gnome-control-center/po/ru.po
2023-08-08 14:36:36 +00:00

10735 lines
375 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-07 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-08 13:09+0300\n"
"Last-Translator: Artur So <arturios2005@mail.ru>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
msgid "System Bus"
msgstr "Системная шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
msgid "Full access"
msgstr "Полный доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Session Bus"
msgstr "Шина сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:241
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:285 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:96
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Полный доступ к /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
msgid "Has network access"
msgstr "Имеет доступ к сети"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:242
#: shell/cc-window.c:911 shell/cc-window.ui:23
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
msgid "Can change settings"
msgstr "Может изменять настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"Приложение <b>%s</b> требует доступа к следующим системным ресурсам. Чтобы "
"прекратить этот доступ, приложение должно быть удалено."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u тип файла и ссылки, которые открываются приложением"
msgstr[1] "%u типа файлов и ссылок, которые открываются приложением"
msgstr[2] "%u типов файлов и ссылок, которые открываются приложением"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> используется для открытия следующих типов файлов и ссылок."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "%s дискового пространства использовано."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1411
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Приложения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No Apps"
msgstr "Нет приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "_Install Some…"
msgstr "_Установить какое-нибудь…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:85
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:268
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:96
msgid "App _Details"
msgstr "_Подробнее о приложении"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:115
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:42
#: shell/cc-window.ui:44
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:116
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Получение результатов поиска в системе и их отправка"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:166
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:187
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:769
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:892
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
msgid "Show system notifications"
msgstr "Показывать системные уведомления"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:136
msgid "Run in Background"
msgstr "Запуск в фоновом режиме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:137
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Разрешить активность, когда приложение закрыто"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:143
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Делать снимки экрана в любое время"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Смена обоев"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Изменение обоев рабочего стола."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Воспроизведение звуков."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:165
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Воспроизведение звуков"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:171
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Запретить комбинации клавиш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блокировать стандартные комбинации клавиш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:178
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:185
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:179
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Делать снимки с помощью камеры"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:192
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:193
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:200
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запись звука с помощью микрофона"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:206
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location Services"
msgstr "Службы определения местоположения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:214
msgid "Access device location data"
msgstr "Доступ к данным о местоположении устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:330
msgid "Required Access"
msgstr "Требуемый доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:226
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Доступ к системе, который требуется приложению"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:234
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Ассоциации файлов и ссылок"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Search apps"
msgstr "Поиск приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:305 shell/cc-panel-list.ui:64
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 shell/cc-panel-list.ui:73
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Ассоциации файлов и ссылок"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "File Types"
msgstr "Типы файлов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:379
msgid "Link Types"
msgstr "Типы ссылок"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:389
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:414
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и "
"кэшами."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "App"
msgstr "Приложение"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:437
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Всего</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:447
msgid "_Clear Cache…"
msgstr "_Очистить кэш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:320
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Добавить изображение…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Изменить фоновое изображение или цвета пользовательского интерфейса"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Фон;Обои;Экран;Рабочий;Стиль;Светлый;Темный;Внешний вид;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Адаптер Bluetooth выключен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Включите для подключения устройств и приема передачи файлов"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Авиарежим включен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth отключается, когда включен авиарежим"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Выключить авиарежим"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Аппаратный авиарежим включен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:59
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Для включения Bluetooth выключите авиарежим."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:76
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ошибка при создании профиля."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Целевая точка белого не получена."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Выполнено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Сбой калибровки!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/net-device-wifi.c:862
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:447
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжить"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Встроенная веб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монитор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Веб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Включить управление цветом для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Неоткалиброванный"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветовое пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключён."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля. %s"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
"цветового профиля."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизительное время"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Тип монитора"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профиль точки белого"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркость экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
"из других профилей для данного устройства."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Имя профиля"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже "
"создавать профили для различных режимов освещённости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль успешно создан!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Копировать профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a "
"href=\"\">Показать подробности.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Импортировать файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:606
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:453
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Установить для всех пользователей"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:455 panels/color/cc-color-panel.ui:463
#: panels/color/cc-color-panel.ui:464
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:461
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:477
msgid "_Add profile"
msgstr "_Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибровать…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:485
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:491
msgid "_Remove profile"
msgstr "Уалить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_View details"
msgstr "П_одробности"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:509
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:548
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:553
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:558
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:563
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "Plasma"
msgstr "Плазменная панель"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:610
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:611
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:615
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:616
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:620
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "Native to display"
msgstr "Нативный для экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:647
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:651
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фото и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовый профиль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:189
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:263
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Другой…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Выберите язык"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
msgid "Language or country"
msgstr "Язык или страна"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Ни один язык не найден"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
msgid "More…"
msgstr "Ещё…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:11
msgid "More information"
msgstr "Больше информации"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Ошибка: некоторые настройки не могут быть разблокированы"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблокировать для изменения настроек"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Разблокировать…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прибавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прибавление минуты"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Убавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Убавление минуты"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:198
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:200
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:162
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
# Блокировать экран после:
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:191
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:196
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:201
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:209
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:214
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Блокировать экран после:
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка доступа"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:182
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:184
msgid "AM / PM"
msgstr "12-часовой"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-d %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:428
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
msgid "Day"
msgstr "День"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Автоматическое определение _даты и времени"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Requires internet access"
msgstr "Требуется подключение к интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:135
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата и _время"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:159
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:160
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Требуются службы определения местоположения и доступ в интернет"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовой пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:197
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат времени"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Часы и календарь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Управление отображением времени и даты в верхней панели"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:218
msgid "Week Day"
msgstr "День недели"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:230
msgid "Date"
msgstr "Дата"
# Блокировать экран после:
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:242
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "Week Numbers"
msgstr "Номера недель"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:295
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:296
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:297
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:298
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:299
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:300
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:301
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:302
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:303
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:304
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:305
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:306
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Выбрать часовой пояс"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:25
msgid "Search cities"
msgstr "Поиск по городам"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:41
msgid "No Results"
msgstr "Нет результатов"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Изменить системное время и дату"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:8
msgid "Links &amp; Files"
msgstr "Ссылки и файлы"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:12
msgid "_Web"
msgstr "_Интернет"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:20
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:27
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:34
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:42
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:50
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calls"
msgstr "_Звонки"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:67
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
msgid "Default Apps"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Default Apps"
msgstr "Настроить приложения по умолчанию"
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:495
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:214
#: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/display/cc-display-panel.c:497 panels/network/cc-net-proxy-page.c:181
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:214
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: panels/display/cc-display-panel.c:920
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Применить изменения?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:926
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Изменения не могут быть применены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:928
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:84
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90 panels/display/cc-display-panel.ui:221
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:17 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/network/cc-network-panel.ui:17 panels/network/cc-wifi-panel.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:17 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:28 panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:16
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:32
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 shell/cc-panel.ui:19
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:54
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:112
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Настройки дисплея отключены"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:123
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Несколько дисплеев"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:132
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:139
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:167
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:168
msgid "Primary Display"
msgstr "Основной дисплей"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:189
#: panels/display/cc-display-panel.ui:228
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "Night Light"
msgstr "Ночной свет"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретная справа"
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретная слева"
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ландшафтная (перевернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:179
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:767
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:889
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Отрегулировать для ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:268
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Ночной свет нельзя использовать с виртуальной машины."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Ночной свет недоступен"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Это может быть результатом используемого графического драйвера или "
"удаленного использования рабочего стола"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Временно отключено до завтра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перезапустить фильтр"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ночной свет делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить "
"напряжение глаз и бессонницу."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:106
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "От заката до восхода солнца"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Установленное вручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:130
msgid "From"
msgstr "От"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
msgid "Hour"
msgstr "Часы"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:161
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:248
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:178
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:265
msgid "Minute"
msgstr "Минуты"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:188
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:275
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid "Color Temperature"
msgstr "Цветовая температура"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеи"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Используйте ночной свет и выберите, как использовать подключённые мониторы и "
"проекторы"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;"
"Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:78
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:272
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:324
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:894
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
msgid "System Logo"
msgstr "Логотип системы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:12 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:279
msgid "Device Name"
msgstr "Имя устройства"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
msgid "Operating System"
msgstr "Операционная система"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модель оборудования"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:83
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:76
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:97
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмкость диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Вычисление…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:91
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Подробности о системе"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Software Updates"
msgstr "Обновление ПО"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:298
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:300
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Графика %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:342
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бит"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:345
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бит"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:629
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:633
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:635
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:693
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:699
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:706
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:756
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Отчет о подробностях системы\n"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:759
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Подробности отчета\n"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:762
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Дата создания:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:771
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Модель оборудования:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:776
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Память:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:784
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Процессор:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:798
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Графика:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:800
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Графика %d:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:807
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Ёмкость диска:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Версия прошивки:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:821
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Название ОС:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:826
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Сборка ОС:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:831
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Тип ОС:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:836
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**Версия GNOME:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:841
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Оконный интерфейс:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:845
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Версия ядра:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:852
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Подробности скопированы в буфер обмена"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:58
msgid "Hardware Information"
msgstr "Аппаратная информация"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:69
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:119
msgid "Software Information"
msgstr "Программная информация"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:130
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версия прошивки"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:138
msgid "OS Name"
msgstr "Название ОС"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:146
msgid "OS Build"
msgstr "Сборка ОС"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:154
msgid "OS Type"
msgstr "Тип ОС"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:161
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версия GNOME"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:168
msgid "Windowing System"
msgstr "Оконный интерфейс"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:175
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:182
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версия ядра"
# На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "О системе"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Просмотр информации о системе"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;имя;хоста;память;процессор;версия;умолчанию;"
"приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
"съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить звук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить микрофон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
msgid "Typing"
msgstr "Ввод текста"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:39
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
msgid "No input sources found"
msgstr "Источники ввода не найдены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:990
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Добавить источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Не выбран источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Поднять"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Опустить"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:571
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода "
"дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как "
"третий вариант."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиша Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавиша compose позволяет вводить самые разнообразные символы. Чтобы "
"использовать это, нажмите клавишу compose, затем последовательность "
"символов. Например, нажав клавишу compose, за которой следуют <b>C</b> и "
"<b>o</b>, получим <b>©</b>, клавиша compose и <b>a</b>, за которой следует "
"<b>'</b>, получим <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Переключить источники ввода можно комбинацией клавиш %s.\n"
"Эту комбинацию можно изменить в настройках комбинаций клавиш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Источники ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Включает раскладки клавиатуры и методы ввода."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Переключение источников ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Использовать _свой источник для каждого окна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Ввод специальных знаков"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Методы ввода символов и вариантов букв, используя клавиатуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:170
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:386
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации "
"клавиш. Это действие нельзя отменить."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
#: panels/network/cc-network-panel.ui:27
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390
msgid "Reset All"
msgstr "Сбросить все"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:29
msgid "Reset All…"
msgstr "Сбросить все…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:30
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:47
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:52
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Поиск комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Комбинация клавиш не найдена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92
msgid "Try a different search."
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:142
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Добавить свою комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Установка своих комбинаций для запуска приложений, сценариев и прочего."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:148
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Добавить комбинацию…"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:390
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет "
"отключена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Введите новую комбинацию для изменения <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:971
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:348
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "Заенить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:138
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:22
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Установить комбинацию клавиш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d изменена"
msgstr[1] "%d изменены"
msgstr[2] "%d изменено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Добавить комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию"
# спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода, раскладок "
"клавиатуры и источников ввода"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Комбинация;Рабочий;стол;Окно;Изменение;размера;Масштабирование;Контраст;Ввод;"
"Источник;Блокировка;Том;Горячая;клавиша;Написать;Символ;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:31 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Проверить настройки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:32
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Проверить настройки мыши и сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:46 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:53
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:56
msgid "Primary Button"
msgstr "Основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Порядок расположения физических кнопок на мышах и сенсорных панелях."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:78
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:100
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:176
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Скорость курсора"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:185
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
msgid "Slow"
msgstr "Медленная"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:105 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:187
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:105
msgid "Fast"
msgstr "Быстрая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Ускорение мыши"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Рекомендуется для большинства пользователей и приложений"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:127
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Отключение ускорения мыши может обеспечить более быстрые и точные движения, "
"но также может усложнить использование мыши."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:139 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Направление прокрутки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:241
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционное"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:141 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Прокрутка перемещает вид"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243
msgid "Natural"
msgstr "Естественное"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:143 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Прокрутка перемещает содержимое"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:165
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:182
msgid "Pointer speed"
msgstr "Скорость курсора"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
msgid "Clicking"
msgstr "Нажатие"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
msgid "Tap to Click"
msgstr "Нажатие касанием"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:211
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Быстро коснитесь сенсорной панели для нажатия"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:226
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:229
msgid "Scroll Method"
msgstr "Способ прокрутки"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Two Finger"
msgstr "Два пальца"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Проведите двумя пальцами по сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:232
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Проведите одним пальцем по краю"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
msgid "Single Click"
msgstr "Одиночное нажатие"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
msgid "Double Click"
msgstr "Двойное нажатие"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Тест мыши и сенсорной панели"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
"кнопок для правши или левши"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Трэкпад;Курсор;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Горячий угол"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Прикоснитесь к верхнему левому углу экрана, чтобы открыть Обзор."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Активные границы экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Перетащите окна к верхней, левой или правой границе экрана, чтобы "
"автоматически изменить размер."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие столы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Автоматическое управление столами"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Автоматически убирать пустые столы."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Фиксированное количество столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Укажите количество столов, которое нужно вам постоянно."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Количество столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Для нескольких мониторов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Рабочие столы только на _главном дисплее"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Рабочие столы на _всех дисплеях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Переключение между приложениями"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Включать приложения со всех _рабочих столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Включать приложения только секущего рабочего стола"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Многозадачность"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Управляйте предпочтениями продуктивности и многозадачности"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Многозадачность;Продуктивность;Фокус;Настройка;Рабочий стол;Горячий угол;"
"Рабочее место;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Сеть недоступна"
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Произошла ошибка, и сеть не может быть использована.\n"
"Подробности ошибки: NetworkManager не запущен."
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:141
#: panels/network/cc-network-panel.ui:150
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:35
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:92 panels/network/cc-network-panel.ui:126
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:694
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:97
msgid "Add connection"
msgstr "Добавить подключение"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:117
msgid "Not set up"
msgstr "Не настроено"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:183
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:657
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:185
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "Configuration URL"
msgstr "URL конфигурации"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:65
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Web Proxy Autodiscovery используется, когда URL конфигурации не "
"предоставлен. Это не рекомендуется для ненадежных публичных сетей."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:82
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:93
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:132
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:210
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:100
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:139
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:217
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:108
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт HTTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:121
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:147
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт HTTPS-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:160
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт FTP-прокси"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:199
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Хост SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:225
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Порт хоста SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:239
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорируемые хосты"
#.
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
#, c-format
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
msgstr "Отсканируйте QR-код для подключения к сети <b>%s</b>."
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
msgid "Share Network"
msgstr "Поделиться сетью"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Сканировать для подключения"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:222
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Незащищённая сеть (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:298
msgid "Secure network"
msgstr "Защищённая сеть"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:327
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Мощность сигнала %d%%"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
msgid "Show QR-Code"
msgstr "Показать QR-код"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#. Translators: This is the text displayed in a button, indicating an action.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:90
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Forget"
msgstr "Забыть"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и доступ в интернет "
"через Wi-Fi будет невозможен ."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Имя сети не может быть пустым"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Имя сети слишком длинное"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Должно содержать не менее 8 символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Должно содержать максимум %d символ"
msgstr[1] "Должно содержать максимум %d символа"
msgstr[2] "Должно содержать максимум %d символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше "
"интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. "
"Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный "
"от Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:360
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:184
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:363
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Сгенерировать случайный пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматически сгенерировать пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включить"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Выключение отключит любые устройства, использующие точку доступа."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Выключить точку доступа?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Выключить"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:58
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Авиарежим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:59
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:132
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Точка доступа Wi-Fi активна"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:142
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Можно сканировать QR на мобильном устройстве для подключения."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:150
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Выключить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:170
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видимые сети"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:207
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi недоступен"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:208
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Произошла ошибка, и Wi-Fi не может быть использован.\n"
"Подробности ошибки: NetworkManager не запущен."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безопасность 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Предустановленный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса "
"для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция "
"известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:92
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Сохранённые данные для «%s» будут безвозвратно утеряны. Это относится к "
"паролям и любым изменениям в сети."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/network/net-device-wifi.c:859
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Забыть соединение?"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:138
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Enhanced open provides improved data encryption in open Wi-Fi networks and protects data from sniffing. Enhanced open replaces open system as the default option. With enhanced open, the client and WLAN perform Diffie-Hellman key exchange during the access procedure and use the resulting pairwise key with a 4-way handshake.
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:161
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-wifi.c:222
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:367
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:369
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Средний"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:445
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:453
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:506
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забыть соединение"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:508
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Удалить профиль соединения"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:511
msgid "Remove VPN"
msgstr "Удалить VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:529
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "автоматический"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:260
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Удалить адрес"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:386
msgid "Delete Route"
msgstr "Удалить маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:763
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:727
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dynamic WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:854
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Несохраненный узел"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Мощность сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Аппаратный адрес"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Поддерживаемые частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Последнее использование"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Подключаться _автоматически"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Тарифицируемое соединение: возможны ограничения объёма данных и "
"дополнительные расходы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Обновление приложений и другие большие загрузки не начнутся автоматически."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Название"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-арес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонированный адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматический (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Только для локальной сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Общий доступ другим компьютерам"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматический DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адрес(ы) сервера DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматические маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматический, только DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:368
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:387
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:454
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Неверная настройка %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:457
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Неверная настройка %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:735
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Неверный файл конфигурации VPN"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:842
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Бесплатное решение VPN с открытым исходным кодом, разработанное для простоты "
"использования, высокой скорости работы и низкой площади атаки."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:878
msgid "Import from file…"
msgstr "Импортировать из файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:904
msgid "Add VPN"
msgstr "Добавить VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о "
"VPN-соединении\n"
"\n"
"Ошибка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импортирования"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Имя подключения"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
msgid "_Interface Name"
msgstr "Имя _интерфейса"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Имя создаваемого интерфейса wireguard."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Закрытый ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-битный закрытый ключ в кодировке base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Показать/скрыть закрытый ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Порт прослушивания"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт для прослушивания. Если установлено значение \"автоматически\", порт "
"будет выбран случайным образом при появлении интерфейса."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-битный fwmark для исходящих пакетов. Оставьте значение 'выкл', чтобы "
"отключить fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Добавить маршруты узла"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
msgid "_Peers"
msgstr "_Узлы"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
msgid "No peers set up"
msgstr "Узлы не настроены"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управление подключением к Интернету"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использование"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Проводное соединение"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавить новое подключение"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские "
"настройки, будут утеряны."
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыть"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1069
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Сохраненные сети Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1250
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1253
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Запущено"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключить VPN-соединение"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип безопасности"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключить Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Сохраненные сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:86 panels/network/network-wifi.ui:100
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Показать сохраненные сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:94
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
#: panels/network/network-wifi.ui:108
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Статус неизвестен"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Статус неизвестен (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Сбой настройки"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Сбой настройки IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истёк срок настроек IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линия занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка в линии"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Невозможно установить несущую"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не удалось дозвониться"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Нет сетей для поиска"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Сбой проверки PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Возможно, отсутствует прошивка устройства"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Подключение пропало"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем не найден"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Требуется SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Требуется SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Некорректный SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Сбой зависимости подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключён"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Уедомления"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Звуковые уведомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Всплывающие уедомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут "
"отображаться в списке уведомлений."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения на заблокированном экране"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не беспокоить"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:74
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на экране _блокировки"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:24
msgid "App Notifications"
msgstr "Уведомления приложений"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s удалён"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
msgid "Error removing account"
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:48
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Закрыть уведомление"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Не в сети - невозможно подключить учётные записи"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts."
msgstr ""
"Разрешить приложениям доступ к онлайн-службам путем подключения облачных "
"учётных записей."
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:65
msgid "Your Accounts"
msgstr "Ваши учётные записи"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:85
msgid "Connect an Account"
msgstr "Подключить учётную запись"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:427
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Учётная запись %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:430
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые ­учётные записи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Полностью зарядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не заряжается"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Разряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разрядка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Беспроводная клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Источник бесперебойного питания"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобильный телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медиапроигрыватель"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Игровое устройство ввода"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительная"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Батареи"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"
#: panels/power/cc-power-panel.c:520
msgid "When _idle"
msgstr "При п_ростое"
#: panels/power/cc-power-panel.c:680
msgid "Suspend"
msgstr "Режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:681
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: panels/power/cc-power-panel.c:682
msgid "Hibernate"
msgstr "Режим гибернации"
#: panels/power/cc-power-panel.c:683
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/power/cc-power-panel.c:739
msgid "When on battery power"
msgstr "При работе от батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:741
msgid "When plugged in"
msgstr "При подключении к сети"
#: panels/power/cc-power-panel.c:862
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/power/cc-power-panel.c:947
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1043
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за высокой температуры "
"устройства."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1045
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за обнаруженной работы "
"на коленях. Переместите устройство на ровную поверхность для возобновления "
"режима."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1047
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Режим высокой производительности запрещён."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1089
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Низкий заряд батареи: включён режим низкого потребления. Предыдущий режим "
"будет автоматически включён когда батарея будет заряжена."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1097
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Режим низкого потребления активирован «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1101
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Режим высокой производительности активирован «%s»."
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим питания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Влияет на производительность системы и время работы."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Опции энергосбережения"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматическая регулировка яркости"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркость подстраивается под окружающее освещение."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Уменьшение яркости экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Уменьшает яркость экрана когда компьютером не пользуются."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Выключение экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Выключает экран после периода простоя."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Включает режим энергосбережения, когда батарея разряжена."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Приостанавливает компьютер после периода простоя."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Действие _кнопки питания устройства"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Показать процент _заряда батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Показывать точный уровень заряда в верхней панели"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "_Plugged In"
msgstr "При _подключении к сети"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
msgid "On _Battery Power"
msgstr "При работе от _батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:98
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:124
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Высокая производительность и энергопотребление."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартная производительность и энергопотребление."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Уменьшенная производительность и энергопотребление."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Питание"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение настроек энергосбережения"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;Питание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;"
"Бездействующий;Энергия;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» удалён"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:938
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Разблокировать для добавления принтеров и изменения настроек"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;"
"Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблокировать"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтеры не найдены"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробности %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберите файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:273
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Имена принтеров не могут содержать пробел, TAB, # или /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Поиск драйверов"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбрать из базы данных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Использовать файл PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберите драйвер принтера"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонняя печать"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Переместить это задание в начало очереди"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию"
msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию"
msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:457
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Текущие задания — %s"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Введите учётные данные для печати из %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:299
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нет активных заданий печати"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблокировать сервер печати"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблокировать %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Поиск принтеров"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Последовательный порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельный порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Расположение: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Источники бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Приёмный лоток"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Страниц на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка страницы"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Устанавливаемые параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Отделка"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбрать автоматически"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварительной фильтрации"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нет активных заданий"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u задание"
msgstr[1] "%u задания"
msgstr[2] "%u заданий"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистка печатающих головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:716
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:728
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Open cover"
msgstr "Открыта крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:869
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:874
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не принимает задания"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:879
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры печати"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Сведения о принтере"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очистить печатающие головки"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить принтер"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#: panels/printers/printers.ui:8
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Все подключённые и сетевые принтеры"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/printers.ui:11 panels/printers/printers.ui:150
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Добавить принтер…"
#: panels/printers/printers.ui:109
msgid "Search printers"
msgstr "Поиск принтеров"
#: panels/printers/printers.ui:147
msgid "No Printers"
msgstr "Принтеров нет"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:171
msgid "No Print Service"
msgstr "Нет службы печати"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:172
msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgstr "Системная служба печати, похоже, недоступна."
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизация"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Сокращённая функциональность"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Подключено и авторизовано"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Авторизовано в"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Подключено в"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Зарегистрировано в"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не удалось авторизовать устройство: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не удалось забыть устройство: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства"
msgstr[1] "Зависит от %u других устройств"
msgstr[2] "Зависит от %u других устройств"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Отметка времени"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Зависит от других устройств"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Подключить и авторизовать"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыть устройство"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:131
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
"графические процессоры."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n"
"Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо "
"установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:49
msgid "Close notification"
msgstr "Уведомление о закрытии"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Нет поддержки Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:111
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Не удалось подключиться к подсистеме thunderbolt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:128
msgid "Direct Access"
msgstr "Прямой доступ"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:200
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ожидающие устройства"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:294
msgid "No devices attached"
msgstr "Нет подключённых устройств"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Доступ к камере"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:19
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Позволить разрешенным приложениям использовать камеры"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 panels/privacy/cc-location-page.ui:29
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Разрешенные приложения"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:29
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили разрешение на "
"использование камер. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут "
"использовать камеры, не запрашивая разрешения."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:43
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr ""
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к камере"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:16
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Сообщение об ошибках"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:19
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:120
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Безопасная загрузка активна"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена и "
"функционирует правильно."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она включена, но не "
"будет работать из-за наличия недействительного ключа."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Проблемы с безопасной загрузкой часто можно решить из настроек прошивки UEFI "
"(BIOS) вашего компьютера, и производитель оборудования может предоставить "
"информацию о том, как это сделать."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"За помощью обратитесь к производителю оборудования или поставщику ИТ-"
"поддержки."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Безопасная загрузка отключена"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства. В настоящее время она отключена."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Безопасную загрузку обычно можно включить в настройках прошивки UEFI (BIOS) "
"компьютера. За помощью обратитесь к производителю оборудования или "
"поставщику ИТ-поддержки."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Безопасная загрузка предотвращает загрузку вредоносного программного "
"обеспечения при запуске устройства.\n"
"\n"
"Для получения дополнительной информации обратитесь к производителю "
"оборудования или в службу ИТ-поддержки."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:537
msgid "Checks Failed"
msgstr "Проверка не удалась"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"Оборудование не проходит проверки. Это означает, что вы не защищены от "
"распространенных проблем безопасности оборудования.\n"
"\n"
"Возможно, проблемы аппаратной безопасности можно решить путем обновления "
"прошивки или изменения параметров конфигурации устройства. Однако сбои могут "
"исходить от самого физического оборудования, и их невозможно устранить."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:544
msgid "Checks Passed"
msgstr "Проверка пройдена"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Это устройство соответствует базовым требованиям безопасности. Его "
"оборудование имеет защиту от некоторых наиболее распространенных угроз "
"безопасности."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:553
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Это устройство проходит текущие тесты безопасности. Его оборудование "
"защищено от большинства угроз безопасности."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:560
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Проверка недоступна"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Проверка безопасности устройства недоступна для этого устройства. Невозможно "
"определить, соответствует ли оно требованиям безопасности."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Отчет скопирован в буфер обмена"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Копировать технический отчёт"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
msgid "About Device Security"
msgstr "О безопасности устройства"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Безопасность устройства предоставляет информацию о том, насколько устройство "
"защищено от проблем безопасности, направленных на само оборудование.\n"
"\n"
"Аспекты оборудования, влияющие на безопасность, включают:\n"
"\n"
"• функции безопасности, встроенные в само оборудование;\n"
"• то, как оборудование сконфигурировано для защиты от проблем безопасности;\n"
"• безопасность программного обеспечения, выполняемого непосредственно на "
"оборудовании.\n"
"\n"
"Угрозы безопасности, влияющие на оборудование, включают вредоносные "
"программы и вирусы, направленные на программное обеспечение, работающее "
"непосредственно на оборудовании. Сюда же относится и физическое "
"вмешательство, например, физическое подключение к оборудованию с целью "
"считывания данных и внедрения вредоносных программ.\n"
"\n"
"Безопасность устройства - это лишь один из аспектов безопасности, который не "
"отражает общего состояния безопасности системы и приложений."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:121
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Обеспечена защита от вредоносных программ при запуске устройства."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:127
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Проблемы с безопасной загрузкой"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:128
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Некоторая защита при запуске устройства."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:133
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Безопасная загрузка отключена"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:134
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Без защиты при запуске устройства."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:153
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI, "
"изменением конфигурации операционной системы или наличием вредоносного "
"программного обеспечения в этой системе."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:161
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Эта проблема могла быть вызвана изменением настроек прошивки UEFI или "
"наличием вредоносного программного обеспечения в данной системе."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:168
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Эта проблема могла быть вызвана изменением конфигурации операционной системы "
"или наличием вредоносного программного обеспечения в этой системе."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:226
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:232
msgid "Pass"
msgstr "Пройдено"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:235
msgid "! Fail"
msgstr "Неудачно"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:238
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:538
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "Оборудование не проходит проверку."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:545
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "Оборудование соответствует базовым требованиям безопасности."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:554
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "Оборудование имеет хороший уровень защиты."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:561
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Уровни безопасности для этого устройства недоступны."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Безопасность устройства"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Запуск безопасности устройства…"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Безопасность устройства недоступна"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"Безопасность устройства доступна только на физическом оборудовании. "
"Физическое оборудование не обнаружено."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "События безопасности"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Событий нет"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Действительно"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Недействительно"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не включено"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблокировано"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Испорчено"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Не испорчено"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Найдено"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Не найдено"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Поддерживается"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Не поддерживается"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:14
msgid ""
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
"</a>"
msgstr ""
"Службы определения местоположения используют GPS, Wi-Fi и сотовую связь для "
"определения приблизительного местоположения этого устройства. <a "
"href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Узнайте, какие данные "
"собираются и как они используются.</a>"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:19 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:55
msgid "_Location Services"
msgstr "_Службы определения местоположения"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:20
msgid "Allow permitted apps to access location data"
msgstr ""
"Позволить разрешенным приложениям получать доступ к данным о местоположении"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:30
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили доступ к данным "
"о местоположении. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут получать "
"доступ к данным о местоположении, не запрашивая разрешения."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:44
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к "
"местоположению"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Микрофоны"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
msgid "_Microphone Access"
msgstr "_Доступ к микрофону"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:19
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Позволить разрешенным приложениям использовать микрофоны"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:29
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Следующие приложения, находящиеся в \"песочнице\", получили разрешение на "
"использование микрофонов. Приложения, не находящиеся в \"песочнице\", могут "
"использовать микрофоны, не запрашивая разрешения."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:44
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr ""
"Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", запросивших доступ к микрофону"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:43
msgid "_Screen Lock"
msgstr "Блокировка _экрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:44
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56
msgid "Control access to your location"
msgstr "Управление доступом к вашему местоположению"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:67
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "История _файлов и корзина"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Удаление сохраненных данных и файлов"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Диагностика"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Автоматическое сообщение об ошибках"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:100
msgid "_Cameras"
msgstr "_Камеры"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:101
msgid "Control camera access"
msgstr "Управление доступом к камере"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:112
msgid "_Microphones"
msgstr "_Микрофоны"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
msgid "Control microphone access"
msgstr "Управление доступом к микрофону"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:125
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:126
msgid "Manage device access"
msgstr "Управление доступом к устройству"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:137
msgid "Device _Security"
msgstr "_Безопасность устройства"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:138
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Состояние и информация о безопасности оборудования"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:67
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Выключение экрана"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:131
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:14
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ к компьютеру, пока вас "
"нет."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Задержка выключения экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:22
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Период бездействия до отключения экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:41
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Блокирует экран после того, как он погаснет"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:55
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:56
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Время от отключения экрана до блокировки экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:89
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Запрещать новые USB _устройств"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:90
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Предотвращать взаимодействие новых USB устройств с системой когда экран "
"заблокирован."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:107
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Конфиденциальность экрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:112
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Ограничение угла обзора"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дня"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дня"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дня"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дней"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Удалить все временные файлы?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Удалить временные файлы"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Неограниченно"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Очистить историю файлов?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "После очистки списки недавно использованных файлов будут пустыми."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чистить историю"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "История файлов и корзина"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
msgid "File History"
msgstr "История файлов"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:18
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация "
"распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, "
"возможно, захотите использовать."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:21
msgid "File H_istory"
msgstr "История _файлов"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:33
msgid "File _History Duration"
msgstr "Продолжительность истории файлов"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:55
msgid "_Clear History…"
msgstr "О_чистить историю…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:71
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Корзина и временные файлы"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:72
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную "
"информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить "
"конфиденциальность."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:75
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:87
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:99
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Интервал _автоматического удаления"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:122
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Очистить корзину…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:134
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Удалить временные файлы…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to hardware, services, and data"
msgstr "Управление доступом к оборудованию, службам и данным"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Конфиденциальность;"
"Блокировка;Экран;История;Файлы;Корзина;Диагностика;Местоположение;Камера;"
"Фото;Видео;Веб-камера;Микрофон;Запись;Безопастность;Прошивка;"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Поиск местоположений"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Основные форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Все форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Возможен поиск стран и языков."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Имперская"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата и время"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:11
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Язык и формат будут изменены после следующего входа в систему"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:12
msgid "Log Out…"
msgstr "Выйти…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Настройка языка используется для текста интерфейса и веб-страниц. Форматы "
"используются для чисел, дат и валют."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:23
msgid "Your Account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:28 panels/region/cc-region-panel.ui:55
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:38 panels/region/cc-region-panel.ui:65
msgid "_Formats"
msgstr "_Форматы"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:50
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран входа"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и язык"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбор языка интерфейса и форматов"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Другой носитель"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Видеодиск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "устройство чтения электронных книг"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Видеодиск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Диск Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Компакт-диск Super Video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Видеодиск VCD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Приложение Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_Видео-DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыкальный плеер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Приложение"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "Д_ругой носитель…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:197
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
msgstr ""
"_Никогда не спрашивать и не запускать приложения при подключении носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:230
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:264
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:283
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Настроить съёмный носитель"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;"
"видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Выберите расположение"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Места поиска"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid ""
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
msgstr ""
"Папки, такие как Файлы, Изображения и Видео, в которых осуществляется поиск "
"системными приложениями."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Others"
msgstr "Прочие"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "Add Location"
msgstr "Добавить расположение"
#: panels/search/cc-search-panel.c:166
msgid "No apps found"
msgstr "Приложения не найдены"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Больше параметров…"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "App Search"
msgstr "Поиск приложений"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include app-provided search results."
msgstr "Включать результаты поиска, предоставляемые приложением."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system apps."
msgstr "Папки, в которых осуществляется поиск системными приложениями."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Результаты отображаются в соответствии с порядком списка."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;"
"Конфиденциальность;Результаты;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:299
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:327
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Запущено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:444
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберите папку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:597 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:661
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Включить общий доступ к медиа"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим "
"пользователям сети с помощью: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:689
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться "
"используя команду Secure Shell:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:763
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Включить общий доступ к личным медиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1124
msgid "Device name copied"
msgstr "Имя устройства скопировано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1134
msgid "Device address copied"
msgstr "Адрес устройства скопирован"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1144
msgid "Username copied"
msgstr "Имя пользователя скопировано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1154
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скопирован"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Общий доступ к файлам с других устройств в текущей сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:25
msgid "_File Sharing"
msgstr "Общий доступ к _файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:33
msgid "View and control the desktop from another device"
msgstr "Просмотр и управление рабочим столом с другого устройства"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:35
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Удаленный _рабочий стол"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:43
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Передача музыки, фотографий и видео на устройства в текущей сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:45
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к _медиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:53
msgid "Enable SSH access for this device"
msgstr "Включить доступ по SSH для этого устройства"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:55
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Удалённая авторизация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "File Sharing"
msgstr "Общий доступ к файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:111
msgid "_Require Password"
msgstr "_Требовать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:125
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:151
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:168
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:204
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённая авторизация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:224
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Удаленный рабочий стол"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:239
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Удаленный рабочий стол позволяет просматривать и управлять рабочим столом с "
"другого компьютера."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:246
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Включение или отключение подключений удаленного рабочего стола к этому "
"компьютеру."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаленное управление"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:260
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Разрешить удаленное подключение для управления экраном."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
msgid "How to Connect"
msgstr "Как подключиться"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Подключиться к этому компьютеру, используя имя устройства или адрес "
"удаленного рабочего стола."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:321
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:348
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:307
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Адрес удаленного рабочего стола"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:338
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Имя пользователя и пароль необходимы для подключения к этому компьютеру."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:342
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:381
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Проверить шифрование"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца для шифрования"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:411
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"Отпечаток пальца для шифрования виден подключающимся клиентам и должен быть "
"идентичным."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:443
msgid "Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к медиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:465
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:478
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"общий;доступ;ssh;хост;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;"
"изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить "
"проверку подлинности"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:34
msgid "Click"
msgstr "Щелчок"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:76
msgid "Hum"
msgstr "Гул"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:48
msgid "String"
msgstr "Струна"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:62
msgid "Swing"
msgstr "Взмах"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук уведомления"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
msgid "Fade"
msgstr "Затухание"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Выберите динамик"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Проверка динамиков"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство выхода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:67
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
msgid "Master volume"
msgstr "Общая громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Output Volume"
msgstr "Выходная громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
msgid "No Output Devices"
msgstr "Нет устройств выхода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство входа"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
msgid "Input Volume"
msgstr "Входная громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
msgid "No Input Devices"
msgstr "Нет устройств входа"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Уровни громкости"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
msgid "Mute"
msgstr "Отключить звук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;"
"Выход;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Избыточное усиление"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgstr "Разрешить громкость более 100%. Это приведет к потере качества"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
"Использовать визуальную индикацию при возникновении звукового сигнала тревоги"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:36
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Область вспышки"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:50
msgid "Entire Screen"
msgstr "Весь экран"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:51
msgid "Entire Window"
msgstr "Все окно"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:61
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Проверка вспышки"
#. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable
#. TRANSLATORS: Don't translate <a href='#'> and </a>
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgid "System volume can be adjusted in <a href='#'>Sound</a> settings."
msgstr ""
"Громкость системных звуков можно регулировать в системных настройках, в "
"разделе <a href='#'>Звук</a>."
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Клавиши мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Использовать цифровую клавиатуру для перемещения курсора мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "О_бнаружить курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Показать местоположение курсора, нажав левый Ctrl"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Задержка _двойного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:32
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:70
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:103
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:129
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:165
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:35
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:184
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:56
msgid "Click Assist"
msgstr "Помощник нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:59
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:60
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Щелчок второй кнопки, удерживая нажатой основную кнопку мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:65
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Задержка принятия"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:91
msgid "_Hover Click"
msgstr "Нажатие при наедении"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:92
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:124
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Порог движения"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:129
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
msgid "_Accessibility Menu"
msgstr "Меню _специальных возможностей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:44
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgstr "Отображать меню для настроек специальных возможностей в верхней панели"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
msgid "_Seeing"
msgstr "_Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
msgid "_Hearing"
msgstr "_Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "_Typing"
msgstr "_Ввод текста"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Наведение и нажатие"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштабирование"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Большой"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Огромный"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
msgid "_High Contrast"
msgstr "Всокая контрастность"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Увеличить цветовой контраст элементов интерфейса переднего и заднего плана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_Reduce Animation"
msgstr "_Уменьшение анимации"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr ""
"Уменьшить анимацию в пользовательском интерфейсе, чтобы уменьшить движение"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_Large Text"
msgstr "_Крупный текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Увеличить размер всего текста в пользовательском интерфейсе"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Размер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Размер курсора может быть увеличен, чтобы его было легче увидеть"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:44
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:45
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52
msgid "_Overlay Scrollbars"
msgstr "_Наложение полос прокрутки"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
msgstr ""
"Использовать полосы прокрутки, которые накладываются на содержимое и "
"автоматически скрываются"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:65
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:66
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr ""
"Приложение чтения с экрана считывает отображаемый текст при перемещении "
"фокуса"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
msgid "_Screen Keyboard"
msgstr "_Экранная клавиатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Использовать экранную клавиатуру для ввода текста в поля ввода"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:16
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Управляется клавиатурой"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Включение и отключение специальных возможностей с помощью клавиатуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:26
msgid "Text Cursor"
msgstr "Текстовый курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:30
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "Мигание _курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:31
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Изменение мигания курсора в текстовых полях"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Скорость мигания"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:44
msgid "Blink Speed"
msgstr "Скорость мигания"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:74
msgid "Test Entry"
msgstr "Проверка ввода"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:79
msgid "Type to test"
msgstr "Введите для проверки"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:90
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помощник ввода"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:94
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Повторение клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:95
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Нажатия клавиш повторяются, если клавиша удерживается нажатой"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:100
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:151
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Залипающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:152
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr ""
"Последовательности клавиш-модификаторов действуют как комбинация клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:157
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:162
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши-модификатора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:170
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Медленные клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:171
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Задержка между нажатием клавиши и ее принятием"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:199
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Звуковой сигнал при нажатии клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Звуковой сигнал при принятии клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:246
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Звуковой сигнал при отклонении клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:217
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:218
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорировать быстрые повторяющиеся нажатия клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Масштаб рабочего стола"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Увеличить на весь экран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:19
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:22
msgid "Magnification Factor"
msgstr "Коэффициент увеличения"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:43
msgid "_Magnifier View"
msgstr "_Просмотр с увеличением"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:49
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Следовать за курсором мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:68
msgid "Screen Area"
msgstr "Область экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:59
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Расширение внешних краев экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:73
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижняя половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
msgid "Left Half"
msgstr "Левая половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
msgid "Right Half"
msgstr "Правая половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:86
msgid "Follow Behavior"
msgstr "Следовать поведению"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Перемещается вместе с содержимым"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:92
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Помещается вокруг содержмого"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
msgid "Remains Centered"
msgstr "Оставаться в центре"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:105
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перекрестие"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Наложение курсора мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:122
msgid "Thickness"
msgstr "Толщина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:126
msgid "Thin"
msgstr "Тоньше"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:127
msgid "Thick"
msgstr "Толще"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:158
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:167
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:204
msgid "Color Filters"
msgstr "Цветовые фильтры"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:208
msgid "_Inverted"
msgstr "_Обратный"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:209
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Инвертировать цвета в области увеличения"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:216
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:245
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:268
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
"слышимости"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
"Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;визуальный;"
"слышимость;слух;аудио;набор;печать;анимации;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не удалось подключить к домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправильный пароль.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не удалось войти в домен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:135
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Администраторы обладают дополнительными возможностями, включая добавление и "
"удаление пользователей, изменение настроек входа в систему и удаление "
"программного обеспечения. К административным учётным записям родительский "
"контроль не может быть применен."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:153
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Пользователь устанавливает пароль при первом входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:165
msgid "Set password now"
msgstr "Установить пароль сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:227
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:281
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Корпоративная учётная запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr ""
"Учетные записи пользователей, которыми управляет компания или организация."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387
msgid "You are Offline"
msgstr "Сетевое подключение отсутствует"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую "
"централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно "
"использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в "
"интернете."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Выберите файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управление отпечатками"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Убедитесь, что устройство правильно подключено."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Устройство чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберите устройство чтения отпечатков для настройки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вход по отпечатку"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Вход по отпечатку позволяет вам разблокировать и войти в компьютер с помощью "
"пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Ввод по отпечатка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "устройство должно быть зарезервирована для этого действия"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "устройство уже зарезервировано другим процессом"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас нет доступа, чтобы выполнить это действие"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "нет сканированных отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не удалось связаться с устройством для сканирования"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не удалось связаться с устройством сканирования отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не удалось связаться с сервисом отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось перечислить отпечатки: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось удалить сохранённые отпечатки: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Неизвестный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Устройство чтения отпечатков отключено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Память устройства чтения отпечатков заполнена"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Отпечаток пальца дублируется"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не удалось начать сканирование: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не удалось прекратить сканирование: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Поднимайте и прикладывайте ваш палец к устройству чтения несколько раз для "
"добавления"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Сканируйте этот палец ещё раз…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Отсканировать новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось освободить устройство чтения %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема с чтением с устройства"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось зарезервировать устройство чтения %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не удалось получить устройство чтения: %s"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Текущий пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
msgid "New Password"
msgstr "Новый пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
msgid "Confirm Password"
msgstr "Подтвердите пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Домен или realm не найден"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:362
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:417
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:472
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:567
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
"противоречивое состояние."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:668
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1141
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1143
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1165
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Для изменения этой настройки панель должна быть разблокирована"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1234
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1238
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1346
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
"сначала нажмите на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1392
msgid "Unlock to add users and change settings"
msgstr "Разблокировать для добавления пользователей и изменения настроек"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:80
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:121
msgid "Edit avatar"
msgstr "Редактировать аватар"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:180
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автоматический в_ход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:186
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
"При запуске устройства автоматический вход в систему открывает учётную "
"запись пользователя, не требуя аутентификации. Но в других случаях, "
"например, при разблокировки экрана, аутентификация по-прежнему требуется."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:204
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:226
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Родительский контроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:227
msgid "Open the Parental Controls app."
msgstr "Открыть приложение Родительский контроль."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:261
msgid "Other Users"
msgstr "Другие пользователи"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:279
msgid "_Remove User…"
msgstr "_Удалить пользователя…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:289
msgid "_Add User…"
msgstr "_Добавить пользователя…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:318
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:327
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:342
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed."
msgstr ""
"После удаления своей учётной записи пользователь не сможет использовать это "
"устройство."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:354
msgid "Delete Files and Settings"
msgstr "Удалить файлы и настройки"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;Вход;Имя;"
"Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;Родительский контроль;Экран;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарегистрировать"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход для администратора домена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
"пароль домена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Имя _администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
"препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков "
"препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль "
"надёжнее."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем "
"и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
msgid "The username is too long."
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Отображение кнопок"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
"Backspace для очистки."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Приложение определено"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Событие нажатие клавиши"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Переключение монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показывать справку на экране"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшет, подключенный к панели ноутбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшет, подключенный к внешнему дисплею"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Внешнее планшетное устройство"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Внешнее накладное устройство"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
msgid "All Displays"
msgstr "Все дисплеи"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим планшета"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Использовать абсолютное позиционирование для пера"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Ориентация на левую руку"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr ""
"Планшет и клавиши Express Keys™ расположены с поворотом для использования "
"левой рукой"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Отображать на мониторе"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Использовать только часть площади планшета, чтобы сохранить соотношение "
"сторон монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровать"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Пожалуйста, подключите или включите планшет Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Мягкая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Нажим наконечника стилуса"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Твердая"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Нажим ластика"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Щелчок правой кнопкой мыши"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Дальше"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
"Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и встроенным слайдером"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Стилус для аэрографа с функцией нажатия, наклона и вращения"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия и наклона"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Стандартный стилус с функцией нажатия"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
"графических планшетов"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новая комбинация…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Точки доступа"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Ошибка:</b> Доступ запрещён для смены настроек"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Ошибка:</b> Ошибка мобильного оборудования"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарегистрирован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Отклонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Подробности о модеме"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Статус модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Оператор"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Тип сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Статус сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Собственный номер"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Только 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Только 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Только 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Только 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (Предпочтительно), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблокирование SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Пожалуйста, введите PIN код для SIM карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Введите PIN, чтобы разблокировать вашу SIM карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Пожалуйста, предоставьте код PUK для SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Введите PUK код, чтобы разблокировать вашу SIM карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытка"
msgstr[1] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытки"
msgstr[2] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попыток"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "У вас осталось %u попытка"
msgstr[1] "У вас осталось %u попытки"
msgstr[2] "У вас осталось %u попыток"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Введён неверный код."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Код PUK должен состоять из 8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Введите новый PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Код PIN должен состоять из от 4 до 8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Разблокировка…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "SIM отсутствует"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Вставьте SIM карту для использования этого модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM заблокирована"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобильные данные"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Доступ к данным с использованием мобильной сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Роуминг данных"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Используйте мобильные данный в роуминге"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:113
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Режим сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:120
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:130
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:144
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Имена точки доступа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:153
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Блокировка SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:154
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Заблокировать SIM карту PIN кодом"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:163
msgid "M_odem Details"
msgstr "Подробности оодеме"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Сбой телефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Телефон не подключён"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Операция не разрешена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Требуется SIM пин-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Требуется SIM PUK-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Отказ SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Требуется SIM PIN2-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Требуется SIM PUK2-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не найден"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетевая служба отсутствует"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Тайм-аут сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Службы GPRS не разрешены"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роуминг не разрешён в этом местоположении"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Неуказанная ошибка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Ошибок нет"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Действие отменено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматический"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберите сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Обновить список провайдеров"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Разрешить мобильную сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптеры WWAN не найдены"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть устройство доступа к беспроводным сетям"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Беспроводные сети отключаются при включённом авиарежиме"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Выключить авиарежим"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Соединение данных"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, используемая для доступа в Интернет"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блокировка SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Следующий"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Заблокировать SIM с ПИН-кодом"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Изменить ПИН-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Введите текущий ПИН-код, чтобы изменить настройки блокировки SIM-карты"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобильная сеть"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Настроить телефонию и соединения для мобильных данных"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "сотовый;мобильник;мобильный;мобильная;wwan;телефония;телефон;sim;сим;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Display version number"
msgstr "Показать номер версии"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Search for the string"
msgstr "Поиск строки"
#: shell/cc-application.c:67
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Категории настроек"
#: shell/cc-panel-loader.c:282
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступные панели:"
#: shell/cc-window.ui:28 shell/cc-window.ui:32
msgid "All Settings"
msgstr "Все настройки"
#: shell/cc-window.ui:56 shell/cc-window.ui:58
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"
#: shell/cc-window.ui:73
msgid "Search settings"
msgstr "Поиск настроек"
#: shell/cc-window.ui:162
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Предупреждение: разрабатываемая версия"
#: shell/cc-window.ui:163
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Эта версия приложения Настройки должна использоваться только в целях "
"разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей "
"данных и другими непредвиденными проблемами. "
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Вернуться к предыдущей панели"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;Настройки;Параметры;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения "
"будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Настройки для "
"разработки"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Начальное состояние окна"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Запись, содержащая начальную ширину, высоту и развернутое состояние окна "
"приложения."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Хорошо"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Плохо"
#, c-format
#~ msgid "Battery %d"
#~ msgstr "Батарея %d"
#, c-format
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "Health Rating"
#~ msgstr "Оценка здоровья"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Ёмкость батареи"
#~ msgid "_Battery Health"
#~ msgstr "_Здоровье батареи"
#~ msgid "Battery Health"
#~ msgstr "Здоровье батареи"
#~ msgid ""
#~ "Current capacity indicates how much charge the battery can currently "
#~ "store, compared to when it was new."
#~ msgstr ""
#~ "Текущая ёмкость показывает, сколько заряда может накопить батарея в "
#~ "данный момент по сравнению с новой."
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "камера;фото;видео;веб-камера;блокировка;частное;конфиденциальность;"
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "Настройки для автоматического сообщения о проблемах"
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "диагностика;крах;"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Статус безопасности устройства"
#~ msgid ""
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
#~ "against security issues which target the hardware itself."
#~ msgstr ""
#~ "Безопасность устройства предоставляет информацию о том, насколько ваше "
#~ "устройство защищено от проблем безопасности, направленных на само "
#~ "оборудование."
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
#~ msgstr "Аспекты оборудования, влияющие на безопасность, включают:"
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
#~ msgstr "• функции безопасности, встроенные в само оборудование;"
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
#~ msgstr "• как настроено оборудование для защиты от проблем безопасности;"
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
#~ msgstr ""
#~ "• безопасность программного обеспечения, запущенного непосредственно на "
#~ "оборудовании."
#~ msgid ""
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
#~ "data and implant malware."
#~ msgstr ""
#~ "Угрозы безопасности, затрагивающие оборудование, включают вредоносные "
#~ "программы и вирусы, направленные на программное обеспечение, которое "
#~ "работает непосредственно на оборудовании. Они также включают физическое "
#~ "вмешательство, например, физическое подключение к оборудованию для "
#~ "считывания данных и внедрения вредоносных программ."
#~ msgid ""
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
#~ "overall security status of the system and applications."
#~ msgstr ""
#~ "Безопасность устройства является лишь одним из аспектов безопасности и не "
#~ "отражает общего состояния безопасности системы и приложений."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Защита от угроз безопасности оборудования"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
#~ "индекс;имя;сеть;идентификация;личность;конфиденциальность;"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr "местоположение;gps;частное;конфиденциальность;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr "микрофон;запись;приложение;конфиденциальность;"
#~ msgid "Automatically lock the screen"
#~ msgstr "Автоматическая блокировка экрана"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "экран;блокировка;частное;конфиденциальность;"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr "Thunderbolt;приватность;"
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Контроль данных и файлов, которые хранятся на вашем устройстве"
#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "использование;недавние;история;файлы;временные;tmp;частные;"
#~ "конфиденциальность;мусор;очистить;сохранить;"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Загрузка…"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Подключение к данным в облаке"
#~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
#~ msgstr ""
#~ "Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой "
#~ "учётной записи"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Добавить учётную запись"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Нет приложений"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Отчет о безопасности устройства"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "Версия fwupd:"
#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Модель оборудования:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Уровень безопасности:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Проверки"
#~ msgid "Runtime Tests"
#~ msgstr "Проверки Runtime"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "События безопасности хоста"
#~ msgid ""
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgstr ""
#~ "Информацию о содержании данного отчета см. на сайте https://fwupd.github."
#~ "io/hsi.html"
#~ msgid "Ca_lls"
#~ msgstr "Вы_зовы"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забыть"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Заменить"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Ошибка: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr "Некоторые настройки перед изменением нужно разблокировать."
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Помощь курсора"
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Нажатие касанием"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "Не удается подключиться к сети"
#~ msgid ""
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
#~ "system administrator or the software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "NetworkManager должен быть запущен для просмотра или создания "
#~ "подключений. Обратитесь к системному администратору или поставщику "
#~ "программного обеспечения."
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Другие устройства"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Выключить устройство"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Выйти…"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
#~ "around when deleting a user account."
#~ msgstr ""
#~ "Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при "
#~ "удалении учётной записи пользователя."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "_Сохранить файлы"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Полное имя"
#~ msgid ""
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Администраторы могут добавлять и удалять пользователей, а также изменять "
#~ "настройки всех пользователей."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "На этой неделе"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "На прошлой неделе"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%-d %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%-d %b %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Сеанс завершён"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "Сеанс начат"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s — активность учётной записи"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущее"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующее"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Авторизованная"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Активность учётной записи"
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "_Проверить настройки"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Приложения"
#~ msgid "Delete all the recent files?"
#~ msgstr "Удалить все недавние файлы?"
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
#~ msgstr "Все недавние файлы будут безвозвратно удалены."
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Основное меню"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
#~ msgid "Mouse speed"
#~ msgstr "Скорость указателя мыши"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Естественная прокрутка"
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "NetworkManager должен быть запущен"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
#~ "обеспечения."
#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Аппаратное обеспечение соответствует требованиям безопасности. Данное "
#~ "устройство имеет защиту от распространенных угроз безопасности "
#~ "аппаратного обеспечения."
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камера отключена"
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr ""
#~ "Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных снимать фото и "
#~ "видео."
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Службы определения местоположения отключены"
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr ""
#~ "Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных получить "
#~ "информацию о местоположении."
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Микрофон выключен"
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr ""
#~ "Нет приложений, находящихся в \"песочнице\", способных записывать звук."
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Остановить точку доступа"
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Защитите ваши изображения"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Сообщить об ошибках"
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении"
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Настройки экрана"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Не оставлять следов"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложение"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Приложения по умолчанию"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Известные сети Wi-Fi"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана."
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Поиск приложения"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Задний"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Передний"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системная громкость"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. "
#~ "Если вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого "
#~ "приложения."
#~ msgid "View Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Built-in Permissions"
#~ msgstr "Встроенные разрешения"
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l%M%p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Поиск местоположения"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Устройство соответствует %d уровню HSI"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Уровень безопасности 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство не имеет защиты от аппаратных проблем безопасности. Это "
#~ "может быть связано с проблемой конфигурации оборудования или прошивки. "
#~ "Рекомендуется обратиться к поставщику услуг ИТ-поддержки."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Уровень безопасности 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство имеет минимальную защиту от аппаратных проблем "
#~ "безопасности. Это самый низкий уровень безопасности устройства, "
#~ "обеспечивающий защиту только от простых угроз безопасности."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Уровень безопасности 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Уровень безопасности 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Это устройство имеет расширенную защиту от аппаратных проблем "
#~ "безопасности. Это самый высокий уровень безопасности устройства, "
#~ "обеспечивающий защиту от современных угроз безопасности."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Обратитесь к производителю оборудования за помощью в обновлении системы "
#~ "безопасности."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства "
#~ "или с помощью специалиста службы поддержки."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, эту проблему можно решить в настройках прошивки UEFI устройства."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr "Возможно, специалист службы поддержки сможет решить эту проблему."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Уровень 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Уровень 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Уровень 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Подвержен серьезным угрозам безопасности."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Ограниченная защита от простых угроз безопасности."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Обеспечена защита от распространенных угроз безопасности."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Комплексная защита"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Защита от записи прошивки"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Блокировка защиты от записи прошивки"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Регион прошивки BIOS"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор прошивки BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Проверенная загрузка Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Защищенный ACM Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Политика ошибок Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Предохранитель Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET включена"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET активна"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Зашифрованное ОЗУ"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Защита IOMMU"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Блокировка ядра Linux"
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
#~ msgstr "Проверка ядра Linux"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Подкачка Linux"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Режим сна"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Режим ожидания"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Ключ платформы UEFI"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "Безопасная загрузка UEFI"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация платформы TPM"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Реконструкция TPM"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Производственный режим Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Переопределение Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Версия Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Обновления прошивки"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Аттестация прошивки"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Подтверждение программы обновления прошивки"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Отладка платформы"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Проверка безопасности процессора"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Защита от отката прошивки AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Защита от повтора прошивки AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Защита от записи прошивки AMD"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Объединенная платформа"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Переименовать устройство"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "Имя устройства используется для идентификации этого устройства при "
#~ "просмотре в сети или при сопряжении устройств Bluetooth."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Переименовать"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Раздел"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Комбинации клавиш"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "файлы не выбраны"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 или приватные ключи PGP"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Сертификаты DER или PEM"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимный"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Аутентифицированный"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "Аонимная аутентификация"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "_Файл PAC"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Выберите PAC-файл"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "_Внутренняя аутентификация"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Имя пользователя"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "_Показывать пароль"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Версия 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Версия 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "Сертификат C_A"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Сертификат CA не _требуется"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "_Версия PEAP"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "отсутствует имя пользователя EAP"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "отсутствует пароль EAP"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести "
#~ "к компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, "
#~ "защищённый паролем.\n"
#~ "\n"
#~ "(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "_Подлинность"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "_Сертификат пользователя"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "_Пароль приватного ключа"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "Туннелированный TLS"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "А_утентификация"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "отсутствует leap-имя пользователя"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "отсутствует leap-пароль"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Пароль Wi-Fi отсутствует."
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тип"
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "отсутствует wep-ключ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
#~ "шестнадцатеричные цифры"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
#~ "символы ASCII"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть "
#~ "длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (по умолчанию)"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Общий ключ"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Ключ"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "_Показать ключ"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "_Индекс WEP"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] "
#~ "байт или 64 шестнадцатеричных цифр"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как "
#~ "шестнадцатеричный"
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Проверка %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить"
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Использование камеры позволяет приложениям захватывать фотографии и "
#~ "видео. Отключение камеры может привести к неправильной работе некоторых "
#~ "приложений.\n"
#~ "\n"
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать вашу камеру."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Службы определения местоположения позволяют приложениям узнавать ваше "
#~ "местоположение. Использование Wi-Fi и мобильной широкополосной связи "
#~ "повышает точность.\n"
#~ "\n"
#~ "Используется служба определения местоположения Mozilla: <a href='https://"
#~ "location .services.mozilla.com/privacy '>Политика конфиденциальности</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям определять ваше местоположение."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать "
#~ "звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе "
#~ "некоторых приложений.\n"
#~ "\n"
#~ "Разрешить перечисленным ниже приложениям использовать ваш микрофон."
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Частота мигания курсора"
#~ msgid "Secondary click delay"
#~ msgstr "Задержка вторичного нажатия"
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "Заержка:"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Задержка повтора клавиш"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Скорость повтора клавиш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Разрешить _Анимацию"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "Размер _курсора"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "_Автоповтор клавиш"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Мигание курсора"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "_Помощник ввода (AccessX)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Помощник _нажатия"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Мигать всем _окном"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткая"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ экрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Длинная"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Параметры масштабирования"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Положение увеличителя:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "_Часть экрана:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру"
#~ msgid "_Crosshairs:"
#~ msgstr "_Перекрестие:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Цвет:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Цветовые эффекты:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Белый на чёрном:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Co_lor"
#~ msgstr "_Цвет"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкая"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкая"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокая"
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr ""
#~ "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Сетевой прокси"
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "Хост S_ocks"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Порт прокси для Socks"
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Ошибка: невозможно определить уровень HSI."
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Ошибка: невозможно определить Неправильный уровень HSI."
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Добавить принтер…"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капля"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стекло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop."
#~ msgstr "Делайте снимки окон приложений и рабочего стола."
#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Минимальная защита"
#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Базовая защита"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Расширенная защита"
#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Минимальные меры безопасности"
#~ msgid "Basic Security Protections"
#~ msgstr "Базовые меры безопасности"
#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Расширенные меры безопасности"
#~ msgid "SPI write"
#~ msgstr "SPI запись"
#~ msgid "SPI lock"
#~ msgstr "SPI блокировка"
#~ msgid "SPI BIOS region"
#~ msgstr "Регион SPI BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA представлена"
#~ msgid "Kernel tainted"
#~ msgstr "Испорченное ядро"
#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "Режим сна"
#~ msgid "All TPM PCRs are"
#~ msgstr "Все TPM PCRs представлены"
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "Производственный режим MEI"
#~ msgid "MEI override"
#~ msgstr "Переопределение MEI"
#~ msgid "fwupd plugins"
#~ msgstr "плагины fwupd"
#~ msgid "Intel DCI debugger"
#~ msgstr "Отладчик Intel DCI"
#~ msgid "IOMMU device protection enabled"
#~ msgstr "Защита устройства IOMMU включена"
#~ msgid "IOMMU device protection disabled"
#~ msgstr "Защита устройства IOMMU отключена"
#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
#~ msgstr "Ядро больше не испорчено"
#~ msgid "Kernel is tainted"
#~ msgstr "Ядро испорчено"
#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
#~ msgstr "Блокировка ядра отключена"
#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
#~ msgstr "Блокировка ядра включена"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA отключена"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
#~ msgstr "Предзагрузочная защита DMA включена"
#~ msgid "Secure Boot disabled"
#~ msgstr "Безопасная загрузка отключена"
#~ msgid "Secure Boot enabled"
#~ msgstr "Безопасная загрузка включена"
#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
#~ msgstr "Все TPM PCRs действительны"
#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
#~ msgstr "Все TPM PCRs сейчас действительны"
#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
#~ msgstr "TPM PCR сейчас имеет недействительное значение"
#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
#~ msgstr "Реконструкция TPM PCR0 недействительна"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заблокировать экран"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Расположение дисплея"
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "Безопасная загрузка неактивна"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Светлый"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
#~ "индекс;имя;сеть;идентификация;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лай"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Настройки Звуковой Панели GNOME"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Настройки Мыши и Сенсорной Панели GNOME"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Настройки Фоновой Панели GNOME"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Настройки Клавиатурной Панели GNOME"