gnome-control-center/po/eo.po
2022-01-21 13:08:50 +00:00

12253 lines
340 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Ed GLEZ < >, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Olivier WEB < >, 2008.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Samir Ribić < >, 2011.
# Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012.
# Ryan LORTIE <desrt@desrt.ca>, 2013.
# Daniel PUENTES <blatberk@openmailbox.org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010-2020.
# Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>, 2018-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-29 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER <carmen@carmenbianca.eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Sistembuso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Plena aliro"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Seanca buso"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.c:1790 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Aparatoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Plena aliro al /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Havas retaliron"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Hejmo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Nurlega"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Dosiersistemo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Rajtas ŝanĝi agordojn"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s havas la sekvajn fiksitajn permesojn. Oni ne povas ŝanĝi ilin. Se vi "
"zorgas pri ĉi tiuj permesoj, pripensu forigon de la aplikaĵo."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Retligiloj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Gitligiloj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s-ligiloj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Ne agordita"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Ligiloj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hipertekstaj dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstaj dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Bildo-dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Tipar-dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Arĥiv-dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Pak-dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Son-dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Video-dosieroj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Aliaj dosieroj"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:79
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Neniuj aplikaĵoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Instali kelkajn…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Permesoj & aliro"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Datumoj kaj servoj, al kiuj ĉi tiu aplikaĵo demandis atingon, kaj ĝiaj "
"necesaj permesoj."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Kamerao"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:355
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:843
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Malŝaltita"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofono"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Lokado-servoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Fiksitaj permesoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Ne eblas ŝanĝi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Individuajm permesojm por alikaĵoj oni povas kontroli en la <a href=\"privacy"
"\">Privateco</a>-agordoj."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Integrigo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Sistemfunkcioj, kiujn uzas ĉi tiu aplikaĵo."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Sciigoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Ruli fone"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Agordi labortablan fonon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Sonoj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Malpermesi sistemajn klavkombinojn"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Implicitaj traktiloj"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Specoj de dosieroj kaj ligiloj, kiujn ĉi tiu aplikaĵo malfermas."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Kiom da risurcoj ĉi tiu aplikaĵo uzas."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:536
msgid "Storage"
msgstr "Konservejo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
msgid "Open in Software"
msgstr "Malfermi en Programaro"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Provu alian serĉon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Kiom da diskospaco ĉi tiu aplikaĵo okpuas per apdatumoj kaj kaŝmemoroj."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Application"
msgstr "Aplikaĵo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "Data"
msgstr "Datumo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
msgid "Cache"
msgstr "Kaŝmemoro"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Totalo</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Vakigi kaŝmemoron…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Kontroli diversajn aplikaĵajn permesojn kaj agordojn"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "aplikaĵo;flatpak;permeso;agordo;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Elekti bildon"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1003
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:242
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:223
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:349
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:224
msgid "_Open"
msgstr "_Malfermi"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "pluraj grandoj"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Neniu labortabla fono"
#: panels/background/cc-background-panel.c:112
msgid "Current background"
msgstr "Aktuala fono"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Aldoni bildon…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Agoj"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Ne trovis Bludenton"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Konektu ricevilon por uzi Bludenton."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bludento estas malŝaltita"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Ŝaltu por konekti aparatojn kaj ricevi transmetadon de dosieroj."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bludento estas malŝaltita dum aviadila reĝimo."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Aparata aviadila reĝimo estas ŝaltita"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Malŝaltu aviadilan reĝimon por ŝalti Bludenton."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1595
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti Bludenton kaj konekti viajn aparatojn"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "kunhavigi;kunhavigado;bludento;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamerao malŝaltita"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Neniu aplikaĵo povas registri fotojn aŭ filmojn."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Uzado de la kamerao permesas al aplikaĵoj fari fotojn kaj registri videojn. "
"Malŝaltado de la kamerao povus kaŭzi, ke kelkaj aplikaĵoj ne funkcias taŭge."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Permesi, ke la subaj aplikaĵoj povu uzi vian kameraon."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Neniu aplikaĵo petis atingon al via kamerao"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Protekti viajn bildoj"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekrano;ŝlosi;ŝloso;diagnozo;kraŝo;privata;lastatempa;provizora;tmp;indekso;"
"reto;identeco;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Metu vian laŭnormigan aparaton super la kvadraton kaj premu “Komenci”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Movu vian laŭnormigan aparaton al la laŭnormiga pozicio kaj premu “Daŭrigi”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Movu vian laŭnormigan aparaton al la supraĵa pozicio kaj premu “Daŭrigi”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Fermu la kovrilon de la klapkomputilo"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Okazis interna eraro, kiun ne eblis riparigi."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Necesaj iloj por laŭnormigo ne estas instalitaj."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ne eblis generi la profilon."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "La cela blankpunkto ne akireblis."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Plenumita!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Laŭnormigo malsukcesis!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Vi povas forigi la laŭnormigan aparaton."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne interrompu la laŭnormigan aparaton dum plenumado"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Ekran-laŭnormigo"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Komenci"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "Daŭ_rigi"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Plenumita"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Ekrano de klapkomputilo"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Fiksita retkamerao"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s Ekrano"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s Skanilo"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s Kamerao"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Presilo"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Retkamerao"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Ŝalti kolormastrumadon por %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Montri kolorprofilojn por %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nelaŭnormigita"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Implicita: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolorspaco: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Testprofilo: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Elekti ICC-profildosieron"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "E_nporti"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Subtenataj ICC-profiloj"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Malsukcesis alŝuti dosieron: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "La profilo estas alŝutita al:"
# Ĉu estas imperativo? --Carmen
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Noti tiun ret-adreson."
# Ĉu estas imperativo? --Carmen
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Restartigi ĉi tiun komputilon kaj startigi vian normalan operaciumon."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Tajpu la retadreson en via retumilo por elŝutu kaj instalu la profilon."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Konservi profilon"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "Kon_servi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas ŝaltita kaj "
"korekte konektita."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "La aparatspeco ne estas aktuale subtenita."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran-laŭnormigo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Laŭnormigo generos profilon, kiun vi povas uzi por administri koloron de via "
"ekrano. Ju pli da laŭnormigdaŭro, des pli bona kvalito de la kolorprofilo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Vi ne povos uzi vian komputilon dum laŭnormigado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kvalito"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Proksimuma tempo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Laŭnormigo-kvalito"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Elektu la sentilan aparaton, kiun vi volas uzi por laŭnormigo."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Laŭnormigo-aparato"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Elektu la tipon de la konektita ekrano."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Ekranspeco"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
#, fuzzy
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Elektu la ekranan celon por montri la blankpunkton. La plej multaj ekranoj "
"bezonas la agordon D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profila blanko-punkto"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Bonvolu fiksi la helecon de la ekrano je normala nivelo por vi. "
"Koloradministro estos tre akurata je ĉi tiun nivelon."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternative, vi povas uzi la heleconivelon uzita je alia profilo por tiu ĉi "
"aparato."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Heleco de ekrano"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Vi povas uzi kolorprofilon en malsamaj komputiloj, aŭ eĉ krei profilojn por "
"malsamaj lumaj kondiĉoj."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilnomo:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilnomo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Sukcese kreis profilon!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopii profilon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Necesas skribeblan datumportilon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Alŝuti profilon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Necesas interretan konekton"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ĉi tiujn instrukciojn pri uzado de la profilo je la sistemoj <a href=\"linux"
"\">GNU/Linukso</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> kaj <a href=\"windows"
"\">Microsoft Vindozo</a> vi eble taksas utilaj."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Aldoni profilon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "E_nporti dosieron…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Aldoni"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detektis problemojn. La profilo eble ne funkcios korekte. <a href="
"\"\">Montri detalojn.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon antaŭ ol oni povas "
"kolormastrumi ĝin."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Lernu pli"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Agordi por ĉiuj uzantoj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Agordi ĉi tiun profilon por ĉiuj uzantoj de tiu ĉi komputilo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "Ŝa_lti"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Aldoni profilon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Laŭnormigi…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Laŭnormigi la aparaton"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "Fo_rigi profilon"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Montri detalojn"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Oni ne povas detekti kolormastrumeblan aparaton"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "KRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Projekciilo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Plasmo"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-a fonlumo)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RVB-LED-a fonlumo)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (blanka LED fonlumo)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de larĝa gamo (CCFL-a fonlumo)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de larĝa gamo (RVB-LED-a fonlumo)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutoj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutoj"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Indiĝena al ekrano"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Presado kaj eldonado)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografio kaj grafiko)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Norma spaco"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Testprofilo"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Malalta kvalito"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Meza kvalito"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Alta kvalito"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Implicita RVB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Implicita CMFN"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Implicita grizo"
# Mi supozas, ke ĝi devus diri "vendor-supplied". --Carmen
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Fabrikajn laŭnormig-datumojn provizigita de vendisto"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Tutekrana ekran-ĝustigo ne eblas je ĉi tiu profilo"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "La profilo eble ne plu estas akurata"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Laŭnormigi la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Laŭnormigi;Presilo;Ekrano;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Alia…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Elekti lingvon"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Pli…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Malŝlosi por ŝanĝi agordojn"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Malŝlosi…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Oni devas malŝlosi kelkajn agordojn antaŭ ol ili ŝanĝeblas."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Alkrementi horon"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Alkrementi minuton"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Dekrementi horon"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Dekrementi minuton"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Elekti ĉ_iujn"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-e-a de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-e-a de %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundo"
msgstr[1] "%d sekundoj"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 sekundoj"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Retkaptejo"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-e-a de %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-e-a de %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Dato & horo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Jaro"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Monato"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Tago"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Horzono"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Serĉi urbon"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:378
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Aŭtomata _dato & horo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:379
msgid "Requires internet access"
msgstr "Bezonas interretan atingon"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:399
msgid "Date & _Time"
msgstr "Dato & _horo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:438
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Aŭtomata hor_zono"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:439
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Bezonas lokado-servojn kaj interretan atingon"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:454
msgid "Time Z_one"
msgstr "Horz_ono"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:494
msgid "Time _Format"
msgstr "Tempo-_formo"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:503
msgid "24-hour"
msgstr "24-hora"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:504
msgid "AM / PM"
msgstr "ATM / PTM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horloĝo;Horo;Horzono;Loko;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Reto"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "Ret_poŝto"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendaro"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_uziko"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotoj"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Implicitaj aplikaĵoj"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Agordi implicitajn aplikaĵojn"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "implicita;aplikaĵo;preferita;datumportilo;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi %s. "
"Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Problemraportado"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Aŭtomata problemraportado"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnozo"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Raporti viajn problemojn"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"ekrano;ŝlosi;ŝloso;diagnozo;kraŝo;privata;lastatempa;provizora;tmp;indekso;"
"nomo;reto;identeco;privateco;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1014
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Apliki"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1035
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ĉu apliki ŝanĝojn?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1040
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Ne eblas apliki ŝanĝojn"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1041
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Ĉi tiu eblus pro aparataj limigoj."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Unuobla ekrano"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Kunigi ekranojn"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Speguli"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Reĝimo de ekrano"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Enhavas supran breton kaj Agojn"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Ĉefa ekrano"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Tiru ekranojn por kongrui vian fizikan ekranaranĝon. Elektu ekranon por "
"ŝanĝi ĝiajn agordojn."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Aranĝo de ekranoj"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Aktiva ekrano"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Ekran-agordoj"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ekranoj"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Noktlumo"
#: panels/display/cc-display-settings.c:103
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaĝo"
#: panels/display/cc-display-settings.c:106
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portreto dekstra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portreto maldekstra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Pejzaĝo (renversita)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:186
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingo"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Ofteco de aktualigo"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Ĝustigi por televizio"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Skali"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Pli varma"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Malpli varma"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Restartigi filtrilon"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Provizore malŝaltita ĝis morgaŭ"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Noktlumo varmigas la koloron de la ekrano. Ĉi tiu povas antaŭmalhelpi "
"streĉiĝon de okuloj kaj sendormecon."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Tempoplano"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "De sunsubiro ĝis sunleviĝo"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Permana tempoplano"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Horoj"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "De"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Horo"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "ATM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PTM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "Al"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Kolora temperaturo"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;Ekrano;Nokto;Lumo;Blua;"
"redshift;koloro;sunsubiro;sunleviĝo;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:418
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:491
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:521
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:453
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Versio-ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:468
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bita"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:471
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bita"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:728
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:732
msgid "Wayland"
msgstr "Vejlando"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:734
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:51
msgid "Device Name"
msgstr "Aparatnomo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
msgid "Hardware Model"
msgstr "Aparatara modelo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:91
msgid "Processor"
msgstr "Procezoro"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:100
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoj"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:109
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Diskospaco"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulanta…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
msgid "OS Name"
msgstr "Nomo de operaciumo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141
msgid "OS Type"
msgstr "Speco de operaciumo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versio de GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160
msgid "Windowing System"
msgstr "Fenestrado-sistemo"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:168
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualigado"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:177
msgid "Software Updates"
msgstr "Programaraj ĝisdatigoj"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198
msgid "Rename Device"
msgstr "Alinomi aparaton"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:215
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Oni uzas la aparatnomon por ke aliaj aparatoj povas rete identigi ĝin, kaj "
"dum parigo de Bludentaj aparatoj."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:233
msgid "_Rename"
msgstr "_Alinomi"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Pri"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Montri informon pri via sistemo"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;informoj;aparatnomo;gastignomo;memoro;procezoro;versio;"
"implicita;aplikaĵo;ŝatata;preferita;kd;dvd;usb;sono;video;disko;demetebla;"
"datumportilo;aŭtomata;lanĉo;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Malplilaŭtigi"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Plilaŭtigi"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silentigi/malsilentigi mikrofonon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi medioludilon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Paŭzigi ludadon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Haltigi ludadon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Antaŭa trako"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Sekva trako"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:542
msgid "Typing"
msgstr "Tajpado"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Ŝanĝi al sekva eniga fonto"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Ŝanĝi al antaŭa eniga fonto"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lanĉiloj"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanĉi helpfoliumilon"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanĉi kalkulilon"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanĉi retpoŝtilon"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retumilon"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Hejmdosierujo"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrankopioj"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion al $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion de fenestro al $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Konservi ekrankopion de areo al $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion al tondujo"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion de fenestro al tondujo"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopii ekrankopion de areo al tondujo"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Registri mallongan ekranreĝistraĵon"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Adiaŭi"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Alirebleco"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti zomon"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zomi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Malzomi"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti la ekranlegilon"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti la ekranklavaron"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Pligrandigi la tekston"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Malpligrandigi la tekston"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti altan kontraston"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Aldoni enigan fonton"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe saluta ekrano"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:20
msgid "No input source selected"
msgstr "Neniu eniga fonto elektita"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Movi supren"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Movi malsupren"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Montri klavararanĝon"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Propraj klavkombinoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:179
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Klavo de alternativaj signoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"La klavom de alternativaj signoj oni povas uzi por enigi ceterajn signojn. "
"Foje ili estas presitaj kiel tria opcio sur via klavaro."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Maldekstra alt-klavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Dekstra alt-klavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Meldekstra super-klavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:77
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Dekstra super-klavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:78
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Menu-klavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Dekstra stirklavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:204
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompona klavo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La kompona klavo permesas enigon de vasta kvanto de signoj. Por uzi ĝin, "
"premu la komponan klavon kaj sekve enigu sekvencon de signoj. Ekzemple, la "
"sekvenco <b>kompona klavo</b>, <b>G</b>, kaj <b>^</b> enigas <b>Ĝ</b>, kaj "
"la sekvenco <b>kompona klavo</b>, <b>C</b>, kaj <b>o</b> enigas <b>©</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Majuskla baskulo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Ruluma baskulo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:100
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Ekrankopio"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Input Sources"
msgstr "Enigaj fontoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:66
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Ŝanĝi inter enigaj fontoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:99
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:126
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Ŝanĝi inter enigaj fontoj _individue por ĉiu fenestro"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:138
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klavkombino"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:139
msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
msgstr "Oni povas ŝanĝi ĉi tion en Agordi klavkombinojn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157
msgid "Type Special Characters"
msgstr "Tajpado de specialaj signoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:180
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Daŭre premu kaj tajpu por enigi aliajn signojn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:232
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:301
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:317 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:253
msgid "Customize Shortcuts"
msgstr "Agordi klavkombinojn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:281
msgid "modified"
msgstr "modifita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:423
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Ĉu reagordi ĉiujn klavkombinojn?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:426
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Reagordado de klavkombinoj povus aliigi viajn proprajn klavkombinojn. Ĉi tiu "
"ne estas malfarebla."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:430
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid "Reset All"
msgstr "Reagordi ĉiujn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Aldoni proprajn klavkombinojn"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Agordi proprajn klavkombinojn por lanĉi aplikaĵojn, ruli skriptetojn, kaj "
"tiel plu."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Aldoni klavkombinon"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Ne povis trovi klavkombinon"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Reagordi ĉiujn…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Reagordi ĉiujn klavkombinojn al ĝiaj implicitaj klavkombinoj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s jam estas uzata por %s. Se vi anstataŭas ĝin, %s estos malŝaltita"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Entajpu novan klavkombinon"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Agordi propran klavkombinon"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Agordi klavkombinon"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Enmetu novan klavkombinon por ŝanĝi %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Aldoni propran klavkombinon"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Premu eskapan klavon por nuligi aŭ retropaŝan klavon por reagordi la "
"klavkombinon."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Komando"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavkombino"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Agordi klavkombinon…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Anstataŭigi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Agordi"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Reŝargi la klavkombinon al ĝia implicita valoro"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Montru kaj ŝanĝu klavkombinojn kaj agordu viajn tajpadajn preferojn"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Klavkombino;Laborspaco;Fenestro;Aligrandigi;Zomi;Kontrasto;Enigo;Fonto;Ŝlosi;"
"Laŭteco;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Lokado-servoj malŝaltitaj"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Neniu aplikaĵo povas obteni lokajn informojn."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Lokado-servoj permesas al aplikaĵoj scii vian lokon. Uzado de vifio kaj "
"portebla larĝkapacita konekto plialtigas ekzaktecon."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Uzas Mozilla Lokado-Servon: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>Privateco Politiko</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Permesi, ke la subaj aplikaĵoj povu scii vian lokon."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Neniu aplikaĵo petis atingon al via loko"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Protekti viajn lokajn informojn"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Aŭtomata ŝlosado de la ekrano malhelpas ke aliuloj povu aliri vian "
"komputilon dum via foresto."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Malfruo antaŭ ol malplena ekrano"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Paŭzo post kiu la ekrano malpleniĝas."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Aŭtomata ekrana ŝ_loso"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Malfruo _antaŭ ol ekrana ŝloso"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Paŭzo inter la malpleniĝo de la ekrano kaj ĝia ŝlosado."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Montri _sciigojn sur ŝlosa ekrano"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Malpermesi novajn _USB-aparatojn."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Malhelpi ke novaj USB-aparatoj interagu kun la sistemo dum la ekrano estas "
"ŝlosita."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "La ekrano malŝaltas"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundoj"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutoj"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutoj"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutoj"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrana ŝloso"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Ŝlosi vian ekranon"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofono malŝaltita"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Neniu aplikaĵo povas registri sonon."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Uzado de la mikrofono permesas al aplikaĵoj registri kaj aŭskulti sonojn. "
"Malŝaltado de la mikrofono povus kaŭzi, ke kelkaj aplikaĵoj ne funkciu taŭge."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Permesi, ke la subaj aplikaĵoj povu uzi vian mikrofonon."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Neniu aplikaĵo petis atingon al via mikrofono"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Protekti viajn konversaciojn"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Ĉefa butono"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Agordas la ordon de fizikaj butonoj sur musoj kaj tuŝplatoj."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Maldekstra"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Dekstra"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Musa rapideco"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempolimo de duobla klako"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natura rulumado"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rulumado movas la enhavon, ne la vidon."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Tuŝplata rapideco"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Frapeti por alklaki"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Dufingra rulumado"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Flanka rulumado"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Testi viajn _agordojn"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Provu klakadon, duoblan klakadon, rulumadon"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Kvin alklakoj, GEGL-tempo!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Duobla klako, ĉefa butono"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Unuobla klako, ĉefa butono"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Duobla klako, meza butono"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Unuobla klako, meza butono"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Duobla klako, duaranga butono"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Unuobla klako, duaranga butono"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muso & tuŝplato"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Ŝanĝu vian musan aŭ tuŝplatan sentivecon kaj elektu dekstra- aŭ "
"maldekstramana"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:661 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Ups, io fiaskis. Bonvolu kontakti vian programaran vendiston."
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager devas esti rulanta."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Aliaj aparatoj"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPR"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Ne agordita"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:208
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Nesekura reto (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Sekura reto (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Sekura reto (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Sekura reto (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:288
msgid "Secure network"
msgstr "Sekura reto"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Konektita"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:327
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Agordoj…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ŝaltado de retkaptejo malkonektos vian komputilon de %s, kaj ne eblos atingi "
"interreton tra vifio."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:265
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Devas havi malpleje 8 signojn"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:479
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Ĉu ŝalti vifian retkaptejon?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Vifia retkaptejo permesas al laiaj kunhavi vian retkonekton, tra krei vifian "
"reton al kiu ili povas konekti. Por fari tion, necesas ke vi havu "
"retkonekton tra alia fonto ol vifio."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Retnomo"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Generi hazardan pasvorton"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Aŭtomate generi pasvorton"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "Ŝ_alti"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Vifio"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Ĉu haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Halti_gi retkaptejon"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Aviadila reĝimo"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Malŝaltas vifion, Bludenton kaj porteblan larĝkapacitan konekton"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Neniu vifia adaptilo estas trovita"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Certigu, ke vi vifia adaptilo estas konektita kaj ŝaltita"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Aviadila reĝimo estas ŝaltita"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Malŝalti por uzi vifion"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Vifia retkaptejo estas ŝaltita"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Porteblaj aparatoj povas skani la QR-kodon por konekti."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Malŝalti retkaptejon…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Videblaj retoj"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager devas esti rulanta"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _sekureco"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Porĉiama"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Hazarda"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Stabila"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profilo %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:105
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:123
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterpreno"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:149
msgid "Never"
msgstr "Neniam"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Antaŭ %i tago"
msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:291
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#: panels/network/net-device-ethernet.c:214
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2,4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2,4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nenia"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Malforta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Sufiĉa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Bonega"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:447
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adreso"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:150
#: panels/network/net-device-mobile.c:448 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adreso"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
#: panels/network/net-device-mobile.c:452 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adreso"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-mobile.c:456
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: panels/network/net-device-mobile.c:457
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/net-device-mobile.c:459
#: panels/network/net-device-mobile.c:460 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
msgid "Forget Connection"
msgstr "Forgesi konekton"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:459
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Forigi profilon de konekto"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:461
msgid "Remove VPN"
msgstr "Forigi VPR-on"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "aŭtomata"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identeco"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:244
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:225
msgid "Delete Address"
msgstr "Forigi adreson"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:399
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:369
msgid "Delete Route"
msgstr "Forigi kurson"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:750
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:722
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-bita WEP-pasfrazo"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamika WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 por personoj"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 por enterprenoj"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 por personoj"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signala forteco"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Ligita rapido"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatara adreso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Subtenataj oftecoj"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Defaŭlta kurso"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Laste uzita"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Konekti _aŭtomate"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Nomo"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adreso"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonita adreso"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bajtoj"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4-metodo"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Aŭtomata (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Nur ligi-loke"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Permane"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Malŝalti"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Kunhavigita kun aliaj komputiloj"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Adresoj"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Retmasko"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Kluzo"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomata"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Aŭtomata DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP-adresoj apartigitaj per komoj"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Kursoj"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Aŭtomataj kursoj"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Metriko"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Uzi ĉi tiun konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6-metodo"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Aŭtomata, nur DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikso"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ne eblas malfermi konektan redaktilon"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Nova profilo"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Enporti el dosiero…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "Aldoni VPR-on"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ekureco"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ne eblas enporti VPR-konekton"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La dosiero “%s” ne estis legebla aŭ ne entenas rekonitajn VPR-konektajn "
"informojn\n"
"\n"
"Eraro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Elekti enportendan dosieron"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Anstataŭigi"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s per la VPR-konekto, kiun vi konservas?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ne eblas elporti VPR-konekton"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La VPR-konekto “%s” ne povas esti elportita al %s.\n"
"\n"
"Eraro: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Elporti VPR-konekton"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPR-an konekton redaktilo)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Reto;Vifio;IP;LAN;Prokurilo;WAN;Larĝkapacita;Modemo;Bludento;VPR;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Regu kiel vi konektas al vifiaj retoj"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Reto;Sendrata;Vifio;IP;LAN;Larĝkapacita;DNS;Retkaptejo;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:95
msgid "never"
msgstr "neniam"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "today"
msgstr "hodiaŭ"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
msgid "yesterday"
msgstr "hieraŭ"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
msgid "Last used"
msgstr "Laste uzita"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:261
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Drata"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Aldoni novan konekton"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iujn ajn "
"proprajn agordojn, perdiĝos."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Forgesi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Konataj vifiaj retoj"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Forgesi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:266
#: panels/power/cc-power-panel.c:1133 panels/power/cc-power-panel.c:1144
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:328
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:625
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:668
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:300
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:346
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:392
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:498
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:651
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:697
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:743
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:927
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas "
"provizita."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPR"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Malŝalti aparaton"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Retprokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "_SOCKS-Gastigilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ne uzi por"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Pordo de HTTP-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Pordo de HTTPS-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Pordo de FTP-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Pordo de SOCKS-prokurilo"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Agordaradreso"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Retnomo"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Speco de sekureco"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Malŝalti vifion"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Konekti al kaŝita reto…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Ŝ_alti retkaptejon…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Konataj vifiaj retoj"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Nekonata stato"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nemastrumita"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:928
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponeble"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentigo necesas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nekonata stato (mankanta)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Agordo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-agordo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-agordo senvalidiĝis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x provizanto malkonektitas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x provizanto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-servilo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-servilo malkonektis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-kliento malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Eraro de la DHCP-kliento"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-kliento malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Kunhavigita konekta servilo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Kunhavigita konekta servilo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP-servilo malsukcesis starti"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP-serva eraro"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP-servilo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Lineo okupita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Neniu voktono"
# carrier = mobile network carrier? --Carmen
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neniu provizanto povus esti trovita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Numeruma peto eltempiĝis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Numeruma peto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Pravalorizo de modemo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ne serĉanta por retoj"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reta registriĝo neis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Konekto malaperis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Ekzistanta konekto supozintis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemo ne trovita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bludenta konekto malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-karto ne enmetita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-karto PIN bezonita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-karto PUK bezonita"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM-karto malĝusta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Konekta dependeco malsukcesis"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo ne konektita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "nedifinita eraro en 802.1X-sekureco (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "neniu elektita dosiero"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "nespecifita eraro dum validigado de eap-method-dosiero"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr ""
"Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "mankanta EAP-FAST PAC dosiero"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Elekti PAC-dosieron"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Sennoma"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Aŭtentokontrolata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Ambaŭ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Senno_ma identeco"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_dosiero"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Ena aŭtentigo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permesi aŭtomatan pro_vizadon de PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "mankanta EAP-LEAP uzantonomo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "mankanta EAP-LEAP pasvorto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:478
msgid "_Password"
msgstr "_Pasvorto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-PEAP CA-atestilo: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevalida EAP-PEAP CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Versio 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Versio 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A-atestilo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Neniu CA-atestilo estas _bezonata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_versiono"
# Ĉu «EAP uzantonomo, kiu estas mankanta» aŭ «EAP uzantonomo estas mankanta»? --Carmen
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "mankanta EAP uzantonomo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "mankanta EAP pasvorto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "mankanta EAP-TLS identeco"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-TLS CA-atestilo: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevalida EAP-TLS CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "nevalida EAP-TLS privata ŝlosilo: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-TLS atestilo de uzanto: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio "
"povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-"
"protektitan privatan ŝlosilon.\n"
"\n"
"(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Elekti vian personan atestilon"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "I_denteco"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Atestilo de _uzanto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Privata ŝ_losilo"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "nevalida EAP-TTLS CA-atestilo: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "nevalida EAP-TTLS CA-atestilo: neniu atestilo estas specifita"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (ne EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domajno"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Nekonata eraro dum validigado de 802.1X-sekureco"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "Pasvorto"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelita TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protektita EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Aŭ_tentigo"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "mankanta leap-username"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "mankanta leap-password"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Vifia pasvorto mankas."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Speco"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "mankanta wep-key"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"nevalida wep-key: ŝlosilo kun longo de %zu devas enhavi nur deksesumajn "
"ciferojn"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"nevalida wep-key: ŝlosilo kun longo de %zu devas enhavi nur ascii-signoj"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"nevalida wep-key: malĝusta longo de ŝlosilo %zu. Longo de ŝlosilo devas esti "
"aŭ 5/13 (ascii) aŭ 10/26 (deksesuma)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "nevalida wep-key: pasfrazo devas esti ne-malplena"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "nevalida wep-key: pasfrazo devas esti pli mallonga ol 64 signoj"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Implicita)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Malferma sistemo"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Kunhavigita ŝlosilo"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "Ŝ_losilo"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Montri ŝlosilon"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-inde_kso"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"nevalida wpa-psk: nevalida longo de ŝlosilo %zu. Devas esti [8,63] bajtoj aŭ "
"64 deksesumaj ciferoj"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"nevalida wpa-psk: ne povas interpreti ŝlosilon kun 64 bajtoj kiel deksesuma"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Sciigoj"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Sonaj _avertoj"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Ŝ_prucaj sciigoj"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Sciigoj daŭrigos aperi en la listo de sciigoj kiam ŝprucoj estas malŝaltitaj."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Montri _enhavon de mesaĝo en ŝprucoj"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Motri enhav_on de mesaĝo en ŝlosa ekrano"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:266
#: panels/power/cc-power-panel.c:1139 panels/power/cc-power-panel.c:1146
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:328
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:625
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:668
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:48
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Ne interrompu"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:56
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Regu kiuj sciigoj estas montrita kaj kion ili montros"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Sciigoj;Mesaĝo;Pleto;Ŝpruco;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konto"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:916
msgid "Error removing account"
msgstr "Eraro dum forigado de konto"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:982
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s forigita"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Retaj kontoj"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Konektu al viajn retajn kontojn kaj elektu kiel uzi ilin"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Guglo;Facebook;Fejsbuko;Vizaĝlibro;Twitter;Tvitero;Yahoo;Jahuo;Reto;"
"Konektite;Retbabili;Kalendaro;Retpoŝto;Kontaktoj;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;"
"Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Malfari"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Konekti al viaj datumoj en la nubo"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "Neniu interreta konekto — konektu por agordi novajn retajn kontojn"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Aldoni konton"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238
msgid "Remove Account"
msgstr "Forigi konton"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s ĝis tute ŝargita"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Averto: %s restanta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restanta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Tute ŝargita"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Ne ŝargante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Ŝargante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Malŝargante"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Sendrata muso"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Sendrata klavaro"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Vicnutrila baterio"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persona cifereca asistanto"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Poŝtelefono"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Medioludilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Tabulkomputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Komputilo"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Luda enigaparato"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:413
#: panels/power/cc-power-panel.c:1780
msgid "Battery"
msgstr "Baterio"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Ĉefa"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: panels/power/cc-power-panel.c:411
msgid "Batteries"
msgstr "Baterioj"
#: panels/power/cc-power-panel.c:632
msgid "When _idle"
msgstr "Dum _senokupo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1081
msgid "Suspend"
msgstr "Halteti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid "Power Off"
msgstr "Malŝalti"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1083
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
msgid "Nothing"
msgstr "Nenio"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1135
msgid "When on battery power"
msgstr "Dum bateria elektro"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1137
msgid "When plugged in"
msgstr "Kiam konektita"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1277
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Aŭtomata haltetado"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1800
msgid "Power Mode"
msgstr "Elektro-reĝimo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1810
msgid "Power Saving"
msgstr "Elektroŝparo"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1818
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Halteta & ŝalta butono"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutoj"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 horoj"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:227
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Afekcias sisteman rendimenton kaj elektro-uzadon."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:297
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Heleco de _ekrano"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:346
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Aŭtomata heleco"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:382
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "Heleco de _klavaro"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:431
msgid "Dim Screen When Inactive"
msgstr "Malheligi ekranon kiam neaktiva"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:466
msgid "_Blank Screen"
msgstr "M_alplena ekrano"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:502
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Aŭtomata haltetado"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:547
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Vifio"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:559
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Vifio malŝalteblas por ŝpari elektron."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:609
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Portebla larĝkapacita reto"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:621
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr ""
"Portebla larĝkapacita reto (LTE, 4G, 3G, ktp.) malŝalteblas por ŝpari "
"elektron."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:671
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bludento"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:683
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bludento malŝalteblas por ŝpari elektron."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:759
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Konduto de ŝaltbutono"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:797
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Montri baterian elcenton"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:872
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Aŭtomata haltetado"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:897
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Konektita"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:913
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Je _bateria elektro"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:958 panels/power/cc-power-panel.ui:1018
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Prokrasto"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:62
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:65
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Rendimenta reĝimo nedisponeblas"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:87
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:187
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Alta rendimento kaj elektro-uzado."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:186
msgid "Performance"
msgstr "Rendimento"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgid "Balanced Power"
msgstr "Ekvilibra"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Normala rendimento kaj elektro-uzado."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:198
msgid "Power Saver"
msgstr "Elektroŝparado"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:199
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Malalta rendimento kaj elektro-uzado."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Elektro"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Vidu vian baterian staton kaj elektu elektroŝparajn funkciojn"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Kurento;Elektro;Dormeti;Pasivumigi;Baterio;Heleco;Malheligi;Malplena;Ekrano;"
"DPMS;Senokupo;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Aŭtentigi"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Aŭtentigo necesas"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Presilo “%s” estas forigita"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1209
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi fasadon: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Aldonu presilojn, montru presajn taskojn kaj regu kiel vi volas presi"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:344
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:401
msgid "Add Printer"
msgstr "Aldoni presilon"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Malŝlosi"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Neniuj presiloj estas trovitaj"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Entajpu retadreson aŭ serĉu presilon"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por vidi presilojn je presila servilo."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s detaloj"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Neniu taŭga pelilon trovita"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Elekti PPD-dosieron"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript presilo-priskribaj dosieroj (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:239
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Serĉante por preferitaj pelilojn…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Serĉi petilojn"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Elektu el datumbazo…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instali PPD-dosieron…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Elekti presil-pelilon"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Ŝargante pelilan datumbazon…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect presilo"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-presilo"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Unuflanka"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Longa flanko (norma)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Mallonga flanko (renversa)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Portreto"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Pejzaĝo"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Renversita pejzaĝo"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Renversita portreto"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Atendante"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzita"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentigo necesas"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligita"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Rompita"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumita"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tasko bezonas aŭtentigon"
msgstr[1] "%u taskoj bezonas aŭtentigon"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Aktivaj taskoj"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Entajpu akreditaĵojn por presi el %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Domajno"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Aŭtentigi"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Vakigi ĉion"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Aŭtentigi"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Neniu aktiva presa tasko"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:359
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Malŝlosi presservilon"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Malŝlosi %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Enigu uzantonomon kaj pasvorton por vidi presilojn je %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:790
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Serĉante presilojn"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1578
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1583
msgid "Serial Port"
msgstr "Seria pordo"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1590
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralela pordo"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Loko: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreso: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Servilo necesas aŭtentigon"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Duflanka"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Speco de papero"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Papera fonto"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Eliga pleto"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Distingivo"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-antaŭfiltrado"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Paĝoj po flanko"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "Duflanka"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Orientiĝo"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Paĝ-agordo"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instaleblaj opcioj"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasko"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Bild-kvalito"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Koloro"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finigante"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Altnivela"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Testpaĝo"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Testpaĝo"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Elekti aŭtomate"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Implicita agordo de presilo"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Enkorpigi nur GhostScript-ajn tiparojn"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Neniu antaŭfiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:223
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabrikanto"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Neniuj aktivaj taskoj"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tasko"
msgstr[1] "%u taskoj"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Purigi presilajn kapetojn"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Malmulte da inko"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Neniu inko"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Neniu fotokreilkemiaĵo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Malmulte da inkpulvora provizo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Neniu inkpulvora provizo"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Malfermi kovrilon"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Malfermi pordon"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Malmulte da papero"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Neniu papero"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektita"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigita"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Forĵetaĵujo plena"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prete"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ne akceptas taskojn"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Presilaj agordoj"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Presilaj detaloj"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Agordi presilon kiel implicita"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Purigi presilajn kapetojn"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Forigi presilon"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivelo de inko"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Bonvolu restartigi kiam la problemo malaperis."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Restartigi"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add…"
msgstr "Aldoni…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Neniuj presiloj"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Aldoni presilon…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Pardonon! Ŝajnas, ke la sistema\n"
"presservilo ne disponeblas."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:159
msgid "Formats"
msgstr "Formoj"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Elektu formon por numeroj, datoj, kaj valutoj. Ŝanĝoj efektiviĝas post via "
"sekva saluto."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Serĉi lokaĵarojn…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Oftaj formoj"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Ciuj formoj"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Neniu rezulto troviĝis"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Oni povas serĉi kaj landojn kaj lingvojn."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperia"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metra"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Datoj"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datoj & tempoj"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Numeroj"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Mezuro"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Papero"
#: panels/region/cc-region-panel.c:740
msgid "Login _Screen"
msgstr "Ensaluta _ekrano"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:34
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "La lingvo kiun oni uzas por teksto en fenestroj kaj retpaĝoj."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:85
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:406
msgid "_Language"
msgstr "_Lingvo"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:120
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Restartigi la seancon por ke la ŝanĝoj efektiviĝas"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:135
msgid "Restart…"
msgstr "Restartigi…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:170
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "La formo kiun oni uzas por numeroj, datoj, kaj valutoj."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:204
msgid "_Formats"
msgstr "_Formoj"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:231
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Salutaj agordoj estas uzataj de ĉiuj uzantoj kiam salutante sistemen"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Regiono & lingvo"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Elektu vian montran lingvon, formojn, klavararanĝojn kaj enigajn fontojn"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Lingvo;Klavararanĝo;Klavaro;Enigo;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Fari nenion"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Aliaj datumportiloj"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilo estas konektita"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "son-DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "malplena Blu-radia disko"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "malplena KD-disko"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "malplena DVD-disko"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "malplena HD-DVD-disko"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-radia videodisko"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "retlibrolegilo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisko"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-Video-KD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-programaro"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "_Son-KD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Muzikludilo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Programaro"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Aliaj datumportiloj…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Ago:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Speco:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Demetebla datumportilo"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Agordi demeteblajn datumportilojn"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aparato;sistemo;implicita;aplikaĵo;preferita;kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
"demetebla;datumportilo;aŭtomata;lanĉo;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Elekti lokon"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_Bone"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:59
msgid "Search Locations"
msgstr "Serĉaj lokoj"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Disierujoj kiujn serĉas sistemaj aplikaĵoj kiel Dosieroj, Fotoj, kaj "
"Videaĵoj."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Lokoj"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Legosignoj"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Alia"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Movi supren"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Movi malsupren"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Difini por kiuj aplikaĵoj montri serĉajn rezultojn en la Aktivecoj-"
"Superrigardo"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Neniuj retoj estas elektitaj por kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Retoj"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ŝaltita"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Malŝaltita"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktiva"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Elektu dosierujon"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Dosier-kunhavigado permesas al vi kunhavigi vian Publikan dosieron kun aliaj "
"ĉe via ĉimomenta reto uzante: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kiam defora salutado estas ŝaltita, deforaj uzantoj povas konekti uzante la "
"sekuran ŝelan komando:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Ekran-kunhavigado permesas al deforaj uzantoj vidi aŭ regi vian ekranon per "
"konekti al %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Kunhavigo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Komputila nomo"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Dosier-kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Ekran-kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Aŭdovid-kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Defora salutado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Kelkaj servoj estas malŝaltitaj pro manko de retaliro."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Dosier-kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "_Bezonas pasvorton"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Defora salutado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekran-kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permesi al konektoj regi la ekranon"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_Pasvorto:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Aliro-agordoj"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Novaj konektoj devas peti aliron"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "_Bezonas pasvorton"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Aŭdovid-kunhavigado"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Kunhavigi muzikon, fotojn kaj videojn sur la reto."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Dosierujoj"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"kunhavigi;kunhavigado;sekurŝelo;ssu;gastigo;nomo;fora;defora;labortablo;"
"medio;aŭdo;vido;video;filmoj;aŭdovida;bildoj;fotoj;kinofilmoj;servilo;"
"bildigilo;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Ŝalti aŭ malŝalti deforan salutadon"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Aŭtentigo necesas por ŝalti aŭ malŝalti deforan salutadon"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Bojo"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Guto"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Vitro"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Sonaro"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Malantaŭa"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Antaŭa"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Testante %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Alklaku laŭtparolilon por testi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Sistemlaŭteco"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Laŭtecaj niveloj"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65
msgid "Output"
msgstr "Eligo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92
msgid "Output Device"
msgstr "Eliga aparato"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115
msgid "Test"
msgstr "Testi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323
msgid "Configuration"
msgstr "Agordoj"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179
msgid "Balance"
msgstr "Ekvilibro"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206
msgid "Fade"
msgstr "Dissolvo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bas-laŭtparolilo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282
msgid "Input Device"
msgstr "Eniga aparato"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "Volume"
msgstr "Laŭteco"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
msgid "Alert Sound"
msgstr "Laŭteco por avertoj"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;Enigo;"
"Eliro;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Konektita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Aŭtentiga eraro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Aŭtentigante"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Malpliigita funkciado"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Konektita & aŭtentigita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Aŭtentigita je:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Konektita je:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Aligita je:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Malsukcesis aŭtentigi aparaton: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Malsukcesis forgesi aparaton: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Dependas je %u alia aparato"
msgstr[1] "Dependas je %u aliaj aparatoj"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Nomo:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Aŭtentigi kaj konekti"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Forgesi aparaton"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Eraro"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Aŭtentigita"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"La Thunderbolt subsistemo (boltd) ne estas instalita aŭ ne estas ĝuste "
"agordigita."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Ne povis trovi Thunderbolt.\n"
"Aŭ la sistemo malhavas Thunderbolt subtenon, aŭ la subteno estas malŝaltita "
"en la BIOS, aŭ ĝi estas agordita je nesubtenita sekureca nivelo en la BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt subteno estas malŝaltita en la BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Ne eblis difini Thunderbolt sekurecan nivelon."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Eraro dum ŝanĝi direktan reĝimon: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Neniu Thunderbolt subteno"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Rekta atingo"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permeti rektan atingon al aparatoj kiel dokoj kaj eksteraj vidkartoj."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Nur USB kaj Display Port aparatoj povas alfiksi."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Atendantaj aparatoj"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Neniu aparatoj estas alfiksitaj"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Mastrumi Thunderbolt aparatojn"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privateco;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pulsanta tajpmontrilo"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Tajpmontrilo pulsas en tekstkampo."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Tajpmontrila pulsrapideco"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Grando de musmontrilo"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Grando de musmontrilo povas esti kombinita kun zomo por plifaciligi vidadon "
"de musmontrilon."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Alklaka asisto"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulita duaranĝa alklako"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Fari duaranĝan alklakon per premteni la ĉefa butono"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Duaranĝa-alklaka prokrasto"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "Ŝ_veba alklako"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fari alklakon kiam la musmontrilo ŝvebas"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mov-sojlo:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripeti klavojn"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Klavpremoj ripetas kiam klavo estas tenata malsupre."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Ripetklava prokrasto"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Son-klavoj"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas ŝaltita aŭ malŝaltita."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:374
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Son-klavoj"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "La ekranlegilo legas vidigan tekston, kiun vi fokusas."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Ekranlegilo"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tajpada asisto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Fik_saj klavoj"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Traktas sinsekvon de modifaj klavoj kiel klavkombino"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Malŝalti se du klavoj estas kune premitaj"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pepi se _modifa klavo estas premata"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Malrapidaj klavoj"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Malrapidklava tajpada prokrasto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pepi se klavo estas pr_emata"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pepi se klavo estas _akceptita"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Saltaj klavoj"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Malatenti rapidajn duoblajn klavpremojn"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Saltklava tajpada prokrasto"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Ŝalti p_er klavaro"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ŝalti kaj malŝalti funkciojn por universala aliro per la klavaro"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:348
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Implicita"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Pli granda"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Plej granda"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d bildero"
msgstr[1] "%d bilderoj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "Ĉi_am montri la menuon de alirebleco"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Vidi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Alta kontrasto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "_Granda teksto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:235
msgid "C_ursor Size"
msgstr "_Grando de musmontrilo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:282
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zomo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:328
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ek_ranlegilo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:436
msgid "Hearing"
msgstr "Aŭdado"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:480
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Videblaj avertoj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:588
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Ekran_klavaro"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:633
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Rip_eti klavojn"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:679
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Pulsado de tajpmontrilo"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:725
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tajpada asisto (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:786
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Indiki & klaki"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:832
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Musklavoj"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:877
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Lokigi indikilon"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:909
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Alklaka asisto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:955
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Duobla-klaka prokrasto"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:975
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Duobla-klaka prokrasto"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vidaj avertoj"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "_Provi fulmadon"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Fulmi la tutan _fenestron"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Fulmi la tutan _ekranon"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Mallonga"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrano"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrano"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrano"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "Plena ekrano"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Supra duono"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Malsupra duono"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Maldekstra duono"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Dekstra duono"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zomagordoj"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Pligrandigo:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Sekvi musmontrilon"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Parto de ekrano:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Pligrandigilo _etendas ekster la ekranon"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Teni pligrandigilan musmontrilon en la centro"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Pligrandigila mustmontrilo _movas ĉirkaŭan enhavon"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Pligrandigila kursoro movas kune kun _enhavo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Pligrandigila pozicio:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Pligrandigilo"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikeco:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Maldika"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dika"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Longo:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_loro:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Celiloj:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Surmetas musm_ontrilon"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Celiloj"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanko sur nigro:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Heleco:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontrasto:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Ko_loro"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Plena"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Malalta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kolorefektoj:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Kolorefektoj"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Fari ĝin pli facila por vidi, aŭdi, tajpi, fingromontri kaj alklaki"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Klavaro;Muso;a11y;Alirebleco;Kontrasto;Zomi;Ekrano;Legilo;teksto;tiparo;"
"grando;AccessX;Fiksaj;Klavoj;Salti;Muso;Duobla;klaki;alklaki;Malfruo;"
"Prokrasto;Asisto;Helpo;Ripeti;Pulsi;vida;aŭda;tajpi;-"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ĉu vakigi ĉiujn erojn de la rubujo?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj eroj en la rubujo forigitos daŭre."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Malplenigi rubujon"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Ĉu forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos daŭre."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Senrubigi provizorajn dosierojn"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Dosierhistorio"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Dosierhistorio tenas registron de dosieroj kiujn vi uzis. Aliaj aplikaĵoj "
"povas atingi ĉi tiujn informojn, kaj ĉi tio helpas vin trovi tiujn dosierojn "
"kiujn vi ŝatus uzi."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Dosierh_istorio"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Daŭro de dosier_historio"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Vakigi historion…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Rubujo & provizoraj dosieroj"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Aŭtomate forigi _rubaĵojn"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn _dosierojn"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
#, fuzzy
#| msgid "Automatically empty _Trash"
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Aŭtomate malplenigi _rubujon"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Malplenigi rubujon…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Forigi _provizorajn dosierojn…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 tagoj"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 tagoj"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 tago"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 tagoj"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 tagoj"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Por ĉiam"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Dosierhistorio & rubujo"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Ne lasi ŝpurojn"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Devus akordi al la retadredo de via salut-provizanto."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Malsukcesis aldoni konton"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Malsukcesis registri konton"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Malsukcesis aliĝi al domajno"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Tiu salutnomo ne funkciis.\n"
"Bonvolu provi denove."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Tiu salut-pasvorto ne funkciis.\n"
"Bonvolu provi denove."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Malsukcesis salutado en domajno"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Ne eblas trovi la domajnon. Ĉu vi eble misliterumis ĝin?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Aldoni uzanton"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tuta nomo"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Norma"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto_speco"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Permesi al uzanto agordi pasvorton kiam ri venonte _salutas"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Agordi pasvorton _nun"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Konfirmi"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Entreprena salutado permesas uzadon de ekzistanta, centre mastrumata "
"uzantokonto sur ĉi tiu aparato. Vi povas ankaŭ uzi tiun konto por aliri "
"firmaajn risurcojn sur la interreto."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Vi estas nekonektite"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Vi devas esti konektite por aldoni entreprenajn uzantojn."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Entreprena salutado"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:220
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Fari foton…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Elekti dosieron…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Fingropremo-mastrumilo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingropremo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Jes"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
"salutado estas malŝaltita?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Neniu fingroprema aparato"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Certigu ke la aparato estas konektita."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Neniu fingroprema aparato"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Elektu la fingropreman aparaton kiun vi uzas agordi"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Fingroprema aparato"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Fingroprema salutado permesas al vi malŝlosi kaj saluti je via komputilo per "
"via fingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Forigi fingropremojn"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Fingroprema salutado"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Enigo de fingropremo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Re-enigu ĉi tiun fingron…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
#, fuzzy
#| msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
#, fuzzy
#| msgid "The device is already in use."
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "La aparato jam estas uzata."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "eniĝis neniu fingropremo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Failed to register with the requested network"
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
#, fuzzy
#| msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Malsukcesis listigi fingropremojn: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Malsukcesis forigi uzanton"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Maldekstra dikfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Maldeksta mezfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Maldekstra montrofingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Maldeksta ringfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Maldeksta etfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Deksta mezfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Deksta montrofingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Deksta ringfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Deksta etfingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Nekonata fingro"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Plenumita"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
#, fuzzy
#| msgid "PPP service disconnected"
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "PPP-servilo malkonektis"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add new printer."
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Startado de sonagordoj malsukcesis: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
#, fuzzy
#| msgid "Failed to add new printer."
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Startado de sonagordoj malsukcesis: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
#, fuzzy
#| msgid "Enrolling fingerprints"
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Konservante fingropremojn"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Malsukcesis forgesi aparaton: "
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
#, fuzzy
#| msgid "Pending Devices"
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Atendantaj aparatoj"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Malsukcesis forgesi aparaton: "
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to forget device: "
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Malsukcesis forgesi aparaton: "
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Ĉi tiu semajno"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Pasinta semajno"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-e-a de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-e-a de %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Seanco finis"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Seanco komencis"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Aktiveco de konto"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bonvolu tajpi vian aktualan pasvorton denove."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Konfirmi novan pasvorton"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Nova pasvorto"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Nuna _pasvorto"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permesi al uzanto ŝanĝi rian pasvorton dum venontan salutadon"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Agordi pasvorton nun"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ne povas aŭtomate aliĝi al ĉi tiu domajnspeco"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ne trovis tian domajnon aŭ regnon"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ne eblas saluti kiel %s en la %s domajno"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nevalida pasvorto, bonvolu provi denove"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ne eblis koneti al la %s domajno: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Via konto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:397
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Malsukcesis forigi uzanton"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:452
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:507
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Malsukcesis senvalidigi defore mastrumitan uzanton"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s jam estas salutite"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"La forigo de uzanto kiu estas ankoraŭ salutita, povas rezulti en "
"nekonsekvencan sistemon."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Ĉu vi volas teni la dosierojn de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Eblas teni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj provizorajn dosierojn "
"ĉirkaŭe dum forigante uzantkonton."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Forigi dosierojn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Konservi dosierojn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Ĉu vi certe volas senvalidigi la defore mastrumita konto de %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete"
msgstr "_Forigi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto estas malŝaltita"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Agordota dum venonta salutado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:754
msgid "Logged in"
msgstr "Salutita"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:841
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
msgid "Enabled"
msgstr "Ŝaltita"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1254
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Malsukcesis konekti la kontoservon"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1256
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Bonvolu certigi ke la AccountService estas instalita kaj ŝaltita."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1288
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por fari ŝanĝojn,\n"
"alklaku unue la *-piktogramon"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1361
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1492
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por forigi la elektitan uzantkonton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1545
#, fuzzy
#| msgid "Unlock to Change Settings"
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Malŝlosi por ŝanĝi agordojn"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Aldoni uzanton…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Krei uzantkonton"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Via seanco devas esti restartigita por ke la ŝanĝoj efektiviĝas"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Restarti nun"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:169
msgid "User Icon"
msgstr "Uzanta bildsimbolo"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:245
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontaj agordoj"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:272
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administranto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:301
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Administrantoj povas aldoni kaj forigi aliajn uzantojn, kaj povas ŝanĝi "
"agordojn por ĉiuj uzantoj."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:333
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Ge_patraj kontroliloj"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:377
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:452
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Aŭtentigo & saluto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Fingroprema salutado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:563
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Aŭtomata salutado"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:593
msgid "Account Activity"
msgstr "Aktiveco de konto"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:634
msgid "Remove User…"
msgstr "Forigi uzanton…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:673
msgid "No Users Found"
msgstr "Neniuj uzantoj estas trovitaj"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:683
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Malŝlosi por krei uzantokonton."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Uzantoj"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn kaj ŝanĝi vian pasvorton"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Salutado;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Aligi"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Salutado de domajna administranto"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Por uzi entreprenan salutadon, ĉi tiu komputilo devas esti\n"
"aligita en la domajno. Bonvolu igi vian retadministranton\n"
"tajpi rian domajnpasvorton ĉi tie."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administranto-_nomo"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administranto-pasvorto"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Mastrumi uzanto-kontojn"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Aŭtentigo necesas por ŝanĝi uzanto-datumojn"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La nova pasvorta devas esti malsama al la malnova."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Provu ŝanĝi kelkajn leterojn kaj nombrojn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Provu ŝanĝi la pasvorton iom pli."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Klopodu eviti vian uzantonomon en la pasvorto."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Klopodu eviti kelkajn vortojn, jam inkluditaj en la pasvorto."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Klopodu eviti komunajn vortojn."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Klopodu uzi pli da ciferoj."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Klopodu uzi pli da majusklaj literoj."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Klopodu uzi pli da minusklaj literoj."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Klopodu uzi pli da specialaj signoj, kiel interpunkcio."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Klopodu uzi kunmeton de literoj, ciferoj kaj interpunkcio."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Klopodu eviti ripeto de la sama signo."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Klopodu eviti ripeto de la sama signo: vi kunmetu literojn, ciferojn kaj "
"interpunkcion."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Pasvorto devas esti pli longa. Klopodu aldoni pli da literoj, ciferoj kaj "
"interpunkcioj."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu ciferon."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Aldonado de pli da literoj, ciferoj kaj interpunkcio plifortigos la "
"pasvorton."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentigo malsukcesis"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nova pasvorto devas enhavi ciferajn aŭ specialan signojn"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversaj signoj"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"La uzantonomo rajtas nur konsisti el minusklaj literoj de a-z, ciferoj, kaj "
"la jenaj signoj: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Pardonon, tiu uzantonomo ne estas disponebla. Bonvolu klopodi alian."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "La uzantonomo estas tro longa."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapobutonoj"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Fermi"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapi butonojn al funkcioj"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Por redakti klavkombinon, elektu la “Sendi klavofrapon” agon, premu la "
"klavkombina butono, kaj premu la novajn klavojn, aŭ premu la retropaŝan "
"klavon por vakigi."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Bonvolu bateti la celajn indikilojn kiam ili aperas sur la ekrano por "
"laŭnormigi la tabulkomputilo."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Misalklako dekektita, restartante…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Butono %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplikaĵo definita"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sendi klavofrapon"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Ŝanĝi ekranon"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Montri ekranhelpon"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Eligo:"
# Mi supozas, ke "letterbox" signifas "horizontala orientiĝo". --Carmen
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Teni proporcion (pejzaĝo):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapi al unuobla ekrano"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Ekrana mapado"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Grifelo"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Butono"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tabuleto de Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Agordi butonaj mapoj kaj ĝustigi grifelan sentemon por grafikaj tabuletoj"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tabuleto (absoluta)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Tuŝplato (relativa)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Agordoj de tabuleto"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Bonvolu konekti aŭ ŝalti vian Wacom tabuleton"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Agordoj de Bludento"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Ĉasreĝimo"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Maldekstramano orientiĝo"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapi al ekrano…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Map-butonoj…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Laŭnormigi…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Agordi musagordojn"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ĝustigi ekranan distingivon"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Apartigi ekranon"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nova klavkombino…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Implicita"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per meza musklavo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Alklako per dekstra musklavo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Antaŭen"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Neniu grifelo estas trovita"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Bonvolu movi vian grifelon apud via tabuleto por agordi ĝin"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Konduto de gumpremo"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Milda"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Firma"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Supra butono"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Suba butono"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Plej suba butono"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Konduto de pinta premo"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "GNOME Agordoj"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Ilo por agordi la labortablon de GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Agordoj estas la ĉefa fasado por agordi vian sistemon."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "La GNOME Projekto"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Montri versionumeron"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ŝalti adan reĝimon"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Serĉi la ĉenon"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listigi eblajn panelnomojn kaj eliri"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelo por montri"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELO] [ARGUMENTO…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Privateco"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "Disponeblaj paneloj:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Ĉiuj agordoj"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Ĉefa menuo"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Averto: Programista versio"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ĉi tiu versio de la stircentro devus nur esti uzata por programistaj celoj. "
"Vi spertus neĝustan sistemkonduton, datumperdon, kaj aliajn neanticipitajn "
"problemojn. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferoj;Agordoj;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Ĉesi"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Serĉo"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneloj"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Reiri al antaŭa panelo"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Nuligi serĉon"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "La identifilo por la stircentra panelo, kiu malfermendiĝas laste"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"La identifilo por la stircentra panelo, kiu malfermendiĝas laste. "
"Nerekonataj valoroj estos malatentita kaj la unua panelo en la listo estos "
"elektita."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Montri averton kiam rulante programistan version de la stircentro"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Ĉu la stircentro devus montri averton kiam rulante programistan version."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u eligo"
msgstr[1] "%u eligoj"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u enigo"
msgstr[1] "%u enigoj"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Aldoni uzantokontojn kaj ŝanĝi pasvortojn"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Ludi kaj registri sonon"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "Detekti retaparatojn uzante mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Atingi bludentan aparataron rekte"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "Uzi bludentajn aparatojn"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Uzi vian kameraon"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Presi dokumentojn"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Uzi konektitan stirstangon"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Permesi konektadon al la Docker-servo"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Agordi retan fajroŝirmilon"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Agordi kaj uzi privelegiajn FUSE-dosiersistemojn"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "Ĝisdatigi mikroprogramaron sur ĉi tiu aparato"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "Atingi aparatarajn informojn"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Provizu entropion por la aparatara hazarda numera generilo"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Uzu hazardajn numerojn generitajn per aparataro"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Atingi dosierojn en via hejma dosierujo"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Atingi libvirt-servon"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi sistemlingvon kaj regionagordojn"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Ŝanĝi lokajn agordojn kaj provizantojn"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "Atingi vian lokon"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "Legi sistemajn kaj aplikaĵajn protokolojn"
#~ msgid "Access LXD service"
#~ msgstr "Atingi LXD-servon"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "atingi la media-hub-servon"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Uzi kaj agordi modemojn"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Legi sistemajn surmetajn informojn kaj diskajn kvotojn"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Mastrumi muzikajn kaj videajn ludilojn"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi malaltnivelajn retajn agordojn"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr "Atingi la NetworkManager-servon por legi kaj ŝanĝi retagordojn"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Leg-atingo al retagordoj"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi retagordojn"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "Legi retagordojn"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Atingi la ofono-servon por legi kaj ŝanĝi la retagordojn por portebla "
#~ "telefonado"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Mastrumi Open vSwitch aparataron"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Legi el KD/DVD"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Legi, aldoni, ŝanĝi, aŭ forigi konservitajn pasvortojn"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Paŭzigi aŭ ĉesigi ajnan procezon sur la sistemo"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Atingi USB-programaron rekte"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Legi/skribi dosierojn sur demeteblaj datumportiloj"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Malhelpi ekranan malpleniĝon kaj ŝlosadon"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Restartigi aŭ malŝalti la aparaton"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Instali, forigi kaj agordi programaron"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Legi procezajn kaj sistemajn informojn"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Montri kaj mastrumi ajnan rulantan programon"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Ŝanĝi la daton kaj horon"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi temposervilajn agordojn"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Ŝanĝi la horzonon"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "Atingi la UDisks2-servon por agordi diskojn kaj demeteblajn datumportilojn"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Legi/ŝanĝi kunhavigitajn kalendar-eventojn en Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Legi/ŝanĝi kunhavigitajn kontaktojn en Ubuntu Unity 8"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Atingi datumojn de elektra uzado"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Elekti fonon kaj ŝlosekranon"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Elekti fonon"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Elekti ŝlosekranon"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Forigi fonon"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "Alirebleco"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Maldekstra alt-klavo"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Dekstra alt-klavo"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Maldekstra super-klavo"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Dekstra super-klavo"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Dekstra stirklavo"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Klavo de alternativaj signoj"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto per nur modifaj klavoj"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Menu-klavo"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Malŝalti por konekti al sendrata reto"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasvorto"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Ŝargante"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Averto"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Malalta"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bona"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Plene ŝargita"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Malplena"
#~ msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
#~ msgstr "Elekti klavararanĝojn aŭ enigajn metodojn."
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Antaŭa fonto"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Maj+Spaceto"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "Sekva fonto"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Spaceto"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Maldekstra+Dekstra Alt"
#~ msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
#~ msgstr "Vi povas ŝanĝi ĉi tiujn klavkombinojn en la klavaraj agordoj"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Por krei uzantkonton,\n"
#~ "alklaku unue la *-piktogramon"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Ŝalti fingropreman salutadon"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Alia fingro:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Via fingropremo estas sukcese konservita. Vi nun eblus saluti per via "
#~ "fingropremlegilon."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian "
#~ "sistemadministranton."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Interna eraro okazis."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Farita!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Ne eblis aliri la “%s” aparaton"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn per “%s” aparato"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Por ŝalti fingropreman ensaluton, vi konservu unu el viaj fingropremoj "
#~ "per la aparato “%s”."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Elektante fingron"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "Raportoj sendiĝas sennome kaj personaj datumoj estas viŝitaj."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Sendado de raportoj de teĥnikaj problemoj helpas al ni plibonigi ĉi tiun "
#~ "operaciumon."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Ŝ_prucaj sciigoj"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Pasinta salutado"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Limigi _fonan uzadon de datumo"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Konvena por konektoj, kiuj havas kostpagojn aŭ limojn por datumo."
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Neniuj regionoj trovitaj"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fono"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Ŝanĝas dum la tago"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Kaheligi"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrigi"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skali"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Plenigi"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Etendi"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Ekranfonoj"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloroj"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Bildoj"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Neniuj bildoj trovitaj"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas aldoni bildojn al via %s dosierujo kaj ili montriĝos ĉi tie"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Malŝaltita"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versio %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Nomo de operaciumo"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Tipo de operaciumo"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disko"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Serĉi por ĝisdatigoj"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Retprokurilo"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "paĝo 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Ena _aŭtentigo"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "paĝo 2"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Tordita Paro (TP)"
#, fuzzy
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "10 Mb/s"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 Mb/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Se vi ŝaltas la sendratan retkaptejon, vi malkonektos de <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas atingi la interreton tra via sendrata aparato dum la retkaptejo "
#~ "estas ŝaltita."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Vifiaj retkaptejoj kutime estas uzata por kunhavigi ceteran interretan "
#~ "konekton per vifio."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "_Aŭtomate konekti"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "detaloj"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "_Montri pasvorton"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Disponebligi por aliaj uzantoj"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "identeco"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adresoj"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Nur logi-loke"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Malatenti aŭtomate ricevitajn kursojn"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Klonita MAC-adreso"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Reagordi"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Reagordi la agordojn por ĉi tiu konekto al ĝiaj implicitaj agordoj, sed "
#~ "memori ĝin kiel preferita reto."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi tiu reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti "
#~ "denove."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Aparataro"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reagordi"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Konektitaj aparatoj"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Porokaza"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Infrastrukturo"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Ne konekita"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Aŭtomata haltetado"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Kiam la ŝaltbutono estas premita"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Uzata"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ŝaltita"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ŝaltita"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Malŝaltita"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ŝaltita"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Uzado & historio"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Privateca politiko"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Memori vian historion plifaciligas trovi aĵojn denove. Ĉi eroj estas "
#~ "neniam kunhavigitaj tra la reto."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Lastaj uzitaj"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Teni _historion"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "La ekrana ŝloso protektas vian privatecon kiam vi estas fora."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Ŝ_losi ekranon post ekrano estas malplena por"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "Sciigoj sur ŝ_losa ekrano"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtomate vakigi la rubujon kaj provizorajn dosierojn por helpi forigi "
#~ "nebezonitan konfidencan informon de via komputilo."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Vakigi _post"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Sendado de informo pri kiujn programojn vi uzas helpas nin provizi al vi "
#~ "pli taŭgajn rekomendojn. Ĝi ankaŭ helpas nin plibonigi nian programaron.\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉiuj informojn, kiujn ni kolektas, sennomiĝas, kaj ni neniam kunhavigos "
#~ "viajn datumojn al eksteraj liverantoj."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Sendi statistikojn pri uzado de programaro"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Kamerao"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Mikrofono"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Lokado-servoj"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Protekti viajn personan informon kaj regi kion aliaj povas vidi"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Fulmi la _fenestran titolon"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per “-”."
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Konekto/SSID"
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Noktlumo"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri ekrano"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Aldoni enigan fonton"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Forigi enigan fonton"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Movi enigan fonton supren"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Movi enigan fonton malsupren"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Montri enigan fontan klavararanĝon"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maldekstra"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dekstra"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Minimuma"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maksimuma"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Bas-laŭparolilo:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profilo:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "_Testi laŭtparolilojn"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Detektado de sonpintoj"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aparato"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Laŭtparolila testo por %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "_Elektu aparaton por soneligo:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Agordoj de la elektita aparato:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "E_niga laŭteco:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "_Elektu aparaton por sonenigo:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Sonefektoj"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Fiksita"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Sonagordoj"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Testanta soneventon"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "El haŭto"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "_Elekti avertsonon:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Halti"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Stircentro"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "La stircentro estas la ĉefa interfaco de GNOME por agordado de diversaj "
#~ "ecoj de via labortablo."
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Ŝanĝi al lasta fonto"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Alternativa ŝanĝo al sekva fonto"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Agordoj"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Norma"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administranto"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ĉesi"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Fono"
#, fuzzy
#~| msgid "Bluetooth"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bludento"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Sekcio"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Superrigardo"
#, fuzzy
#~| msgid "Default Applications"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Detaloj"
#, fuzzy
#~| msgid "Removable Media"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Demetebla datumportilo"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Mia hejma reto"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Reto"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "aparataro"
#, fuzzy
#~| msgid "Notifications"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Sciigoj"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Angla (Unuiĝinta Reĝlando)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Unuiĝinta Reĝlando"
#, fuzzy
#~| msgid "Sharing"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Kunhavigo"
#, fuzzy
#~| msgid "Universal Access"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Alirebleco"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Kontroli novan pasvorton"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "La pasvortoj ne kongruas."
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Elŝalti bildon"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Uzate de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Wacom Tablet"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Tabuleto de Wacom"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "paĝo 3"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Aparataro"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistemo"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Montri la superrigardon"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bludento estas elŝaltite"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Farite"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Hor_zono"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Kovrilo ferma"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Spegulata"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Kroma"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Aranĝi kombinitajn ekranojn"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Ŝovu ekranojn por rearanĝi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "display panel, rotation"
#~| msgid "Counterclockwise"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Turni maldekstrumen laŭ 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grando"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Aspekta rilatumo"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Montri la supran breton kaj Aktivecoj-Superrigardon ĉi ekrane"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Kunmeti ĉi ekranon kun alia por krei ekstran laborspacon"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Prezento"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Montri nur lumbildojn kaj aŭdvidaĵon"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Montri vian ekzistantan vidon per ambaŭ ekranoj"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Elŝalti"
#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "Ne uzi ĉi ekranon"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Aranĝi kombinitajn ekranojn"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bita"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Baza sistemo"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Prokrasto:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Rapido:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Mallonge"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Malrapide"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longe"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "Ra_pido:"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ "
#~ "premu la retropaŝan klavon por vakigi."
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Klavkombinoj"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Nekonata ago>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi "
#~ "tiu klavo.\n"
#~ "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo "
#~ "samtempe."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
#~ "elŝaltita."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reatribui"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "La \"%s\"-fulmoklavo jam havas asocigitan \"%s\"-fulmoklavon. Ĉu vi volas "
#~ "aŭtomate difini ĝin al \"%s\"?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~| "disabled."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos "
#~ "elŝaltita."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Atribui"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Testi viajn agordojn"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Malrapide"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "Ma_ldekstre"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "Dekst_re"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Indikilrapido"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Malrapide"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Malrapide"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servilo"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Forigi nomservilon"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Disponebligi kun aliaj _uzantoj"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Fajroŝirmila _zono"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Defaŭlta"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zono definas la fidindecan nivelon de la konekto"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bindo"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Teamo"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Ponto"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi VPN-an etendojn"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Aldoni retan konekton"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Vakigi la agordojn por ĉi reto, inkludante pasvortojn, sed memori ĝin "
#~ "kiel preferita reto"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bindaj sklavoj"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(neniu)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Pontaj sklavoj"
#, fuzzy
#~| msgid "Bridge slaves"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Pontaj sklavoj"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi havas konekton al la interreto krom sendrata, vi povas agordi "
#~ "sendratan retkaptejon por kunhavi la konekton kun aliaj."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Prokurilo"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Aldoni profilon…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Permane"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtomate"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Aldoni aparaton"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-tipo"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grupnomo"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Uzi kiel retkaptejo…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historio"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand aparato ne subtenas konektitan reĝimon"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato elektita"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Se vi ne uzas atestilaŭtoritatan (CA) atestilon tiam vi povas konekti al "
#~ "nesekuraj, friponaj sendrataj retoj. Ĉu vi volas elekti "
#~ "atestilaŭtoritatan atestilon?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignori"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Elekti CA-atestilon"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Ĉiam _postuli la pasvorton"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Ne _averti min denove"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Jes"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~| msgctxt "notifications"
#~| msgid "Notifications"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification Banners"
#~ msgstr "Sciigoj"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aldoni konton"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Retpoŝto"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktaro"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Retbabilado"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Eraro dum ensalutado"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Ensalutiloj senvalidiĝis."
#, fuzzy
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Aliĝi por enŝalti tiun konton."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "En_saluti"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Eraro dum kreado de konto"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Neniuj retkontoj estas agorditaj"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Aldoninte konton, permesas al viaj aplikaĵoj atingi dokumentojn, "
#~ "retpoŝton, kontaktojn, kalendaro, retbabiladon kaj plu."
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Sendrataj aparatoj bezonas kroman energion"
#, fuzzy
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Agordante"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivelo de inkopulvoro"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Proviza nivelo"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalante"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Neniu presilo disponebla"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktiva"
#~ msgstr[1] "%u aktivaj"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermi"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Daŭrigi preson"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Paŭzigi presadon"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Aldoni novan presilon"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Detektis neniun presilon."
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Ŝarĝante opciojn…"
#, fuzzy
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Paŭzigita"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Tasktitolo"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Taskstato"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Provizo"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Taskoj"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Montri _taskojn"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etikedo"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Metante novan pelilon…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Presi _testpaĝon"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Aldoni novan presilon"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Uzita por determini vian geografian lokon"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Agordoj"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Alia"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bludenta komunigo permesas al vi komunigi dosierojn kun aliaj aparatoj "
#~ "Bludento-aktivaj"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Nur ricevi el fidindaj aparatoj"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Konservi ricevitajn dosierojn en la dosierujo de elŝutoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow Remote Control"
#~ msgstr "Laŭtecregilo"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasvorto:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Koloro"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Kontroli"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Ensaluthistorio"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Aldoni uzantokonton"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Forteco: malforte"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Forto: malalte"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Forteco: meze"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Forteco: bone"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Forteco: alte"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Aliaj kontoj"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Supren"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Suben"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Maldekstra ringo"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Maldekstra-ringa reĝimo #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Dekstra-ringa reĝimo #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Maldekstra tuŝostrio"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Maldekstra-tuŝostria reĝimo #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Dekstra tuŝostrio"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Dekstra-tuŝostrio reĝimo #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo de maldekstra-tuŝoringa reĝimo"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo de dekstra-tuŝoringa reĝimo"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo de maldekstra tuŝostria reĝimo"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Ŝaltilo de dekstra tuŝostria reĝimo"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Reĝima ŝaltilo #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Maldekstra butono #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Dekstra butono #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Supra butono #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Malsupra butono #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Neniu ago"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Alklako per maldekstra musklavo"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rulumi supren"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rulumi suben"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rulumi dekstren"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
#~ "opcioj.\n"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Elŝalti sendratajn aparatojn"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Agordi novan aparaton"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Parigite"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Klavaragordoj"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Sendi doierojn…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Videbleco"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Videbleco de \"%s\""
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo."
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Usono"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germanujo"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francujo"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Hispanujo"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Ĉinujo"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instali ĝisdatigojn"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ĝisdata sistemo"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Montri sciigojn"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Montri sciigojn"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Defaŭlte"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Tuj"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Pardonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Bilddosierujo"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Forigi dosierujon"
#, fuzzy
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Forigi aparaton"
#, fuzzy
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Konekto"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neniu"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Aparattipo:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Produktinto:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn "
#~ "kampojn."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Montri vian ĉefan zonon ĉi ekrane, ankaŭ"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Kombini"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Kunmeti kun la ĉefa ekrano por krei ekstran spacon"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Ne uzi la ekranon"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Musagordoj"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Krei…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interfaco"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerio"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Fari fotaĵon"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Foliumi"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotaĵo"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Aldoni ekranfonon"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Forigi ekranfonon"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Ŝanĝi kolorojn"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontala kolortransiro"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikala kolortransiro"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Solida koloro"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Foliumi dosierojn..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bludento"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Krei virtualan aparaton"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i jaro"
#~ msgstr[1] "%i jaroj"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i monato"
#~ msgstr[1] "%i monatoj"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i jaro"
#~ msgstr[1] "%i semajnoj"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Malpli ol unu semajno"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn"
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecifite"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Aldoni aparaton"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Aldoni virtualan aparaton"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angla"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Angla (britio)"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franca"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispana"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Ĉina (simpligite)"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nedifinite"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Regiono:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Urbo:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Rethoro"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Forigi unu horon al tempo."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ATM/PTM"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Dekstrume"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 gradoj"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon"
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otacio"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Speguli ekranojn"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Nekonata modelo"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por "
#~ "nesubtenataj grafikaj aparataroj."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Retropaŝo"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Ag_o:"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Spertoj"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Ago"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "De_kstra-mana"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Maldesktra-mana"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "Ak_celado:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sentemo:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Ŝovi kaj demeti"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Sojlo:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Ŝova sojlo"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Tempolimo:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Elŝaltite"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Alia..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Krei ret_kaptejon"
#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Krei..."
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Subreta masko"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcioj..."
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Retnomo"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "Halti_gi retkaptejon..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Elŝalti na VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP-pordo"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS-pordo"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP-pordo"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sendrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Meŝa"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Ensa_luti"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldoni..."
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Uzante akumulatoran energion"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Konsileto:"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Kurentmastumadaj agordoj"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn "
#~ "mdns, ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Reto"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Aparattipoj"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Aŭtomata agordo"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Montri"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Reen"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Permesitaj uzantoj"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
#~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la "
#~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn "
#~ "agordojn por kongruigi viajn."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Kopii agordojn"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Kopii agordojn..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instali lingvojn..."
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Aldoni lingvon"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Forigi lingvon"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Aldoni regionon"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valuto"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Ekzemploj"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Aldoni aranĝon"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Forigi aranĝon"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Antaŭrigardi aranĝon"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n"
#~ "defaŭltaj agordoj"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Aranĝoj"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formo:"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Sistemagordoj"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Aranĝo"
#~ msgid "Brightness and Lock"
#~ msgstr "Heleco kaj ŝlosado"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Lokoj..."
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Laŭteco de soneligo"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Silentigi"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Sonagordoj"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Silentigite"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Universalaj aliragordoj"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Ekranklavaro"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomono"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Karibuo"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Malgranda"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Granda"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Tekstgrando:"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Enzomi:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Elzomi:"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Agordoj..."
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zomi"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Fermita apudskribado"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "premite"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "akceptite"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "malakceptite"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao."
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videomuso"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Alta/Inversa"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekrano"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekrano"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Krei novan konton"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Kontotipo"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Kr_ei"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Elŝalti tiun konton"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Helpindiko"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos "
#~ "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do <b>ne</b> inkluzivu la "
#~ "pasvorton tie ĉi."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Konto_tipo"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Pliaj elektoj..."
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Tro mallonge"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Akcepteble"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Bone"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibri..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistemagordoj"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemagordoj"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ŝlosilo"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Revoko"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Ŝanĝi agordon"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je "
#~ "apliko"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Konverto al komponanta revoko"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Konverto de komponantorevoko"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la "
#~ "komponanto"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI-regilo"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman "
#~ "fonan bildon."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
#~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Bonvolu elekti bildon."
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Renversite"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sisteminformo"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Ĝisdatigoj disponeblas"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Baskuligi kontraston"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Akcela klavo"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Akcelaj modifiloj"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Akcela klavkodo"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "La tipo de la akcelilo."
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotaĵoj:"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Demandi min"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Elŝalti"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silentigi"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Krei uzanton"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Aktuala loko en la reto"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Adreso por pli da etosoj"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
#~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la "
#~ "ligilo ne estos montrata."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
#~ "ne estos montrata."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Ŝlosite"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
#~ "Kontaktu vian sistemadministranton"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotaĵoj"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Presante..."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de la averto"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Neniu bildo"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n"
#~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Pri mi"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "K_ompanio:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ur_bo:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Lando:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_ndo:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Retpoŝto"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "H_ejmo:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Uzantonomo:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Reto"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Laborejo"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hejmo:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manaĝero:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
#~ "pasvorton</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva "
#~ "ensaluto."
#~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately."
#~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
#~ msgid "Enable _visual system bell"
#~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Apliki tiparon"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Malfari tiparon"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
#~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la "
#~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste "
#~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
#~ "esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
#~ "povas esti malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste "
#~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de "
#~ "butonstrukturo povas esti malfarata."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Personigi..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas."
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Personigi etoson"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaloj..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramoj"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_eniu"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Distingivo:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Subbildera ordo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Nur teksto"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_VR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BVR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Priskribo:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Unukolore"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Neniu"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RVB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grando:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Iomete"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRVB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fenestroj:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktoj je colo"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspekto"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Etosa instalilo"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildserio"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun "
#~ "vi necesas kompili."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Elekti etoson"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Etospakaĵoj"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. "
#~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. "
#~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopianta '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiante dosierojn"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Al URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Parto finita"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Tutaj URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Tuta nombro de URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignori"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Blanka indikilo"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne "
#~ "estas instalita."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila "
#~ "etoso '%s' ne estas instalita."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Vida helpo"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "R_ula flago:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildorigardilo"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Movebleco"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Lanĉi dum st_arto"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekstredaktilo"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_Ruli dum starto"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Muzikludilo Banŝio"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnoperniko"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzolo"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Aŭskulti"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orko"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inkluzivi _panelon"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "_Detekti ekranojn"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitoroj"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n"
#~ "\n"
#~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n"
#~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n"
#~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita "
#~ "en\n"
#~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n"
#~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s estu posedita de vi\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s estu dosierujo\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Renversita"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Ekrano: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj"
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Labortablo"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Sona prisondo..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
#~ "ripeta klavara uzo"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn"
#~ msgid "_Separate layout for each window"
#~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "L_ando:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeloj:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendistoj"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Movi maldekstren"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Movi dekstren"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Movi supren"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Movi malsupren"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "T_ren-klako:"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
#~ "klaktipon."
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Unuopa klako:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fenestroelekto"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenestroj"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulumi supren"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtri"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupoj"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "OpenType-tiparoj."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
#~ "tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "TrueType-tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "Type1-tiparoj."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Kopirajto:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Priskribo:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalite"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKSTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRANDO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Promocii"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Malinstali"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nova dokumento"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Serĉi nun"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo"
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
#~ "pli rapidan grafikan karton."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."