gnome-control-center/po/zh_TW.Big5.po
2001-08-07 18:08:09 +00:00

2685 lines
66 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional chinese translation for control-center
# Copyright (C) 1999, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-08 01:53+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-08 01:51+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=Big5\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: archiver/location.c:228
msgid "Default Location"
msgstr "預設位置"
#: archiver/main.c:78
msgid "Store XML data in the archive"
msgstr "在保存檔裡儲存 XML 資料"
#: archiver/main.c:80
msgid "Roll back the configuration to a given point"
msgstr "將設定組態復原到某一狀態"
#: archiver/main.c:82
msgid "Change the location profile to the given one"
msgstr "改用指定的位置樣本"
#: archiver/main.c:84
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
msgstr "將設定資料傳送到用戶端主機(未完成)"
#: archiver/main.c:86
msgid "Rename a location to a new name"
msgstr "將位置重新命名"
#: archiver/main.c:88
msgid "Add a new location to the archive"
msgstr "新增位置到保存檔裡"
#: archiver/main.c:90
msgid "Remove a location from the archive"
msgstr "由保存檔裡移除位置"
#: archiver/main.c:92
msgid "Add a given backend to the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:94
msgid "Remove the given backend from the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:96
msgid "Perform garbage collection on the given location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:102
msgid "Use the global repository"
msgstr ""
#: archiver/main.c:104
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
msgstr ""
#: archiver/main.c:105
msgid "LOCATION"
msgstr "位置"
#: archiver/main.c:107
msgid "Backend being used for this operation"
msgstr ""
#: archiver/main.c:107
msgid "BACKEND_ID"
msgstr "BACKEND_ID"
#: archiver/main.c:113
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
msgstr ""
#: archiver/main.c:115
msgid "Store only those settings set in the previous config"
msgstr "只儲存上一個設定檔所指定的設定"
#: archiver/main.c:121
msgid "Date to which to roll back"
msgstr "要復原的設定組態日期"
#: archiver/main.c:121
msgid "DATE"
msgstr "日期"
#: archiver/main.c:123
msgid "Roll back all configuration items"
msgstr "復原所有設定組態項目"
#: archiver/main.c:125
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
msgstr "設定組態要復原到「版本識別碼」指定的版本"
#: archiver/main.c:125
msgid "REVISION_ID"
msgstr "版本識別碼"
#: archiver/main.c:127
msgid "Roll back to the last known revision"
msgstr "設定組態要復原到最後已知的版本"
#: archiver/main.c:129
msgid "Roll back by STEPS revisions"
msgstr "設定組態要復原到 STEP 個版本前"
#: archiver/main.c:129
msgid "STEPS"
msgstr "STEPS"
#: archiver/main.c:131
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
msgstr ""
#: archiver/main.c:137
msgid "Parent location for the new location"
msgstr ""
#: archiver/main.c:137
msgid "PARENT"
msgstr ""
#: archiver/main.c:139
msgid "New name to assign to the location"
msgstr "安排給該位置的新名稱"
#: archiver/main.c:139
msgid "NEW_NAME"
msgstr "新名稱"
#: archiver/main.c:145
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
msgstr ""
#: archiver/main.c:147
msgid "Full containment"
msgstr ""
#: archiver/main.c:149
msgid "Partial containment"
msgstr ""
#: archiver/main.c:322
msgid "Global archiver options"
msgstr "通用檔案保存程式選項"
#: archiver/main.c:324
msgid "Archiver commands"
msgstr "檔案保存程式指令"
#: archiver/main.c:326
msgid "Options for storing data"
msgstr "儲存資料所用的選項"
#: archiver/main.c:328
msgid "Options for rolling back"
msgstr "復原組態所用的選項"
#: archiver/main.c:330
msgid "Options for adding or renaming locations"
msgstr "新增位置或將位置改名所用的選項"
#: archiver/main.c:333
msgid "Options for adding and removing backends"
msgstr ""
#: capplets/background/applier.c:354
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "無法載入 pixbuf \"%s\";不使用桌布。"
#: capplets/background/applier.c:500
msgid "Disabled"
msgstr "不使用"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "桌面背景的組態"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background colors"
msgstr "背景顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background picture"
msgstr "背景圖案"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Centered"
msgstr "中央顯示"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸變色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Image:"
msgstr "圖像:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Opacity (percent):"
msgstr "不透明度(百分比):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Pick a color"
msgstr "選擇顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
msgstr "縮放(維持原長寬比)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "實色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Stretched"
msgstr "展開(不理會長寬比)"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Style:"
msgstr "型態:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Tiled"
msgstr "重覆顯示"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸變色"
#: capplets/background/prefs-widget.c:362
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: capplets/background/prefs-widget.c:611
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "桌布選擇"
#: capplets/background/prefs-widget.c:618
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到 hbox 元件,用一般的檔案選擇方式"
#: capplets/background/prefs-widget.c:624
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#: capplets/common/capplet-util.c:490
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "只套用設定並離開"
#: capplets/common/capplet-util.c:492
msgid "Initialize the session"
msgstr "初始化該作業階段"
#: capplets/common/capplet-util.c:494
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "復原以往的設定"
#: capplets/common/capplet-util.c:503
msgid "Capplet options"
msgstr "面板控制程式選項"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "選擇預設使用的應用軟件"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Default Applications"
msgstr "預設應用軟件"
#: capplets/default-applications/interface.c:108
msgid "Gnome Default Editor"
msgstr "預設 Gnome 編輯器"
#: capplets/default-applications/interface.c:125
msgid "Select an Editor"
msgstr "選擇編輯器"
#: capplets/default-applications/interface.c:134
msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的編輯器作為預設編輯器"
#: capplets/default-applications/interface.c:154
msgid "Custom Editor"
msgstr "自訂編輯器"
#: capplets/default-applications/interface.c:163
msgid "With this option you can create your own default editor"
msgstr "透過此選項你可以自行定義編輯器"
#: capplets/default-applications/interface.c:174
#: capplets/default-applications/interface.c:305
#: capplets/default-applications/interface.c:436
msgid "Start in Terminal"
msgstr "在終端機中執行"
#: capplets/default-applications/interface.c:182
msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
msgstr "此文字編輯器是否需要 xterm"
#: capplets/default-applications/interface.c:184
msgid "Accepts Line Number"
msgstr "接受編輯行號"
#: capplets/default-applications/interface.c:192
msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
msgstr "此文字編輯器是否支援由指令列指定要編輯的行號?"
#: capplets/default-applications/interface.c:203
#: capplets/default-applications/interface.c:334
#: capplets/default-applications/interface.c:465
#: capplets/default-applications/interface.c:576
msgid "Command:"
msgstr "指令:"
#: capplets/default-applications/interface.c:221
msgid "Please enter the command line used to start this editor"
msgstr "請輸入執行此文字編輯器用的指令"
#: capplets/default-applications/interface.c:232
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: capplets/default-applications/interface.c:239
msgid "Gnome Default Web Browser"
msgstr "預設 Gnome 網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/interface.c:256
msgid "Select a Web Browser"
msgstr "選擇網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/interface.c:265
msgid ""
"With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
msgstr "透過此選項,你可以選擇預先定義的網頁瀏覽器作為預設瀏覽器"
#: capplets/default-applications/interface.c:285
msgid "Custom Web Browser"
msgstr "自訂網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/interface.c:294
msgid "With this option you can create your own default web browser"
msgstr "透過此選項,你可以自行定義預設的網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/interface.c:313
msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
msgstr "此網頁瀏覽器是否需要 xterm"
#: capplets/default-applications/interface.c:315
msgid "Understands Netscape Remote Control"
msgstr "可使用 Netscape 遠端控制選項"
#: capplets/default-applications/interface.c:323
msgid ""
"Does this web browser support the netscape remote control protocol? If in "
"doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably doesn't."
msgstr ""
"此網頁瀏覽器是否支援 netscape 的遠端控制協定?\n"
"如果不清楚,而它又不是 Netscape 或 Mozilla\n"
"那麼就應該不支援了。"
#: capplets/default-applications/interface.c:352
msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
msgstr "請輸入執行此網頁瀏覽器用的指令"
#: capplets/default-applications/interface.c:363
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/interface.c:370
#: capplets/default-applications/interface.c:501
msgid "Default Help Viewer"
msgstr "預設輔助說明檢視器"
#: capplets/default-applications/interface.c:387
msgid "Select a Viewer"
msgstr "選擇檢視器"
#: capplets/default-applications/interface.c:396
msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的輔助說明檢視器。"
#: capplets/default-applications/interface.c:416
msgid "Custom Help Viewer"
msgstr "自訂輔助說明檢視器"
#: capplets/default-applications/interface.c:425
msgid "With this option you can create your own help viewer"
msgstr "透過此選項你可以自行定義輔助說明檢視器"
#: capplets/default-applications/interface.c:444
msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
msgstr "此輔助說明檢視器是否需要 xterm"
#: capplets/default-applications/interface.c:446
msgid "Accepts URLs"
msgstr "可接受 URL"
#: capplets/default-applications/interface.c:454
msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
msgstr "此輔助說明檢視器可否接受 URL"
#: capplets/default-applications/interface.c:483
msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
msgstr "請輸入執行此輔助說明檢視器用的指令"
#: capplets/default-applications/interface.c:494
msgid "Help Viewer"
msgstr "輔助說明檢視器"
#: capplets/default-applications/interface.c:518
msgid "Select a Terminal"
msgstr "選擇終端機"
#: capplets/default-applications/interface.c:527
msgid "With this option you can select a predefined terminal."
msgstr "透過此選項你可以選擇預先定義的終端機"
#: capplets/default-applications/interface.c:547
msgid "Custom Terminal"
msgstr "自訂終端機"
#: capplets/default-applications/interface.c:556
msgid "With this option you can create your own terminal"
msgstr "透過此選項你可以自行定義終端機"
#: capplets/default-applications/interface.c:586
msgid "Exec Flag:"
msgstr "執行選項:"
#: capplets/default-applications/interface.c:604
msgid ""
"Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run on "
"startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
msgstr ""
"請輸入終端機程式的選項來指定啟動終端機的指令列。\n"
"例如,若是使用 'xterm' 選項就是 '-e'。"
#: capplets/default-applications/interface.c:614
msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
msgstr "請輸入用以啟動此終端機的指令。"
#: capplets/default-applications/interface.c:625
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"
#: capplets/default-applications/support.c:100
#: capplets/default-applications/support.c:138
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "找不到 pixmap 檔案:%s"
#: capplets/default-applications/support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "無法由檔案建立 pixmap%s"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "鍵盤設定"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Bell"
msgstr "響聲"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Click volume"
msgstr "鍵盤敲擊聲音量"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Delay before repeat:"
msgstr "按鍵重複前的延遲時間"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Duration (ms)"
msgstr "持續時間(毫秒)"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Enable Keyboard Click"
msgstr "使用鍵盤敲擊聲"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable Keyboard Repeat"
msgstr "使用按鍵重複"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Key repeat rate:"
msgstr "按鍵重複速率:"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Long"
msgstr "長"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "音高 (Hz)"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Short"
msgstr "短"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Test"
msgstr "測試"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Very fast"
msgstr "非常快"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Very long"
msgstr "非常長"
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "滑鼠設定"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2
msgid "High"
msgstr "高"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3
msgid "Left handed"
msgstr "左手操作"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4
msgid "Low"
msgstr "低"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5
msgid "Mouse Configuration"
msgstr "滑鼠設定"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6
msgid "Mouse speed:"
msgstr "滑鼠速度:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7
msgid "My mouse is:"
msgstr "我的滑鼠是:"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8
msgid "Right handed"
msgstr "右手操作"
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9
msgid "Sensitivity:"
msgstr "敏感度:"
#: capplets/screensaver/preferences.c:508
msgid "Custom screensaver. No description available"
msgstr "自訂螢幕保護程式。沒有描述"
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Screensaver"
msgstr "螢幕保護程式"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207
msgid "label1"
msgstr "標籤 1"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216
msgid "Demo"
msgstr "示範"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369
msgid ""
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
"line below."
msgstr "找不到資料來設定此螢幕設定程式。請編輯以下的指令列。"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374
msgid "Please enter a command line below."
msgstr "請在以下欄位輸入指令。"
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389
msgid "Visual:"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714
msgid "Any"
msgstr "任選"
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure the settings of the screensaver"
msgstr "設定螢幕保護程式"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
msgid " Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2
msgid "About \"<Screensaver name>\""
msgstr "關於 \"<螢幕保護程式名稱>\""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3
msgid "Black screen only"
msgstr "畫面變黑"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4
msgid "Configure Power Management"
msgstr "電源管理設定"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5
msgid "Disable screensaver"
msgstr "不使用螢幕保護程式"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6
msgid ""
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a copyright-"
"infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih Penrose said "
"copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a nonrepeating "
"pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet paper. "
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7
msgid "Enable _power management"
msgstr "啟用電源管理(_p)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8
msgid "Go to standby mode after"
msgstr "進入待命模式所需時間:"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9
msgid "Go to suspend mode after"
msgstr "進入暫停模式所需時間:"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10
msgid "One screensaver all the time"
msgstr "只使用一個螢幕保護程式"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12
msgid "R_equire password to unlock screen"
msgstr "需要密碼來將畫面解封(_e)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13
msgid "Random (all screensavers)"
msgstr "隨機抽選(任何螢幕保護程式)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14
msgid "Random (checked screensavers)"
msgstr "隨機抽選(已選擇的螢幕保護程式)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15
msgid "S_tart screensaver after "
msgstr "啟動螢幕保護程式延遲時間(_t)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16
msgid "S_witch screensavers after "
msgstr "轉換螢幕保護程式時間(_w)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
msgstr "\"<螢幕保護程式名稱>\"的設定"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18
msgid "Shut down monitor after"
msgstr "螢幕關閉延遲時間:"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19
msgid ""
"There are no configurable settings for this\n"
"screensaver. "
msgstr "此螢幕保護程式沒有任何可設定的選項。"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21
msgid "_About this screensaver..."
msgstr "關於此螢幕保護程式(_A)..."
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23
msgid "_Mode:"
msgstr "模式(_M)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:2
msgid "Twist speed:"
msgstr "扭曲速度:"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:3
msgid "Twist:"
msgstr "扭曲:"
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:4
msgid "Wobble:"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
msgid "Four Sided cells"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:3
msgid "Full Color"
msgstr "全彩"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:6
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:6
msgid "Monochrome"
msgstr "黑白"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:4
msgid "Nine Sided cells"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:4
msgid "Number of colours"
msgstr "顏色的數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:6
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:7
msgid "Random size upto"
msgstr "隨機大小,最多為"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:8
msgid "Randomize"
msgstr "隨機"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:9
msgid "Sharp turns"
msgstr "突然轉向"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:10
msgid "Six Sided cells"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:11
msgid "Specific"
msgstr "指定"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:12
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:6
msgid "Specific size of"
msgstr "指定大小為"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:13
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:9
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:7
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:11
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:14
msgid "Three Sided cells"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:15
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:9
msgid "Timeout"
msgstr "時限"
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:16
msgid "Truchet lines"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:17
msgid "Twelve Sided cells"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:18
msgid "number of Ants"
msgstr "螞蟻的數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
msgid "Balls"
msgstr "圓球"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:2
msgid "Color Contrast"
msgstr "顏色反差"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:4
msgid "Length of Trail"
msgstr "留下的軌跡長度"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:5
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:7
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:2
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色的數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:8
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:9
msgid "Polygons"
msgstr "多邊形"
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:10
msgid "Splines"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:11
msgid "Tails"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:12
msgid "Threshold of repulsion"
msgstr "排斥的臨界距離"
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1
msgid "Display screensaver in monochrome."
msgstr "以黑白色顯示螢幕保護程式。"
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:2
msgid "Speed of rotation."
msgstr "旋轉速度。"
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:3
msgid "Speed of the 90 degree rotation."
msgstr "90 度旋轉時的速度。"
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:3
msgid "Number of Colors."
msgstr "顏色的數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:3
msgid "Number of bubbles to use."
msgstr "使用的泡沫數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:7
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:2
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:6
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:4
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:4
msgid "Speed of Motion."
msgstr "移動速度。"
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:5
msgid "Use red/blue 3d seperation."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
msgid "Bubbles exist in three dimensions."
msgstr "泡沫在三維空間中存在。"
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:3
msgid "Don't hide bubbles when they pop."
msgstr "泡沫爆破時不要隱藏。"
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:4
msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
msgstr "使用圓形代替 pixmap 泡沫。"
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
msgid "Don't use double bufferinge"
msgstr "不使用雙重緩衝區"
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:5
msgid "Use double buffering"
msgstr "使用雙重緩衝區"
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
msgid "Density"
msgstr "密度"
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:2
msgid "Number of seeds"
msgstr "起始點數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
msgid "Cell"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:2
msgid "Center image."
msgstr "中央顯示。"
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:4
msgid "Have at maximum size"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:6
msgid "Number of polygons to use."
msgstr "使用的多邊形數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:3
msgid "Number of iterations."
msgstr "計算的周期數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1
msgid "Cycle through colors."
msgstr "顏色會循環使用。"
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:2
msgid "Use color when drawing."
msgstr "繪畫時使用顏色。"
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:3
msgid "Number to use."
msgstr "使用的數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:2
msgid "Fractals should grow."
msgstr "分形應該逐漸增大。"
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:4
msgid "Number of pixels to use."
msgstr "使用的畫素數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:6
msgid "Use lissajous figures to get points."
msgstr "使用 lissajous 圖案來取得起始點。"
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:3
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:5
msgid "Time finished product is shown."
msgstr "完成畫面的顯示時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:2
msgid "Number"
msgstr "數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:4
msgid "Number of cycles"
msgstr "循環的數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:5
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:3
msgid "Speed of Motion"
msgstr "移動速度"
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
msgid "Bitmap for flag"
msgstr "旗幟的點陣圖"
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:5
msgid "Random size up to"
msgstr "隨機大小,最大為"
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:8
msgid "Text for flag"
msgstr "旗幟的文字"
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:2
msgid "Number of fractals to generate."
msgstr "要產生的分形數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:3
msgid "Pixels per fractal."
msgstr "每個分形的像素數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
msgid "Delay between redraws."
msgstr "重新繪畫的延遲時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:4
msgid "Number of trees to use."
msgstr "使用的樹狀圖數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:2
msgid "Have transparent bubbles."
msgstr "使用透明泡沫。"
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:5
msgid "Use additive color model."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:3
msgid "Number of planets to use."
msgstr "使用的行星數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:4
msgid "Objects should leave trails behind them."
msgstr "物體應留下軌跡。"
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:5
msgid "Orbit should decay."
msgstr "軌跡應逐漸褪色。"
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
msgid "Animate circles."
msgstr "動態圓形。"
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:2
msgid "Cycle through colormap."
msgstr "顏色會循環使用。"
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:5
msgid "Number of circles to use."
msgstr "使用的圓圈數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:7
msgid "Use a gradient of colors between circles."
msgstr "使用漸變色來繪畫圓形。"
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:2
msgid "Time between redraws."
msgstr "重繪延遲時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:3
msgid "Number of pixels before a color change."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:2
msgid "Distance from center of cube"
msgstr "至立體中心的距離"
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:2
msgid "Number of segments."
msgstr "線條的數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:3
msgid "Number of trails."
msgstr "軌跡的數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:2
msgid "Duration of laser burst."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:3
msgid "Size of burst."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:4
msgid "Size of object."
msgstr "物體的大小。"
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:2
msgid "Number of interpolation steps."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:3
msgid "Number of points."
msgstr "點的數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:4
msgid "Open figures."
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
msgstr "迷宮繪畫完成和開始找出迷宮出口之間的延遲時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:2
msgid "Delay between each step in the maze."
msgstr "走每步迷宮的延遲時間"
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:3
msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
msgstr "找到迷宮出口和開始繪畫新迷宮之間的延遲時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:4
msgid "Put a bridge over the logo?"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:2
msgid "Maximum radius increment"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:2
msgid "Draw square at weird starting points."
msgstr "在不尋常的起始點繪畫方格"
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:4
msgid "Use XOR drawing function."
msgstr "使用 XOR 繪畫。"
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:2
msgid "Maximum number of lines."
msgstr "線條的最大數目。"
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:3
msgid "Time to fade away."
msgstr "褪色的時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:4
msgid "Time to show each picture."
msgstr "每幅圖顯示的時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
msgid "Frequency of missile launch"
msgstr "改變發射飛彈的頻率"
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:2
msgid "Number of particles"
msgstr "碎片的數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:3
msgid "Particles on screen"
msgstr "螢幕的碎片數目"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
msgid "Color contrast"
msgstr "顏色反差"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:2
msgid "Discrete Lines"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:4
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:7
msgid "Number of points:"
msgstr "點數:"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:8
msgid "Number of trails:"
msgstr "軌跡的數目:"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:10
msgid "Solid Trails"
msgstr "單色軌跡"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:12
msgid "Spread between lines"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:13
msgid "Trails attract each other"
msgstr "軌跡會互相吸引"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:14
msgid "Transparent Trails"
msgstr "透明軌跡"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:15
msgid "Width"
msgstr "寬度"
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:16
msgid "XOR Trails"
msgstr "XOR 軌跡"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
msgid "Delay before next redraw"
msgstr "重繪前的延遲時間"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:2
msgid "Number of Iterations"
msgstr ""
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:3
msgid "Offset"
msgstr "位移"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:4
msgid "Speed to clear the screen"
msgstr "清除螢幕的速度"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:5
msgid "With X-axis Symmetry"
msgstr "X 軸對稱"
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:6
msgid "With Y-axis Symmetry"
msgstr "Y 軸對稱"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
msgid "Change to display in monochrome."
msgstr "改變為單色顯示。"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:2
msgid "Duration of current shape."
msgstr "現時形狀的維持時間。"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:3
msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
msgstr "每步的旋轉速度0 = 隨機)"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:4
msgid "Speed of animation."
msgstr "動畫的速度。"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:5
msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
msgstr "色帶的厚度0 = 隨機)"
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:6
msgid "Use raw shapes "
msgstr ""
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99
msgid "Add a new screensaver"
msgstr "新增螢幕保護程式"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
msgstr "由以下的列表選擇要執行的螢幕保護程式"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220
msgid "New screensaver"
msgstr "新螢幕保護程式"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "設定 GNOME 所用的音效"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "聲音"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "啟動時同時啟用音效伺服程式"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sounds for events"
msgstr "事件音效"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:1
msgid "Main"
msgstr "主要"
#: control-center/Gnome.directory.in.in.h:2
msgid "Main Settings"
msgstr "主要設定"
#: control-center/capplet-dir-view.c:296 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制台"
#: control-center/capplet-dir-view.c:297
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面設定總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:408
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制台:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:456
msgid ""
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"輔助說明尚未安裝或不存在,請確定你已經安裝\n"
"GNOME 的使用者指南到你的系統中。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:459
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: control-center/capplet-dir-view-html.c:150
msgid "GNOME Control Center:"
msgstr "GNOME 控制台:"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
msgid "Browse with multiple windows"
msgstr "使用多個視窗瀏覽"
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
msgid "Browse with single window"
msgstr "使用單一的視窗瀏覽"
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
msgid "Display control panels as HTML"
msgstr "使用 HTML 方式顯示控制面板"
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
msgid "Display control panels as a set of icons"
msgstr "以圖示集的方式顯示控制面板"
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
msgid "Display control panels as a tree"
msgstr "以樹狀圖方式顯示控制面板"
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
msgid "Launch control panels in separate windows"
msgstr "使用其它視窗開啟控制面板"
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
msgid "New-control-center"
msgstr "新控制台"
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
msgid "Put control panels in the control center's window"
msgstr "將控制面板放在控制中心的視窗內"
#: control-center/main.c:46
msgid "Configuration"
msgstr "設定組態"
#: control-center/main.c:72
msgid "Run the capplet CAPPLET"
msgstr "執行 CAPPLET 面板控制程式"
#: control-center/main.c:72
msgid "CAPPLET"
msgstr "CAPPLET"
#: control-center/main.c:80
msgid "GNOME Control Center options"
msgstr "GNOME 控制台選項"
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1
msgid "Options for the startup hint dialog"
msgstr "啟動提示對話視窗的選項"
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Hint"
msgstr "啟動提示"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "這些設定的說明不存在或未安裝,請確定你已經\n"
#~ "將 GNOME 使用者指南安裝到你的系統。"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "第一個正規表示式:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "第二個正規表示式:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime 類型的動作"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "例如emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "設定 %s 的動作"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "延伸檔名"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "你必須輸入一個 MIME 類型"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "你必須增加一個正規表示式或\n"
#~ "一個延伸檔名"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "請依下列格式輸入你的 MIME 類型:\n"
#~ "類別/類型\n"
#~ "\n"
#~ "例如:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "這個 MIME 類型已經存在"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立目錄\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立目錄\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立檔案\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "無法建立目錄\n"
#~ "~/.gnome/mime-info。\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態。"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "無法存取目錄\n"
#~ "~/.gnome/mime-info。\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "無法建立檔案\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "將無法儲存狀態"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "刪除"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "新增..."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編輯..."
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "新增 Mime 類型"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "新增 Mime 類型\n"
#~ "例如image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid "Mime Type:"
#~ msgstr "Mime 類型:"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "延伸檔名"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "請輸入這個 mime 類別的延伸檔名。\n"
#~ "例如:.html、.htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "延伸檔名:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "正規表示式"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "你可以設定兩個正規表示式來識別這個 Mime 類型。\n"
#~ "這些欄位可以不填。"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "視窗 2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "使用 GNOME 來設定背景"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "顏色"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Primary color"
#~ msgstr "主色"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "右或下方顏色"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "自動套用設定"
#~ msgid "Wallpaper"
#~ msgstr "桌布"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "檔案"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "顯示方式"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "伸展(會改變長寬比)"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "瀏覽..."
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "調校桌布的透明度"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "透明度較高"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "透明度較低"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "鍵盤聲響"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "視窗 1"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "按鍵重複前的延遲時間"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "在這裡按鍵測試設定值"
#~ msgid "Mouse buttons"
#~ msgstr "滑鼠按鍵"
#~ msgid "Acceleration"
#~ msgstr "移動加速率"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "臨界值"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選擇"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "在已選擇的螢幕保護程式中隨機抽選"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "設定..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "示範下一個"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "示範上一個"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "螢幕保護程式設定"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "基本"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "保安"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "只適用於:螢幕保護程式已執行"
#~ msgid "General Properties"
#~ msgstr "一般偏好設定"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "優先值"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "輸出較詳細"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "啟用螢幕保護程式時畫面逐漸變黑"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "不使用螢幕保護程式時畫面逐漸變回原狀"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "變化時間"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "畫面漸變程度"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "順滑"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "突變"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "二"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "較快"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "較慢"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "顏色:"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "數目:"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "較濃密"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "較稀疏"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "起始點"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "較少"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "較多"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "重新繪畫前的時間:"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "秒"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "較近"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "較遠"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "線條"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "較短"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "較長"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "線條:"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "較小"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "較大"
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "點:"
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "延遲較短時間"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "延遲較長時間"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "窄"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "寬"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "播放"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "啟用"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "事件"
#~ msgid "File to Play"
#~ msgstr "播放的音效檔"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "音效事件"
#~ msgid "window4"
#~ msgstr "視窗 4"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "選單"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "選單列可以取出"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "選單列有邊緣"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "選單可被撕開"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "選單項目含有圖示"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "若可能,狀態列可互動"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度尺在左邊"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "進度尺在右邊"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具列"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具列具有邊緣"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "鼠標移到工具按鈕上時按鈕會彈起"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具列有分隔線"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "工具列可以取出"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "工具列按鈕只有圖示"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "工具列圖示下有文字"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話窗"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話窗按鈕含有圖示"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "對話窗開啟於"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "視窗管理程式指示的地方"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "鼠標指示處"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "對待對話窗"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "與其它視窗相同"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式處理"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話窗按鈕"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "預設(伸展 - 大)"
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "伸展"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "伸展(大)"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "向左對齊"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "向右對齊"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "多文件"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "筆記本標籤"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "分開的視窗"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "同一個視窗"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右邊"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底端"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "若開啟多份文件,使用"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "若使用筆記本標籤,將標籤排列在"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "雜項"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "設定只會在程式重新啟動後生效"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "作業階段"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "作業階段選擇程式"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "開始作業階段"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "取消登入"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "順序:"
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "這個按鈕設定所選擇程式的啟動順序。\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "這個按鈕設定所選的程式的重新啟動方式:\n"
#~ "一般程式不會受到登出動作的影響,但有可能終止;\n"
#~ "自動再生程式不會終止;\n"
#~ "可遺棄程式在登出時會被遺棄並終止;\n"
#~ "設定程式會簽入時會啟動。"
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "這個按鈕以一關鍵字表示以下的程式狀態:\n"
#~ "\"無動作\" 的程式正等待啟動或已經執行完成;\n"
#~ "\"啟動中\" 的程式仍開始執行;\n"
#~ "\"執行中\" 的程式則是屬於這個作業階段的一般程式;\n"
#~ "\"儲存中\" 的程式正在儲存其作業階段;\n"
#~ "尚未連繫上的程式其狀態為 \"未知\"。\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "這一欄顯示啟動程式所要執行的指令。"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "順序"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "型態"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "狀態"
#~ msgid "Program"
#~ msgstr "程式"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "無動作"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "正等待啟動或已經結束。"
#~ msgid "Starting"
#~ msgstr "啟動中"
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "已經啟動但程式尚未回報其狀態。"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "執行中"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "儲存中"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "正儲存作業階段內容。"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "程式逾時仍未回報其狀態。"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "不受登出的影響但可能會終止。"
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "自動再生"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "永遠不會終止。"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "可遺棄"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "在登出時會被遺棄也可能會終止。"
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "永遠在登入時啟動"
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "移除程式"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "登出時詢間"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "自動儲存作業階段"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "不受作業階段管理,在登入時啟動的程式"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "指令"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "瀏覽目前正在執行的程式..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "只顯示警告訊息。"
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "登入時執行的指令"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "優先值較小的程式會比\n"
#~ "優先值較大的程式較先\n"
#~ "啟動。使用預設值即可。"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "啟動指令不能為空白"
#~ msgid "Add Startup Program"
#~ msgstr "新增起始程式"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "編輯起始程式"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "一"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Toe"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "所選擇的佈景主題可在這邊測試預覽。"
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "按鈕樣品"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "核對按鈕樣品"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "文字欄位樣品"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "副選單"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "項目 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "另一項目"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "圓形按鈕 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "圓形按鈕 2"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "安裝佈景主題時發生錯誤:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "可供選擇的佈景主題"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "自動\n"
#~ "預覽"
#~ msgid ""
#~ "Install new\n"
#~ "theme..."
#~ msgstr ""
#~ "安裝新的\n"
#~ "佈景主題..."
#~ msgid "User Font"
#~ msgstr "使用者字形"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Use custom font."
#~ msgstr "使用自訂字形。"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "使用者目錄不存在!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "佈景主題不存在"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "未知的檔案格式"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "在初始化 'url-properties' 面板設定程式時發生錯誤。"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "協定"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "處理程式:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape新視窗"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "輔助說明瀏覽器(新視窗)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "啟動 %s 中\n"
#~ "(剩下 %d 秒)"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s使用中"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr "(找不到)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet無法初始化視窗管理程式。\n"
#~ "\t另一個視窗管理程式已經在執行並無法停止\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: 無法初始化視窗管理程式。\n"
#~ "\t'%s' 無法啟動\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "前一個視窗管理程式還尚未結束\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 '%s'。\n"
#~ "回到前一個視窗管理程式 '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動先前的視窗管理程式。\n"
#~ "請自行手動執行視窗管理程式。你可以\n"
#~ "在腳印選單中選擇 \"執行程式\"\n"
#~ "來完成\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。你必須儲存現在的作業階段來\n"
#~ "儲存你所作的變更。你可以選擇下方的「儲存作業階段」按鈕或\n"
#~ "之後自行儲存。要自行儲存,可以在主選單的「設定」副選單中\n"
#~ "選「現在儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」。\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "稍後再儲存作業階段"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "現在儲存作業階段"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "現在的視窗管理程式已經改變了。你必須儲存現在的作業階段來\n"
#~ "儲存你所作的變更。可以在主選單的「設定」副選單中選「現在\n"
#~ "儲存作業階段」,或是在登出時選取「儲存目前設定」的按鈕。\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "視窗管理程式接受作業階段管理"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "名稱欄不能為空白"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "指令欄不能為空白"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "編輯視窗管理程式"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "你不能刪除正在使用的視窗管理程式"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "啟動 'wm-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
#~ "程式異常終止...\n"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "圖示列表"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "樹狀圖"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "發生錯誤 %d。\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "%s 的密碼"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "不會檢查記憶的一致性"
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "記憶區塊正常。"
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "記憶區塊正常。"
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "該區塊前的記憶已被覆寫。"
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "該區塊後的記憶已被覆寫。"
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "userhelper 一定要 setuid root\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "用法root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM 回傳值 = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "將要認証 \"%s\"\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "將要執行 \"%s\"\n"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "管道錯誤。\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "無法 fork()。\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "dup2() 發生錯誤。\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "execl() 發生錯誤,錯誤編號=%d\n"
#~ msgid "Information updated."
#~ msgstr "資料已更新。"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "你輸入的密碼不正確。\n"
#~ "請再嘗試。"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "其中一些已修改的欄位不正確。\n"
#~ "這可能是因為這些欄位中有冒號或分號。\n"
#~ "請移除它們並再嘗試。"
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "密碼重設發生錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "其中一些系統檔案已被鎖定。\n"
#~ "請稍後一會並再嘗試。"
#~ msgid "Unknown user."
#~ msgstr "不明的使用者。"
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "權限不足。"
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "不正確地呼叫副程序。"
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "你的命令殼並未列於 /etc/shells 中。\n"
#~ "你不可以改變命令殼。\n"
#~ "請聯絡系統管理員。"
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "記憶體不足。"
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "呼叫 exec() 失敗。"
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "無法找出所選的程式。"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "不明的錯誤。"
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "不明的跳出值。"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "輸入"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "需要 %d 個回應。\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "要修改系統設定,你必須\n"
#~ "輸入管理者root的密碼。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "不使用足夠權限執行"
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "控制台選單"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "當啟動 'background-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
#~ "程式異常終止...\n"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "縮放成螢幕大小"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "關閉背景功能"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "將各參數設成之前儲存的狀態並離開"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "將桌布設成指定的值"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "指定背景顏色"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "指定漸層背景中的終止點顏色"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "漸層的方向: 垂直或水平"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "顯示桌布: 重疊, 中央, 縮方或原比例縮放"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "當啟動 'bell-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
#~ "程式異常終止...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "當啟動 'keyboard-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。\n"
#~ "程式異常終止...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "當啟動 'mouse-properties-capplet' 時發生初始化錯誤,\n"
#~ "程式異常終止...\n"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "按下這個按鈕會彈出一對話窗幫住你設定\n"
#~ "目前選擇的螢幕保護程式。"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr "當啟動 'sound-properties-capplet' 時發生初始化錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr "這份 GNOME 控制台的複製版本在編譯時沒有將音效支援加入"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "這個事件所用的音效檔不存在。"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "這個事件所用的音效檔不存在,\n"
#~ "你可以安裝 gnome-audio 套件\n"
#~ "來取得一些預設音效。"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "可以取出並移動工具列"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "這個面板設定程式的識別碼(id) -- 由控制台指定"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "忽略預設的動作,這將會在自訂初始作業階段的情況時使用"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "以下的模組已經更改但尚未交付, 若你想要更改,\n"
#~ "請在適當的項目上以滑鼠點兩下。"