gnome-control-center/po/af.po
Sebastien Bacher 3d3e0a8a73 updated
2005-01-12 15:15:29 +00:00

4080 lines
120 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 15:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
msgid "Password changed successfully"
msgstr ""
#. the proccess was running su
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
msgid "The entered password is invalid"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
msgid "Could not run passwd"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
msgid "An unexpected error has ocurred"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
#, fuzzy
msgid "Select Image"
msgstr "_Kies"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
#, fuzzy
msgid "No Image"
msgstr "Beelde"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Spoed</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Lettertipe Verbeelding</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Spoed</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_ssistant:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "_Aangaande"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "C_ity:"
msgstr "_Style:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "C_ompany:"
msgstr "Op_drag:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kate_gorie:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Change Passwo_rd"
msgstr "Verander stel"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "Verander stel"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Co_untry:"
msgstr "Kontrole"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "IC_Q:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "M_SN:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "New Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Old Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "P_O Box:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Retype New Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "User Name:"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Web _Log:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Work _Fax:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Address"
msgstr "_gedruk"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Address:"
msgstr "_Voeg by:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "_Inhoud"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "_Groupwise:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Tema naam:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Home:"
msgstr "_Naam:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "_Jabber:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Manager:"
msgstr "_Vergroter"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Lêer"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Personal Info"
msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Profession:"
msgstr "Weergawe:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Teël"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "_Work:"
msgstr "Kl_eur:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Yahoo:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
msgstr ""
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Toepassings</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<klein><i><b>Neem kennis:</b> Veranderinge aan hierdie instelling sal eers "
"in werking tree by jou volgende aanmelding.</i></klein>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Helpende Tegnologiese Voorkeure"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sluit en _Meld Af"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Vergroter"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Op-skerm sleutelbord"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Skermleser"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
"moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te kry, "
"en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
"vergrotingsvermoë."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer nie."
"Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm sleutelbord "
"ondersteuning te kry."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
"nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
"vergrotingsvermoë."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Intrek"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
"sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiveer Bo_nssleutels</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiveer Sta_dige-sleutels</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Aktiveer _Taaisleutels</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Kenmerke</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Basies"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Biep as _kenmerke aan- of afgesit word vanaf sleutelbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Biep wanneer _wysiger gedruk word"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een afgeskakel "
"word."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Biep wanneer sleutel:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Versp_er indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnoreer duplikaat sleuteldrukke binne:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
"gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muissleutels"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Muis _Voorkeure..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-aanpasbare "
"tydsduur ingehou is."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
"wysigersleutels in volgorde te druk."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "S_poed:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Aktiveer sleutelbord-toegangklikheidskenmerke"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat gehou word vir:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik om instellings te toets:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aanvaar"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_gedruk"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_verwerp"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "karakters/sekonde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekondes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/sekonde"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekondes"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Verander jou werkarea agtergrond-instellings"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Werkarea agtergrond"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>TWerkarea _Muurpapier</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Werkarea Kleure</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies 'n kleur"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Voeg Muurpapier by"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Style:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "Gesentreer"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "Vul Skerm"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "Geskaleer"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "Geteël"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "Soliede Kleur"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horisontale Helling"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikale Helling"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Voeg Muurpapiere by"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Geen Muurpapier"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
" Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, mag sommige voorkeure nie "
"plaasvind nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-GNOME (bv. "
"KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik wees met die "
"GNOME-instellingsbestuurder."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Pas net instellings toe en stop"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Plaas oor: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Na: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI plaas tans oor van"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Na URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI plaas tans oor na"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fraksie voltooi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI indeks"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI indeks - begin by 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Totale URI'e"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totale aantal URI'e"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Koppel..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Laai af..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-sleutel waar hierdie eienskap-redigeerder aan geheg is"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Terug-bel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Reik hierdie terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer "
"verander"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Verander stel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
"kliënt tydens toepassing"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf Gconf "
"na dingesie"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
"vanaf die dingesie"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontrole"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp data "
"vrygestel gaan word"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
" \n"
" Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
"agtergrondprentjie."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ek weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
" Miskien is dit 'n prentjie wat nog nie ondersteun word nie.\n"
" \n"
" Kies liewer 'n ander prentjie."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
msgid "Please select an image."
msgstr "Kies asb. 'n beeld."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Voorkeur Toepassings"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
#, fuzzy
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Verstek Webblaaier"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#, fuzzy
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text Browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
#, fuzzy
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Verstek Terminaal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminaal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#, fuzzy
msgid "aterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Voeg by..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "Doelgemaak"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "Doelgemaak"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Hierdie toepassing kan _veelvuldige lêers open"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Op_drag:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Verstek Posleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Verstek Terminaal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Verstek Teksredigeerder"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Verstek Webblaaier"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Verstek Vensterbestuurder"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Flag:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Redigeer..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Posleser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Loop in _Terminaal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Loop in _Terminaal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
"towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminaal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksredigeerder"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Webblaaier"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Vensterbestuurder"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Command:"
msgstr "Op_drag:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eienskappe..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Select:"
msgstr "_Kies"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Verander skermresolusie"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Skermresolusie"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolusie:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ver_fris tempo:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Verstekinstellings"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Skerm %d Instellings\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal die "
"vorige instellings herstel word. "
msgstr[1] ""
"Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal die "
"vorige instellings herstel word."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Behou resolusie"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wil jy hierdie resolusie behou?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Gebruik _vorige resolusie"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behou resolusie"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-resolusie "
"veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
"Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Is jy seker dat jy hierdie inskrywing permanent wil skrap?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Beskrywing"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidings"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Lêertipes en Programme"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Spesifiseer watter programme gebruik word om elke lêertipe te open en te "
"bekyk"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Voeg _Lêertipe by..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Voeg _Diens by..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Blaai ikone"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "K_ies..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "V_erstek aksie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Verstek _aksie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Redigeer lêertipe"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Lêernaam-uitbreidings:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Kyk na inhoud"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Program om te laat loop"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Laat loop 'n program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Loop in _Terminaal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Gebruik moederkategorie _verstek instellings"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Voeg by:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrywing:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Redigeer..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-tipe:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Program om te laat loop:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwyder"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Kyker komponent:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Lêertipes en programme"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Spesifiseer watter programme gebruik word om elke tipe lêer te open en te "
"bekyk"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Redigeer lêer-kategorie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel wat die kategorie-data bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-kategorie inligting"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktuur wat inligting bevat oor die MIME-kategorie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Doelgemaak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Uitbreiding"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Onderliggende model om in kennis te stel wanneer OK gekliek word"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-tipe informasie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktuur met data oor die MIME-tipe"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Is byvoeg dialoog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Waar, indien hierdie dialoog is vir die byvoeging van 'n MIME-tipe"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Voeg Lêertipe by"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Allerlei"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Tik asb. 'n geldige MIME-tipe in. Dit behoort van die vorm klas/tipe te wees "
"en mag geen spasies bevat nie."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "n MIME-tipe met daardie naam bestaan reeds, wil jy dit oorskryf?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Kies 'n lêerkategorie"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Bekyk as %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Beelde"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Oudio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model vir kategorieë alleenlik"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdienste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Redigeer diensinligting"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Diensinligting"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktuur wat diensinligting bevat"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is voeg by"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAAR indien hierdie 'n voeg by diensdialoog is"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Voeg by diens"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Tik asb. 'n protokolnaam in."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ongeldige protokolnaam.Tik asb. 'n protokolnaam sonder enige spasies of "
"leestekens in."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Daar is reeds 'n protokol met daardie naam."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Onbekende dienstipes"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Wêreldwye web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Lêeroordrag-protokol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Gedetailleerde dokumentasie"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handleidingbladsye"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektroniese-postransmissie"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Gnome-dokumentasie"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Lettertipe"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Lettertipe Verbeelding</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Sinspeling</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Gelykmakend</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpixel-orde</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste _vorms"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste ko_tras"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "Be_sonderhede..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Lettertipe Voorkeure"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Lettertipe Verbeelding Besonderhede"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_rysskaal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "G_een"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolusie:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Stel die lettertipe vir toepassings in"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Stel die lettertipe vir ikone op die werkarea in"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Stel die enkelspasie lettertipe vir terminale en soortgelyke toepassings in"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassings-lettertipe:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Werkarea-lettertipe:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Vol"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Effens"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Gebruik Lettertipe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Venstertitel-lettertipe:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "kolle per duim"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Lettertipe mag te groot wees"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
"rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte kleiner "
"as %d kies."
msgstr[1] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
"die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n grootte "
"kleiner as %d kies."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om die "
"rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n kleiner "
"grootte lettertipe kies."
msgstr[1] ""
"Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak om "
"die rekenaar effektief te gebruik. Dit word aanbeveel dat jy 'n kleiner "
"grootte lettertipe kies."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "Tik 'n nuwe versneller in"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Versnelsleutel"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Versnel-wysigers"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Versnel sleutelkode"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Versnelmodus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Die tipe versneller."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Buite werking gestel"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende Aksie>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Werkarea"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbestuur"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortpad"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk Backspace om skoon te maak"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekende Wyser"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "Uitleg"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "GNOME-verstek"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Model"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toeganklikheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
"deur daemoon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Voeg by..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Wyser Flikker</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Sluit skerm om tikonderbreking af te dwing</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<klein><i>Vinnig</i></klein>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<klein><i>Lank</i></klein>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<klein><i>Kort</i></klein>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<klein><i>Stadig</i></klein>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "B_eskikbare uitlegte:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable options:"
msgstr "B_eskikbare opsies:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "XKB-sleutelbord-model"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Sluit en _Meld Af"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Wyser _flikker in tekskaste en velde"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Sleuteldrukke _herhaal wanneer sleutel ingedruk gehou word"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Sleutelbord _model:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Uitleg Opsies"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Uitlegte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-beserings "
"te help voorkom"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "Voorskou Wydte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Terugstel na ver_stek"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikonderbreking"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Toeganklikheid..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay:"
msgstr "_Vertraging:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Models:"
msgstr "Model"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected options:"
msgstr "_Uitgesoekte opsies:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Spoed:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkinterval duur:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Stel jou sleutelbordvoorkeure in"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr ""
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Onbekende Wyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Verstekwyser - Huidig"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Verstekwyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Witwyser - Huidig"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Witwyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Grootwyser - Huidig"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Grootwyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Groot Witwyser - Huidig"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Groot weergawe van witwyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Groot Witwyser"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Wysergrootte"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Wysertema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Sleep en Los</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Muis Oriëntasie</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Spoed</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><klein><b>Neem kennis:</b> Veranderinge aan hierdie stelling sal nie "
"geaktiveer word tot jou volgende aanmelding nie.</klein></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Vinnig</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoog</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groot</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Laag</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Stadig</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppies"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Wysers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeure"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Versnelling:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Groot"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige-muis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitiwiteit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drumpel:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Uitteltyd:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Stel jou muisvoorkeure in"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerk instaner"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Outomatiese instaankonfigurasie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte internetkonneksie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Gebruik verifiëring</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-instaan:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Netwerk-instaankonfigurasie"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_okke gas:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Gebruikernaam:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Besonderhede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-instaan:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Aktiveer klank en assosieer klank met gebeure"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flits _hele skerm"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flits _venstertitelbalk"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Klankgebeurtenisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Stelselklokkie"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Visuele terugvoer:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik dat "
"jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy het nog "
"nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen temalêer-lokaliteit gespesifiseer om te installeer nie"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:216
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie gekies "
"word as die bronlokalitiet nie"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
msgstr "Doelgemaakte-tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit beteken "
"dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat jou gconf "
"inkorrek gekonfigureer is."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tema-naam moet aanwesig wees"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Kies temas vir verskillende dele van die werkarea"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Installeer 'n Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Tema Installasie"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installeer"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Lokaliteit:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span grootte=\"groter\" gewig=\"duidelik\">Stoor Tema na Disket</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Pas _Agtergrond toe"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Pas _Lettertipe toe"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Kontroles"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te sleep."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Stoor Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Kies tema vir die werkarea"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Kort _beskrywing:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Tema-besonderhede"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tema-voorkeure"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Tema _besonderhede"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Hierdie tema stel 'n agtergrond voor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe voor:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Vensteromlysting"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Gaan na Temavouer"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installeer Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Verwyder"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Stoor Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Tema naam:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "tema seleksie-boom"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Kieslyste & Nutsbalke"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Voorskou</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "S_ny"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Ikone alleenlik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Kieslys- en nutsbalkvoorkeure"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nuwe Lêer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Open Lêer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Stoor Lêer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Wys _ikone in kieslyste"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Teks onder ikone"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Teks langs ikone"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Teks alleenlik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Nutsbalk _knoppies etikette: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Druk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Stop"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kan nie die voorkeur-toepassing vir jou vensterbestuurder laai nie</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Kontrole"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (of \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Herhaalsleutels</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Toepassings</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Sinspeling</b>:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Om 'n venster te _skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die venster:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venster-voorkeure"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval voor oplig:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Set your window properties"
msgstr "Venster-eienskappe"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view"
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr ""
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Beheersentrum-kieslys"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
msgstr "Gnome-beheersentrum : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:248
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filters"
#: control-center/control-center.c:1005
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-beheersentrum"
#: control-center/control-center.c:1121
#, fuzzy
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Die GNOME-konfigurasienutsgoed"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon nie Bonobo inisialiseer nie"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Stadige-sleutels waarskuwing"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad vir "
"die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, "
"affekteer."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Taaisleutels-waarskuwing"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad vir "
"die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord werk, "
"affekteer."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
"namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
"waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
"Dit word benodig vir die verandering van wysers."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Sleutelbinding (%s) is reeds in gebruik\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
" te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can have under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
msgstr ""
"Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
"Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
"\n"
"X-bedienerweergawe-data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
"- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
"- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:110
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
"Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
"Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe van "
"XFree sagteware."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:213
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:216
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Skerm %d Instellings\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:270
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
"Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
"Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Kon nie die Glade-lêer laai nie.\n"
"Maak seker dat hierdie daemoon korrek geïnstalleer is."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Fout met die skep van seinpyp."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of BG_APPLIER_PREVIEW "
"vir voorskou"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Voorskou Wydte"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Voorskou Hoogte"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Skerm"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie."
#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
"Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
" wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Klanklêer"
#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Klanke:"
#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "Klank _lêer:"
#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Kies Klanklêer"
#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Speel"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer nie\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimeer"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Rol-op"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
"gesinkroniseer gehou word"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Helderheid-af"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Helderheid-af se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Helderheid-op"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Helderheid-op se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-pos"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "E-pos se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Uitskiet"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Uitskiet se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Tuisvouer"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Maak Helpblaaier oop"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Maak Webblaaier oop"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Sluit Skerm"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Sluit Skerm se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Afmeld se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Wag"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Speel (of Speel/Wag)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Soek se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Spring na Volgende snit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Spring na Vorige snit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Slaap"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Slaap se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Stop terugspeel-sleutel"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Volume sagter"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Volume sagter se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume uit"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Volume uit se kortpad"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Volume trap"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Volume harder"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Volume harder se kortpad."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Wys Aanmeldingsfoute"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Laai XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasering"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Sinspeling"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-volgorde"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolusie gebruik vir omskakeling van lettertipe groottes na pixelgroottes, "
"in kolle per duim"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Die orde van subpixel-elemente op 'n LCD-skerm; slegs wanneer anti-"
"aliasering gebruik word is gestel op \"rgba\". Moontlike waardes is: \"rgb\" "
"- rooi links, mees algemeen. \"bgr\" - bloue op regs. \"vrgb\" -rooi bo. "
"\"vbgr\" - rooi onder."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Die tipe anti-aliasering om te gebruik wanneer lettertipes weergegee word. "
"Moontlike waardes is: \"geen\" - geen anti-aliasering. \"grysskaal\" - "
"standaard grysskaal anti-aliasering. \"rgba\" - subpixel anti-aliasering. "
"(LCD-skerms alleenlik)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Die tipe sinspeling om te gebuik wanneer lettertipes weergegee word. "
"Moontlike waardes is: \"geen\" - geen sinspelings, \"effens\", \"medium\", "
"en \"vol\" - soveel as moontlik sinspelings; mag distorsie veroorsaak van "
"lettervorms."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Sleutelbord _model:"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout"
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Keyboard model"
msgstr "Sleutelbord _model:"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Keyboard options"
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"XKB-instellings in gconf gaan binnekort vervang word (van die "
"stelselkonfigurasie)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "keyboard layout"
msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "keyboard model"
msgstr "XKB-sleutelbord-model"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Vertraag onderbreking"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem ’n breek!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Voorkeure"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Aangaande"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Neem 'n breek"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Kan nie die tik-onderbreking eienskapdialoog met die volgende fout: %s "
"oproep nie"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Aangaande GNOME Tik Monitor"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "n Rekenaaronderbreking herinnering."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Geskryf deur Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
msgstr "Onderbreking herinnering"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Die tikmonitor gebruik die notifikasie area om inligting te vertoon. Dit lyk "
"nie asof jy 'n notifikasie area op jou paneel het nie. Jy kan dit byvoeg "
"deur regs te kliek op jou paneel, kies dan 'Voeg by paneel -> Nutsfunkies -> "
"Notifikasie area'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "Tipe:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "Weergawe:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "Kopiereg:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Beskrywing:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Stel in as 'n Toepassings-lettertipe"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
#, fuzzy
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Kies asb. jou verstek-toepassings"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir OpenType-lettertipes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir PCF-lettertipes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir TrueType-lettertipes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n duimnaelskets "
"te skep vir Type1-lettertipes."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME-beheersentrum"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
"<span gewig=\"duidelik\" grootte=\"groter\">Pas nuwe lettertipe toe?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
"lettertipe word hieronder vertoon."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Pas lettertipe toe"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Beheertema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Vensteromlysting-tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikoontema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme"
msgstr "_Pas lettertipe toe"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Terugstel na ver_stek"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse te "
"skep vir geïnstalleerde temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse te "
"skep vir temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
#, fuzzy
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "_FTP-instaan:"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "H_TTP-instaan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "S_okke gas:"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Gnome Terminal"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "D_oelgemaakte Redigeerder"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "D_oelgemaakte Posleser:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "D_oelgemaakte Terminaal:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "D_oelgemaakte Webblaaier:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Laai in T_erminaal"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Hierdie toepassing kan _URI'e open"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Hierdie toepassing moet in 'n _dop laat loop word"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Kies 'n Posleser:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Kies 'n Terminaal:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Kies 'n Webblaaier:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Kies 'n Redigeerder:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Toeganklikheid"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Toeganklikheidsinstellings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gevorderde"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Gevorderde-instellings"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "GNOME-beheersentrum: %s"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Uitleg om te gebruik vir die bekyk van die C-miniprogramte"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "C-miniprogramgids-voorwerp"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "C-miniprogramgids wat hierdie aansig bekyk"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "vertaler _krediete"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "werkarea-eienskapbestuurder."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Gnome-beheersentrum : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Gnome-beheersentrum : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Gebruik dop selfs wanneer Nautilus loop."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Aangaande hierdie toepassing"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Oorskou van die beheersentrum"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Gebruik dop selfs wanneer Nautilus loop."
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "XKB-opsies"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Lettertipe-konteks kieslys items"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Fabriek vir die fontilus-kontekskieslys"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Fontilus-kontekskieslys"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Fontilus-kontekskieslys-fabriek"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Nautilus-kontekskieslys inskrywings vir lettertipes"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Tema-eienskappe inhoud bekyk komponent"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Themus-tema-eienskappe aansig"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI huidiglik vertoon"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie enige sleutelbordtemas vind nie. Dit beteken jou GTK"
#~ "+installering is onvolledig geïnstalleer."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Kliek vir 'n lys van sleutelbordnavigasie-skemas."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Werkareakortpaaie:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Teksredigeringkortpaaie:"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Sawfish-vensterbestuurder"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Voorkoms"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Kies temas en lettertipes vir jou vensters"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Doelmaak kortpadsleutels vir jou vensters"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Kortpaaie"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Konfigureer hoe om fokus aan vensters te gee"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Fokus gedrag"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr ""
#~ "Konfigureer vensters wat bymekaar pas om spesifieke karakteristieke te hê"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Vensters wat bymekaar pas"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Konfigureer hoe om te minimeer, maksimeer en vensters te herstel"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimering en Maksimering"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Kies jou Sawfish-gebruikervlak"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Kies allerlei-vensteropsies"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Konfigureer hoe vensters verskuif en grootte verstel"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Verskuiwing en Grootteverstelling"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Konfigureer posisionering van vensters op die werkarea"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Plasing"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Assosieer klanke met vensterbestuurder-gebeurtenisse"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Konfigureer jou werkspasies en bekykpoorte"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Werkspasies"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Argaïese Toepassings"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Argaïese toepassing-instellings (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr ""
#~ "Uitgesoekte temas vanuit hierbo sal getoets word deur 'n voorskou hier te "
#~ "doen."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Voorbeeldknoppie"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Voorbeeld-nagaanknoppie"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Voorbeeld teksinskrywingsveld"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Sub-kieslys"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Item 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "n Ander item"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Radioknoppie 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Radioknoppie 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Een"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Twee"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "_Kleur links:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "K_leur regs:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Boonste kl_eur:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "_Onderste kleur:"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "M_iddel"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Sk_aal"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Rek"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Geen Prentjie"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Agtergrondkeuses"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "Agte_rgrondstyl:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-pos"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Horisontale helling"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Prentjie _opsies:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Primêre Kleur"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Sekondêre Kleur"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Kies _prentjie:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Soliede kleur"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Om agtergrondprentjie in te stel, laat val 'n beeld of kliek om te blaai."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Vertikale helling"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Jy kan beeldlêers in die venster intrek om die agtergrondprentjie in te "
#~ "stel."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "Die gnome-temabestuurder weet nie hoe om die temas op die huidige "
#~ "vensterbestuurder te verander nie."