gnome-control-center/po/ar.po
2011-01-19 19:41:03 +02:00

3390 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center to Arabic
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-19 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 19:40+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "مكان الشبكة الحالي"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة المناسبة."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
"رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
"\n"
"رجاء اختر صورة أخرى."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "رجاء اختر صورة."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "غيّر الخلفية"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "خلفية;شاشة;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "موسَّطة"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "تتغير طوال اليوم"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "تملأ"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "محجّمة"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "موسّعة"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "مبلّطة"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "التقريب"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "تدرج أفقي"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "تدرج رأسي"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
msgstr "لون سادة"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "مجلّد صور"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "ألوان وتدرجات"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "فلِكَر"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
msgid "Current background"
msgstr "الخلفية الحالية"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "مقاسات متعددة"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "توقيت 24 ساعة"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr "ص"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "وقت الشبكة"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "المنطقة:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "التاريخ و الوقت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "الشاشة"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "ال_دوران:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "رأسا على عقب"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "ا_نسخ الشاشة"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "ال_ميز:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "الشاشات"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "رأسا على عقب"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "أجهزة عرض مكررة"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
msgid "Could not detect displays"
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
msgid "Could not get screen information"
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:247
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d بتة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:261
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u بايت"
msgstr[1] "%u بايت"
msgstr[2] "%u بايت"
msgstr[3] "%u بايت"
msgstr[4] "%u بايت"
msgstr[5] "%u بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:269
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ك.بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:274
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f م.بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:279
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ج.بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:284
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f ت.بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:289
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f ب.بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:294
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f إ.بايت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:404
msgid "Unknown model"
msgstr "طِراز مجهول"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "معلومات النظام"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "الصوت والوسائط"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Launchers and Actions"
msgstr "الإجراءات ومشغلات التطبيقات"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "اختصار جديد..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح اختصار"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "نسق الاختصار"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1194
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:709
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1598
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1602
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "اختصار مخصص"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:821
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<إجراء مجهول>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1220
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n"
"حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1360
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1366
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1374
msgid "_Reassign"
msgstr "أعِد ال_تعيين"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1494
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1552
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1830
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1873
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1895
msgid "Shortcut"
msgstr "الاختصار"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "الأ_مر:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "اختصار مخصص"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "طويل"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تكرار المفاتيح"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعة المفاتيح المعادة"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "قصير"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
"مفتاح التّراجع لمسحها."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "add-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "remove-toolbutton"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "افتح المجلّد"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "الإ_جراء:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "اسطوانة _صوتية:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_ديڤيدي فيديو:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_مشغّل موسيقى:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج أبدا عند إدخال الوسائط"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "وسائط أ_خرى..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_صور:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "بر_مجيات:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "الوسائط المنفصلة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174
msgid "Low on toner"
msgstr "الحبر قليل"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175
msgid "Out of toner"
msgstr "نفد الحبر"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177
msgid "Low on developer"
msgstr "المُحمِّض قليل"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179
msgid "Out of developer"
msgstr "نفد المُحمِّض"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "اللون قليل"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "نفد اللون"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184
msgid "Open cover"
msgstr "الغطاء مفتوح"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185
msgid "Open door"
msgstr "الباب مفنوح"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186
msgid "Low on paper"
msgstr "الورق قليل"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187
msgid "Out of paper"
msgstr "نفد الورق"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188
msgid "Offline"
msgstr "غير متصلة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
msgid "Paused"
msgstr "مُلبثة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgid "Idle"
msgstr "ساكنة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671
msgid "Processing"
msgstr "يُعالج"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665
msgid "Pending"
msgstr "منتظر"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
msgid "Held"
msgstr "معلق"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677
msgid "Canceled"
msgstr "ملغى"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680
msgid "Aborted"
msgstr "مُجهض"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683
msgid "Completed"
msgstr "مُنجز"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان المهمة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780
msgid "Job State"
msgstr "حالة المهمة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بناقل النظام: %s"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1451
msgid "Test page"
msgstr "صفحة اختبار"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458
msgid "Clean print heads"
msgstr "نظف رؤوس الطباعة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1460
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1495
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "غيّر إعدادات الطابعة"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "الطابعات"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "نظف رؤوس الطابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Description:"
msgstr "الوصف:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Disable Printer"
msgstr "عطّل الطّابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Hold"
msgstr "علّق"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Print Test Page"
msgstr "اطبع صفحة اختبار"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Printer Jobs"
msgstr "مهام الطابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Release"
msgstr "أطلِق"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Share with these users:"
msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Show / hide printer's jobs"
msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Status:"
msgstr "الحالة:"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Supply:"
msgstr "الإمداد:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "التخطيطات"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "انقل لأ_سفل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "انقل لأ_على"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم _تخطيط النافذة النشطة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "المنطقة واللغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى الإعدادات المبدئية"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "اعرض وحلالا خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "ال_خيارات…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "بالب_لد"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "بالل_غة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "اختر تخطيطًا"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "معاينة:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "الل_غة:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "ال_تنويعات:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "ال_طرُز:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "ال_مُنتِج:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "المُنتِج"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "الطّرُز"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "اللغة;التخطيط;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "السحب والإفلات"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "عال"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "حدد موقع المؤشر"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "اتجاه الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "سرعة المؤشر"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "اللف"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "لوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "اللف بأ_صبعين"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "مع_طّل"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "اللف عند ال_حافة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "فأرة لليد الي_منى"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "ا_لمهلة:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "الفأرة ولوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i م.بايت\\ث"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i ج.بايت\\ث"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i ك.بايت\\ث"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "وسيط الشبكة"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "سلكية"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكية"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "هاتف محمول"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr "عُرَوِيّة"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "لا مركزية"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr "مركزية"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة مجهولة"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متاح"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "يُجهّز الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "يضبط الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "يستوثق"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "يجلب عنوان الشبكة"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "فشل في الاتصال"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "شبكة;لاسلكي;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "وضع الطائرة"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Configuration URL:"
msgstr "مسار الإعداد:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS:"
msgstr "نظام أسماء النطاقات (DNS):"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route:"
msgstr "السبيل المبدئي:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "وسيط FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Gateway:"
msgstr "البوّابة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Name:"
msgstr "اسم المجموعة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Group Password:"
msgstr "كلمة سر المجموعة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "وسيط HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "Hardware Address:"
msgstr "عنوان العتاد:"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IMEI:"
msgstr "معرّف المعدات المحمولة الدولي (IMEI):"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IP Address:"
msgstr "عنوان IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "عنوان IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "عنوان IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Method:"
msgstr "الطريقة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Network Name:"
msgstr "اسم الشبكة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Provider:"
msgstr "مقدم الخدمة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "وسيط HTTP الآمن:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Security:"
msgstr "الأمن:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Socks Host:"
msgstr "مستضيف Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "قناع الشبكة الفرعية:"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "افتح"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "الطاقة"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "وقت غير معروف"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%i دقائق"
msgstr[4] "%i دقيقة"
msgstr[5] "%i دقيقة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%i ساعات"
msgstr[4] "%i ساعة"
msgstr[5] "%i ساعة"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "البطارية تُشحن"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "البطارية تُستخدم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُشحن"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% مشحون"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "5 minutes"
msgstr "5 دقائق"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "AC power and inactive for:"
msgstr "مقبس التيار غير نشط منذ:"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Ask me"
msgstr "اسألني"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Battery power and inactive for:"
msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Hibernate"
msgstr "أسبِت"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive for:"
msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا لمدة:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Put the computer to sleep when on:"
msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Shutdown"
msgstr "أطفئ"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "Suspend"
msgstr "علِّق"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is critically low:"
msgstr "عندما تكون الطاقة منخفضة جدا:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "عند ضغط زر التشغيل:"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "سطوع;قفل;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "اضبط إعدادات سطوع وقفل الشاشة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "دقيقتين"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 دقائق"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "أخفِت ضوء الشاشة لتوفير الطاقة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Locations..."
msgstr "الأماكن..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock screen after:"
msgstr "أوصِد الشاشة بعد:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "إطفاء الشاشة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Turn off after:"
msgstr "أطفئ بعد:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "نسخة هذا التّطبيق"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "Output"
msgstr "المَخْرَج"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "شدة مَخْرَج الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input"
msgstr "المَدخَل"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "شدة صوت الميكروفون"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "خلفي"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "مقدمة"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "أدنى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "ال_توازن:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "ال_تلاشي:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_سماعات كبيرة:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "غير مكبّر"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "أصمِت"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "_Profile:"
msgstr "ال_طور:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مَخْرَج"
msgstr[1] "مَخْرَج واحد"
msgstr[2] "مَخْرَجين"
msgstr[3] "%u مَخْارِج"
msgstr[4] "%u مَخْرَجًا"
msgstr[5] "%u مَخْرَج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مَدْخَل"
msgstr[1] "مَدْخَل واحد"
msgstr[2] "مَدْخَلين"
msgstr[3] "%u مَداخِل"
msgstr[4] "%u مَدْخَلًا"
msgstr[5] "%u مَدْخَل"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "المو_صّل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "التعرف على الذروة"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1718
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "اختبار سماعات %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Test Speakers"
msgstr "اختبر السماعات"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762
msgid "_Output volume: "
msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1776
msgid "Sound Effects"
msgstr "المؤثرات الصوتية"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1783
msgid "_Alert volume: "
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
msgid "Hardware"
msgstr "العتاد"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1828
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1951
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1846
msgid "_Input volume: "
msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1869
msgid "Input level:"
msgstr "مستوى المَدْخَل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1895
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "أوقِف"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "اختبِر"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "سماعات كبيرة"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "أص_مت"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_تفضيلات الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "مُصمَت"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "مدمج"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "يختبر صوت الحدث"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "من السمة"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "اختر صوت تنبي_ه:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "التحكم في شدة الصوت"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "نباح"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "قطرات"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "زجاج"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "الإتاحة"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "تفضيلات الإتاحة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "تأخير القبول"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "صفّر إذا رُفض مفتاح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح المغيّرات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح قافزة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "كاريبو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "غيّر التباين:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "التباين:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "داشر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "قلل الحجم:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "جهاز العرض"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "أومض كل الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "أومض عنوان النافذة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "السمع"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "عال\\معكوس"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "تباين عال معكوس"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "النقر السلبي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "كبّر الحجم:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "تباين منخفض"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "إعدادات الفأرة..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "معطّل"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "مفعّل"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "الخيارات..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "التأشير والنقر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "النظر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "اعرض حالة الإتاحة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "إعدادات الصوت..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "وميض للاختبار"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "حجم النص:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "استراحة عن الكتابة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
msgstr "المُ_سَاعَد:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "مرئي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
msgstr "التقريب"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
msgstr "التقريب"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "عتبة الحر_كة:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "مستوثق"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "كلمة السر بسيطة جدا."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "مجهول"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "حصل خطأ داخلي"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "معطّل"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ا_حذف البصمات"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "تم"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "أخرى"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
#, fuzzy
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل <b>كلمة سر الجديدة</b>."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "غُيِّرَت كلمة السر."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "أعِ_د كتابة كلمة السر الجديدة:"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "كلمة السر هذه خطأ."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "رشِّح"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "اللف"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "غيّر كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "ا_ختر"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "معطّل"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
#, fuzzy
msgid "This user does not exist."
msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "ا_حذف البصمات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "ملف جديد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
#, fuzzy
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Create a user"
msgstr "أن_شئ"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#, fuzzy
msgid "My Account"
msgstr "بالب_لد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "User Accounts"
msgstr "ثوان"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "أن_شئ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "أنشئ مكانا جديدا"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Account Type:"
msgstr "الب_لد:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Full name:"
msgstr "الاسم بالكامل"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Changing password for:"
msgstr "غيّر كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "غيّر كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "كلمة السر ال_حالية:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Fair"
msgstr "رشِّح"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Set a password now"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Action:"
msgstr "الإجراء"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "_Hint:"
msgstr "المدي_نة:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Show password"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr "متصفّح الوِب"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "جاليون"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Take a photograph"
msgstr "استرِح"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account type:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "عنْ %s"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Address Book Card:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Automatic Login:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "E-mail address:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "الل_غة:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات التخط_يط..."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "ا_فتح"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Restrictions:"
msgstr "الوصف:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Show list of users"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Show password hints"
msgstr "كلمة السر صغيرة جدا."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "السبابة اليسرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "الخنصر الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "الوسطى اليسرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "البنصر الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "الإبهام الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "أصبع آخر: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "السبابة اليمنى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "الخنصر الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "الوسطى اليمنى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "البنصر الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "الإبهام الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:65
#, fuzzy
msgid "- System Settings"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
#: ../shell/shell.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_All Settings"
msgstr "الإعدادات المبدئية"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "الإتاحة"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "الن_قر المزدوج:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "النقر السلبي"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "النقر ال_ثانوي:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "الإعانة المرئية"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "الأ_مر:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "المرسال الفوري"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "إنترنت"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "قارئ البريد"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "الحركيّة"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "شغّ_ل عند البدء"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "النظام"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي الطرفية"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "محرّر النصوص"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "مرئي"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "متصفّح الوِب"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_شغل عند البدء"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "طرفية جنوم"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "كونسول"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "استمع"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "أوركا"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"