gnome-control-center/po/zh_TW.po
2003-01-06 05:43:27 +00:00

2953 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation of control-center.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gnome 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
#
# Gnome 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.1.5.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-03 17:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-06 13:34+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話窗時發生錯誤:%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "無法由檔案‘%s匯入 AccessX 設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "修改鍵盤輔助功能設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "基本"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "延遲(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "按鍵後及鼠標移動之前延遲的時間(_V)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "過濾按鍵"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "鼠標速度上限(_X)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "加速至最高速度所需時間(_L)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "接受按鍵(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "按下鍵盤(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "拒絕按鍵(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "字元(每秒)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "像素(每秒)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "顏色(_O)"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "左邊顏色(_L)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "右邊顏色(_R)"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "頂端顏色(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "底部顏色(_B)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "桌布方式鋪排(_W)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "中央顯示(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "依比例縮放(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "不依比例伸展(_H)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "不顯示圖案(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "請選取圖案(_P)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "讀入舊版本的設定"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "背景圖案偏好設定"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "預覽背景圖案。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "背景圖案預覽"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "背景樣式(_S)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "請選取顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "有關圖案的選項:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "第一種顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "第二種顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "單色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳至此處或是按下這裡。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"可以拖曳圖像至本視窗\n"
"來設定背景圖案。"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景圖案"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "自選桌面背景圖案"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"無法啟動設定管理程式gnome-settings-daemon。\n"
"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
"Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 "
"GNOME 設定管理程式出現衝突。"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "套用設定並離開"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i 之 %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "正在傳送:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "從:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "至:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI 來源"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI 目的地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "目前的 URI 編號"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 總數"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的總數"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "下載中..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "此屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "介面控制"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制該屬性的物件 (通常是視窗元件)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到檔案‘%s。\n"
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇另一個背景圖案。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知應如何開啟檔案‘%s。\n"
"可能仍未支援該種圖像格式。\n"
"\n"
"請選擇另一個圖案。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖像。"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "設定預設使用的應用程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "可接受 URL(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "自行指定編輯器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "自行指定說明文件瀏覽器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "自行指定終端機(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "自行指定網頁瀏覽器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "自訂編輯器屬性"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "預設的說明文件瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "預設的終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "預設的文字編輯器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "預設的網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "預設的視窗管理程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "執行時的參數(_X)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "說明文件瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在終端機中執行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "此應用程式可開啟 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "此應用程式可同時開啟多個檔案(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "此程式需要指令解譯器 [_shell] 方可運行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "支援 _Netscape 的 Remote Control 協定"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "使用該編輯器開啟檔案管理員中的文字檔(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "屬性(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "請選取說明文件瀏覽器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "請選取終端機(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "請選取網頁瀏覽器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "請選取編輯器(_S)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "輔助功能"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "輔助功能設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階設定"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制中心選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "選取視窗所使用的佈景主題及字型"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "自行指定視窗所使用的捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "設定視窗焦點模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦點處理方式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "視窗吻合條件"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "設定如何最小化、最大化及回復視窗狀態"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最小化及最大化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其它"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "設定其它視窗選項"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "設定視窗如何移動及調整尺寸"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移動及調整尺寸"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "設定如何在桌面上放置視窗"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作區"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "舊式軟體"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "舊式軟體設定grdb"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "說明"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "檔案類型及程式"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "處理方式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "新增檔案類型(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "新增網路服務(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "選擇(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "分類(_G)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "預設行動(_E)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "預設行動(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "修改檔案類型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "延伸檔名:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "檢查檔案內容"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "程式(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "執行的程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "執行程式"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "使用上層分類的預設值(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "新增(_A)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "編輯(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME 類型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "執行的程式(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "協定(_P)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "瀏覽方式(_V)"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "檔案類型及程式"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "修改檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "模式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "含有該分類資料的 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 分類資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "描述 MIME 分類的資料結構"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "自選"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "延伸檔名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 類型資訊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "描述 MIME 類型的資料結構"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "是新增對話窗"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "如果這個對話窗是用來加入 MIME 類型,則為 True"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "新增檔案類型"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "其它"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "無"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在,是否覆寫?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "分類"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "請選擇檔案分類"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "圖像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "視像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "音效"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "網路服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "修改服務資訊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "服務資訊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "描述有關服務的數據結構"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "是新增對話窗"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "如果是用來加入網路服務的對話窗,則為 TRUE"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "新增網路服務"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "請輸入協定名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "協定名稱無效。請輸入沒有任何空格或標點符號的協定名稱。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "此協定名稱已經存在。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "不明的服務名稱"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "檔案傳輸協定(FTP)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "詳細說明文件"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "手冊頁(manpage)"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "電子郵件傳送"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME 說明文件"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字型"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "設定桌面所使用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形狀(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳反差度(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "詳細設定(_T)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "字型偏好設定"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "描繪字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "描繪字型的設定細節"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "灰階(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "無(_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "設定應用程式預設使用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "設定桌面圖示使用的字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "設定終端機及類似程式所使用的固定寬度字型"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化方式:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "桌面字型(_D)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "終端機字型(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "快速鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "請輸入新的快速鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
msgid "Window Management"
msgstr "視窗管理"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
msgid "Action"
msgstr "行動"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "桌面捷徑鍵(_D)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "編輯文字使用的捷徑鍵組合(_T)"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "輔助功能(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>快</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>長</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>短</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "發出響聲(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "自選(_U)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "按鍵時發出響聲(_K)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "鼠標"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "鍵盤聲響"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "鍵盤敲擊聲"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "輔助功能(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標會閃爍(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "關閉(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "音量(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "響"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "靜"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>不明的鼠標</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>預設的鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
"X Window 預設使用的鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>預設的鼠標</b>\n"
"X Window 預設使用的鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
"和預設的鼠標顏色相反"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色鼠標</b>\n"
"和預設的鼠標顏色相反"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大型鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
"比正常的鼠標較大"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大型鼠標</b>\n"
"比正常的鼠標較大"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大型白色鼠標 ─ 目前設定</b>\n"
"比正常的白色鼠標較大"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大型白色鼠標</b>\n"
"比正常的白色鼠標較大"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr "<b>注意:</b> 必須登出後再登入才會令設定值生效。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>快</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>高</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>大</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>低</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>慢</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>小</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Double-click 延遲時間"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖曳"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "顯示鼠標位置"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"區分按兩下滑鼠按鈕和一下 double-click 的時限。請使用右邊的位置進行測試。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "移動"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "左右手模式"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "設定拖曳物件前鼠標需要移動的距離。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "設定滑鼠移動的速度。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "延遲[秒](_D)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "當按下 Control 鍵時顯示鼠標位置(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界距離(_T)"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "網路代理伺服器"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動設定代理伺服器(_A)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>直接連線至網際網路(_D)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自行設定代理伺服器(_M)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要認證(_U)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定所需的 _URL"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks 主機:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "詳細設定(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP 代理伺服器:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "用戶名稱(_U)"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "一般"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "使用音效代表事件(_S)"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "甲 乙 丙 丁 戊 己 庚 辛"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "可在這裡測試已選取的佈景主題。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "方形按鈕樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "文字欄位樣本"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "副選單"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "項目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "另一項目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "圓形按鈕 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "圓形按鈕 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">將佈景主題儲存至磁碟</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "套用背景圖案(_B)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "套用字型(_F)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "界面控制"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "簡短描述(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "佈景主題細節"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "佈景主題偏好設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的字型及背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的字型:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "細節(_D)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "儲存佈景主題(_S)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "儲存佈景名稱(_T)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "安裝新的佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "安裝(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "新佈景主題的位置(_L)"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:331
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:604
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"在系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或"
"是您並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654
msgid "Custom theme"
msgstr "自選佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:654
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀。"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "選單及工具列"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "設定 GNOME 應用程式的預設運作方式"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "根據以上設定所顯示的選單列樣本。"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "根據以上設定所顯示的工具列樣本。"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "剪下(_U)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "只顯示圖示"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "選單及工具列偏好設定"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "選單"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "新增檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "選單列樣本:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "工具列樣本:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "請選取工具列樣式。"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "圖示下顯示文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "圖示旁顯示文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "只顯示文字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "工具列可以卸離及四處移動(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "按鈕文字(_B)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "名稱(_N)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "列印(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>無法啟動屬於目前視窗管理程式的偏好設定</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (或者「視窗標誌」)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "如果想移動視窗,請按下此鍵後才用滑鼠抓取視窗(_M)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "視窗偏好設定"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Double-click 視窗標題後會進行指定的動作:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "提升前的時間(_I)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "視窗屬性"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "此 capplet 檢視模式使用的配置方式"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet 目錄物件"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "此檢視模式正在檢視的 capplet 目錄"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"i18n 程式中文化計劃\n"
"http://i18n.linux.org.tw/\n"
"\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003\n"
"S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面屬性管理程式。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "關於本應用程式"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "控制中心總覽"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "即使 nautilus 正在運行仍然使用舊式介面。"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "無法初始化 Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"無法建立目錄“%s”。\n"
"更改鼠標時需要建立該目錄。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
"有關的按鍵組合是 (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s但應該是 %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
"示預覽"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "預覽圖寬度"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "預覽圖高度"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"代表該事件的音效檔不存在。\n"
"安裝 gnome-audio 套件可\n"
"獲得一套預設的音效。"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "會播放的音效檔"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "音效(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "播放(_P)"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "選擇音效檔"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "視窗管理程式“%s”沒有登記任何設定工具\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr "捲起"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "如果是 truetext/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話窗"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "登入時執行 XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "啟動 XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "平滑字型"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA 次序"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "將字型大小轉換至像素大小時,使用的解析度,單位為每英吋多少點"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "視窗標題字型"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "視窗邊框外觀"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "視窗管理程式:"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "上一個視窗管理程式尚未退出\n"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "分類(_C)"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名稱(_N)"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "一般(_G)"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "選單(_M)"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>測試</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤(_K)"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "其它(_M)"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "圖案(_P)"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "選擇預設使用的應用程式"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "設定視窗外觀"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "設定捷徑鍵"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "設定視窗屬性"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "設定視窗管理程式屬性"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "設定視窗放置模式"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "檔案類型及網絡服務"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "使用該分類的預設值(_D)"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "協定名稱(_P)"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "新增檔案類型"
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "該名稱的 MIME 類型已經存在。"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "更改桌面及應用程式使用的預設字型"
#~ msgid "Standard _application font:"
#~ msgstr "應用程式標準字型(_A)"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "游標"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "按鍵時會發出聲響(_P)"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "啟用鍵盤聲響(_E)"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "停用鍵盤聲響(_O)"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "按鍵的音量"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "長"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "重複速度(_P)"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "設定文字輸入欄中游標閃爍的速度。"
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "設定當按下鍵盤時發出的聲響的音量"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "閃爍速度(_B)"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "自訂鍵盤聲響(_C)"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "鍵盤屬性"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "滑鼠屬性"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "設定 GNOME 使用的音效"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "已安裝的佈景主題"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "可供選擇的 GTK+ 佈景主題"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "更改工具列及選單的顯示方式"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "工具列及選單"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "工具列具有(_T)"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "電郵"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "整體的面板屬性"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "面板"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "設定哪些不受作業階段管理的程式會啟動"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "移除"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "必須輸入 mime 類型"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 mime 類型已經存在"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "設定檔案關聯屬性以及啟動方式"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "延伸檔名:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "說明文件瀏覽器"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "說明文件瀏覽器 (新視窗)"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "設定顯示 URL 所用的程式"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "初始化作業階段設定"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (使用中)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (找不到)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n"
#~ "的作業階段。你可以選擇下方的「立刻儲存作業階段」按鈕或之後\n"
#~ "自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n"
#~ "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "立刻儲存作業階段"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。要令設定生效,你必須儲存目前\n"
#~ "的作業階段。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中選取\n"
#~ "「立刻儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名稱:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "指令:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能留空"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能留空"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "編輯視窗管理程式清單"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "檔案管理程式的字型"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型屬性"
#~ msgid "Standard Desktop Font"
#~ msgstr "標準桌面字型"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "可接受行數(_N)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "新增(_A)..."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "行動(_A)"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "螢幕中央"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標位置"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話窗按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話窗"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "左手操作"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "和其它視窗相同"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "多文件介面"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "標簽頁方式"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度列在右邊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分離視窗"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列按鈕圖示下有文字"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具列有邊框"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "請選擇要用的字型"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "已更改的字型設定只會對將來啟動的程式生效。"
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ 佈景主題選擇程式"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "選擇要使用的 gtk+ 佈景主題"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "修改螢幕保護程式的選項"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "關閉"
#~ msgid "MIME type info"
#~ msgstr "MIME 類型資料"
#~ msgid "Information on MIME type to edit"
#~ msgstr "要編輯的 MIME 類型的資料"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "無法執行命令 '%s'"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "不明的檔案格式"
#~ msgid "Edit Applications List"
#~ msgstr "編輯程式列表"
#~ msgid "Add Application..."
#~ msgstr "新增應用程式..."
#~ msgid "Edit Application..."
#~ msgstr "編輯應用程式..."
#~ msgid "Edit Components List"
#~ msgstr "編輯組成部份"
#~ msgid "Add New MIME Type"
#~ msgstr "新增 MIME 類型"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
#~ msgid "Bad Application Name"
#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
#~ msgid "Application Name:"
#~ msgstr "應用程式名稱:"
#~ msgid "Open Behavior"
#~ msgstr "開啟方式"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "變更圖示"
#~ msgid "Change File Extensions"
#~ msgstr "改變延伸檔名"
#~ msgid "Default Action:"
#~ msgstr "預設行動:"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
#~ msgid "Delete This MIME Type"
#~ msgstr "刪除此 MIME 類型"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "桌布選擇"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鈕"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "右手操作"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序: "
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行命令"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "選單設定"
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊左邊"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "對話窗位置"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "對話窗外觀"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原設定"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "放棄所有變更"