2002-03-05 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation.
1524 lines
44 KiB
Text
1524 lines
44 KiB
Text
# gnome-control-center's Portuguese Translation
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002
|
|
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-05 00:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-05 00:50+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Configuração do fundo do ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:289
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:575
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:319
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:139
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:312
|
|
msgid "Background properties"
|
|
msgstr "Propriedades fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Background colors"
|
|
msgstr "Cores de fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background picture"
|
|
msgstr "Imagem de fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Seleccione uma cor"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr "Ampliada (manter proporções)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Cor sólida"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Esticada"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Em mosaico"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use a picture for the background"
|
|
msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar definições e sair"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:145
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chamada"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é "
|
|
"alterado"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto alteração"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o "
|
|
"cliente gconf ao aplicar"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversão para chamada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversão de chamada widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:176
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Controlo IU"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Preferidas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Ac_eita URLs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr "Aceita _Número de Linhas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "Editor C_ustomizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Navegador C_ustomizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Consola C_ustomizada:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navegador Web C_ustomizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Consola Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Janelas Defeito"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Flag E_xec:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Navegador A_juda"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
|
|
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Iniciar na Cons_ola"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Co_nsola"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "Navegador We_b"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adicionar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Apa_gar"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Seleccione uma Consola:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Seleccione um Editor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Editor _Texto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de _Janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Propriedades CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicações Antiquadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Cnfigurar aparência das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar atalhos de teclado"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Configurar focus das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do focus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Configurar propriedades das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Janelas Equivalentes"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Configurar minimização e maximização das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimizar e Maximizar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Configurar funcionalidades várias das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Variadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Configurar redimensionar/mover das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Mover e Redimensionar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configurar colocação das janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocação"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu do Centro de Controlo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Activar eventos sonóros do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configurar áreas de trabalho"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Áreas de Trabalho"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de Texto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Materiais Publicados"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Folha de Cálculo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos Vectoriais"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Simples"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeira"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Pacotes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código Fonte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
|
|
"de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acções"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add file type..."
|
|
msgstr "Adicionar tipo ficheiro..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add service..."
|
|
msgstr "Adicionar serviço..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:748
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Acção defeito"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editar tipo ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Extensões de ficheiros"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Ver o conteudo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Needs terminal"
|
|
msgstr "Necessita consola"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Aplicação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Program to execute"
|
|
msgstr "Aplicação a executar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Aplicação a correr"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Protocol name"
|
|
msgstr "Nome do protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Correr uma aplicação"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Use category defaults"
|
|
msgstr "Utilizar defeitos da categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Use parent category defaults"
|
|
msgstr "Utilizar defeitos da categoria pai"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "A ver componente"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Editar categoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Informação de categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Customizado"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensão"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informação de tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "É diálogo de adição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:673
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em "
|
|
"branco para que lhe seja gerado um."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:684
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:753
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modelo apenas para categorias"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Serviços de Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Editar informação de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informação Serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "É adição"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Introduza o nome do protocolo."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
|
|
"espaços ou pontuação."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentação detalhada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Páginas manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmissão de correio electrónico"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Propriedades fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Utilizar fonte customizada."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr "Seleccione que fonte utilizar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:315
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:317
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:135
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
|
|
"daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>depressa</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>alto</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>silecioso</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>lento</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Depressa"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "_Primir tecla emite som"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Som Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Som de t_eclado activo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Som de teclado desactiv_o"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Volume Som Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Longo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Rácio Repetição"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Velocidade repetição:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Curto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
"O som de teclado é o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema quer "
|
|
"chamar a sua atenção. Pode seleccionar um som customizado para tocar em ver "
|
|
"do tradicional barulho beep."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Muito rápido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Muito longo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Velocidade _pisca:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr "_Cursor pisca nos campos de texto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Somd de teclado _customizado:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "Atraso antes _da repetição:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Som"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volume:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Desconhecido</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:505
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Defeito - Actual</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito que vem com o X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Defeito</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito que vem com o X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:529
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco</b>\n"
|
|
"O cursor de defeito invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Grande</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco Grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor branco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor Branco Grande</b>\n"
|
|
"Versão grande do cursor branco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:703
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propriedades do Rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
"\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take "
|
|
"effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Note:</b>\n"
|
|
"\t\t\t Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta definição "
|
|
"tenha efeito."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Depressa</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alta</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Baixa</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lenta</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pequena</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha "
|
|
"sido primida ou solta."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr "C_ursores"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Atraso Duplo-clique"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastar e Largar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a caixa "
|
|
"à direita para testar."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientação Rato"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar um item."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acelaração:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Botões"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Atraso (seg):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Rato can_hoto"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Movimento"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidade:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Espera:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Rato"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
msgstr "Configurar as definições da protecção de ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Protecção de Ecrã"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:167
|
|
msgid "Sound properties"
|
|
msgstr "Propriedades do som"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activar arranque do servidor de som"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Som de Eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Som para os eventos"
|
|
|
|
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Eenie"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Mynie"
|
|
msgstr "Li"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "Catcha"
|
|
msgstr "Quem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:19
|
|
msgid "By Its"
|
|
msgstr "Fica"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Meenie"
|
|
msgstr "Dó"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Moe"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Fica"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:20
|
|
msgid "Toe"
|
|
msgstr "Topo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:38
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botão Exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:47
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Botão de Verificação Exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:53
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:64
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Item 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:71
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Outro item"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:75
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botão de Rádio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:81
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botão de Rádio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:102
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Um"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:108
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dois"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr "Selector de Temas Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Auto Preview"
|
|
msgstr "Auto Prever"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr "Temas Disponíveis"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:3
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr "Tema Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:4
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr "Instalar novo tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:5
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prever"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:218
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Seleccione o tema a instalar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Define o comportamento de defeito das aplicações GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Ícones e Texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Item 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Item 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Item Menu 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Item Menu 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Item Menu 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Item Menu 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Item Menu 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "_Itens de menu têm ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr "Apenas Ícones"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr "Apenas Texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Barra de Menu de Amostra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de Ferramentas de Amostra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Gravar Ficheiro"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Barra de Ferramentas e Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "Barras de Ferramentas _têm: "
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:149
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:155
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Directório de objectos capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:156
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Directório de capplets que esta vista observa"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:313 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:316
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n"
|
|
"tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:506
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
|
|
msgid "Browse with multiple windows"
|
|
msgstr "Navegar com múltiplas janelas"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
|
|
msgid "Browse with single window"
|
|
msgstr "Navegar com uma única janela"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
|
|
msgid "Display control panels as HTML"
|
|
msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
|
|
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
|
|
msgid "Display control panels as a tree"
|
|
msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
|
|
msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
|
|
msgid "New-control-center"
|
|
msgstr "Novo-centro-controlo"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
|
|
msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:235
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"para prever"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:515
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:104
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
|
|
"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
|
|
"um conjunto de sons por defeito."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:160
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:160
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr "Ficheiro a Tocar"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:193
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Ouvir"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:199
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione ficheiro de som"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
|
#~ "background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma "
|
|
#~ "imagem de fundo diferente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
#~ "Perhaps its a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please select a different picture instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
|
|
#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Seleccione outra imagem diferente."
|