2005-06-26 Christian Rose <menthos@menthos.com> * POTFILES.in: Added missing file entries. * sv.po: Updated Swedish translation.
7202 lines
206 KiB
Text
7202 lines
206 KiB
Text
# Swedish messages for gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Martin Wahlen <mva@sbbs.se>, 1998, 1999.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-26 19:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-26 19:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Bild-/etikettkant"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Varningstyp"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typen av varning"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Varningsknappar"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Visa fler _detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "About-me"
|
|
msgstr "Om-mig"
|
|
|
|
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Ställ in din personliga information"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Program</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Stöd</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Observera:</b> Ändringar av denna inställning kommer att börja "
|
|
"gälla först nästa gång du loggar in.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Stäng och _logga ut"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Förstorare"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "Skärm_tangentbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Skärmläsare"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Stöd för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivera stöd för GNOME-hjälpmedelsfunktioner vid inloggning"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen hjälpmedelsteknik är tillgänglig på ditt system. Paketet \"gok\" måste "
|
|
"vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och paketet "
|
|
"\"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och "
|
|
"skärmförstoring."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet \"gok"
|
|
"\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
|
|
"\"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och "
|
|
"skärmförstoring."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av musinställningsdialogen: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte importera AccessX-inställningar från filen \"%s\""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importera funktionsinställningsfil"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importera"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tangentbord"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina inställningar för tangentbordstillgänglighet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta system verkar inte ha tillägget XKB. Funktionerna för "
|
|
"tangentbordstillgänglighet fungerar inte utan det."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera st_udsande tangenter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera l_ångsamma tangenter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera _mustangenter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera _repeteringstangenter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivera _klistriga tangenter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Funktioner</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Växlingsknappar</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Grundläggande"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pip om tangenten för_kastas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pip då _funktioner slogs på eller av från tangentbordet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Pip då _modifierare trycks ned"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pip när en lysdiod sätts på och pip två gånger när en stängs av."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pip när tangenten är:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Fördröjning mellan tangenttryckning och pekarfl_ytt:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Inaktivera om två tangenter trycks samtidigt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivera _växlingsknappar"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorera dublettangenttryckningar inom:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera alla efterföljande nedtryckningar av SAMMA tangent om de sker inom "
|
|
"en användardefinierbar tidsperiod."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Inställningar för tangentbordstillgänglighet (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Ma_ximal pekarhastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Mustangenter"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Mus_inställningar..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Godtag endast tangenter då de har tryckts ned och hållits nedtryckta under "
|
|
"en användardefinierad tid."
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck ned flera modifierare i följd i stället för att trycka ned flera "
|
|
"tangenter samtidigt."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Hasti_ghet:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Tid att a_ccelerera till maximal hastighet:"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Får det numeriska tangentbordet att fungera som en musstyrningsenhet."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Inaktivera om oanvänd i:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivera funktioner för tangentbordstillgänglighet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importera funktionsinställningar..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Godtag endast tangenttryckningar som hålls under:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Skriv för att testa inställningar:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_godtagen"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nedtryckt"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_förkastad"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "tecken/sekund"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "bildpunkter/sekund"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Ändra dina inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrivbords_färger</b>"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Välj en färg"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Lägg till bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrerad"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Fyll skärmen"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalad"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Sida-vid-sida"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Enfärgad"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vågrät toning"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Lodrät toning"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Ingen bakgrundsbild"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "bildpunkt"
|
|
msgstr[1] "bildpunkter"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte starta inställningshanteraren \"gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Om inte GNOME-inställningshanteraren körs kan en del inställningar inte "
|
|
"verkställas. Detta kan tyda på ett problem med Bonobo eller att en "
|
|
"inställningshanterare från något annat än GNOME (t.ex. KDE) redan kör och är "
|
|
"i konflikt med GNOME-inställningshanteraren."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Kan inte läsa in standardikon \"%s\" för kontrollpanelsprogram\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Verkställ ändringarna och avsluta"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Hämta och lagra föråldrade inställningar"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i av %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Överför: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Från: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Till: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Från-URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI som för tillfället överförs från"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Till-URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI som för tillfället överförs till"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Del färdig"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Aktuellt URI-index"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Totala URI:er"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Totala antalet URI:er"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Ansluter..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Hämtar..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nyckel"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf-nyckel till vilken denna egenskapsredigerare är ansluten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Återanrop"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör detta återanrop då värdet som är associerat med denna nyckel ändras"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ändra grupp"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-ändringssamling som innehåller data att vidarebefordras till gconf-"
|
|
"klienten vid verkställande"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering till widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras från GConf till widgeten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konvertering från widgetåteranrop"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då data konverteras till GConf från widgeten"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Användargränssnittsstyrning"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt som styr egenskapen (normalt en widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Objektdata för egenskapsredigerare"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Anpassad data som krävs av den specifika egenskapsredigeraren"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte hitta filen \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan "
|
|
"bakgrundsbild."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jag vet inte hur filen \"%s\" ska öppnas.\n"
|
|
"Det kanske är en bildtyp som inte stöds än.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Välj en annan bild istället."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Välj en bild."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Välj"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Föredragna program"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Välj dina standardprogram"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Vettig Debian-webbläsare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Textläsaren W3M"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Textläsaren Lynx"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Textläsaren Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsaren Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian-terminalemulator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME-terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "X-standardterminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Lägg till..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "A_npassad"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "A_npassad:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr "Kan öppna _URI:er"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Kan öppna flera _filer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_mmando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Standardepostläsare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Standardterminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Standardtextredigerare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Standardwebbläsare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Standardfönsterhanterare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "E_xec-flagga:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigera...."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "E-postläsare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Kör i en _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Kör i en t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
|
|
"verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
|
|
"fungera."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textredigerare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webbläsare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Fönsterhanterare"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "_Kommando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Namn:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Egenskaper..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Välj:"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Ändra skärmupplösning"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Skärmupplösning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:436
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:455
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Standardinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:504
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:559
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de "
|
|
"föregående inställningarna att återställas."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de "
|
|
"föregående inställningarna att återställas."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:626
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Behåll upplösning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:630
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Använd _föregående upplösning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:655
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Behåll upplösning"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:806
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under "
|
|
"körning är inte möjligt."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar "
|
|
"av displaystorleken under körning är inte möjligt."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Välj typsnitt för skrivbordet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Typsnittsrendering</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Hintning</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Utjämning</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Bästa _former"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Bästa ko_ntrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etaljer..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Typsnittsinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Gr_åskala"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "I_ngen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Upplösning:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Programtypsnitt:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Skrivbordstypsnitt:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Fullständig"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mellan"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Enfärgad"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Ingen"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lite"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Terminaltypsnitt:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkter per tum"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Typsnittet kan vara för stort"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkt stort, och kan göra det svårt att effektivt "
|
|
"använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är mindre än %"
|
|
"d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer en storlek som är "
|
|
"mindre än %d."
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
|
"typsnitt."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Det valda typsnittet är %d punkter stort, och kan göra det svårt att "
|
|
"effektivt använda datorn. Det rekommenderas att du väljer ett mindre "
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Ny snabbtangent..."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Snabbtangent"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Snabbtangentsmodifierare"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Snabbtangentskod"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Snabbtangentsläge"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Typen av snabbtangent."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: libbackground/applier.c:624 typing-break/drwright.c:477
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiverad"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Okänd åtgärd>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Skrivbord"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Fönsterhantering"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genvägen \"%s\" används redan för:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ny snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av snabbtangent i konfigurationsdatabasen: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Åtgärd"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Genväg"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"För att redigera en genväg klickar du på motsvarande rad och trycker en ny "
|
|
"snabbtangent, eller trycker backsteg för att tömma."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Okänd"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Layout"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modeller"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel inträffade vid visning av kontrollpanelsprogrammet för tangentbord: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Tillgänglighet"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu "
|
|
"av demon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Markörblinkning</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Repeteringstangenter</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Snabb</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lång</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Långsam</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "_Tillgängliga layouter:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "Välj en layout"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Markören _blinkar i textrutor och textfält"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Längd på arbete innan paus"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tangentbords_modell:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Layoutalternativ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Layouter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från "
|
|
"tangentbordsanvändning"
|
|
|
|
# Produktnamn -- ska nog inte översättas.
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Förhandsgranska:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Återställ till _standardvärdena"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Separat _grupp för varje fönster"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Paus i skrivande"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Tillgänglighet..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Lägg till..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pausen varar:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Fördröjning:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeller:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Valda layouter:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hastighet:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuter"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Okänd muspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Standardmuspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Standardmuspekaren som kommer med X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Standardmuspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Vit muspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Inverterad standardmuspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Vit muspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stor muspekare - aktuell"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Stor version av den vanliga muspekaren"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Stor muspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Stor vit muspekare - Aktuell"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Stor version av den vita muspekaren"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Stor vit muspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Muspekarstorlek"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Muspekartema"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Tidsgräns för dubbelklick</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Dra och släpp</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalisera muspekare</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Musorientering</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hastighet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"next time you log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Observera:</b> Ändringar av denna inställning kommer att börja "
|
|
"gälla först nästa gång du loggar in.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Snabb</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Hög</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Låg</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Långsam</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Liten</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Knappar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Muspekare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Markera mus_pekaren när du trycker Ctrl"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Rörelse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Musinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Acceleration:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Stor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Vänsterhänt mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Känslighet:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Liten"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Tröskel:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tidsgräns:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina musinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatisk konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Manuell konfiguration av proxyserver</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Använd autentisering</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Avancerad konfiguration"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL för automatisk konfiguration:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Inställningar för nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration av proxyserver"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks-värd:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP-proxyserver:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Lösenord:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivera ljud och associera ljud med händelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Ljudinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Blinka _hela skärmen"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Blinka _fönstertitelrad"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Ljudhändelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Systemsignal"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Ljud för händelser"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Visuell återkoppling:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inga teman kunde hittas på ditt system. Detta betyder troligtvis att din "
|
|
"\"Temainställningar\"-dialog inte installerades korrekt, eller att du inte "
|
|
"har installerat paketet \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Detta tema är inte i ett format som stöds."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte installera tema.\n"
|
|
"Verktyget bzip2 är inte installerat."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Installation misslyckades"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte installera teman.\n"
|
|
"Verktyget gzip är inte installerat."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikontemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
"Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnome-temat %s korrekt installerat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
"Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
"Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Temat är en motor. Du måste kompilera temat."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Temafilplatsen som är angiven för installation är ogiltig"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Filformatet är ogiltigt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s är sökvägen där temafilerna kommer att installeras. Detta kan inte väljas "
|
|
"som källplatsen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte installera tema.\n"
|
|
"Programmet tar är inte installerat på ditt system."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Anpassat tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Du kan spara detta tema genom att trycka på knappen Spara tema."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scheman för standardtemat kunde inte hittas på ditt system. Detta betyder "
|
|
"att du troligtvis inte har metacity installerat, eller att ditt gconf är "
|
|
"felaktigt konfigurerat."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Det måste finnas ett temanamn"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Installation av tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Installera"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Plats:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spara tema till disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Använd _bakgrund"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Använd _typsnitt"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Spara tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Välj tema för skrivbordet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Kort _beskrivning:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Temadetaljer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Temainställningar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Tema_detaljer"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Detta tema föreslår inget särskilt typsnitt eller bakgrund."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Detta tema föreslår en bakgrund:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Fönsterram"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Gå till temamappen"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Installera tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Återgå"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Spara tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "_Temanamn:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "temaväljarträd"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Anpassa utseendet på verktygsrader och menyrader i program"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menyer och verktygsrader"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Beteende och utseende</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Klipp _ut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Endast ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Öppna fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Spara fil"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Visa _ikoner i menyer"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Text under ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Text bredvid ikoner"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiera"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "_Löstagbara verktygsrader"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigera"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "_Redigerbara menysnabbtangenter"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Arkiv"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Ny"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Öppna"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Klistra _in"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Skriv _ut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Avsluta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Spara"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kan inte starta inställningsprogrammet för din fönsterhanterare</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (eller \"Windows-logotypen\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Flyttningstangent</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Titelradsåtgärd</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Fönstermarkering</b>"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"För att _flytta ett fönster trycker du på denna tangent och tar sedan tag i "
|
|
"fönstret:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Fönsterinställningar"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fönster"
|
|
|
|
#: control-center/control-center-categories.c:257
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Andra"
|
|
|
|
#: control-center/control-center.c:42
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Skrivbordsinställningar"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfigurationsverktyget för GNOME"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volym"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Varning för långsamma tangenter"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du höll precis ned skifttangenten under 8 sekunder. Detta är genvägen för "
|
|
"funktionen långsamma tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vill du aktivera långsamma tangenter?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vill du inaktivera långsamma tangenter?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Varning för klistriga tangenter"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du tryckte precis ned skifttangenten 5 gånger i följd. Detta är genvägen för "
|
|
"funktionen klistriga tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du tryckte precis ned två tangenter samtidigt, eller tryckte ned "
|
|
"skifttangenten 5 gånger i följd. Detta stänger av funktionen långsamma "
|
|
"tangenter, som påverkar hur ditt tangentbord fungerar."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vill du aktivera klistriga tangenter?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vill du inaktivera klistriga tangenter?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte skapa katalogen \"%s\".\n"
|
|
"Detta krävs för att möjliggöra ändring av muspekare."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess åtgärd definierad flera gånger\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) har dess bindning definierad flera gånger\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ofullständig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) är ogiltig\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det verkar som om ett annat program redan har tillgång till nyckeln \"%d\"."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tangentbindningen (%s) används redan\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid försök att köra (%s)\n"
|
|
"som är länkad till tangenten (%s)"
|
|
|
|
# Mycket buggigt originalmeddelande. Skräp in, skräp ut.
|
|
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165018
|
|
#
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of %s\n"
|
|
"- The result of %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid aktivering av XKB-konfiguration.\n"
|
|
"Det kan ske under diverse omständigheter:\n"
|
|
"- en bugg i biblioteket libxklavier\n"
|
|
"- en bugg i X-servern (verktygen xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
"- X-server med inkompatibel implementation av libxkbfile\n"
|
|
"\n"
|
|
"Versionsdata för X-servern:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Om du rapporterar detta som ett fel ber vi dig ta med:\n"
|
|
"- Resultatet av %s\n"
|
|
"- Resultatet av %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du använder XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Det finns kända problem med komplexa XKB-konfigurationer.\n"
|
|
"Försök att använda en enklare konfiguration eller använd en färskare version "
|
|
"av XFree-programvara."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "Visa i_nte denna varning igen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemtangentbordsinställningarna i X skiljer sig från dina nuvarande GNOME-"
|
|
"tangentbordsinställningar. Vilka inställningar vill du använda?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Använd X-inställningar"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr "Använd GNOME-inställningar"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte köra kommandot: %s\n"
|
|
"Verifiera att detta kommando finns."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte få denna maskin att sova.\n"
|
|
"Kontrollera att maskinen är korrekt konfigurerad."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte läsa in Glade-filen.\n"
|
|
"Se till att demonen är korrekt installerad."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inträffade ett fel vid uppstart av skärmsläckaren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skärmsläckarfunktionen kommer inte att fungera under denna session."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Visa inte detta meddelande igen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in ljudfilen %s som prov %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Kan inte avgöra användarens hemkatalog"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf-nyckeln %s är satt till typen %s men dess förväntade typ var %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "_Tillgängliga filer:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "Visa i_nte denna varning igen."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Vill du läsa in modmap-filerna?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Läs in modmap-filer"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "_Läs in"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "_Inlästa filer:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Fel vid skapande av signalrör."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ av bg_applier: BG_APPLIER_ROOT för rotfönstret eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"för förhandsgranskning"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Förhandsvisningsbredd"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Bredd om verkställaren är en förhandsgranskning: Som standard 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Förhandsvisningshöjd"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Höjd om verkställaren är en förhandsvisning: Som standard 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Skärm"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Skärm som BGApplier ska rita på"
|
|
|
|
#: libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Ljudfilen för denna händelse finns inte."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ljudfilen för denna händelse finns inte.\n"
|
|
"Du kanske vill installera paketet gnome-audio\n"
|
|
"för att få en samling med standardljud."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Filen %s är inte en giltig wav-fil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Ljudfil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Ljud:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Ljud_fil:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Välj ljudfil"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Spela"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Ta bort"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximera"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rulla upp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om sant kommer mime-hanterarna för text/plain och text/* att hållas "
|
|
"synkroniserade"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Synkronisera text/plain- och /text/*-hanterare"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr "Ljusstyrka ned"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr "Ljusstyrka upp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för e-post."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Mata ut"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för mata ut."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen till hemmappen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Starta hjälpläsare"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för starta hjälpläsare."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Starta webbläsare"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för starta webbläsare."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lås skärmen"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för lås skärmen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för logga ut."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten nästa spår."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Gör paus"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten gör paus."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Spela (eller spela/gör paus)"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten spela (eller spela/gör paus)."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten föregående spår."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för sök."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Hoppa till nästa spår"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Hoppa till föregående spår"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Sov"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för sov."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Tangenten stoppa uppspelning"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten stoppa uppspelning."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Volym ned"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för volym ned."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Tysta volym"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Genvägen för tangenten tysta volym."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Volymsteg"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Volymsteg som procentandel av volymen."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Volym upp"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Genvägen för volym upp."
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa ett dialogfönster när det uppstår fel vid körandet av XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Kör XScreenSaver vid inloggning"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Visa uppstartsfel"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Starta XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. "
|
|
"Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Tangentbordsinställningar"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så "
|
|
"snart som möjligt"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som "
|
|
"stöder flera layouter)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas (utav "
|
|
"systemkonfigurationen)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "tangentbordslayout"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap-fillista"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:212
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "_Skjut upp pausen"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:259
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Ta en paus!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:141
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Inställningar"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Om"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:144
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Ta en paus"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut till nästa paus"
|
|
msgstr[1] "%d minuter till nästa paus"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:499
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mindre än en minut till nästa paus"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: %s"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: typing-break/drwright.c:635
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Om GNOME-skrivandeövervakaren"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "En datorpauspåminnare."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:660
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrivet av Richard Hult <rhult@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:661
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:837
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Pauspåminnare"
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Skrivandeövervakaren är redan igång."
|
|
|
|
# Osäker
|
|
#: typing-break/main.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du "
|
|
"verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att "
|
|
"högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja "
|
|
"\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Storlek:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "användning: %s typsnittsfil\n"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Ställ in som programtypsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Ställer in standardprogramtypsnittet"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för OpenType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för PCF-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om detta är sant kommer miniatyrbilder för TrueType-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer miniatyrbilder för Type1-typsnitt att skapas."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för OpenType-"
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för PCF-"
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för TrueType-"
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sätt denna nyckel till kommandot för att skapa miniatyrbilder för Type1-"
|
|
"typsnitt."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Minatyrbildskommando för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för OpenType-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för PCF-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för TrueType-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Huruvida miniatyrbilder ska skapas för Type1-typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME-typsnittsvisare"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Använda nytt typsnitt?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Använd i_nte typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temat du valt föreslår ett nytt typsnitt. En förhandsvisning av typsnittet "
|
|
"visas nedan."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Använd typsnitt"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontrolltema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Fönsterramstema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikontema"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFGÅÄÖ"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Använd tema"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Ställer in standardtemat"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer installerade teman att få miniatyrbilder."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Om detta är sant kommer teman att få miniatyrbilder."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
|
"miniatyrbilder för installerade teman."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ställ in denna nyckel till kommandot som ska användas för att skapa "
|
|
"miniatyrbilder för teman."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för installerade teman"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Miniatyrbildskommando för teman"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för installerade teman"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Huruvida det ska skapas miniatyrbilder för teman"
|
|
|
|
#~ msgid "About me"
|
|
#~ msgstr "Om mig"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore Hosts List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore hosts list</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Ignorera värdlista</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Host List"
|
|
#~ msgstr "Ignorera värdlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Hosts List"
|
|
#~ msgstr "Ignorera värdlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore hosts list"
|
|
#~ msgstr "Ignorera värdlista"
|
|
|
|
#~ msgid "Information about myself"
|
|
#~ msgstr "Information om mig själv"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the font for applications"
|
|
#~ msgstr "Ställ in typsnitt för program"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Ställ in typsnitt för ikonerna på skrivbordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ställ in typsnitt med fast breddsteg för terminaler och liknande program"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use Font"
|
|
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound preferences"
|
|
#~ msgstr "Ljudegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
#~ msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar: "
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "Om mig"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Information"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
#~ msgstr "GNOME-temat %s korrekt installerat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Window Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Control Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n"
|
|
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Image"
|
|
#~ msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Password changed successfully"
|
|
#~ msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
|
|
#~ "\"caps lock\" key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrollera att du angav det korrekt och att du inte har aktiverat \"caps "
|
|
#~ "lock\"-tangenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not run passwd"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte köra passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
|
#~ msgstr "Kontrollera att du har rättigheter att köra detta kommando"
|
|
|
|
#~ msgid "An unexpected error has ocurred"
|
|
#~ msgstr "Ett oväntat fel har inträffat"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Välj bild"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Ingen bild"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>E-post</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Hem</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Snabbmeddelande</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Webb</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Arbete</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ssistant:"
|
|
#~ msgstr "A_ssistent:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ity:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "F_öretag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Kale_nder:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd"
|
|
#~ msgstr "Byt löseno_rd"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Password"
|
|
#~ msgstr "Byt lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "Co_untry:"
|
|
#~ msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Password:"
|
|
#~ msgstr "Nytt lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "Old Password:"
|
|
#~ msgstr "Gammalt lösenord:"
|
|
|
|
#~ msgid "P_O Box:"
|
|
#~ msgstr "Bo_x:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retype New Password:"
|
|
#~ msgstr "Ange det nya lösenordet igen:"
|
|
|
|
#~ msgid "User Name:"
|
|
#~ msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _Log:"
|
|
#~ msgstr "Webb_logg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _Fax:"
|
|
#~ msgstr "Arbets_fax:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address"
|
|
#~ msgstr "_Adress"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Adress:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contact"
|
|
#~ msgstr "_Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Department:"
|
|
#~ msgstr "_Avdelning:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Groupwise:"
|
|
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home Page:"
|
|
#~ msgstr "_Hemsida:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "_Hem:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
# Antar att detta har att göra med jobbet...
|
|
#~ msgid "_Manager:"
|
|
#~ msgstr "_Manager:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mobile:"
|
|
#~ msgstr "_Mobiltelefon:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Personal Info"
|
|
#~ msgstr "_Personlig information"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profession:"
|
|
#~ msgstr "_Yrke:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "_Delstat/Provins:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work:"
|
|
#~ msgstr "_Arbete:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
|
|
#~ msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
# Mycket givande meddelande...
|
|
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
|
|
|
# Mycket givande meddelande...
|
|
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
|
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
|
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort denna post permanent?"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions"
|
|
#~ msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "File Types and Programs"
|
|
#~ msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid "Add _File Type..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till _filtyp..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add _Service..."
|
|
#~ msgstr "Lägg till _tjänst..."
|
|
|
|
#~ msgid "Browse icons"
|
|
#~ msgstr "Bläddra bland ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "C_hoose..."
|
|
#~ msgstr "_Välj..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cate_gory:"
|
|
#~ msgstr "Kate_gori:"
|
|
|
|
#~ msgid "D_efault action:"
|
|
#~ msgstr "S_tandardåtgärd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default _action:"
|
|
#~ msgstr "Standard_åtgärd:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Redigera filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename extensions:"
|
|
#~ msgstr "Filnamnstillägg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look at content"
|
|
#~ msgstr "Titta på innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "P_rogram:"
|
|
#~ msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Program to Run"
|
|
#~ msgstr "Program att köra"
|
|
|
|
#~ msgid "Run a program"
|
|
#~ msgstr "Kör ett program"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
|
#~ msgstr "Kör i _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use parent category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Använd _kategoristandardvärden för förälder"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add:"
|
|
#~ msgstr "_Lägg till:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Edit..."
|
|
#~ msgstr "_Redigera..."
|
|
|
|
#~ msgid "_MIME type:"
|
|
#~ msgstr "_MIME-typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program to run:"
|
|
#~ msgstr "_Program att köra:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Protocol:"
|
|
#~ msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Viewer component:"
|
|
#~ msgstr "_Visarkomponent:"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and programs"
|
|
#~ msgstr "Filtyper och program"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange vilka program som används för att öppna eller visa varje filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file category"
|
|
#~ msgstr "Redigera filkategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Modell"
|
|
|
|
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
#~ msgstr "GtkTreeModel som innehåller kategoridata"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME category info"
|
|
#~ msgstr "Information om MIME-kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
#~ msgstr "Struktur som innehåller information om MIME-kategorin"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom"
|
|
#~ msgstr "Anpassad"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Tillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
#~ msgstr "Underliggande modell att notifiera då Ok klickas"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
#~ msgstr "Struktur med data på MIME-typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Is add dialog"
|
|
#~ msgstr "Är tilläggningsdialog"
|
|
|
|
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
#~ msgstr "Sant om denna dialog är till för tillägg av en MIME-typ"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "_Övrigt" här
|
|
# Jag vill ha "Diverse"
|
|
#
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
|
|
#~ "may not contain any spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange en giltig MIME-typ. Den bör vara på formen klass/typ och får inte "
|
|
#~ "innehålla några blanksteg."
|
|
|
|
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
|
|
|
#~ msgid "Category"
|
|
#~ msgstr "Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file category"
|
|
#~ msgstr "Välj en filkategori"
|
|
|
|
#~ msgid "View as %s"
|
|
#~ msgstr "Visa som %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Video"
|
|
#~ msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio"
|
|
#~ msgstr "Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Model for categories only"
|
|
#~ msgstr "Modellera endast för kategorier"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Internettjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit service information"
|
|
#~ msgstr "Redigera tjänsteinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Service info"
|
|
#~ msgstr "Tjänsteinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Structure containing service information"
|
|
#~ msgstr "Struktur som innehåller tjänsteinformation"
|
|
|
|
#~ msgid "Is add"
|
|
#~ msgstr "Är tillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
#~ msgstr "SANT om detta är en tilläggsdialog"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Service"
|
|
#~ msgstr "Lägg till tjänst"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter a protocol name."
|
|
#~ msgstr "Ange ett protokollnamn."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
#~ "punctuation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltigt protokollnamn. Ange ett protokollnamn utan några blanksteg eller "
|
|
#~ "kommatering."
|
|
|
|
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
#~ msgstr "Det finns redan ett protokoll med det namnet."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown service types"
|
|
#~ msgstr "Okända tjänstetyper"
|
|
|
|
#~ msgid "World wide web"
|
|
#~ msgstr "WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "File transfer protocol"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed documentation"
|
|
#~ msgstr "Detaljerad dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Manual pages"
|
|
#~ msgstr "Manualsidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Electronic mail transmission"
|
|
#~ msgstr "Elektronisk e-postöverföring"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME documentation"
|
|
#~ msgstr "GNOME-dokumentation"
|
|
|
|
#~ msgid "Language and Culture"
|
|
#~ msgstr "Språk och kultur"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
|
#~ msgstr "Ställ in dina inställningar för språk och kultur"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera vilka program som används för att visa URL:er"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "URL-hanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center"
|
|
#~ msgstr "Kontrollpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Viewer"
|
|
#~ msgstr "Kontrollpanelsvisare"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view"
|
|
#~ msgstr "Kontrollpanelsvy"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view component"
|
|
#~ msgstr "Vykomponent för kontrollpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view component's factory"
|
|
#~ msgstr "Vykomponentfabrik för kontrollpanel"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center view factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för kontrollpanelsvyer"
|
|
|
|
#~ msgid "View as Control Center"
|
|
#~ msgstr "Visa som kontrollpanel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
|
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
|
#~ "restore them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du har en tangentbordsommappningsfil (%s) i din hemkatalog vars innehåll "
|
|
#~ "nu kommer att ignoreras. Du kan använda tangentbordsinställningarna för "
|
|
#~ "att återställa dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing"
|
|
#~ msgstr "Kantutjämning"
|
|
|
|
#~ msgid "DPI"
|
|
#~ msgstr "DPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Hinting"
|
|
#~ msgstr "Hintning"
|
|
|
|
#~ msgid "RGBA Order"
|
|
#~ msgstr "RGBA-ordning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upplösning som används för att konvertera typsnittsstorlekar till "
|
|
#~ "bildpunktsstorlekar, i punkter per tum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
|
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
|
|
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
|
|
#~ "\" - red on bottom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordningen för delbildpunktselement på en LCD-skärm. Används endast då "
|
|
#~ "antialiasing är satt till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" - röd till "
|
|
#~ "vänster, vanligast. \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd överst. "
|
|
#~ "\"vbgr\" - röd nederst."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
|
|
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
|
|
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typen av kantutjämning att använda vid rendering av typsnitt. Möjliga "
|
|
#~ "värden är: \"none\" - ingen kantutjämning. \"grayscale\" - standard "
|
|
#~ "gråskalekantutjämning. \"rgba\" - delbildpunktskantutjämning (endast LCD-"
|
|
#~ "skärmar)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
|
|
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typen av hintning att använda vid rendering av typsnitt. Möjliga värden "
|
|
#~ "är: \"none\" - ingen hintning, \"slight\", \"medium\" och \"full\" - så "
|
|
#~ "mycket hintning som möjligt; kan orsaka förvrängning av bokstavsformer."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a Layout"
|
|
#~ msgstr "Välj en layout"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
|
#~ msgstr "Återställ till _standardvärdena"
|
|
|
|
#~ msgid "_Models"
|
|
#~ msgstr "_Modeller"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore host list"
|
|
#~ msgstr "Ignorera värdlista"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable options:"
|
|
#~ msgstr "_Tillgängliga alternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selected options:"
|
|
#~ msgstr "_Valda alternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retype New Passsword:"
|
|
#~ msgstr "Ange det nya lösenordet igen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout preview"
|
|
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbordslayout"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "FTP-proxyport"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "HTTP-proxyport"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
|
|
#~ msgstr "Proxyport för säker HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks host port"
|
|
#~ msgstr "Socks-värdport"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistant:"
|
|
#~ msgstr "Assistent:"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "_Ort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Company:"
|
|
#~ msgstr "Företag:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar"
|
|
#~ msgstr "Kale_nder"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Land:"
|
|
|
|
#~ msgid "_User Name:"
|
|
#~ msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Log:"
|
|
#~ msgstr "Webblogg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work Fax:"
|
|
#~ msgstr "Arbetsfax:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Kommando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Layout"
|
|
#~ msgstr "Tangentbordslayout"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Model"
|
|
#~ msgstr "Tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply theme..."
|
|
#~ msgstr "Använd tema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Hem"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Snabbmeddelande"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Arbete"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Webb"
|
|
|
|
#~ msgid "About"
|
|
#~ msgstr "Om"
|
|
|
|
#~ msgid "Firebird/FireFox"
|
|
#~ msgstr "Firebird/FireFox"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Terminal"
|
|
#~ msgstr "Gnome-terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Editor"
|
|
#~ msgstr "_Anpassad textredigerare:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "_Anpassad e-postläsare:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Anpassad terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Anpassad webbläsare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in T_erminal"
|
|
#~ msgstr "Starta i t_erminal"
|
|
|
|
#~ msgid "This application can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Detta program kan öppna _URI:er"
|
|
|
|
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
#~ msgstr "Detta program måste köras i ett _skal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
#~ msgstr "_Välj en e-postläsare:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Terminal:"
|
|
#~ msgstr "_Välj en terminal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Välj en webbläsare:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select an Editor:"
|
|
#~ msgstr "_Välj en textredigerare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Tillgänglighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessibility Settings"
|
|
#~ msgstr "Tillgänglighetsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avancerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Settings"
|
|
#~ msgstr "Avancerade inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Properties"
|
|
#~ msgstr "Fönsteregenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
#~ msgstr "Layout att använda för denna vy av kontrollpanelprogrammen"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory object"
|
|
#~ msgstr "Objekt i kontrollpanelprogramkatalog"
|
|
|
|
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
#~ msgstr "Kontrollpanelprogramkatalog som denna vy visar"
|
|
|
|
#~ msgid "translator_credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Christian Rose\n"
|
|
#~ "Martin Wahlén\n"
|
|
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop properties manager."
|
|
#~ msgstr "Hanteraren av skrivbordsegenskaper."
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
#~ msgstr "Gnome-kontrollpanelen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Control Center"
|
|
#~ msgstr "Gnome-kontrollpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
|
|
#~ msgstr "Använd nautilus om det är igång."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Om detta program"
|
|
|
|
#~ msgid "Overview of the control center"
|
|
#~ msgstr "Översikt av kontrollpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "_About"
|
|
#~ msgstr "_Om"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents"
|
|
#~ msgstr "_Innehåll"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hjälp"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
#~ msgstr "Använd skal även om nautilus kör."
|
|
|
|
#~ msgid "XKB keyboard model"
|
|
#~ msgstr "XKB-tangentbordsmodell"
|
|
|
|
#~ msgid "XKB options"
|
|
#~ msgstr "XKB-alternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font context menu items"
|
|
#~ msgstr "Poster i typsnittssammanhangsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för fontilus-sammanhangsmenyn"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu"
|
|
#~ msgstr "Fontilus-sammanhangsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
#~ msgstr "Fabrik för fontilus-sammanhangsmeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
#~ msgstr "Poster i Nautilus-sammanhangsmeny för typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Properties content view component"
|
|
#~ msgstr "Innehållsvykomponent för temaegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
#~ msgstr "Temaegenskapsvy för Themus"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently displayed"
|
|
#~ msgstr "URI som visas för tillfället"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "_Behåll upplösning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details..."
|
|
#~ msgstr "_Detaljer..."
|
|
|
|
#~ msgid "G_rayscale"
|
|
#~ msgstr "G_råskala"
|
|
|
|
#~ msgid "_Model"
|
|
#~ msgstr "_Modell"
|
|
|
|
#~ msgid "_Username:"
|
|
#~ msgstr "_Användarnamn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Movement Key"
|
|
#~ msgstr "Flyttningstangent"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Action"
|
|
#~ msgstr "Titelradsåtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Selection"
|
|
#~ msgstr "Fönstermarkering"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Hemmapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Lägg till bakgrundsbilder"
|
|
|
|
#~ msgid "De_tails..."
|
|
#~ msgstr "De_taljer..."
|
|
|
|
#~ msgid "<New accelerator...>"
|
|
#~ msgstr "<Ny snabbtangent...>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
|
|
#~ "has been incompletely installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte hitta några tangentbordsteman. Detta betyder att din GTK+-"
|
|
#~ "installation inte har installerats korrekt."
|
|
|
|
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
#~ msgstr "Klicka för en lista på tangentbordsnavigeringsscheman."
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Skrivbordsgenvägar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "_Textredigeringsgenvägar:"
|
|
|
|
#~ msgid "<New accelerator>"
|
|
#~ msgstr "<Ny snabbtangent>"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator, or press backspace to clear"
|
|
#~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent, eller tryck backsteg för att tömma"
|
|
|
|
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
|
#~ msgstr "Tryck en ny snabbtangent"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Fönsterhanteraren Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
#~ msgstr "Välj teman och typsnitt för dina fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
#~ msgstr "Anpassa snabbtangenter för dina fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Snabbtangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera hur fönster får fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Fokusbeteende"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera matchade fönster till att ha vissa egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Matchade fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konfigurera hur minimering, maximering och återställning av fönster ska "
|
|
#~ "ske"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Minimering och maximering"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
#~ msgstr "Välj din Sawfish-användarnivå"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
#~ msgstr "Välj diverse fönsteralternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera hur fönster flyttas och storleksändras"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Flyttning och storleksförändring"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera positionering av fönster på skrivbordet"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Placering"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
#~ msgstr "Associera ljud med fönsterhanterarhändelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor och skrivbordsvyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Arbetsytor"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy Applications"
|
|
#~ msgstr "Gamla program"
|
|
|
|
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för gamla program (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
#~ msgstr "Ett två tre fyra Alla byxor äro dyra"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
#~ msgstr "Teman som är valda ovan kan testas med förhandsgranskning här."
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Button"
|
|
#~ msgstr "Exempelknapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Check Button"
|
|
#~ msgstr "Exempelkryssknapp"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
#~ msgstr "Exempeltextinmatningsfält"
|
|
|
|
#~ msgid "Submenu"
|
|
#~ msgstr "Undermeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 1"
|
|
#~ msgstr "Objekt 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Another item"
|
|
#~ msgstr "Ett annat objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 1"
|
|
#~ msgstr "Radioknapp 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Radio Button 2"
|
|
#~ msgstr "Radioknapp 2"
|
|
|
|
#~ msgid "One"
|
|
#~ msgstr "Ett"
|
|
|
|
#~ msgid "Two"
|
|
#~ msgstr "Två"
|
|
|
|
#~ msgid "_Left color:"
|
|
#~ msgstr "_Vänster färg:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Right color:"
|
|
#~ msgstr "_Höger färg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Top co_lor:"
|
|
#~ msgstr "_Övre färg:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bottom color:"
|
|
#~ msgstr "_Nedre färg:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_enter"
|
|
#~ msgstr "_Centrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Sc_ale"
|
|
#~ msgstr "Sk_ala"
|
|
|
|
#~ msgid "_Stretch"
|
|
#~ msgstr "_Sträck ut"
|
|
|
|
#~ msgid "_No Picture"
|
|
#~ msgstr "I_ngen bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
|
#~ msgstr "Ba_kgrundsstil:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-post"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Vågrät toning"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture _options:"
|
|
#~ msgstr "Bild_alternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary Color"
|
|
#~ msgstr "Huvudfärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Secondary Color"
|
|
#~ msgstr "Andrafärg"
|
|
|
|
#~ msgid "Select _picture:"
|
|
#~ msgstr "Välj _bild:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Enfärgad"
|
|
|
|
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dra en bild eller klicka för att bläddra för att ställa in "
|
|
#~ "bakgrundsbilden."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Lodrät toning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan dra bildfiler till fönstret för att ställa in bakgrundsbilden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
#~ "current window manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "gnome-theme-manager vet inte hur man byter tema på den aktuella "
|
|
#~ "fönsterhanteraren."
|
|
|
|
# Que?
|
|
#~ msgid "Zgjidh nj ngjyr"
|
|
#~ msgstr "Zgjidh nj ngjyr"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
|
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr "Kan inte hitta en hbox, använder normal filmarkering"
|
|
|
|
#~ msgid "Postpone break"
|
|
#~ msgstr "Skjut upp pausen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume"
|
|
#~ msgstr "_Volym"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback"
|
|
#~ msgstr "Stoppa uppspelning"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop _Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Colors"
|
|
#~ msgstr "Skrivbordsfärger"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop Colors"
|
|
#~ msgstr "Skrivbords_färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "Gör till standard endast för denna _dator (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hinting:"
|
|
#~ msgstr "Hintning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing:"
|
|
#~ msgstr "Utjämning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Utjämning"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel order:"
|
|
#~ msgstr "Delbildpunktsordning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel order"
|
|
#~ msgstr "Delbildpunktsordning"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to font folder"
|
|
#~ msgstr "Gå till typsnittsmappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution:"
|
|
#~ msgstr "Upplösning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Upplösning"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Tillgängliga layouter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available options:"
|
|
#~ msgstr "Tillgängliga alternativ:"
|
|
|
|
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
#~ msgstr "En MIME-typ med det namnet finns redan, skriva över?"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
|
#~ msgstr "Avancerade layoutinställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Layouter:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Layouts"
|
|
#~ msgstr "_Layouter"
|
|
|
|
#~ msgid "Layouts:"
|
|
#~ msgstr "Layouter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Språk"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Språk"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Datum</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Dates"
|
|
#~ msgstr "Datum"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Språk som används:</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages in use:"
|
|
#~ msgstr "Språk som används:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tal</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
#~ msgstr "Tal"
|
|
|
|
#~ msgid "Times"
|
|
#~ msgstr "Tider"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize _times..."
|
|
#~ msgstr "Anpassa _tider..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
|
#~ msgstr "_Ignorera systemkonfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "radioknapp1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "radioknapp2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "radioknapp3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "radioknapp4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "radioknapp5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Beteende"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Ställ in standardbeteende för GNOME-program"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "En minut till nästa paus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The XServer does not support the XRandR extenstion. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken "
|
|
#~ "under körning är inte möjligt."
|
|
|
|
#~ msgid "_Use font"
|
|
#~ msgstr "_Använd typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Liten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' "
|
|
#~ "package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and "
|
|
#~ "the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
|
#~ "magnifying capabilities.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Ingen hjälpmedelsteknik är tillgänglig på ditt system. Paketet \"gok\" "
|
|
#~ "måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och "
|
|
#~ "paketet \"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för "
|
|
#~ "skärmläsning och skärmförstoring.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Not all available assistive technologies are installed on your "
|
|
#~ "system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen "
|
|
#~ "keyboard support.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
|
|
#~ "\"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord."
|
|
#~ "</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Not all available assistive technologies are installed on your "
|
|
#~ "system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading "
|
|
#~ "and magnifying capabilities.</i>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<i>Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
|
|
#~ "\"gnopernicus\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning "
|
|
#~ "och skärmförstoring.</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "Acce_pterar URL:er"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Anpassad hjälpläsare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Standardhjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
#~ msgstr "_Välj en hjälpläsare:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Standardmuspekare - Aktuell</b>\n"
|
|
#~ "Standardmuspekaren som kommer med X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Vit muspekare - Aktuell</b>\n"
|
|
#~ "Inverterad standardmuspekare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Stor muspekare - Aktuell</b>\n"
|
|
#~ "Stor version av den vanliga muspekaren"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muspekartema</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor _themes:"
|
|
#~ msgstr "Muspekar_teman:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
|
#~ msgstr "Avsluta DrWright?"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
|
#~ msgstr "Glöm inte att ta regelbunda pauser."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't Quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olor:"
|
|
#~ msgstr "F_ärg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh rate:"
|
|
#~ msgstr "Uppdateringsfrekvens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Rendering"
|
|
#~ msgstr "Typsnittsrendering"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow _postponing of breaks"
|
|
#~ msgstr "Tillåt _uppskjutning av pauser"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply new font?"
|
|
#~ msgstr "Använda nytt typsnitt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not apply font"
|
|
#~ msgstr "Använd inte typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply font"
|
|
#~ msgstr "Använd typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply _font"
|
|
#~ msgstr "Använd _typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Välj CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "En förhandsvisning av bakgrundsbilden."
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsförhandsvisning"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsbildens filnamn."
|
|
|
|
#~ msgid "Themus component"
|
|
#~ msgstr "Themus-komponent"
|
|
|
|
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
|
#~ msgstr "Themus-komponent för användande av tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior and Appearance"
|
|
#~ msgstr "Beteende och utseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "Löstagbara verktygsrader"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En förhandsvisning av hur en menyrad ser ut med dessa inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En förhandsvisning av hur en verktygsrad ser ut med dessa inställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Exempelmenyrad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample toolbar:"
|
|
#~ msgstr "Exempelverktygsrad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Välj stilen på verktygsrader."
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrad"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrader kan _tas loss och flyttas runt"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash entire screen"
|
|
#~ msgstr "Blinka hela skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
|
#~ msgstr "Blinka hela _skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Fil att spela"
|
|
|
|
#~ msgid "Assitive Technology Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för hjälpmedelsfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
#~ msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet"
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Support"
|
|
#~ msgstr "Stöd"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in."
|
|
#~ msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Blinks"
|
|
#~ msgstr "Markörblink"
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "_Pip"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "_Klicka vid tangenttryckning"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Tangentklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Repeteringstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_Av"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "ljudlig"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "tyst"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash window titlebar"
|
|
#~ msgstr "Blinka fönstertitelrad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback"
|
|
#~ msgstr "_Visuell återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual feedback"
|
|
#~ msgstr "Visuell återkoppling"
|
|
|
|
#~ msgid "Key presses are _repeated when key is held down"
|
|
#~ msgstr "Tangenttryckningar _upprepas då tangent hålls ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Install a Theme"
|
|
#~ msgstr "Installera ett tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme to Disk"
|
|
#~ msgstr "Spara tema till disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Short description:"
|
|
#~ msgstr "Kort beskrivning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description"
|
|
#~ msgstr "Kort _beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Short description"
|
|
#~ msgstr "Kort beskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background."
|
|
#~ msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background"
|
|
#~ msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt och en bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save Theme"
|
|
#~ msgstr "_Spara tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Installera nytt tema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Plats för nytt tema:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme suggests a\n"
|
|
#~ "background:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema föreslår en\n"
|
|
#~ "bakgrund:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme suggests a\n"
|
|
#~ "font and background:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema föreslår ett\n"
|
|
#~ "typsnitt och en bakgrund:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme suggests a\n"
|
|
#~ "font:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema föreslår ett\n"
|
|
#~ "typsnitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Double-Click Timeout "
|
|
#~ msgstr "Tidsgräns för dubbelklick"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag and Drop"
|
|
#~ msgstr "Dra och släpp"
|
|
|
|
#~ msgid "Locate Pointer"
|
|
#~ msgstr "Lokalisera muspekare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
|
#~ msgstr "Musorientering"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next "
|
|
#~ "log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Observera:</b> Ändringar av denna inställning kommer att börja gälla "
|
|
#~ "först nästa gång du loggar in."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor _themes"
|
|
#~ msgstr "Muspekar_teman"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor themes:"
|
|
#~ msgstr "Muspekarteman:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor themes"
|
|
#~ msgstr "Muspekarteman"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Markera muspekaren när du trycker Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "_Timeout"
|
|
#~ msgstr "_Tidsgräns"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Tidsgräns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Tidsgräns"
|
|
|
|
# SUN CHANGED MESSAGE
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Observera:</b> Du kommer att behöva logga ut och logga in igen för att "
|
|
#~ "denna inställning ska börja gälla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animerar en snabbmarkör runt muspekaren då Control-tangenten har tryckts "
|
|
#~ "ned och släppts."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Dubbelklicksfördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "Vänsterhänt musläge växlar vänster och höger knapp på musen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximal tid som är tillåten mellan klick vid dubbelklick. Använd rutan "
|
|
#~ "till höger för att testa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ställ in avståndet som du måste flytta din muspekare innan ett objekt "
|
|
#~ "flyttas."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Ställ in hastigheten på ditt pekdon."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Hastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Fördröjning (sekunder):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Visa muspekarens position då Control-tangenten trycks ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Network proxy"
|
|
#~ msgstr "Nätverksproxyserver"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
|
#~ msgstr "Aktivera st_udsande tangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
#~ msgstr "Aktivera l_ångsamma tangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _repeteringstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Features"
|
|
#~ msgstr "Funktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Växlingsknappar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme suggests a\n"
|
|
#~ "font and background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta tema föreslår ett\n"
|
|
#~ "typsnitt och en bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home folder"
|
|
#~ msgstr "Kan inte avgöra användarens hemmapp"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "_Repeteringstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Theme\n"
|
|
#~ msgstr "Anpassat tema\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Theme"
|
|
#~ msgstr "Anpassat tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
|
|
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
|
|
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typen av kantutjämning att använda vid rendering av typsnitt. Möjliga "
|
|
#~ "värden är: \"none\" - ingen kantutjämning. \"grayscale\" - standard "
|
|
#~ "gråskalekantutjämning. \"rgba\" - underbildpunktskantutjämning (endast "
|
|
#~ "LCD-skärmar)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
|
#~ "antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
|
|
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
|
|
#~ "\" - red on bottom."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordningen för element underbildpunktselement på en LCD-skärm. Används "
|
|
#~ "endast då antialiasing är satt till \"rgba\". Möjliga värden är: \"rgb\" "
|
|
#~ "- röd till vänster, vanligast. \"bgr\" - blå till vänster. \"vrgb\" - röd "
|
|
#~ "överst. \"vbgr\" - röd nederst."
|
|
|
|
#~ msgid "Save theme to disk"
|
|
#~ msgstr "Spara tema till disk"
|
|
|
|
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Den snabbtangenten används redan av: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Current modified"
|
|
#~ msgstr "Aktuellt ändrat"
|
|
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "To _move windows, click while holding down:"
|
|
#~ msgstr "För att _flytta fönster, klicka och håll nere:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
|
|
#~ msgstr "_Tiondelar av en sekund innan fönstret höjs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename extensions"
|
|
#~ msgstr "Filnamnstillägg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Automatic proxy configuration"
|
|
#~ msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver"
|
|
|
|
#~ msgid "_Direct internet connection"
|
|
#~ msgstr "_Direkt Internetanslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "_Use authentication"
|
|
#~ msgstr "_Använd autentisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Shift"
|
|
#~ msgstr "Skift"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Om..."
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pip vid aktivering/inaktivering av funktioner för "
|
|
#~ "_tangentbordstillgänglighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Pip vid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
|
#~ msgstr "Inst_ällningar för tangentbordsupprepning"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr "Börja flytta så här lång tid efter tangentnedtryckning:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Växlings- och upprepningstangenter"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "_Importera CDE AccessX-fil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Slå av klistriga tangenter då\n"
|
|
#~ "två tangenter trycks ned samtidigt"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "millisekunder"
|
|
|
|
#~ msgid "Add:"
|
|
#~ msgstr "Lägg till:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Kategori"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Namn"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Associera program med filtyper"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Pro_xyservern kräver användarnamn och lösenord"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Allmänt"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Installerade teman"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Lista med tillgängliga GTK+-teman"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Titelradstypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Fönsterramsutseende"
|
|
|
|
#~ msgid "_Contents..."
|
|
#~ msgstr "_Innehåll..."
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Startar %s\n"
|
|
#~ "(%d sekunder kvar innan åtgärden når tidsgränsen)"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-egenskaper-capplet: Det går inte att initiera fönsterhanteraren.\n"
|
|
#~ "\tEn annan fönsterhanterare körs redan och den kan inte stängas\n"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill använda ''
|
|
# Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-egenskaper-capplet: Det går inte att initiera fönsterhanteraren.\n"
|
|
#~ "\t\"%s\" startade inte\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Föregående fönsterhanterare dog inte\n"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill använda ''
|
|
# Jag vill använda \"\" som i alla andra GNOME-översättningar
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "fönsterhanterare'%s'\n"
|
|
# Jag vill ha "fönsterhanteraren \"%s\"\n"
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det gick inte att starta \"%s\".\n"
|
|
#~ "Återgår till tidigare fönsterhanteraren \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte starta den alternativa fönsterhanteraren.\n"
|
|
#~ "Kör en fönsterhanterare manuellt. Det gör du\n"
|
|
#~ "genom att välja \"Kör\" i fotmenyn\n"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Redigerameny"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Meny"
|
|
|
|
#~ msgid "Accelerator Mode"
|
|
#~ msgstr "Snabbtangentsläge"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Ordbehandlare"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Publicerade material"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Kalkylblad"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Vektorgrafik"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "World Wide Web (WWW)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Vanlig text"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Ekonomi"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Paket"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Programvaruutveckling"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Källkod"
|
|
|
|
#~ msgid "faster"
|
|
#~ msgstr "snabbare"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Objekt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Objekt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar"
|
|
#~ msgstr "Exempelmenyrad"
|
|
|
|
#~ msgid "_Button Labels:"
|
|
#~ msgstr "_Knappetiketter:"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>snabb</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>ljudlig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>tyst</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>långsam</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Snabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "Tangenttryck ger ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktivera tangentbordssignal"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Tangentbordssignal _av"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Tangentklicksvolym"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Lång"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Repeterings_hastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Ställ in den hastighet med vilken markören blinkar i textfält."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Ställ in volymen på klickljudet som görs då en tangent trycks ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Kort"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tangentbordssignalen är <i>pipljudet</i> som hörs då systemet vill "
|
|
#~ "påkalla din uppmärksamhet."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Mycket snabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Mycket kort"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha:
|
|
# "<b>Tips:</b> Du kan konfigurera tangentbordets ///accessibility "
|
|
# "features//hjälpmedelsfunktioner/// genom att öppna egenskapsdialogfönstret "
|
|
# "'Inställningar för tillgänglighet' eller genom att trycka på knappen till höger."
|
|
#
|
|
# Jag vill ha:
|
|
# "Du kan konfigurera tangentbordets hjälpmedelsfunktioner genom att öppna "
|
|
# "egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för tillgänglighet\" eller genom att "
|
|
# "trycka på knappen till höger."
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kan konfigurera funktionerna för tangentbordstillgänglighet genom att "
|
|
#~ "öppna egenskapsdialogfönstret \"Inställningar för tillgänglighet\" eller "
|
|
#~ "genom att trycka på knappen till höger."
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "_Blinkningshastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Egen tangentbordssignal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrader och menyer"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt kan ha _ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "_Verktygsrader har: "
|
|
|
|
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
|
#~ msgstr "Bild_ram:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure your workspaces"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera dina arbetsytor"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Välj de program som används som standard"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera fönsterutseende"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera fönsterhanterarens konfigurationsegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera fönsterplacering"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Filtyper och Internettjänster"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Behöver _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Use category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Använd _kategoristandardvärden"
|
|
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "_Protokollnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Lägg till filtyp"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr "Ställ in de standardtypsnitt som används av skrivbordet och program"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Tangentbords_navigeringsschema att använda i program:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För att tilldela en genväg till en åtgärd klickar du i genvägskolumnen "
|
|
#~ "och trycker tangentkombinationen du vill associera med den."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Associera tangentborsgenvägar med panelåtgärder"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera GNOME:s användning av ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Ändra utseendet på knappar, rullningslister m.m."
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Ändra hur verktygsrader och menyer visas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Tangentbord"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "_Övrigt"
|
|
# Jag vill ha "_Diverse"
|
|
#
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "_Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "Gör _ram runt bilden med en:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
|
|
#~ "för att få en genererad åt dig."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Det finns redan en MIME-typ med det namnet."
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "CD-egenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera hantering av cd-enheter"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Globala panelegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera vilka sessionsomedvetna program som startas upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Välj en ikon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Mime-typ: "
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Första reguljära uttryck: "
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Andra reguljära uttryck: "
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "Åtgärder av mime-typ"
|
|
# Jag vill ha "Åtgärder för mime-typ"
|
|
#
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Åtgärder för mime-typ"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Exempel: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Visa"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Ange åtgärder för %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Du måste ange en mime-typ"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du måste ange antingen ett reguljärt uttryck eller\n"
|
|
#~ "ett filsnamstillägg"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange mime-typen i formatet:\n"
|
|
#~ "KATEGORI/TYP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Till exempel:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Den här mime-typen finns redan"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera hur filer associeras och startas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Mime-typer"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lägg till en ny mime-typ\n"
|
|
#~ "Till exempel: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in filnamnstilläggen för den här mime-typen.\n"
|
|
#~ "Till exempel: .html, .htm"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Reguljära uttryck"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha dubbelt blanksteg mellan meningarna
|
|
# Jag vill ha enkelt
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Här kan du ange två reguljära uttryck som mime-typen ska identifieras\n"
|
|
#~ "genom. De här fälten är valfria."
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Kommando"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "hanterare:"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nytt fönster)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Hjälpläsare (nytt fönster)"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Ange"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "Upplysning"
|
|
# Jag vill ha "Enlightenment" (det är namnet på fönsterhanteraren!)
|
|
#
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Initiera sessionsinställningar"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (aktuell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Kör konfigurationsverktyg för %s"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Hittades inte)"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha
|
|
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
|
# "den här ändringen måste du spara den aktuella\n"
|
|
# "sessionen. Det kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session\n"
|
|
# "nu\" nedan eller spara sessionen senare. Det kan du\n"
|
|
# "göra genom att antingen markera\"///Save Current Session//Spara aktuell "
|
|
# "session///\" under \"Inställningar\"\n"
|
|
# "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"///Save Current Setup//Spara "
|
|
# "aktuell inställning///\" när\n"
|
|
# "du loggar ut.\n"
|
|
#
|
|
# Jag vill ha
|
|
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
|
# "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
|
# "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n"
|
|
# "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n"
|
|
# "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"Inställningar\"\n"
|
|
# "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"Spara aktuella\n"
|
|
# "inställningar\" när du loggar ut.\n"
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
|
#~ "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
|
#~ "kan du göra genom att omedelbart markera \"Spara session nu\"\n"
|
|
#~ "nedan eller spara sessionen senare. Det kan du göra genom att\n"
|
|
#~ "antingen markera \"Spara aktuell session\" under \"Inställningar\"\n"
|
|
#~ "på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"Spara aktuella\n"
|
|
#~ "inställningar\" när du loggar ut.\n"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Spara session senare"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Spara session nu"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha
|
|
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
|
# "den här ändringen måste du spara den aktuella\n"
|
|
# "sessionen. Det kan du\n"
|
|
# "göra genom att antingen markera\"\n"
|
|
# "///Save Current Session//Spara aktuell session///\n"
|
|
# "\" under \"Inställningar\"på huvudmenyn, eller genom att sätta på \"///Save "
|
|
# "Current Setup//Spara aktuell inställning///\" när\n"
|
|
# "du loggar ut.\n"
|
|
#
|
|
# Jag vill ha
|
|
# "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
|
# "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
|
# "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n"
|
|
# "under \"Inställningar\" på huvudmenyn, eller genom att sätta på\n"
|
|
# "\"Spara aktuell inställning\" när du loggar ut.\n"
|
|
#
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den aktuella fönsterhanteraren har ändrats. För att spara\n"
|
|
#~ "den här ändringen måste du spara den aktuella sessionen. Det\n"
|
|
#~ "kan du göra genom att antingen markera \"Spara aktuell session\"\n"
|
|
#~ "under \"Inställningar\" på huvudmenyn, eller genom att sätta på\n"
|
|
#~ "\"Spara aktuell inställning\" när du loggar ut.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Lägg till ny fönsterhanterare"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "Fönsterhanterare är sessionshanterade"
|
|
# Jag vill ha "Fönsterhanterare är sessionshanterad"
|
|
#
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Fönsterhanterare är sessionshanterad"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Namn kan inte vara tomt"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Kommando kan inte vara tomt"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Redigera fönsterhanterare"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Du kan inte ta bort den aktuella fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Fönsterhanterarväljare"
|
|
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "snabb"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "långsam"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<i>Testa</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
#~ msgstr "Accepterar _radnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "_Shortcut"
|
|
#~ msgstr "_Genväg"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>snabb</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>ljudlig</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>tyst</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>långsam</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Mycket långsam"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Ljud"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Snabb</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Hög</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Stor</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Låg</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Långsam</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Liten</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikoner och text"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Icons"
|
|
#~ msgstr "Endast ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
#~ msgstr "Endast text"
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Vid mitten på skärmen"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Vid muspekaren"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Nederkant"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Dialogknappar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Dialogknappar har ikoner"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialogfönster"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Dialogfönster hanteras"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Dialogfönster öppnas"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Gränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Vänster"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "som alla andra fönster"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Det går att lossa menyraderna"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menyraderna har ram"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Menyobjekt har ikoner"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "Menyerna kan tas bort"
|
|
# Jag vill ha "Menyerna kan tas loss"
|
|
#
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Menyerna kan tas loss"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Flera dokument"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "Anteckningsblocksflikar"
|
|
# Jag vill ha "Flikhäftesflikar" (eftersom vi översätter notebook=flikhäfte)
|
|
#
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Flikhäftesflikar"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Placera dialogfönster framför programfönster om det går"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Förloppsindikatorn finns till vänster"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Förloppsindikatorn finns till höger"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Högerjusterad"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Separata fönster"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr "Inställningarna börjar inte gälla förrän programmen har startats om"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Speciellt av fönsterhanteraren"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Sprid ut"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Statusrad"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Statusraden är interaktiv om det är möjligt"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Samma fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrader"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Verktygsradsknappar är endast ikoner"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "Verktygsradsknappar är text under ikonerna"
|
|
# Jag vill ha "Verktygsradsknappar är text under ikoner"
|
|
#
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Verktygsradsknappar är text under ikoner"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Verktygsradsknappar visas om du drar muspekaren över"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrader kan tas loss"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrader har en ram"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Verktygsrader har radavskiljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Överkant"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Använd statusraden i stället för dialogfönster om det går"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha "När du öppnar flera dokument använder du"
|
|
# jag vill ha "När flera dokument öppnas används"
|
|
#
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "När flera dokument öppnas används"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#
|
|
# Sun vill ha
|
|
# "När du använder anteckningsblocksflikar placerar du flikarna på"
|
|
#
|
|
# Jag vill ha
|
|
# "När flikhäftesflikar används placeras flikarna till"
|
|
#
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "När flikhäftesflikar används placeras flikarna till"
|
|
|
|
# SUN NEW TRANSLATION
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "där fönsterhanteraren placerar dem"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"; slår av bakgrundsbild."
|
|
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Startar esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
|
#~ msgstr "Stoppar esd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "_Program att köra"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which font to use"
|
|
#~ msgstr "Välj vilket typsnitt som ska användas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
#~ msgstr "Typsnittsegenskaper gäller endast nya program."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Använd ett eget typsnitt."
|
|
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Välj vilket gtk+-tema som ska användas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
|
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
|
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
|
#~ "control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mustangenter kan vara till fördel för användare av klistriga tangenter "
|
|
#~ "eller andra som inte kan använda pekdonet eller som behöver "
|
|
#~ "bildpunktsprecis styrning av muspekaren. När mustangenter är aktiverat "
|
|
#~ "blir det numeriska tangentbordet en musstyrplatta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
|
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
|
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
|
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
|
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
|
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
|
#~ "release it, achieving the same result."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klistriga tangenter kan vara till fördel för användare som endast skriver "
|
|
#~ "med ett finger eller som kanske använder en mun- eller huvudmonterad "
|
|
#~ "pinne. Klistriga tangenter låter användare trycka tangenterna flera "
|
|
#~ "gånger samtidigt genom att trycka tangenterna efter varandra. Till "
|
|
#~ "exempel kan en användare som använder ett program som kräver att "
|
|
#~ "tangenterna \"Ctrl\" och \"Tab\" trycks ned samtidigt istället först "
|
|
#~ "trycka ned tangenten \"Ctrl\", släppa den, och sedan trycka tangenten "
|
|
#~ "\"Tab\" och släppa den, och uppnå samma resultat."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
|
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
|
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
|
#~ "is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Växlingstangenter kan vara till fördel för synskadade användare som har "
|
|
#~ "problem med att se de små lysdiodslamporna på tangentbordet. "
|
|
#~ "Växlingstangenter gör ett pip då en lampa (till exempel Caps Lock-lampan) "
|
|
#~ "tänds och två pip då den släcks."
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep on state change"
|
|
#~ msgstr "_Pip vid tillståndsändring"
|
|
|
|
#~ msgid "AccessX"
|
|
#~ msgstr "AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Välj ett typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ändra inställningar för skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Bakgrundsfärger"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Bild:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Skalad (behåll proportioner)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Använd en bild som bakgrund"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ingen hjälp finns tillgänglig/installerad. Var vänlig och\n"
|
|
#~ "kontrollera att du har användarmanualen för GNOME installerad på\n"
|
|
#~ "ditt system."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Bläddra med flera fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som en samling ikoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler som ett träd"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i separata fönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Visa kontrollpaneler i Kontrollpanelens huvudfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Automatisk förhandsgranskning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, orleave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ogiltig MIME-typ. Ange en giltig MIME-typ, eller lämna detta fält tomt "
|
|
#~ "för att få en genererad åt dig."
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web Page (HTML)"
|
|
#~ msgstr "Webbsida (HTML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Store XML data in the archive"
|
|
#~ msgstr "Lagra XML-data i arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
#~ msgstr "Återställ konfigurationen till en given tidpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
#~ msgstr "Ändra platsprofilen till den angivna"
|
|
|
|
#~ msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
#~ msgstr "Sprid konfigurationsdata till klientmaskiner (INTE IMPLEMENTERAT)"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename a location to a new name"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på en plats"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new location to the archive"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en ny plats till arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove a location from the archive"
|
|
#~ msgstr "Ta bort en plats från arkivet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en angiven backend till den angivna platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
#~ msgstr "Ta bort angiven backend från den angivna platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Perform garbage collection on the given location"
|
|
#~ msgstr "Utför sophantering på den angivna platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use the global repository"
|
|
#~ msgstr "Använd det globala lagret"
|
|
|
|
#~ msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
#~ msgstr "Identifierare till platsprofilen som ska användas"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "PLATS"
|
|
|
|
#~ msgid "Backend being used for this operation"
|
|
#~ msgstr "Backend som används för denna åtgärd"
|
|
|
|
#~ msgid "BACKEND_ID"
|
|
#~ msgstr "BACKEND-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
#~ msgstr "Lagra endast ändringarna gentemot förälderplatsens konfiguration"
|
|
|
|
#~ msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lagra endast de inställningar som gjorts i den föregående konfigurationen"
|
|
|
|
#~ msgid "Date to which to roll back"
|
|
#~ msgstr "Datum att återställa till"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATUM"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back all configuration items"
|
|
#~ msgstr "Återställ alla konfigurationsobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "Återställ till revisionen REVISIONSID"
|
|
|
|
#~ msgid "REVISION_ID"
|
|
#~ msgstr "REVISIONSID"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
#~ msgstr "Återställ till den senast kända revisionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
#~ msgstr "Återställ STEG revisioner tillbaka"
|
|
|
|
#~ msgid "STEPS"
|
|
#~ msgstr "STEG"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
#~ msgstr "Kör inte backend, dumpa bara utdata"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent location for the new location"
|
|
#~ msgstr "Förälderplats för den nya platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "FÖRÄLDER"
|
|
|
|
#~ msgid "New name to assign to the location"
|
|
#~ msgstr "Nytt namn att ge platsen"
|
|
|
|
#~ msgid "NEW_NAME"
|
|
#~ msgstr "NYTT_NAMN"
|
|
|
|
#~ msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
#~ msgstr "Lägg till/ta bort denna backend till/från huvudbackendlistan"
|
|
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Fullständig inneslutning"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Delvis innesluten"
|
|
|
|
#~ msgid "Archiver commands"
|
|
#~ msgstr "Arkiveringskommandon"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för datalagring"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for rolling back"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för återställning"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för tillägg eller namnbyte av platser"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för tillägg och borttagande av backend"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Standardtextredigerare i Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad textredigerare som "
|
|
#~ "ditt standardalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja din egen standardtextredigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Behöver denna textredigerare starta i en xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
#~ msgstr "Godtar denna textredigerare radnummer från kommandoraden?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad webbläsare som ditt "
|
|
#~ "standardalternativ"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen standardwebbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
#~ msgstr "Måste denna webbläsare visa i en xterm?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Does this web browser support the netscape remote control protocol? If "
|
|
#~ "in doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably "
|
|
#~ "doesn't."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förstår denna webbläsare Netscapes fjärrstyrningsprotokoll? Om du är "
|
|
#~ "osäker, och webbläsaren inte är Netscape eller Mozilla, är det troligtvis "
|
|
#~ "inte så."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna webbläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad hjälpläsare."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Anpassad hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
#~ msgstr "Behöver denna hjälpvisare en xterm för att visa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
#~ msgstr "Tillåter denna hjälpläsare hjälp-URL:er?"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Hjälpläsare"
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du välja en fördefinierad terminal."
|
|
|
|
#~ msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
#~ msgstr "Med detta alternativ kan du skapa din egen terminal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run "
|
|
#~ "on startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ange den flagga som används av denna terminal för att ange det kommando "
|
|
#~ "som ska köras vid start. I \"xterm\" är det till exempel \"-e\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Ange kommandot för att starta denna terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte skapa bild från fil: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback the capplet given"
|
|
#~ msgstr "Återställ det angivna kontrollpanelsprogrammet"
|
|
|
|
#~ msgid "Operate on global backends"
|
|
#~ msgstr "Verka på globala backender"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Flaggor för återställnings-GUI:t"
|
|
|
|
#~ msgid "1 year ago"
|
|
#~ msgstr "1 år sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "6 months ago"
|
|
#~ msgstr "6 månader sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 month ago"
|
|
#~ msgstr "1 månad sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 week ago"
|
|
#~ msgstr "1 vecka sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "3 days ago"
|
|
#~ msgstr "3 dagar sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day ago"
|
|
#~ msgstr "1 dag sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 hour ago"
|
|
#~ msgstr "1 timme sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "30 minuter sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "10 minuter sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "1 minut sedan"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback"
|
|
#~ msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig"
|
|
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "Om %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Demo"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar för denna skärmsläckare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte hitta informationen som krävs för att konfigurera den här "
|
|
#~ "skärmsläckaren. Redigera kommandoraden nedan."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Synlig:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Vilken som helst"
|
|
|
|
#~ msgid "3d clock"
|
|
#~ msgstr "3d-klocka"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Låg"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Vrid:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A cellular automaton that is really a two-dimensional Turing machine: as "
|
|
#~ "the heads (``ants'') walk along the screen, they change pixel values in "
|
|
#~ "their path. Then, as they pass over changed pixels, their behavior is "
|
|
#~ "influenced. Written by David Bagley."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En cellautomation som egentligen är en tvådimensionell Turingmaskin: när "
|
|
#~ "huvudena (\"myrorna\") vandrar över skärmen ändrar de bildpunktsvärden på "
|
|
#~ "deras väg. När de sedan passerar ändrade bildpunkter ändras även deras "
|
|
#~ "beteende. Skriven av David Bagley."
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Fyrsidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Många"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Niosidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Antal färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Slumpvis"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Slumpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sharp turns"
|
|
#~ msgstr "Skarpa svängar"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Sexsidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Specifikt"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Specifik storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tresidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet lines"
|
|
#~ msgstr "Truchet-linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Tolvsidiga celler"
|
|
|
|
#~ msgid "Atlantis"
|
|
#~ msgstr "Atlantis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is xfishtank writ large: a GL animation of a number of sharks, "
|
|
#~ "dolphins, and whales. The swimming motions are great. Originally written "
|
|
#~ "by Mark Kilgard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det här är en stor variant av xfishtank: en GL-animation av ett antal "
|
|
#~ "hajar, delfiner och valar. Simrörelserna är underbara. Ursprungligen "
|
|
#~ "skriven av Mark Kilgard."
|
|
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Sammandragning (bollar)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Färgkontrast"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Spårlängd"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Antal färger"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Polygoner"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Spliner"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Repulsionströskelvärde"
|
|
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Blåsare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a simulation of flying space-combat robots (cleverly disguised as "
|
|
#~ "colored circles) doing battle in front of a moving star field. Written by "
|
|
#~ "Jonathan Lin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visar en simulering av flygande rymdstridsrobotar (finurligt maskerade "
|
|
#~ "som färgade cirklar) som strider framför en rörlig stjärnbakgrund. "
|
|
#~ "Skriven av Jonathan Lin."
|
|
|
|
#~ msgid "BlitSpin"
|
|
#~ msgstr "BlitSpinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Visa skärmsläckaren monokromt."
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Långsammare"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Rotationshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Hastighet för 90-gradersvridningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Bouboule"
|
|
#~ msgstr "Bouboule"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Antal färger."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Antal bubblor att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Rörelsehastighet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws what looks like a spinning, deforming baloon with varying-"
|
|
#~ "sized spots painted on its invisible surface. Written by Jeremie Petit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta ritar vad som liknar en roterande balong som ändrar form med "
|
|
#~ "fläckar av varierande storlek ritade på dess osynliga yta. Skriven av "
|
|
#~ "Jeramie Petit."
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Använd röd/blå 3d-separation."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws random color-cycling inter-braided concentric circles. Written by "
|
|
#~ "John Neil."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar slumpmässiga färgcyklande garnerade koncentriska cirklar. Skriven "
|
|
#~ "av John Neil."
|
|
|
|
#~ msgid "BSOD"
|
|
#~ msgstr "BSOD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "BSOD stands for ``Blue Screen of Death.'' The finest in personal computer "
|
|
#~ "emulation, this hack simulates popular screen savers from a number of "
|
|
#~ "less robust operating systems. Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BSOD står för \"Blue Screen of Death\". Detta är ett exempel på det allra "
|
|
#~ "mest avancerade i datoremulering. Detta hack simulerar populära "
|
|
#~ "skärmsläckare från ett antal mindre stabila operativsystem. Skriven av "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubble3D"
|
|
#~ msgstr "3D-bubblor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a stream of rising, undulating 3D bubbles, rising toward the top of "
|
|
#~ "the screen, with nice specular reflections. Written by Richard Jones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar en ström av stigande, böljande 3D-bubblor, som stiger mot toppen av "
|
|
#~ "skärmen, med trevliga spekulära speglingar. Skriven av RIchard Jones."
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles"
|
|
#~ msgstr "Bubblor"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Bubblor är tredimensionella."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Dölj inte bubblor när de spricker."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Rita cirklar i stället för bildbubblor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This simulates the kind of bubble formation that happens when water boils:"
|
|
#~ "small bubbles appear, and as they get closer to each other, they combine "
|
|
#~ "to form larger bubbles, which eventually pop. Written by James Macnicol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta simulerar den typ av bubbelformation som inträffar då vatten kokar: "
|
|
#~ "små bubblor uppstår, och när de kommer närmare varandra, slås de samman "
|
|
#~ "för att bilda större bubblor, som till slut spricker. Skriven av James "
|
|
#~ "Macnicol."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A bit like `Spotlight', except that instead of merely exposing part of "
|
|
#~ "your desktop, it creates a bump map from it. Basically, it 3D-izes a "
|
|
#~ "roaming section of your desktop, based on color intensity. Written by "
|
|
#~ "Shane Smit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lite som \"Spotlight\", förutom att det inte bara visar en del av ditt "
|
|
#~ "skrivbord, det skapar en bumpkarta från den. I princip gör den en "
|
|
#~ "flyttande del av ditt skrivbord trredimensionell, baserat på "
|
|
#~ "färgintensitet. Skriven av Shane Smit."
|
|
|
|
#~ msgid "Bumps"
|
|
#~ msgstr "Bump"
|
|
|
|
#~ msgid "Cage"
|
|
#~ msgstr "Bur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws Escher's ``Impossible Cage,'' a 3d analog of a moebius strip, "
|
|
#~ "and rotates it in three dimensions. Written by Marcelo Vianna."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta ritar Eschers \"omöjliga bur\", en 3d-motsvarighet till en moebius-"
|
|
#~ "remsa, och roterar den i tre dimensioner. Skriven av Marcelo Vianna."
|
|
|
|
#~ msgid "C Curve"
|
|
#~ msgstr "C-kurva"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Generates self-similar linear fractals, including the classic ``C "
|
|
#~ "Curve.'' Written by Rick Campbell."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Genererar självliknande linjära fraktaler, inklusive den klassiska \"C-"
|
|
#~ "kurvan\". Skriven av Rick Campbell."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Använd inte dubbelbuffring"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws a compass, with all elements spinning about randomly, for that "
|
|
#~ "``lost and nauseous'' feeling. Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta ritar en kompass, där alla delar roterar runt slumpvis, för att få "
|
|
#~ "den där äkta \"vilse och illamående\"-känslan. Skriven av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Använd dubbelbuffring"
|
|
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Korall"
|
|
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Tätare"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Täthet"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Antal frön"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Simulates coral growth, albeit somewhat slowly. This image doesn't really "
|
|
#~ "do it justice. Written by Frederick Roeber."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Simulerar tillväxt av koraller, även om det är långsamt. Denna bild gör "
|
|
#~ "det egentligen ingen rättvisa. Skriven av Frederick Roeber."
|
|
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Kosmos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws fireworks and zooming, fading flares. By Tom Campbell. You can find "
|
|
#~ "it at <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar fyrverkerier och inzoomande, borttonande blixtar. Av Tom Campbell. "
|
|
#~ "Du kan hitta den på <http://www.mindspring.com/~campbell/cosmos/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Kritisk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a system of self-organizing lines. It starts out as random "
|
|
#~ "squiggles, but after a few iterations, order begins to appear. Written by "
|
|
#~ "Martin Pool."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar ett system med självsorterande linjer. Det börjar med slumpmässiga "
|
|
#~ "streck, men efter ett fåtal iterationer börjar ett mönster bli synligt. "
|
|
#~ "Skriven av Martin Pool."
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Cell"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrera bild."
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal"
|
|
#~ msgstr "Kristall"
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "Behåll vid maxstorlek"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Moving polygons, similar to a kaleidescope (more like a kaleidescope than "
|
|
#~ "the hack called `kaleid,' actually.) This one by Jouk Jansen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rörliga polygoner, liknande ett kalejdoskop (egentligen mer likt ett "
|
|
#~ "kalejdoskop än hacket vid namn \"keleid\"). Denna är av Jouk Jansen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Antal polygoner att använda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A hack similar to `greynetic', but less frenetic. The first "
|
|
#~ "implementation was by Stephen Linhart; then Ozymandias G. Desiderata "
|
|
#~ "wrote a Java applet clone. That clone was discovered by Jamie Zawinski, "
|
|
#~ "and ported to C for inclusion here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ett hack liknande \"greynetic\", men inte lika frenetiskt. Den första "
|
|
#~ "implementationen var av Stephen Linhart, sedan skrev Ozymandias G. "
|
|
#~ "Desiderata en klon i form av en Javaapplet. Denna klon hittades av Jamie "
|
|
#~ "Zawinski, och portades till C så att den kunde tas med här."
|
|
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Lilla björnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Färre"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Antal iterationer."
|
|
|
|
#~ msgid "DangerBall"
|
|
#~ msgstr "FarligBoll"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws a ball that periodically extrudes many random spikes. Ouch! Written "
|
|
#~ "by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar en boll som periodiskt fäller ut många slumpmässiga spikar. "
|
|
#~ "Hoppsan! Skriven av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colors."
|
|
#~ msgstr "Byt färger."
|
|
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Deco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This one subdivides and colors rectangles randomly. It looks kind of like "
|
|
#~ "Brady-Bunch-era rec-room wall paneling. (Raven says: ``this screensaver "
|
|
#~ "is ugly enough to peel paint.'') Written by Jamie Zawinski, inspired by "
|
|
#~ "Java code by Michael Bayne."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna delar och färglägger rektanglar slumpvis. Den liknar en väggpanel "
|
|
#~ "från ett rekreationsrum från Brady-Bunch-eran (Raven säger: \"denna "
|
|
#~ "skärmsläckare är ful nog att få färg att lossna\"). Skriven av Jamie "
|
|
#~ "Zawinski, inspirerad av Michael Bayne."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Tid mellan omritningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Använd färg vid ritning."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws a pulsing sequence of stars, circles, and lines. It would look "
|
|
#~ "better if it was faster, but as far as I can tell, there is no way to "
|
|
#~ "make this be both: fast, and flicker-free. Yet another reason X sucks. "
|
|
#~ "Written by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ritar en pulserande sekvens av stjärnor, cirklar och linjer. Den "
|
|
#~ "hade sett bättre ut om den hade varit snabbare, men såvitt jag vet finns "
|
|
#~ "det inget sätt att få den både snabb och flimmerfri. Ännu en orsak till "
|
|
#~ "att X suger. Skriven av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A cellular automaton that starts with a random field, and organizes it "
|
|
#~ "into stripes and spirals. Written by David Bagley."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En cellulär automation som börjar med ett slumpmässigt fält och sorterar "
|
|
#~ "det i ränder och spiraler. Skriven av David Bagley."
|
|
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Demon"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete"
|
|
#~ msgstr "Diskret"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More ``discrete map'' systems, including new variants of Hopalong and "
|
|
#~ "Julia, and a few others. Written by Tim Auckland."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fler \"diskret karta\"-system, inklusive nya varianter av Hopalong och "
|
|
#~ "Julia, och en del andra. Skriven av Tim Auckland."
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Antal att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Distort"
|
|
#~ msgstr "Förvräng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This hack grabs an image of the screen, and then lets a transparent lens "
|
|
#~ "wander around the screen, magnifying whatever is underneath. Written by "
|
|
#~ "Jonas Munsin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta hack fångar en bild av skärmen, och låter sedan en genomskinlig "
|
|
#~ "lins vandra runt på skärmen, samtidigt förstorandes det som finns under. "
|
|
#~ "Skriven av Jonas Munsin."
|
|
|
|
#~ msgid "Drift"
|
|
#~ msgstr "Drift"
|
|
|
|
#~ msgid "Fractals should grow."
|
|
#~ msgstr "Fraktaler ska växa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "How could one possibly describe this except as ``drifting recursive "
|
|
#~ "fractal cosmic flames?'' Another fine hack from the Scott Draves "
|
|
#~ "collection of fine hacks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "hur kan man beskriva detta annat än \"drivande rekursiva kosmiska "
|
|
#~ "fraktalflammor\"? Ytterligare ett fint hack från Scott Daves samling med "
|
|
#~ "fina hack."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Antal pixlar att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Använd lissajous-figurer för att få punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "ElectricSheep"
|
|
#~ msgstr "ElektrisktFår"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "ElectricSheep is an xscreensaver module that displays mpeg video of an "
|
|
#~ "animated fractal flame. In the background, it contributes render cycles "
|
|
#~ "to the next animation. Periodically it uploades completed frames to the "
|
|
#~ "server, where they are compressed for distribution to all clients. This "
|
|
#~ "program is recommended only if you have a high bandwidth connection to "
|
|
#~ "the Internet. By Scott Draves. You can find it at <http://www."
|
|
#~ "electricsheep.org/>. See that web site for configuration information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ElektrisktFår är en xscreensaver-modul som visar mpeg-video med en "
|
|
#~ "animerad fraktalflamma. I bakgrunden bidrar den med renderingscykler till "
|
|
#~ "nästa animation. Den skickar färdiga ramar periodvis till servern, där de "
|
|
#~ "komprimeras för distribution till alla klienter. Detta program "
|
|
#~ "rekommenderas endast om du har en snabb anslutning till Internet. Av "
|
|
#~ "Scott Daves. Du kan hitta det på <http://www.electricsheep.org/>. För "
|
|
#~ "konfigurationsinformation hänvisas till den webbplatsen."
|
|
|
|
#~ msgid "Epicycle"
|
|
#~ msgstr "Epicykel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This program draws the path traced out by a point on the edge of a "
|
|
#~ "circle. That circle rotates around a point on the rim of another circle, "
|
|
#~ "and so on, several times. These were the basis for the pre-heliocentric "
|
|
#~ "model of planetary motion. Written by James Youngman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta program ritar vägen som spåras av en punkt på kanten av en cirkel. "
|
|
#~ "Denna cirkel roterar runt en punkt på kanten av en annan cirkel, och så "
|
|
#~ "vidare, åtskilliga gånger. Detta var grunden till den första "
|
|
#~ "preheliocentriska modellen av planeternas rörelser. Skriven av James "
|
|
#~ "Youngman."
|
|
|
|
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
|
#~ msgstr "Slutresultatet visas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws various rotating extruded shapes that twist around, lengthen, and "
|
|
#~ "turn inside out. Created by David Konerding from the samples that come "
|
|
#~ "with the GL Extrusion library by Linas Vepstas."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar diverse roterande utdrivna former som flyger omkring, sträcks, och "
|
|
#~ "vänds ut-och-in. Skapad av David Konerding från de prover som kommer med "
|
|
#~ "GL Extrusion-biblioteket av Linas Vepstas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws what looks like a waving ribbon following a sinusoidal path. "
|
|
#~ "Written by Bas van Gaalen and Charles Vidal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar vad som liknar ett vinkande band som följer en sinusoidväg. Skriven "
|
|
#~ "av Bas van Gaalen och Charles Vidal."
|
|
|
|
#~ msgid "FadePlot"
|
|
#~ msgstr "Skuggraf"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Antal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Antal cykler"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Rörelsehastighet"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Flaggbitmappsbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Flag"
|
|
#~ msgstr "Flagga"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Slumpvis storlek upp till"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Flaggtext"
|
|
|
|
#~ msgid "Another iterative fractal generator. Written by Scott Draves."
|
|
#~ msgstr "Ytterligare en iterativ fraktalgenerator. Skriven av Scott Draves."
|
|
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Flamma"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Antal fraktaler att generera."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Pixlar per fraktal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Another series of strange attractors: a flowing series of points, making "
|
|
#~ "strange rotational shapes. Written by Jeff Butterworth."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ytterligare en serie med konstiga blickfång: en flödande serie med "
|
|
#~ "punkter, som bildar konstiga roterande former. Skriven av Jeff "
|
|
#~ "Bufferworth."
|
|
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Flöde"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan omritningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Antal träd att använda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws fractal trees. Written by Peter Baumung. Everybody loves "
|
|
#~ "fractals, right?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ritar fraktalträd. Skriven av Peter Baumung. Visst älskar alla "
|
|
#~ "fraktaler?"
|
|
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Galax"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws spinning galaxies, which then collide and scatter their stars "
|
|
#~ "to the, uh, four winds or something. Originally an Amiga program by Uli "
|
|
#~ "Siegmund."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna ritar roterande galaxer, som senda kolliderar och sprider ut deras "
|
|
#~ "stjärnor med alla fyra vindar, eller, hmm, något. Ursprungligen ett Amiga-"
|
|
#~ "program av Uli Siegmund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This draws sets of turning, interlocking gears, rotating in three "
|
|
#~ "dimensions. Another GL hack, by Danny Sung, Brian Paul, Ed Mackey, and "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar en samlling med roterande, i varandra gripende kugghjul, som "
|
|
#~ "roterar i tre dimensioner. Ytterligare ett GL-hack av Danny Sung, Brian "
|
|
#~ "Paul, Ed Mackey och Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "GFlux"
|
|
#~ msgstr "GFlux"
|
|
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "GLText"
|
|
|
|
#~ msgid "Goban"
|
|
#~ msgstr "Goban"
|
|
|
|
#~ msgid "Goop"
|
|
#~ msgstr "Goop"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "Ha genomskinliga bubblor."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Använd additiv färgmodell."
|
|
|
|
#~ msgid "Grav"
|
|
#~ msgstr "Grav"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Antal planeter att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Objekt ska lämna spår efter sig."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "Omloppsbana ska avtyna."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animera cirklar."
|
|
|
|
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
|
#~ msgstr "Byt mellan färger i färgkartan."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Antal cirklar att använda."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Använd en färgtoning mellan cirklar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repeatedly generates spirally string-art-ish patterns. Written by "
|
|
#~ "Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta genererar upprepade spiraliserande strängkonstlade mönster. Skriven "
|
|
#~ "av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Tid mellan omritningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Hopalong"
|
|
#~ msgstr "Hoppalång"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Antal pixlar innan en färgändring."
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Närmare"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Avstånd från kubens mittpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Längre bort"
|
|
|
|
#~ msgid "Hypercube"
|
|
#~ msgstr "Hyperkub"
|
|
|
|
#~ msgid "IFS"
|
|
#~ msgstr "IFS"
|
|
|
|
#~ msgid "IMSmap"
|
|
#~ msgstr "IMSkarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Kaleidescope"
|
|
#~ msgstr "Kalejdoskop"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Antal segment."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Antal spår."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segment"
|
|
|
|
#~ msgid "Kumppa"
|
|
#~ msgstr "Kumppa"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
|
#~ msgstr "Varaktighet för laserstråle."
|
|
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Laser"
|
|
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "Längre"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments:"
|
|
#~ msgstr "Segment:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Kortare"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of burst."
|
|
#~ msgstr "Strålens storlek."
|
|
|
|
#~ msgid "Lightning"
|
|
#~ msgstr "Blixt"
|
|
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Lisa"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Objektets storlek."
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Mindre"
|
|
|
|
#~ msgid "Lissie"
|
|
#~ msgstr "Lissie"
|
|
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "LMorf"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Antal interpolationssteg."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Antal punkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Loop"
|
|
#~ msgstr "Slinga"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan labyrinten och startandet av lösningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
#~ msgstr "Fördröjning mellan avslutande av labyrinten och start av en ny."
|
|
|
|
#~ msgid "Less Delay"
|
|
#~ msgstr "Mindre fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Mer fördröjning"
|
|
|
|
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
#~ msgstr "Visa en bro över logotypen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
|
#~ msgstr "Maximal radieökning"
|
|
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Moiré2"
|
|
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Molekyl"
|
|
|
|
#~ msgid "Morph3D"
|
|
#~ msgstr "Morf3D"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
#~ msgstr "Rita fyrkant vid konstiga startpunkter."
|
|
|
|
#~ msgid "Munch"
|
|
#~ msgstr "Munch"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Använd XOR-ritningsfunktion."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A little man with a big nose wanders around your screen saying things. "
|
|
#~ "The things which he says can come from a file, or from an external "
|
|
#~ "program like `zippy' or `fortune'. This was extracted from `xnlock' by "
|
|
#~ "Dan Heller. Colorized by Jamie Zawinski."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En liten man med stor näsa som går runt på din skärm och säger saker. De "
|
|
#~ "saker han säger kan komma från en fil, eller från ett externt program som "
|
|
#~ "\"zippy\" eller \"fortune\". Detta extraherades från \"xnlock\" av Dan "
|
|
#~ "Heller. Färglagd av Jamie Zawinski."
|
|
|
|
#~ msgid "Noseguy"
|
|
#~ msgstr "Näsnisse"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Maximala antalet linjer."
|
|
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Pedal"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to fade away."
|
|
#~ msgstr "Tid att tyna bort."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Tid att visa varje bild."
|
|
|
|
# Hjälp behövs!
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
#~ "technology. Written by Timo Korvola. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
|
#~ "as relativity, black holes, and whether time has a beginning, filed a "
|
|
#~ "copyright-infringement lawsuit against the Kimberly-Clark Corporation, "
|
|
#~ "which Penrose said copied a pattern he created (a pattern demonstrating "
|
|
#~ "that ``a nonrepeating pattern could exist in nature'') for its Kleenex "
|
|
#~ "quilted toilet paper. Penrose said he doesn't like litigation but, ``When "
|
|
#~ "it comes to the population of Great Britain being invited by a "
|
|
#~ "multinational to wipe their bottoms on what appears to be the work of a "
|
|
#~ "Knight of the Realm, then a last stand must be taken.'' As reported by "
|
|
#~ "News of the Weird #491, 4-jul-1997."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
|
|
#~ "teknik. Skrivet av Timo Korvola. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
|
|
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
|
|
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
|
|
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
|
|
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
|
|
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
|
|
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. Penrose sa "
|
|
#~ "att han inte gillade rättstvister men att \"när det är så att "
|
|
#~ "befolkningen i Storbritannien bjuds in av ett multinationellt företag att "
|
|
#~ "torka ändorna med vad som verkar vara ett verk av en riddare, då måste "
|
|
#~ "något göras.\" Rapporterat av \"News of the Weird\" nummer 491, 4 juli "
|
|
#~ "1997."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you've ever been in the same room with a Windows NT machine, you've "
|
|
#~ "probably seen this GL hack. This version is by Marcelo Vianna."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Om du har varit i samma rum som en Windows NT-maskin har du troligtvis "
|
|
#~ "sett detta GL-hack. Denna version är gjord av Marcelo Vianna."
|
|
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "Rör"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Missiluppskjutningsfrekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Antal partiklar"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Partiklar på skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Diskreta linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow"
|
|
#~ msgstr "Smal"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Antal punkter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Antal spår:"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Solida spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread between lines"
|
|
#~ msgstr "Sprid mellan linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Trails attract each other"
|
|
#~ msgstr "Spåren drar till varandra"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Transparenta spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredd"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "XOR-spår"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Fördröjning innan nästa omritning"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Antal iterationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Rorschach"
|
|
#~ msgstr "Rorschach"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri längs X-axeln"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Med symmetri längs Y-axeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Ekolod"
|
|
|
|
#~ msgid "SpeedMine"
|
|
#~ msgstr "SpeedMine"
|
|
|
|
#~ msgid "Spiral"
|
|
#~ msgstr "Spiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Byt till monokrom visning."
|
|
|
|
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Snabbhet för rotationen vid varje steg (0 = slumpmässigt värde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Animeringshastighet."
|
|
|
|
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
#~ msgstr "Tjocklek på färgband (0 = slumpmässigt värde)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use raw shapes "
|
|
#~ msgstr "Använd råa former "
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#~ msgid "Truchet"
|
|
#~ msgstr "Truchet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws falling snow and the occasional tiny Santa. By Rick Jansen. You can "
|
|
#~ "find it at <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar fallande snö och ibland en liten jultomte. Av Rick Jansen. Du kan "
|
|
#~ "hitta den på <http://www.euronet.nl/~rja/Xsnow/>."
|
|
|
|
#~ msgid "Xsnow"
|
|
#~ msgstr "Xsnö"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Lägg till en ny skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr "Välj skärmsläckaren som ska köras från listan nedan:"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ny skärmsläckare"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard properties"
|
|
#~ msgstr "Tangentbordsegenskaper"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för uppstartstipsdialogfönstret"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Uppstartstips"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Längd (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Aktivera tangentrepetering"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Tonläge (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Mushastighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Min mus är:"
|
|
|
|
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "Kör kontrollpanelsprogrammet KONTROLLPANELSPROGRAM"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "KONTROLLPANELSPROGRAM"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Opacitet (procent):"
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Om \"<skärmsläckarnamn>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Endast tom skärm"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Konfigurera strömsparfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Inaktivera skärmsläckare"
|
|
|
|
# Hjälp behövs!
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
#~ "technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
#~ "British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics "
|
|
#~ "as relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
|
#~ "copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
|
#~ "Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that "
|
|
#~ "\"a nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted "
|
|
#~ "toilet paper. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritar kvasiperiodiska rutor; tänk på implikationerna i modern formica-"
|
|
#~ "teknik. Skrivet av Time Korlove. I april 1997 anmälde Sir Roger Penrose, "
|
|
#~ "en brittisk matematikprofessor som har arbetat tillsammans med Stephen "
|
|
#~ "Hawking inom områden som relativitetsteori, svarta hål och huruvida tiden "
|
|
#~ "har en begynnelse, företaget Kimberly-Clark för brott mot upphovsrätten. "
|
|
#~ "Penrose anklagade Kimberly-Clark för att ha kopierat ett mönster han hade "
|
|
#~ "skapat (ett mönster som visade \"att ett ickerepeterande mönster kan "
|
|
#~ "finnas naturligt\") i dess Kleenex-toalettpappersprodukter. "
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Aktivera _strömsparfunktioner"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "Gå i suspend-läge efter"
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Slumpmässigt (alla skärmsläckare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Slumpmässigt (markerade skärmsläckare)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "_Byt skärmsläckare efter "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Inställningar för \"<skärmsläckarnamn>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Stäng av skärm efter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are no configurable settings for this\n"
|
|
#~ "screensaver. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inga anpassningsbara inställningar\n"
|
|
#~ "för denna skärmsläckare. "
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "_Om denna skärmsläckare..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Inställningar"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "BILDFIL"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Alternativ för GNOME-kontrollpanelen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use"
|
|
#~ msgstr "Använd"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay until repeat:"
|
|
#~ msgstr "Fördröjning innan repetering:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME desktop theme"
|
|
#~ msgstr "GNOME-skrivbordstema"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed GNOME desktop theme"
|
|
#~ msgstr "Installerat GNOME-skrivbordstema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Interface"
|
|
#~ msgstr "Användargränssnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME desktop themes"
|
|
#~ msgstr "GNOME-skrivbordsteman"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed GNOME desktop themes"
|
|
#~ msgstr "Installerade GNOME-skrivbordsteman"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Använd som programtypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Font"
|
|
#~ msgstr "Programtypsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
|
|
#~ msgstr "Flygande bäckasiner söka strax hwila på mjuka tuvor."
|
|
|
|
#~ msgid "DrWright Preferences"
|
|
#~ msgstr "Inställningar för DrWright"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
|
|
#~ msgstr "Längd på varningen som ges innan paus"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional phrase to use for postponing a break"
|
|
#~ msgstr "Valfri fras att använda för att skjuta upp en paus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Warning time is"
|
|
#~ msgstr "_Varningstiden är"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Enabled"
|
|
#~ msgstr "/_Aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "/_Remove Icon"
|
|
#~ msgstr "/_Ta bort ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "About DrWright"
|
|
#~ msgstr "Om DrWright"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@codefactory.se>"
|
|
#~ msgstr "Skrivet av Richard Hult <richard@codefactory.se>"
|
|
|
|
#~ msgid "Break coming up!"
|
|
#~ msgstr "Snart paus!"
|
|
|
|
#~ msgid "Break!"
|
|
#~ msgstr "Paus!"
|
|
|
|
#~ msgid "W_arning time:"
|
|
#~ msgstr "_Varningstid:"
|
|
|
|
#~ msgid "W_arning time"
|
|
#~ msgstr "_Varningstid"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning time:"
|
|
#~ msgstr "Varningstid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning time"
|
|
#~ msgstr "Varningstid"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning _method:"
|
|
#~ msgstr "Varnings_metod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning method:"
|
|
#~ msgstr "Varningsmetod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning method"
|
|
#~ msgstr "Varningsmetod"
|
|
|
|
#~ msgid "Display warning window"
|
|
#~ msgstr "Visa varningsfönster"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enabled"
|
|
#~ msgstr "_Aktiverad"
|
|
|
|
#~ msgid "A computer break reminder"
|
|
#~ msgstr "En datorpauspåminnare"
|