gnome-control-center/po/fi.po
2011-08-31 16:48:51 +03:00

6197 lines
164 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Finnish translation
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
#
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = piippaava näppäin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-31 16:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-31 16:48+0300\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Taustakuva"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Vaihda taustakuvaa"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Lisää taustakuva"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Keskitetty"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muuttuu päivän aikana"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Täyttö"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Poista taustakuva"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Skaalattu"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Peitetty"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Laatoita"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vaakatason väriliuku"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Pystytason väriliuku"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Tasainen väri"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Selaa lisää kuvia"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Nykyinen taustakuva"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustakuvat"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Kuvat-kansio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Värit ja liukuvärit"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "useita kokoja"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "englanti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "brittienglanti"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "Yhdysvallat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "Saksa"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "Ranska"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "Espanja"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "Kiina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Valitse alue"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "Ei määritetty"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Valitse kieli"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Valittu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24 tuntia"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "Huhtikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Elokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Päivä"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Joulukuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Helmikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Tammikuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Heinäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Kesäkuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Maaliskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Toukokuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Kuukausi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "Marraskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Lokakuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Syyskuu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Aseta aika minuutin taaksepäin."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Vaihda AM/PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Vuosi"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Kaupunki:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "_Verkko-aika"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Alue:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Päiväys ja aika"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:633
msgid "Monitor"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:469
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:508
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Kierto"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Ylösalaisin"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Tunnista näytöt"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Peilaa näytöt"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ta_rkkuus:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Näytöt"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:470
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Vastapäivään"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:471
msgid "Clockwise"
msgstr "Myötäpäivään"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:472
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 astetta"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:609
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Peilaa näytöt"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:739
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1648
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1706
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä "
"muuttaksesi sen sijaintia."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2096
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l.%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Istuntoväylään ei päästy käsiksi toteutettaessa näyttöasetuksia"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Näyttöjä ei havaittu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2606
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
msgid "Unknown model"
msgstr "Tuntematon malli"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu "
"tukemattomille grafiikkalaitteistoille."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Varatila"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Vakio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Osio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Oletussovellukset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikka"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221
msgid "Install Updates"
msgstr "Asenna päivitykset"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Järjestelmä ajan tasalla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Tarkistetaan päivityksiä"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Järjestelmätiedot"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;"
"suositellut;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Lasketaan…"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Laitteen nimi"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Levy"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Ajuri"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Kokemus"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiikki"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Suoritin"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalenteri"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Sähköposti"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Kuvat"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "_Verkko"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Irrota"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Seuraava kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Keskeytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Soita (tai tauko)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Edellinen kappale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ääni ja media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Pysäytä toisto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Hiljennä ääni"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Kotikansio"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Käynnistä laskin"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Käynnistä internetselain"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Käynnistimet"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Lukitse näyttö"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Kirjaudu ulos"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "System"
msgstr "Järjestelmä"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Näytönsuurentajan lähennys"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Näytönsuurentajan loitonnus"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Näytetäänkö kontrastitila"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Näytetäänkö näytönsuurentaja"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Näytetäänkö näytönlukija"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Esteettömyys"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Uusi pikanäppäin…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Pikanäppäinkoodi"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Pikanäppäintila"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Omat pikanäppäimet"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Virhe tallennettaessa uutta pikanäppäintä"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää "
"voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
"Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
"”%s”"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" "
"käytöstä."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Siirrä"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Liian monta omaa pikanäppäintä"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Oma pikanäppäin"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Asettelun asetukset"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Toistonäppäimet"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Muokataksesi pikanäppäintä, napsauta riviä ja paina halutut uudet näppäimet "
"pohjaan, tai paina askelpalautinta poistaaksesi pikanäppäimen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing"
msgstr "Kirjoittaminen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Kysy mitä tehdään"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Älä tee mitään"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Avaa kansio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "ääni-DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "tyhjä CD-levy"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tyhjä DVD-levy"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videolevy"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kirjalukija"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD -videolevy"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "Kuva-CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "T_oiminto:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Ääni-CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Mediat ja automaattikäynnistys"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Musiikkisoitin:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Muut mediat..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Valokuvat:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Ohjelmisto:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tyyppi:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Tee medioiden ja automaattikäynnistyksen asetukset"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;ääni;video;levy;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "_Kirjaudu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Lisätäksesi uuden käyttäjän, valitse ensin käyttäjätyyppi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Tilin tyyppi:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisää…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;"
"Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Hallitse verkkokäyttäjätilejä"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Verkkotilit"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Valitse tili"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Avaa kansi"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Avaa ovi"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Paperi vähissä"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperi on loppu"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Poissa verkosta"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmiina"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Värikasetin taso"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Musteen taso"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivinen"
msgstr[1] "%u aktiivista"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Odottaa"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Pidossa"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Käsitellään"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Peruttu"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetynyt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Työn nimi"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Työn tila"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Testisivu"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Muuta tulostimen asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
"Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "Tulostimet"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Osoite:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Et_si osoitteella"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "Haetaan laitteita..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "Laitteet"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Paikallinen"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "Laitetyypit"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktiiviset tulostustyöt"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Lisää uusi tulostin"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Sallitut käyttäjät"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1858
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1861 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP-osoite"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Työt"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Tulosta _testisivu"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Tulostimen asetukset"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Valitettavasti tulostuspalvelu\n"
"ei vaikuta olevan käytettävissä."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Väri"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Takaisin"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Oletus"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Valinnat"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Näytä"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiaalinen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "Metrinen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Valitse lisättävä syötelähde"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopioi asetukset..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Valuutta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Päivämäärät"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Display language:"
msgstr "Näyttökieli:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Examples"
msgstr "Esimerkkejä"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Format:"
msgstr "Muotoilu:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Formats"
msgstr "Muotoilut:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Input source:"
msgstr "Syötelähde:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Install languages..."
msgstr "Asenna kieliä..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Language"
msgstr "Kieli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Layouts"
msgstr "Asettelut"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Mitat"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Numbers"
msgstr "Numerot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Alue ja kielet"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n"
"oletusasetuksilla"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Palauta _oletusarvot"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System settings"
msgstr "Järjestelmän asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
"järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset "
"vastaamaan omiasi."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Times"
msgstr "Aika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Your settings"
msgstr "Sinun asetuksesi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Valitsimet…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
"järjestelmän alue- ja kieliasetuksia."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopioi asetukset"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Kiihtyvyys:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Poista ohjaintaso käytöstä kirjoitettaessa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Käytä ohjaintason _hiirinapsautuksia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Yleinen"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Osoittimen nopeus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Vieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Näytä kohdistimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Kynnysarvo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Testaa asetuksiasi kaksoisnapsauttamalla naamaa."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Ohjaintaso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Kahden _sormen vieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ei käytössä"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Reunavieritys"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "V_asenkätinen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Oikeakätinen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Herkkyys:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Aikaraja:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:197
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:205
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Muu…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1382
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1386
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Yritys"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1377
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1445
msgid "Hotspot"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1854 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-osoite"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1855 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-osoite"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1908
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2016
msgid "Proxy"
msgstr "Välityspalvelin"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2090
msgid "Network proxy"
msgstr "Verkon välityspalvelin"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2345
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3007
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3008
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3026
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3029
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3047
msgid "Create _Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Verkon asetukset"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Len_tokonetila"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Luo..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Oletusreitti"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Yhdyskäytävä"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Ryhmän nimi"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Ryhmäsalasana"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-välipalvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Laiteosoite"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Liitäntä"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Verkon nimi"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Tarjoaja"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Tietoturva"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Turvallisuusavain"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liittymä"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Aliverkon peite"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Avaa lukitus"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Käyttäjätunnus"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN-tyyppi"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Määritys-URL"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Määritykset..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Tapa"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Verkon nimi"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaattinen"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsin"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kiinteä"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Langaton"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiililaajakaista"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh-verkko"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuuri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Tuntematon tila"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Hallitsematon"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Johto on irti"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Ei saatavilla"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Yhteys katkaistu"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Yhdistetään"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Yhdistetty"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Yhteys epäonnistui"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ei yhteyttä"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Virransäästö"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Virransäästön asetukset"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Tuntematon aika"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuutti"
msgstr[1] "%i minuuttia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264
msgid "Battery charging"
msgstr "Akku latautuu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Battery discharging"
msgstr "Akku purkautuu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS latautuu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS purkautuu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:299
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s kunnes täynnä (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:305
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s kunnes tyhjä (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:313
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% ladattu"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 tunti"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuuttia"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Kysy"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Lepotila"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr "Verkko_virrassa:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr "A_kkua käytettäessä:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Aseta tietokone uneen koneen ollessa käyttämättömänä:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Valmiustila"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Värit"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Värien hallinta"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "Muu profiili..."
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "Aseta kaikille käyttäjille"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "Luo virtuaalilaite"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:709
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "Laite"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:744
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrointi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:790 ../panels/color/cc-color-panel.c:814
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:823
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:834
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:906
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
msgid "No profile"
msgstr "Ei profiilia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1250
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i vuosi"
msgstr[1] "%i vuotta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1261
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i kuukausi"
msgstr[1] "%i kuukautta"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i tunti"
msgstr[1] "%i tuntia"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1279
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Alle yksi viikko"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Oletus-RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1344
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Oletus-CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1349
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Oletusharmaasävy"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1497
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Kalibroimaton"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1467
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1527
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1554
msgid "Not specified"
msgstr "Ei määritelty"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1733
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1962
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1964
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Kuvanlukija"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1966
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1968
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1970
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Web-kamera"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Lisää virtuaalilaite"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Lisää laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Lisää profiili"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibroi laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Laitetyyppi:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Lue lisää"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Valmistaja:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Malli:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Vain laitteen kanssa yhteensopivat profiilit näytetään alla."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "Poista laite"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "Poista profiili"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Aseta tämä laite kaikille tietokoneen käyttäjille"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuutti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuuttia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuuttia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekuntia"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Kirkkaus"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Sijainnit..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Lukitse"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Näyttö pois päältä"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "_Lukitse näyttö tietyn ajan jälkeen:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Sammuta tietyn ajan jälkeen:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Tämän sovelluksen versio"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "Ulostulo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Äänen toistovoimakkuus"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "Sisääntulo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Taka"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Etu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimi"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasapaino:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Häivytys:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Vahvistamaton"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Vaimenna"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiili:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ulostulo"
msgstr[1] "%u ulostuloa"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisääntulo"
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Järjestelmän äänet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Liitin:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "Havaitse piikit"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Kaiutintesti: %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Testaa kaiuttimia"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Toistovoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "Äänitehosteet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hälytysten voimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Valitse määriteltävä laite:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "Äänitystaso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testaa"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Vaimenna ääni"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Ää_niasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Vaimennettu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Sisäänrakennettu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Teemasta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Valitse hälytysääni:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;"
"headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Haukunta"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Vesipisara"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Lasi"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Kaikuluotain"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496
msgid "No shortcut set"
msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Paluukutsu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Muutosjoukko"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
"vapauttamassa"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Tiedostoa ”%s” ei löydy.\n"
"\n"
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
"taustakuva."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Kuvan ”%s” avaustapa on tuntematon.\n"
"Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
"\n"
"Valitse toinen kuva."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Valitse kuva"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Kimmonäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Muuta kontrastia:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Ohjaa osoitinta käyttäen näppäimistöä."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Ohjaa osoitinta käyttäen videokameraa."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "Viiv_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Pienennä kokoa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Kuuleminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Suurenna kokoa:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Larger"
msgstr "Suurempi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiirinäppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Valinnat..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Osoittaminen ja napsauttaminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Näytönlukija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Näppäimistö näytöllä"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Seeing"
msgstr "Näkeminen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hitaat näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aseta päälle tai pois:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Typing Assistant"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Zoom in:"
msgstr "Lähennä:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Zoom out:"
msgstr "Loitonna:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasti:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Näppäimistön asetukset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "_Hiiren asetukset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Sound Settings"
msgstr "_Ääniasetukset"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tekstin koko:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysasetuksia"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "accepted"
msgstr "hyväksytty"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "pressed"
msgstr "painettu"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "rejected"
msgstr "hylätty"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Korkea/käänteinen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Näyttö"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Näytönsuurentaja"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Käyttäjän luonti epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normaali"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Laite on jo käytössä."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Poista sormenjäljet"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
"kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
"sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
msgid "Selecting finger"
msgstr "Valitaan sormea"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "Yhteenveto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Lisää valintoja..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Syötä salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Vahvista salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Syötä nykyinen salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liian lyhyt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Heikko"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hyvä"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Vahva"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Väärä salasana"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Valitse"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Poista kuva käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ota kuva..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Selaa lisää kuvia..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Käytössä (%s)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "P_oista tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilytä tiedostot"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Käyttäjätili poissa käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Tehdäksesi muutoksia,\n"
"napsauta ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Luo käyttäjä"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Luodaksesi käyttäjän,\n"
"napsauta ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Poista valittu käyttäjä"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Poistaaksesi valitun käyttäjän,\n"
"napsauta ensin *-kuvaketta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Oma tili"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Muut tilit"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n"
" ➣ kirjaimista välillä a-z\n"
" ➣ numeroista\n"
" ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Käyttäjätilit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Luo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Tilin tyyppi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Koko nimi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Käyttäjätunnus"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Va_hvista salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Vaihda"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Valitse luotu salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "Nykyinen sa_lasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Ota tämä tili käyttöön"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Kohtalainen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kuinka valita vahva salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Aseta salasana nyt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Toiminto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Uusi salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Näytä salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Kokoelma"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Valokuva"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ota valokuva"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Tilitiedot"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "Tilin _tyyppi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Kieli"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Salasana"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasen pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasen keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasen nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasen peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Oikea pikkurilli"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oikea keskisormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oikea nimetön"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Oikea peukalo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
"kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasen etusormi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sormi:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Oikea etusormi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibroi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "No Action"
msgstr "Ei toimintoa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritys alas"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vieritys vasemmalle"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Scroll Right"
msgstr "Vieritys oikealle"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritys ylös"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Soft"
msgstr "Pehmeä"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Stylus"
msgstr "Osoitinkynä"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Piirtoalustan asetukset"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Top Button"
msgstr "Yläpainike"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Muuta Wacom-piirtoalustan asetuksia"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Näytä yleiskuva"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Näytettävä paneeli"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Järjestelmäasetukset"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Kaikki asetukset"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkoasu"
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>Taustakuva</b>"
#~ msgid "<b>Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Teema</b>"
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
#~ msgstr "Käyttöliittymän teema"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-_tuntinen aika"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Päivityksiä saatavilla"
#~ msgid "Region:"
#~ msgstr "Alue:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Kun _unipainiketta painetaan:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Kun v_irtapainiketta painetaan:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "näppäimistö;hiiri;a11y;esteettömyys;"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#~ "combination, or press backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Voit muokata pikanäppäintä napsauttamalla sen riviä ja syöttämällä uusi "
#~ "näppäinyhdistelmä. Askelpalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse sisäänkirjauduttaessa käyttöön otettavat esteettömyysominaisuudet"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Palauta"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "Toteuta järjestelmänlaajuisesti..."
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Pois päältä"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Virhe peruttaessa pikanäppäintä asetustietokannassa: %s"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Peilaa näytöt"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Teemamoottoria ei voitu asentaa"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Asenna"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Asiakirjat"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Anna näytettävän sivun nimi (general|accessibility)"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuloi samanaikaisia näppäilyjä"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Pakota kirjoitustauko lukitsemalla näyttö"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Kieli:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Maa:"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Salli esteettömyystoimintojen kytkeminen päälle ja pois näppäimistöltä"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyyden palauteäänet"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "_Kielen mukaan"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "_Maan mukaan"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (internet|multimedia|system|ally)"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Kirjoita kaikkien yli"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "O_hita"
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Viimeisin valittu kirjainehdotus voi muuttua."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Valittu teema ehdottaa kirjasinta. Viimeisin valittu kirjasinehdotus voi "
#~ "muuttua."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu "
#~ "kirjasinehdotus voi muuttua."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu "
#~ "kirjasinehdotus voi muuttua."
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Palauta kirjasin"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Hiiren _esteettömyys"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Siirry hiiren esteettömyys -ikkunaan"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Gnomen hiiriasetukset"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Näytä _napsautuksen tyyppi -ikkuna"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Teemaa ei voi asentaa"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Kaupunki"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Siirrä alas"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Kertoo, suljetaanko komentotulkki päivityksen tai asennuksen perumisen "
#~ "jälkeen."
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Web-_loki:"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailija"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Valitse teema"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "Koti_sivu:"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Valmis osuus"
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#~ "re-authenticate."
#~ msgstr ""
#~ "Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä "
#~ "ja tunnistaudu uudestaan."
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Osoitin"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Valintaikkunan äiti-ikkuna"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Valitut kohdat:"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Avaa oletussovelluksella"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Valkoinen osoitin"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Nykyinen URI-numero"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
#~ msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset."
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Tänään %l.%M %p"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Kohdistinteeman vaihto tulee voimaan seuraavalla kirjautumiskerralla."
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Ikkuna-asetukset"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Siirry esteetön kirjautuminen -ikkunaan"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Sulje komentotulkki poistamisen tai lisäämisen jälkeen"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Haluatko ottaa sen käyttöön nyt vai pitää nykyisen teeman?"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvissä."
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Siirrä oikealle"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Salasanavalintaikkunat tavallisina ikkunoina"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem-elokuvasoitin"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE:n suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Tarkkuus:"
#~ msgid "The password is too short."
#~ msgstr "Salasana on liian lyhyt."
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d. %bta %l.%M %p"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää."
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Avaa %s</b>"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linuxin näytönlukija suurennuslasin kanssa"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Vaihda _salasana"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Palauta _oletusarvot"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Lähde-URI"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Yhtiö:"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Virhe purettaessa teemaa."
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "H_TTP-välipalvelin:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Salasana:"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Esteettömyystekniikat"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Piippaa, kun _muunnosnäppäintä painetaan"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Linuxin näytönlukija"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Koti:"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Piippaa kun _vaihtonäppäintä painetaan"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Siirrä vasemmalle"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Kirjoitustauon kesto"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Muine-musiikkisoitin"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Välipalvelinasetukset"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Annan näytettävän sivun nimi (teema|tausta|kirjasimet|käyttöliittymä)"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
#~ msgid "Default Pointer"
#~ msgstr "Oletusosoitin"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Lisää tausta"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Poista kirjautumisohjelmista"
#~ msgid "_Motion threshold:"
#~ msgstr "_Liikkeen kynnysarvo:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Etsi nyt"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Postilokero:"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Postilokero:"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "_FTP-välipalvelin:"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-pääte"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnomen teemapaketti"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Koti:"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Näppäimistö_malli"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Hälytystyyppi"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Käytä nykyistä teemaa"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _hiirieleillä"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi."
#~ msgid "Full Name"
#~ msgstr "Koko nimi"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Asentaa työpöydän eri osien teemapaketteja"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "kuvapiste"
#~ msgstr[1] "kuvapistettä"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Säätimet"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Hie_man"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Tehtävien nimet ja niihin liittyvät .desktop-tiedostot"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "Vaihda salasana"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Siirrä ylös"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Kaikki %s esiintymää korvataan oikealla linkillä"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
#~ msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
#~ msgid "The password is too simple."
#~ msgstr "Salasana on liian yksinkertainen."
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Kirjoittanut Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Siirry oletussovellukset-ikkunaan"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Ryhmät"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Lisää suosikkeihin"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Kuvan/nimen reuna"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Valitse oma valokuvasi"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Osoite"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki lisäyksen tai poiston jälkeen."
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Valitse näppäimistön malli"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi alla olevaan "
#~ "kenttään ja napsauttamalla painiketta <b>Tunnistaudu</b>.\n"
#~ "Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan "
#~ "kahdesti ja napsauttamalla painiketta <b>Vaihda salasana</b>."
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Gnomen ruutunäppäimistö"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Kuvakkeet"
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Aloita napsautus, kun kohdistimen liike pysähtyy"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "S_ocks-välipalvelin:"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Suo_rita käynnistettäessä"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Arvonimi:"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Äiti-ikkuna"
#~ msgid "Models"
#~ msgstr "Mallit"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ikkunat"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Muuta välipalvelinasetuksia"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ei mikään"
#~ msgid "Current _password:"
#~ msgstr "_Nykyinen salasana:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "V_etonapsautus:"
#~ msgid "_New password:"
#~ msgstr "U_usi salasana:"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voitu käynnistää: %s"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Pienennä"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee-musiikkisoitin"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _etukäteen"
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
#~ msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama."
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diaesitys"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Kiihdytys:"
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Vaihda teemaa;gtk-theme-selector.desktop,Aseta ensisijaiset sovellukset;"
#~ "default-applications.desktop, Lisää tulostin;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca suurennuslasin kanssa"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "P_iippaa kun näppäintä _painetaan"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Näytä _lisää tietoja"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Päivitä"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä "
#~ "seuraava virhe tapahtui: %s"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä "
#~ "johtuvien vammojen estämiseksi"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Poista suosikeista"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "_Kaupunki"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l.%M %p"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Lisää käynnistettäviin ohjelmiin"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Koko:"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Muokkaa teemaa"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Piippaa kun näppäin h_yväksyttiin"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "K_alenteri:"
#~ msgid "Authenticated!"
#~ msgstr "Tunnistauduttu:"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rytmilaatikko-musiikkisoitin"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Käytä samaa välipalvelinta kaikille protokollille"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksti"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Henkilötiedot"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Virhe asennettaessa valittua tiedostoa"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Yksivärinen"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Oletussovellukset"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Työ:"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Älä tarkista, onko ilmoitusalue olemassa"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Nykyinen ohjainteema ei tue värikarttoja."
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekuntia"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Piippaa, kun _esteettömyysominaisuudet kytketään päälle tai pois"
#~ msgid "_Input boxes:"
#~ msgstr "_Syötelaatikot:"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Syötä salasana kenttään <b>Uusi salasana</b>."
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Matkapuhelin:"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s tiedot"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Oletussovellukset"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Kohtalainen"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Suurenna"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "Ulkoasun asetukset"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Aseta omat tiedot"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Taukoaika kestää:"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Kuvat"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Esteettömyys"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "So_velluksien kirjasin:"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Lykkää taukoa"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta."
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Ylösalaisin"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teemaa ei voi poistaa"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Sulje komentotulkki avattaessa ohje"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Käytä valittua kirjasinta"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rullaa"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Tunnistaudu"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Järjestelmävirhe: %s."
#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Yhteystiedot"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Valmistajat:"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Suorita haluttu Gnomen näkövammaisten esteettömyysohjelma"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Siirry näppäimistön esteettömyys -ikkunaan"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Esteetön kirjautuminen"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mento:"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta."
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Uudet teemat asennettiin onnistuneesti."
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Kuvaus:"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Suorita _sisäänkirjauduttaessa"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "_MSN:"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "_Oikean painikkeen napsautus:"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Paras ko_ntrasti"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "sivu"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Osoite:"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "Salasana oli väärin"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n"
#~ "Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Kohde-URI"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "Älä _huomioi nopeasti toistuvia näppäimen painalluksia"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Vinkit"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Käytä uutta teemaa"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Ikkunoiden reunat"
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Välipalvelin"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Esikatselu:"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa."
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Nap_sautus:"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Sulje komentotulkki päivityksen tai poiston jälkeen"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Parhaat _muodot"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Välipalvelinasetukset"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Ikkunat:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Työ:"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "Poi_sta käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samaan aikaan"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Yleiset tehtävät"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Valmistajat"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Tavallinen X-pääte"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Gnomen suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Maa:"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Kaks_oisnapsautus:"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Teema-asennin"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Näkövammaisten esteettömyysohjelmat"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Käytä edellistä kirjasinta"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "tiedostonimi"
#~ msgid "Take a break!"
#~ msgstr "Pidäpä tauko!"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Viive ennen nostoa:"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Avaa</b>"
#~ msgid "Save _background image"
#~ msgstr "Tallenna _taustakuva"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "avainta ei löydy [%s]\n"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Maa:"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Mallit:"
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
#~ msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki ohjeen avaamisen jälkeen."
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuuttia"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Uusi asiakirja"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Apuohjelmaa %s ei ole asennettu."
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Eilen %l.%M %p"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Teemapaketit"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Hy_väksy vain pitkät näppäimen painallukset"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Omat tiedot"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Suuri osoitin"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Verkkopalvelimet"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Työpöytä"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Käytä taustakuvana"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "E_i mikään"
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
#~ msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "S_uorituksen valitsin:"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Käynnisty esteettömyysasetukset näkyvissä."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Kirjasimet"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Kirjoita yli"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Hälytyksen tyyppi."
#~ msgid "_Retype new password:"
#~ msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Harmaasävy"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Poista järjestelmän kohdista"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Käytä kirjasinta"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodata"
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
#~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyys"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Ammatti:"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Näppäimistöasetukset"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d. %bta %Y"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki käynnistystoiminnon jälkeen."
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Laitos:"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden "
#~ "vuoksi; nyt tämän tekee demoni)"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Poista asennus"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Täysi"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Kirjoitustauko"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Sulje komentotulkki käynnistyksen jälkeen"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Uusi laskentataulukko"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Gnomen näppäimistöasetukset"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "URI:eja yhteensä"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus suurennuslasin kanssa"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Portti:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Vaihtoehdot:"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään <b>Salasana uudestaan</b>."
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Tyyli:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ei kuvaa"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Automaattiset välipalvelinasetukset</b>"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Ohitetut tietokoneet"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Lisäasetukset"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versio:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Tekijänoikeus:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Kirjasinlajien katselin"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Kirjasinten esikatselu"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Teksti pienoiskuvaksi (oletus: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKSTI"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Kirjasinkoko (oletus: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "KOKO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "KIRJASINTIEDOSTO TULOSTIEDOSTO"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsimia: %s\n"
#~ msgid "Left index finger"
#~ msgstr "Vasen etusormi"
#~ msgid "Right index finger"
#~ msgstr "Oikea etusormi"
#~ msgid "An internal error occured"
#~ msgstr "Tapahtui sisäinen virhe"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Valitse sormi"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Vedä sormea lukijassa"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Aseta sormi lukijaan"
#~ msgid "Other finger: "
#~ msgstr "Muu sormi: "
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- Gnomen oletussovellukset"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Päällä"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Virkistystaajuus:"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Välkäytä koko _näyttöä"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Esitä hälytysäänet _visuaalisesti"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Kohdistinta voi ohjata käyttäen numeronäppäimistöä"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Sijainti on jo olemassa"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_Luo"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Luo uusi sijainti"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Sijainti on jo olemassa."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Poista sijainti"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Sijainnin _nimi:"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Muutokset esteettömyysasetuksiin tulevat voimaan seuraavalla "
#~ "sisäänkirjautumiskerralla."
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Sisällytä _paneeli"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Vain teksti"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Käyttöliittymätiedostoa ei voitu ladata: %s"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Vaakasuuntainen liukuväri"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Yhtenäinen väri"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Teksti kohtien alla"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Teksti kohtien vieressä"
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Pystysuuntainen liukuväri"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Pidä tauko"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Työ"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Puhelin"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Sähköposti"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Pikaviestintä"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Työ"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Vaihda salasanasi"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Kuvakatselin"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Pikaviestin"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Multimediasoitin"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Pääteikkuna"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Videosoitin"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "WWW-selain"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekstieditori"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Paikanna osoitin"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Pysenapsautus"
#~ msgid ""
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
#~ msgstr ""
#~ "Kaksoisnapsauta hehkulamppua kokeillaksesi kaksoisnapsautuksen asetuksia."
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennettu"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Ikkunoiden valinta"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Otsikkopalkin toiminta"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Paneelikuvake"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Vihjeistys"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "Piirtotapa"
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "Pehmennys"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Alipikselin järjestys"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Asetushallinta ”gnome-settings-daemon” ei käynnistynyt.\n"
#~ "Kun Gnomen asetustenhallinta ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät "
#~ "välttämättä tule voimaan. Tämä voi johtua ongelmasta DBusissa tai siitä, "
#~ "että joku muu kuin Gnomen (esim. KDE:n) asetushallinta on käynnissä ja "
#~ "häiritsee Gnomen asetushallintaa."
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Liikkuvuus"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Näkökyky"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Näyttö: %s"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Näytettävät äänivihjeet"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Hiiren asento"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä pysenapsautuksen "
#~ "paneelisovelmaa."
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Ohitettavien tietokoneiden luettelo"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Liikuttamisnäppäin"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Piilota käynnistettäessä (hyödyllinen kuoren esilataukseen)"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Ase_nna kirjasin"
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Ei osumia."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Käynnistä %s"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Nykyinen verkkosijainti"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla ”%s”"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Lisää taustakuvia-URL"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Lisää teemoja-URL"
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL, josta noudetaan lisää työpöydän taustakuvia. Jos tämä on tyhjä "
#~ "merkkijono, linkkiä ei näytetä."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL, josta noudetaan lisää työpöytäteemoja. Jos tämä on tyhjä merkkijono, "
#~ "linkkiä ei näytetä."
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Värit:"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Nouda lisää taustakuvia verkosta"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Nouda lisää teemoja verkosta"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Kuva"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Kansio: %s"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Suodattimesi ”%s” ei täsmää yhteenkään kohteeseen."
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Kuva puuttuu"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Venytetty"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Kansio: %s"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Siirrä _alas"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Siirrä _ylös"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta tähän nykyisen sijaintisi nimi. Tätä käytetään määrittämään "
#~ "soveltuva verkon välipalvelinasetus."
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Oikea napsautus tapahtuu pitämällä vasenta nappia alhaalla"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Näytöt"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Näytä näytöt paneelissa"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Näyttöasetukset"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Työ_faksi"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Esimies:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "Avu_staja:"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla <b>Vaihda Salasana</b> -painiketta."
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Esteettömyystekniikoiden asetukset"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Varmista, että sovelma on oikein asennettu"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Mu_okkaa..."
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Vaihda _salasana…"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Poista _sormenjäljellä kirjautuminen käytöstä…"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Ota _sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön…"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[TAUSTAKUVA…]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-"
#~ "teemamoottoria ”%s” ei ole asennettu."
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Lisätiedot…"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "_Tallenna teema nimellä…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Tallenna nimellä…"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Asenna…"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s × %d %s"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "”%s” ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "”%s” ei ole kelvollinen teematiedosto. Se saattaa olla teemamoottori, "
#~ "joka täytyy kääntää ensin."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Teeman ”%s” asennus epäonnistui."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Teema ”%s” on asennettu."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Peruskuvaketta ”%s” ei voi ladata\n"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopioidaan ”%s”"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa "
#~ "”%s” ei ole asennettu."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua "
#~ "ikkunamanagerin teemaa ”%s” ei ole asennettu."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa "
#~ "”%s” ei ole asennettu."
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "_Sama kuva kaikissa näytöissä"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Tunnista näytöt"
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
#~ msgstr "Muuta resoluutiota ja näyttöjen sijaintia"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Ääni_palaute…"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Uudet ikkunat _käyttävät aktiivisen ikkunan asettelua"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "Erillinen _asettelu joka ikkunalle"
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Uusi sijainti…"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (tai ”Windows-logo”)"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Ikkunointiohjelma ”%s” ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjauskeskuksessa näytettävä tehtävän nimi (käännettävä merkkijono), jota "
#~ "seuraa ”;” ja tehtävän käynnistyksen suorittava .desktop-tiedoston nimi."
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
#~ "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
#~ "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla "
#~ "”Lisää paneeliin” ja valitsemalla ”Ilmoitusalue”."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Lähetä…"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyinen teema ehdottaa tiettyä painikkeiden asettelua. Edeltävät "
#~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyinen teema ehdottaa kirjasinta ja painikkeiden asettelua. Edeltävät "
#~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden "
#~ "asettelua. Edeltävät kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan "
#~ "palauttaa."
#~ msgid "Revert Button Layout"
#~ msgstr "Palauta painikeasettelu"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa ja painikkeiden asettelua. Edeltävät "
#~ "kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden "
#~ "asettelua. Edeltävät painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
#~ "used for package installation and other system services?"
#~ msgstr ""
#~ "Toteutetaanko asetukset järjestelmänlaajuisesti, jotta niitä käytetään "
#~ "myös paketteja asennettaessa tai muita järjestelmäpalveluita käytettäessä?"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Tätä ohjelmaa voi käyttää vain pääkäyttäjä (root)"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
#~ "Timo Jyrinki, 2008\n"
#~ "Pauli Virtanen 2000-2004\n"
#~ "Mikko Rauhala -2000\n"
#~ "\n"
#~ "http://www.gnome.fi/\n"
#~ "\n"
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
#~ " Didier Roche https://launchpad.net/~didrocks\n"
#~ " Erik Nasaroff https://launchpad.net/~erik-nasaroff\n"
#~ " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
#~ " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
#~ " Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n"
#~ " Rodrigo Moya https://launchpad.net/~rodrigo-moya\n"
#~ " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
#~ " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
#~ " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n"
#~ " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n"
#~ " maxpagels https://launchpad.net/~max-pagels1\n"
#~ " papukaija https://launchpad.net/~papukaija"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "Pos_tinumero:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "Po_stinumero:"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Tämä ohjelma tulee suorittaa komentoa pkexec(1) käyttäen"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "Tiedoston %s tulee olla tunnuksesi omistuksessa\n"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Näyttöasetukset on tallennettu"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Nämä asetukset ovat käytössä, kun koneelle seuraavan kerran kirjaudutaan "
#~ "sisään."
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_Näytä"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Pidä tauko nyt (seuraava tauko %d minuutin päästä)"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Pidä tauko nyt (seuraava taukoo alle minuutin päästä)"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Tiedoston %s tietojen saanti epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Näyttöjen oletusasetusten asettaminen epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Useamman näytön asetuksien asettaminen kaikille käyttäjille vaatii "
#~ "tunnistautumista"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Asenna useamman näytön asetukset koko järjestelmään"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Lista käyttöön valituista näppäimistöasetteluista"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Siirrä valittu näppäimistöasettelu alemmaksi listalla"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Siirrä valittu näppäimistöasettelu ylemmäksi listalla"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Poista valittu näppäimistöasettelu listalta"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Valitse listaan lisättävä näppäimistöasettelu"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Tulosta diagrammi valitusta näppäimistön asettelusta"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "Kohteen %s täytyy olla kansio\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "Kohteen %s täytyy olla tavallinen tiedosto\n"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID: arvo täytyy olla kokonaisluku"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Ei voitu avata kohdetta: %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Poista viimeisimmästä valikosta"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Poista pysyvästi kaikki viimeisimmät kohteet"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Virhe asettaessa oletusselainta: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Virhe asettaessa oletussähköpostisovellusta: %s"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "jos tosi, järjestelmäasetukset suljetaan, kun joku ”yleisistä tehtävistä” "
#~ "käynnistetään."
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Sulje järjestelmäasetukset, kun tehtävä on käynnistetty"