gnome-control-center/po/de.po
2003-07-25 17:32:40 +00:00

3066 lines
96 KiB
Text

# German gnome-control-center translation
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 19:28+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Anwendungen</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Unterstützung</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Hinweis:</b> Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei "
"der nächsten Anmeldung wirksam.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Einstellungen der Hilfstechnologien"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Schließen und _abmelden"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Diese Hilfstechnologien bei jeder Anmeldung starten:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Hilfstechnologien aktivieren"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupe"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Bil_dschirmtastatur"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Bildschirmleser"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
"Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu erhalten "
"sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese und -"
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
msgstr ""
"<i>Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
"Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine "
"Bildschimrtastatur zu erhalten.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
"Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um "
"über Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen.</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Beim Starten des Mauseinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
"Die AccessX-Einstellungen konnten nicht aus der Datei »%s« importiert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Funktionseinstellungsdatei importieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr ""
"Die Einstellungen zum barrierefreien Zugriff auf die Tastatur festlegen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Scheinbar verfügt dieses System nicht über die XKB-Erweiterung. Die "
"Barrierefreiheit der Tastatur kann daher nicht gewährleistet werden. "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>_Mehrfachen Tastendruck ignorieren</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>_Tastenverzögerung aktivieren</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>_Tastaturmaus aktivieren</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>_Tastenwiederholung aktivieren</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>_Klebende Tasten aktivieren</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funktionen</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Feststelltasten</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Grundlegend"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "_Piepston ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"_Piepston ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder "
"deaktiviert werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Piep_ston ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepston ausgeben, wenn eine LED aufleuchtet, zwei Piepstöne, wenn sie nicht "
"mehr aufleuchtet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piepston ausgeben, wenn der Tastendruck:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Verzögerung zwischen Tastendruck und Zeigerbewegung"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Piepston erzeugen, wenn eine _Feststelltaste gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Aufeinanderfolgende Tastenanschäge der selben Taste innerhalb einer "
"benutzerdefinierten Zeit ignorieren."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen der Tastatur (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximale Geschwindigkeit des Mauszeigers:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Mauseinstellungen..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Tasten erst akzeptieren, nachdem sie eine benutzerdefinierte Zeit gedrückt "
"wurden."
# CHECK
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Tastenkombinationen durch aufeinanderfolgendes Drücken von Umschaltertasten "
"erzeugen."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "_Beschleunigungsdauer bis zur maximalen Geschwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Den Ziffernblock zur Maussteuerung verwenden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Deaktivieren, wenn ungenutzt für:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Tastaturhilfen _aktivieren"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Funktionseinstellungen importieren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Eingabefeld zur Überprüfung der Einstellungen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_akzeptiert wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_gedrückt wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_zurückgewiesen wird"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "Zeichen/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "Millisekunden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "Pixel/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farbe:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "_Linke Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "_Rechte Farbe:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "O_bere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Untere Farbe:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_Kacheln"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "_Zentrieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "Sk_alieren"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_Strecken"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Kei_n Bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Hintergrundeinstellungen"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Hintergrundstil:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "Bild_optionen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Primärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundärfarbe"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Bild wählen:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Einfarbig"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Legen Sie ein Bild ab oder klicken Sie auf »Auswählen«, um das "
"Hintergrundbild festzulegen."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Sie können eine Bilddatei in dieses Fenster ziehen, um sie als "
"Hintergrundbild zu verwenden."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
msgstr "Radioknopf1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "radiobutton2"
msgstr "Radioknopf2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid "radiobutton3"
msgstr "Radioknopf3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
msgid "radiobutton4"
msgstr "Radioknopf4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
msgid "radiobutton5"
msgstr "Radioknopf5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Ihren Desktop-Hintergrund anpassen"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Der Einstellungsverwalter »gnome-settings-daemon« konnte nicht gestartet "
"werden.\n"
"Ohne den GNOME-Einstellungsverwalter werden möglicherweise einige "
"Enistellungen nicht wirksam. Dies könnte auf ein Problem mit Bonobo oder "
"einen bereits aktiven, nicht-GNOME- (z.B. KDE-)Einstellungsverwalter "
"hindeuten, der mit GNOME-Einstellungsverwalter in Konflikt geraten ist."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
"Repertoire-Icon »%s« konnte nicht für Einstellungsdialog geladen werden\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Nur Einstellungen anwenden und beenden"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i von %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "%s wird übertragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Von: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Nach: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
# CHECK
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Segment fertig"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamtanzahl der URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird hergestellt..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Download-Vorgang..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird"
# CHECK upto line 505
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Diese Rückfrage ausführen, wenn der mit dem Schlüssel assoziierte Wert "
"geändert wird"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Änderungssatz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
"Clientweitergeleitet Daten werden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten"
# gutes deutsch bitte
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor"
# CHECK
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
"werden sollen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n"
"\n"
"Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
"Hintergrundbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n"
"Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akze_ptiert URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Benutzerdefinierter Editor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Hilfebetrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Benutzerdefinierter E-Mail-Betrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Webbrowser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Vorgabe-Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-Mail-Leser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und "
"hoffen Sie das Beste."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile ausgeführt werden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "Ei_genschaften..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Einen Hilfe-Betrachter _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Einen E-Mail-Betrachter _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Ein Terminal _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Einen Webbrowser _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Einen Editor _auswählen:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Barrierefreiheitseinstellungen"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Komplex"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Komplexe Einstellungen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menü des Kontrollzentrums"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish Fenstermanager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Themen und Schriften für Ihre Fenster auswählen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Benutzerdefinierte Tastenkombinationen für Ihre Fenster festlegen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Fensterfokus konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fokusverhalten"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Zutreffende Fenster mit besonderen Merkmalen versehen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Zutreffende Fenster"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Das Minimieren, Maximieren und Wiederherstellen von Fenstern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimieren und Maximieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Wählen Sie Ihre Sawfish-Benutzerebene"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Verschiedene Fensteroptionen auswählen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Fenster verschieben/Größe ändern konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verschieben und Größenänderung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Positionierung der Fenster auf dem Desktop konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plazierung"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Klänge mit Fenstermanager-Ereignissen verknüpfen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
# CHECK
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Ihre Arbeitsflächen und Viewports konfigurieren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Arbeitsflächen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Übernommene Anwendungen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Einstellungen von übernommenen Anwendungen (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung ändern"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Auflösung:"
#: capplets/display/main.c:386
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Wiederholrate:"
#: capplets/display/main.c:407
msgid "Default Settings"
msgstr "Vorgabeeinstellungen"
#: capplets/display/main.c:409
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Einstellungen des Bildschirms %d\n"
#: capplets/display/main.c:434
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen"
# CHECK
#: capplets/display/main.c:464
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen _Computer (%s) machen"
#: capplets/display/main.c:482
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: capplets/display/main.c:503
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
"Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
#: capplets/display/main.c:553
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?"
#: capplets/display/main.c:590
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden"
#: capplets/display/main.c:592
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Auflösung _beibehalten"
#: capplets/display/main.c:751
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"Der Xserver unterstütz die XRandR-Erweiterung nicht, Änderungen an der "
"Auflösung während des Betriebs sind nicht möglich."
#: capplets/display/main.c:763
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Die Version der XRandR-Erweiterung ist nicht mit diesem Programm kompatibel, "
"Änderungen an der Auflösung während des Betriebs sind nicht möglich."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen bestimmter "
"Dateitypen verwendet werden sollen."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Da_teityp hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Dienst hinzufügen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Auswählen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Vorgabeaktion:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Vorgabe_aktion:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Dateityp bearbeiten"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Dateiendungen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Inhalt anzeigen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Auszuführendes Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Vorgaben der übergeordneten Kategorie verwenden"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Hinzufügen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Beschreibung:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bearbeiten..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-Typ:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Auszuführendes _Programm:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Ansichtskomponente:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Dateitypen und Programme"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Programme zum Öffnen oder Anzeigen "
"bestimmter Dateitypen verwendet werden sollen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Dateikategorie bearbeiten"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GTK-Baummodell, das die Kategoriedaten enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-Kategorieinformationen"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktur, die die Informationen zur MIME-Kategorie enthält"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Endung"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Zugrundeliegendes Modell das benachrichtigt werden soll, wenn OK angeklickt "
"wurde"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informationen zum MIME-Typ"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Datenstruktur zum MIME-Typ"
# CHECK
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Ist Hinzufüge-Dialog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Wahr, falls dieser Dialog für das Hinzufügen eines MIME-Typs da ist"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Dateityp hinzufügen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Keins"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Bitte geben sie einen gültigen MIME-Typ ein. Dieser sollte in der Form "
"Klasse/Typ vorliegen und darf keine Leerzeichen enthalten."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Es exstiert bereits ein gleichnamiger MIME-Typ, überschreiben?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Eine Dateikategorie wählen"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Als %s anzeigen"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modell, nur für Kategorien"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdienste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Dienstinformationen bearbeiten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Dienstinformationen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktur, die Dienstinformationen enthält"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Ist hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAHR, falls dies ein »Diensthinzufügen« Dialog ist"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst hinzufügen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Bitte geben Sie einen Protokollnamen ein."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Protokollname ungültig. Der Protokollname darf wederLeerzeichen noch "
"Interpunktion enthalten."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Ein gleichnamiges Protokoll existiert bereits."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Diensttypen unbekannt"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Weltweites Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Dateiübertragungsprotokoll"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Ausführliche Dokumentation"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handbuchseiten"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "E-Mail-übertragung"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-Dokumentation"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Schriften für den Desktop auswählen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Schriftwiedergabe</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste Fo_rm"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bester _Kontrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "De_tails..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Schrifteinstellungen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details zur Schriftwiedergabe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Graustufen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Go to font folder"
msgstr "Zum Schriftordner gehen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "_Deaktivieren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Auflösung (in _Pixeln pro Zoll):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Die in Anwendungen verwendete Schrift festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Die Schrift für auf dem Desktop angezeigte Symbole festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Die dicktengleiche Schrift für Terminals und ähnliche Anwendungen festlegen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Kantenglättung:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Glättung mittels Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Reihenfolge der Subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Schrift in _Anwendungen:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Desktop-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "S_tark"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Schwarz-Weiß"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "Dea_ktivieren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "Geri_ng"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_Window title font:"
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Auslösetasten der Kombination"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Umschalttasten der Kombination"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kombinationsmodus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Tastenkombination eingeben oder Rücktaste zum Löschen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tastenkombination eingeben"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME-Vorgabe"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n"
" »%s«\n"
"verwendet.\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
"Datenbank: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Es konnten keine Tastaturthemen gefunden werden. Dies bedeutet, dass GTK+ "
"unvollständig installiert wurde."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Schemata für die Tastaturnavigation auflisten"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Desktop-Tastenkombinationen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Tastenkombinationen bei der _Texteingabe:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Beim Starten des Tastatureinstellungsdialogs ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Barrierefreiheit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
"durch einen Dämon gehandhabt)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blinkender Cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Tastenwiederholung</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Bildschirm sperren und so eine Tipppause zu erzwingen</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hoch</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Dauer der Pause, während der das Tippen unterbunden wird"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Arbeitsdauer, bevor eine Pause erzwungen wird"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Bildschirm nach einer bestimmten Zeit sperren, um die Folgen exzessiven "
"Tastaturgebrauchs einzudämmen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
msgstr "Tipppause"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Barrierefreiheit..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pausenintervall dauert:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbeitsintervall dauert:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Unbekannter Zeiger</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vorgabezeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vorgabezeiger</b>\n"
"Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Der invertierte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Zeiger</b>\n"
"Der invertierte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Große Version des normalen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Zeiger</b>\n"
"Große Version des normalen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Große Version des weißen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Zeiger</b>\n"
"Große Version des weißen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Zeigerthema</b>"
# CHECK
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Zeiger finden</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Mausposition</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Hinweis:</b> Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei "
"der nächsten Anmeldung wirksam.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Zeiger_themen:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Zeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Intervall:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Die Mauseinstellungen festlegen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netzwerk-Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Netzwerk-Proxy-Einstellungen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische Proxy-Konfiguration</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Direkte Internet-Verbindung</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Manuelle Proxy-Konfiguration</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Legitimation erforderlich</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL für Auto-Konfiguration:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP-Proxy-Details"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Konfiguration der Netzwerk-Proxys"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-Rechner:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Sound-Server gemeinsam mit GNOME _starten"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "_Gesamten Bildschirm zum Blinken bringen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Fenstertitelleiste zum Blinken bringen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Klangereignisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Audio-Einstellungen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Systemglocke"
# CHECK - wörtlich klingts ziemlich dämlich
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Einen _hörbaren Klang ausgeben"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Klänge für Ereignisse"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Visuelle Rückmeldung:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Klänge aktivieren und mit Ereignissen verknüpfen"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eene meene muh und raus bist Du"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Die oben ausgewählten Themen werden hier zur Vorschau angezeigt."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Beispielknopf"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Beispielauswahlfeld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Einfaches Texteingabefeld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Untermenü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Objekt 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Ein weiteres Objekt"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radio Button 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radio Button 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Eins"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Zwei"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Es konnten keine Themen auf diesem Rechner gefunden werden. Dies bedeutet "
"vermutlich, dass der Dialog »Themeneinstellungen« oder das Paket »gnome-"
"themes« nicht korrekt installiert wurde."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Sie können dieses Thema speichern, indem Sie den »Thema speichern«-Knopf "
"anklicken."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Die Schemata der Vorgabethemen konnten nicht auf Ihrem System gefunden "
"werden. Dies deutet darauf hin, dass Metacity nicht installiert ist oder "
"GConf fehlerhaft konfiguriert ist."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themenname muss vorhanden sein"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Themen für verschiedenste Teile des Desktops festlegen"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ein Thema installieren</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Themeninstallation"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installieren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Speicherort:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema auf der Platte speichern</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "_Hintergrund anwenden"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Schrift anwenden"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Fensterinhalt"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Symbole"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Sie können neue Themen auch installieren, indem Sie diese in dieses Fenster "
"ziehen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Thema speichern"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Kurz_beschreibung:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Themendetails"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Themeneinstellungen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Themen_details"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Dieses Thema empfiehlt weder eine Schrift noch einen Hintergrund."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Dieses Thema empfiehlt einen Hintergrund:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift und einen Hintergrund:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Dieses Thema empfiehlt eine Schrift:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Fensterrahmen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Gehe zum Themenordner"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Thema _installieren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Thema _speichern..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Themenname:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Das Aussehen von Werkzeug- und Menüleisten in Anwendungen anpassen"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüs und Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Das Vorgabeverhalten von GNOME-Anwendungen ändern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Verhalten und Erscheinungsbild</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vorschau</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Symbole"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menü- und Werkzeugleisteneinstellungen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Symbole in den Menüs anzeigen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Text unter Symbolen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Drucken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
"werden</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (»Windows-Taste«)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Zum _Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Fenstereinstellungen"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Doppelklick auf Titelleisten, um diese Aktion auszuführen:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Verzögerung vor dem Anheben:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Aktivierte Fenster nach einer bestimmten Zeit an_heben"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Fenster _aktivieren, wenn sich die Maus darüber befindet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Fenstereinstellungen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Anordnung"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Anordung, die für diese Ansicht der Einstellungsdialoge verwendet wird"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis-Objekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Einstellungsdialogverzeichnis, das diese Ansicht anzeigt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Jan Arne Petersen <jpetersen@uni-bonn.de>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
"Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
"Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Verwaltung der Desktop-Eigenschaften."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME-Kontrollzentrum: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info zu dieser Anwendung"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Übersicht über das Kontrollzentrums"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Befehlszeile benutzen, sogar wenn Nautilus läuft."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Das Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden.\n"
"Dies ist zum Ändern der Zeiger erforderlich."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Aktionen erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Für Tastenkombination (%s) sind mehrere Befehle erfasst\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) ist unvollständig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) ist ungültig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
"Scheinbar hat bereits eine andere Anwendung auf den Schlüssel »%d« "
"zugegriffen."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tastenkombination (%s) wird bereits verwendet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Fehler beim Ausführen von (%s),\n"
"das mit der Taste (%s) verknüpft ist"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Fehler beim Starten des Bildschirmschoners:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Der Bildschirmschoner steht in dieser Sitzung nicht zur Verfügung."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch %s erwartet\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Fehler beim Anlegen der Signalweiterleitung."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ des Hintergrund-Anwenders (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT für das »root«-"
"Fenster oder BG_APPLIER_PREVIEW für das Vorschaufenster"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Vorschaubreite"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breite, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Vorschauhöhe"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Höhe, falls Anwender eine Vorschau ist: Vorgabe ist 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Es konnte keine hbox gefunden werden, daher wird die normale Dateiauswahl "
"verwendet"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: libsounds/sound-view.c:129
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#: libsounds/sound-view.c:131
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht.\n"
"Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n"
"um die Vorgabeklänge zu erhalten"
#: libsounds/sound-view.c:224
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: libsounds/sound-view.c:233
msgid "Sound File"
msgstr "Audiodatei"
#: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Klänge:"
#: libsounds/sound-view.c:263
msgid "Sound _file:"
msgstr "Audio_datei:"
#: libsounds/sound-view.c:267
msgid "Select Sound File"
msgstr "Audiodatei wählen"
#: libsounds/sound-view.c:285
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Fenstermanager »%s« wurde nicht als Konfigurationswerkzeug registriert\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximieren"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Einrollen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Sollen MIME-Handler für »text/plain« und »text/*« synchron gehalten werden?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "»text/plain« und »text/*«-Handler synchronisieren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Soll ein Dialog angezeigt werden, wenn beim Ausführen von XScreenSaver ein "
"Fehler auftritt?"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "XScreenSaver beim Anmelden starten"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Startfehler anzeigen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver starten"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantenglättung"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-Reihenfolge"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Die zum Konvertieren von Schrift- in Pixel-Größen verwendete Auflösung (in "
"Pixel pro Zoll)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Subpixel-Elemente auf einem LCD-Bildschirm; wird nur "
"ausgewertet, falls der Schlüssel »antialiasing« auf »rgba« gesetzt wurde. "
"Mögliche Werte sind »rgb« (Rot ist links, weit verbreitet), »bgr« (Blau ist "
"links), »vrgb« (Rot ist oben) und »vbgr« (Rot ist unten)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Die beim Darstellen von Schriften zu verwendende Kantenglättung. Mögliche "
"Werte sind »none« (keine Kantenglättung), »grayscale« (Standard-"
"Kantenglättung mit Graustufen) und »rgba« (Subpixel-Kantenglättung - nur für "
"LCD-Bildschirme)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Der beim Darstellen von Schriften zu verwendende Hinting-Grad. Mögliche "
"Werte sind »none« (kein Hinting), »slight« (leichtes Hinting), »medium "
"(mittleres Hinting) und »full« (so starkes Hinting wie möglich; führt "
"möglicherweise zu einem verformten Schriftbild)"
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr "Pause verschieben"
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr "Nimm 'ne Pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Einstellungen"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_About"
msgstr "/_Info"
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Eine _Pause machen"
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Eine Minute bis zur nächsten Pause"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "DrWright beenden?"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmäßig Pausen zu machen."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nicht beenden"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung"
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Geschrieben von Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr "Pausenerinnerer"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Die Tippüberwachung läuft bereits."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"Die Tippüberwachung verwendet das Benachrichtigungsfeld, um Informationen "
"anzuzeigen. Auf Ihrem Panel scheint sich kein Benachrichtigungsfeld zu "
"befinden. Sie können es hinzufügen, indem Sie auf Ihr Panel rechtsklicken "
"und »Zum Panel hinzufügen -> Werkzeuge -> Benachrichtigungsfeld« anklicken."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Objekte im Schrift-Kontextmenü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
"Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
"Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
"Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
"Vorschaubildern auf Type1-Schriften verwendeten Befehl."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Vorschaubefehl für OpenType-Schriften"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Vorschaubefehl für PCF-Schriften"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Vorschaubefehl für TrueType-Schriften"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Vorschaubefehl für Type1-Schriften"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Vorschaubilder auf OpenType-Schriften anzeigen?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Vorschaubilder auf PCF-Schriften anzeigen?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Vorschaubilder auf TrueType-Schriften anzeigen?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fabrik für das Fontilus Kontextmenü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus-Kontextmenü"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fabrik des Fontilus-Kontextmenüs"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Einträge im Nautilus-Kontextmenü für Schriften"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Als Anwendungsschrift verwenden"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Neue Schrift anwenden?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Schrift _nicht anwenden"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Das von Ihnen gewählte Thema empfiehlt eine Schrift. Unterhalb wird eine "
"Vorschau auf die Schrift angezeigt."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Schrift an_wenden"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Themeneigenschaften-Komponente zur Inhaltsanzeige"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus-Ansicht zur Anzeige von Themeneigenschaften"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Thema für Fensterinhalt"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Thema für Fensterrahmen"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Symbol-Thema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Momentan angezeigte Adresse"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten "
"Themen zu erzeugen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von Themen zu "
"erzeugen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Vorschaubefehl für installierte Themen"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Vorschaubefehl für Themen"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Thema anwenden..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Themus-Komponente"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Themus-Anwendekomponente für Themenoperationen"