2002-03-07 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po Dutch translation updated by Huib Kleinhout.
1457 lines
43 KiB
Text
1457 lines
43 KiB
Text
# Dutch translation
|
||
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
||
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
|
||
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-03-03 11:32-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 10:29+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Huib Kleinhout <huib@stack.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <nl@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||
msgstr "Configuratie van de bureaublad achtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:289
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen"
|
||
|
||
#
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:312
|
||
msgid "Background properties"
|
||
msgstr "Achtergrond instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Background colors"
|
||
msgstr "Achtergrond kleuren"
|
||
|
||
#
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background picture"
|
||
msgstr "Achtergrond plaatje"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Horizontaal verlopend"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "Afbeelding:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Kies een kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr "Geschaald (bewaar verhouding)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Enkele kleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Stretched"
|
||
msgstr "Uitgerekt"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stijl: "
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Naast elkaar"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Use a picture for the background"
|
||
msgstr "Gebruik een plaatje als achtergrond"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Verticaal verlopend"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Terugzetten"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "GConf change set met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd bij toepassen"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversie naar widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf naar de widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar GConf vanuit de widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Regelaar"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Kies de applicaties die standaard worden gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Standaard Toepassingen"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Acce_pteer URL's"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Accepts Line _Number"
|
||
msgstr "Accepteer Regel _Nummers"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor:"
|
||
msgstr "_Aangepaste editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Andere Help Browser:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "_Aangepaste Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "_Aangepaste Web Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "O_pdracht:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standaard Applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Standaard Help Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Standaard Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Standaard Tekst editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Standaard Web Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Standaard Window Manager"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "E_xec Markering:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "He_lp Browser"
|
||
msgstr "He_lp Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr "Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop moeten indrukken, een koprol moeten maken en een magisch dansje moeten doen om het te laten werken."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Activeren in Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Te_rminal"
|
||
msgstr "Te_rminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Web _Browser"
|
||
msgstr "Web _Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Toevoegen..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Bewerken..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Kies een Help Browser:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Kies een Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Kies een Web Browser"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Kies een editor..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Text Editor"
|
||
msgstr "_Tekst editor"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window Manager"
|
||
msgstr "_Window Manager"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "CD Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "Configureer het gebruik van CD apparaten"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Algemene Applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Instellingen van algemene applicaties"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Uiterlijk"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Configureer venster uiterlijk"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Configureer belangrijke snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snelkoppelingen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Configureer de venster focus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Focus gedrag"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Configureer venster eigenschappen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Dezelfde vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Configureer venster minimalisatie en maximalisatie"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Mnimaliseren en Maximaliseren"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Configureer de instellingen van de window manager"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Configureer allerlei mogelijkheden van vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Anders"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Configureer positie/formaat wijzigen van vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Positie en Formaat wijzigen"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Configureer plaatsing van vensters"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Control Centrum Menu"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish Window Manager"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Schakel window manager geluiden in"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Configureer werkruimten"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Werkruimten"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Tekstverwerker"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Gepubliceerd materiaal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Rekenblad"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Diagram"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Vector Afbeelding"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Platte Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financieel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pakketten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Software Ontwikkeling"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Broncode"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Achtervoegsels"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Bestandstypen en programma's"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "Instellen welke programma's worden gebruikt om elk bestandstype te openen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add file type..."
|
||
msgstr "Voeg bestandstype toe..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add service..."
|
||
msgstr "Voeg service toe..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Bladeren..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Standaard actie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Bewerk bestandstype"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "Bestandstypen en Internet Diensten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "Bestandsnaam achtervoegsels"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Bekijk inhoud"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "MIME Type"
|
||
msgstr "MIME Type"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Needs terminal"
|
||
msgstr "Vereist terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Program to execute"
|
||
msgstr "Uit te voeren programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Uit te voeren programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Protocol name"
|
||
msgstr "Protocol naam"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Start een programma"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Use category defaults"
|
||
msgstr "Gebruik categorie standaarden"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Use parent category defaults"
|
||
msgstr "Gebruik bron categorie standaarden"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr "Bezichtigings onderdeel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Bewerk bestands categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel dat de categorie gegevens bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME categorie informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME type informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Structuur met data over het MIME type"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Is dialoog toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Waar als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME type is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
|
||
msgid "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank to have one generated for you."
|
||
msgstr "Ongeldig MIME tyoe. Geef een geldig MIME type, of laat het veld leeg om een geldig type te laten genereren."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een MIME type met die naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Kies een bestands categorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Model enkel voor categorieen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internet Diensten"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Bewerk diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Structuur met diensten informatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is toevoegen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "WAAR als die een service toevoegen dialoog is"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Vul alstublieft een protocol naam hieronder in."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
||
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
|
||
msgstr "Ongeldige protocol naam. Geef een protocol naam zonder spaties of leestekens."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Er is al een protocol met die naam."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Onbekende diensten typen"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Handleiding pagina's"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Electronische post overbrenging"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font properties"
|
||
msgstr "Lettertype eigenschappen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Use a custom font."
|
||
msgstr "Gebruik een aangepast lettertype"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which font to use"
|
||
msgstr "Kies het lettertype dat gebruikt dient te worden"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "Instellingen toepassen en sluiten (enkel voor compatibiliteit, wordt nu door een daemon gedaan)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>snel</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>luid</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>stil</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>langzaam</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "Toetsaan_slag maakt geluid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Toetsenbord Piep"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Toetsenbord Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "Toetsenbord _herhaald wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "Toetsenbord piep _ingeschakeld"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "Toetsenbord piep _uit"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Toetsklik volume"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "Herhaalsnelheid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "Herhaal s_nelheid:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Stel de snelheid van het knipperen van de cursor in tekst velden in. "
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "Stel het volume van het klikgeluid bij toetsaanslagen in."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langzaam"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to get your attention. You can select a custom sound file to play instead of the traditional beeping noise."
|
||
msgstr "De toetsenbord piep is het <i>piep</i> geluid dat u hoort wanneer het systeem uw aandacht nodig heeft. U kunt een geluidsbestand kiezen dat afgespeeld dient te worden in plaats van het standaard piep-geluid."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Very fast"
|
||
msgstr "Zeer snel"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Very long"
|
||
msgstr "Zeer lang"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "_Knipper snelheid:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Cursor knipper in tekst velden"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "_Aangepaste toetsenbord piep:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "Ver_traging voor herhaling:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Toetsenbord"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Sound"
|
||
msgstr "_Geluid"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Standaard cursor</b>\n"
|
||
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"De standaard cursor omgekeerd"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Witte Cursor</b>\n"
|
||
"De standaard cursor omgekeerd"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"Grote versie van de standaard cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Cursor</b>\n"
|
||
"Grote versie van de standaard cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
|
||
"Grote versie van de witte cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
|
||
"Grote versie van de witte cursor"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:703
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Muis Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b>\n"
|
||
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Opmerking:</b>\n"
|
||
"\t\t\t U zult opnieuw moeten inloggen om deze instelling in werking te laten treden."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Snel</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Groot</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Laag</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Langzaam</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Klein</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released."
|
||
msgstr "Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "C_ursors"
|
||
msgstr "C_ursors"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Cursor Thema"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Dubbel-klik Vertraging"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Slepen en Neerzetten"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop omgewisseld."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Lokatie Aanwijzer"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on the right to test."
|
||
msgstr "Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-klikken. Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Muis Orientatie"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr "Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een item wordt verplaatst."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Ver_snelling:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Buttons"
|
||
msgstr "_Knoppen"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "Ver_traging (sec):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Linkshandige muis"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Motion"
|
||
msgstr "_Beweging"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Gevoeligheid:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Drempelwaarde:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
msgstr "Configureer de instellingen van de schermbeveiliging"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screensaver"
|
||
msgstr "Schermbeveiliging"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Configureer het gebruik van geluid in GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
|
||
msgid "Sound properties"
|
||
msgstr "Geluid Instellingen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Enable sound server startup"
|
||
msgstr "Geluid server inschakelen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Geluid Gebeurtenissen"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "Geluiden bij gebeurtenissen"
|
||
|
||
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Eenie"
|
||
msgstr "Een"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Mynie"
|
||
msgstr "Drie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "Catcha"
|
||
msgstr "Hoedje"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
||
msgid "By Its"
|
||
msgstr "Hergebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Meenie"
|
||
msgstr "Twee"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Moe"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
||
msgid "Toe"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Voorbeeld Knop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Voorbeeld Aanvink Knop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Voorbeeld Tekstinvoer Veld"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Item 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Nog een onderdeel"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Radio Knop 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Radio Knop 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Een"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Twee"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
msgstr "Gtk+ Thema Selectie"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
msgstr "Kies welk gtk+ thema wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
||
msgid "Auto Preview"
|
||
msgstr "Automatisch Voorbeeld"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
||
msgid "Available Themes"
|
||
msgstr "Beschikbare Thema's"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:3
|
||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||
msgstr "Gtk+ Thema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:4
|
||
msgid "Install new theme..."
|
||
msgstr "Installeer nieuw thema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:5
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/main.c:218
|
||
msgid "Select a theme to install"
|
||
msgstr "Selecteer een te installeren thema"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Stelt het standaard gedrag van GNOME applicaties in"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Werkbalken & Menu's"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Icons and Text"
|
||
msgstr "Pictogrammen en Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Item 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Item 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Menu Item 1"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Menu Item 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Menu Item 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Menu Item 4"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Menu Item 5"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu items have _icons"
|
||
msgstr "Menu onderdelen hebben _pictogrammen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menu's"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nieuw bestand"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Only Icons"
|
||
msgstr "Alleen pictogrammen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Only Text"
|
||
msgstr "Alleen Tekst"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand Openen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Voorbeeld Menubalk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Voorbeeld Werkbalk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Bewaar Bestand"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Werkbalk"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
||
msgstr "Werkbalk en Menu Eigenschappen"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "_Werkbalken bevatten:"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:148
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Opmaak"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:149
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:155
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet map object"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:156
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:313
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME Configuratie Centrum"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:316
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Bureaublad Instellingen beheer."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Configuratie Centrum : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen hulp beschikbaar/ge<67>nstalleerd. Zorg er a.u.b. voor dat\n"
|
||
"de GNOME Gebruikers Handleiding op dit systeem ge<67>nstalleerd is."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:506
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME Configuratie Centrum: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Het GNOME configuratie gereedschap"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
|
||
msgid "Browse with multiple windows"
|
||
msgstr "Blader met meerdere vensters"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
|
||
msgid "Browse with single window"
|
||
msgstr "Blader met enkel venster"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
|
||
msgid "Display control panels as HTML"
|
||
msgstr "Geef controle panelen weer als HTML"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
|
||
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
msgstr "Geef controle panelen weer als set iconen"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
|
||
msgid "Display control panels as a tree"
|
||
msgstr "Geef controle panelen weer als boom"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
|
||
msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
msgstr "Gebruik lanceer controle panelen in verschillende vensters"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
|
||
msgid "New-control-center"
|
||
msgstr "Nieuw-controle-centrum"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
|
||
msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
msgstr "Zet controle panelen in het controle centrum's venster"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus werkt."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:235
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:236
|
||
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
|
||
msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW voor een voorbeeld"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
msgstr "Kon pixbuf \"%s\" niet laden; achtergrond uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:515
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:104
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
|
||
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
|
||
"voor een verzameling standaardgeluiden."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:160
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:160
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr "Af te spelen bestand"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:193
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Afspelen"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:199
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Selecteer geluidsbestand"
|
||
|