de teclado"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "_Desactivar son do teclado"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volume da prema dunha tecla"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_Velocidade de repetición:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr ""
#~ "Determina-la velocidade do palpabrexo do cursor nos campos de texto."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Determina-lo volume do son que se produce cando se preme unha tecla"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "O son do teclado é a <i>sinal sonora</i> que se oe cando o sistema "
#~ "intenta chama-la atención."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Moi rápido"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Moi curto"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "As características de accesibilidade do teclado pódense configurar "
#~ "mediante o propio diálogo de 'Configuración de accesibilidade', ou "
#~ "premendo o botón da dereita."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocidade do _palpabrexo"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Son de teclado personalizado:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "_Retardo antes de repetir:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propiedades do teclado"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propiedades do rato"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configura-lo uso do son de GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Cambia-la apariencia dos botóns, barras de desplazamento ..."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temas instalados"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista de temas Gtk+ dispoñibles"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia-lo modo en que son amosadas as barras de ferramentas e os menús"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barras de ferramentas e menús"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Elemento 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Elemento 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Elemento de menú 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Elemento de menú 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Elemento de menú 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Elemento de menú 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Elemento de menú 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Os elementos do menú poden ter i_conos"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "As _barras de ferramenta teñen:"