3221 lines
93 KiB
Text
3221 lines
93 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center-2.0.1-1.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002-2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.0.1-1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 02:19+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
|
|
"Language-Team: română <ro@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "Aplicaţii moştenite"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "Facilităţi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la lansarea dialogului pentru preferinţele mausului: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Selectează fişierul AccessX CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Setează preferinţele de accesibilitate a tastaturii"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
|
|
"pentru tastatură nu vor funcţiona fără ea."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "Refuză tastarea _repetitivă"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "Permite tastare _lentă"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "Permite _controlul mausului"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Permite _controlul mausului"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "Permite taste _persistente"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "Facilităţi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Mouse</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "Taste de comutare"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Fundamental"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Bip când tasta este _refuzată"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Bip când _facilităţile sunt activate sau dezactivate de la tastatură"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Bip când _modificatorul este apăsat"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Bip când tasta este:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Întârziere:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Întârzierea între apăsarea tastei şi mişcarea _indicatorului:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "De_zactivează dacă două taste sunt apăsate concomitent"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Pemite taste de _comutare"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoră toate apăsările ACELEAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
|
|
"perioadă de timp ce poate fi setată"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Viteza ma_ximă a cursorului:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Maus"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Preferinţe maus..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apasată o anumită perioadă de timp, "
|
|
"ce poate fi setată"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea modificatorilor în secvenţă."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "V_iteză:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Timpul _accelerării la viteză maximă:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Controlează mişcarea mausului cu ajutorul zonei numerice a tastaturii."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Dezactivează dacă nu este folosită pentru:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Activează accesibilitatea tastaturii"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importă setările pentru facilitate..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Acceptă doar taste apăsate pentru:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tastaţi pentru a testa setările:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_acceptată"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "a_păsată"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_ignorată"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "caractere/secundă"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisecunde"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixeli/secundă"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secunde"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "C_uloare:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color:"
|
|
msgstr "Culoare _stânga:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color:"
|
|
msgstr "Culoare _dreapta:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color:"
|
|
msgstr "Culoarea de _sus:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color:"
|
|
msgstr "Culoarea de _jos:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Nemodificată"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "_Centrată"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Scalată"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "_Întinsă"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Fără imagine"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Selectaţi _imaginea:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Recuperează şi memorează setările anterioare"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Previzualizarea imaginii de fundal."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background _Style:"
|
|
msgstr "_Stil fundal:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Gradient orizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Alegeţi o culoare"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opţiuni imagine:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previzualizare"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Culoare primară"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Culoare secundară"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Culoare solidă"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "Numele fişierului imagine de fundal."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a seta imaginea de fundal, trageţi o imagine peste sau apăsaţi "
|
|
"butonul pentru a naviga."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradient vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteţi trage fişierele imagine\n"
|
|
"deasupra fereastrei pentru a\n"
|
|
" seta imaginea de fundal."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Personalizează fundalul spaţiului de lucru"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut porni managerul de setări 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Fără rularea managerului de setări GNOME, unele preferinţe ar putea să nu "
|
|
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo, sau un manager "
|
|
"de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi în conflcit cu "
|
|
"managerul de setări GNOME. "
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplică setările şi ieşi"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i din %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Transfer: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "De la: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Către: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Din URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Către URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI către care se transferă în acest moment"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fragment completat"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fragment al transferului curent completat"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index curent URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Numărul total de URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Mă conectez..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descarc..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Cheia GConf la care este ataşat acest editor de proprietăţi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Chemare"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Iniţiază această chemare când valoarea asociată cheii se modifică"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Set de schimbări"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului gconf pentru "
|
|
"aplicare"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dată personalizată cerută de editorul specific de proprietăţi"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi fişierul '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou, sau alegeţi o "
|
|
"altă imagine de fundal."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot deschide fişierul '%s'.\n"
|
|
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm alegeţi altă imagine."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Vă rugăm selectaţi o imagine."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii preferate"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Selectează aplicaţiile implicite"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Vă rugăm specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Acceptă URL-uri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editor _personalizat"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Navigator personalizat _ajutor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "Navigator personalizat _ajutor:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminal personalizat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navigator _Web personalizat:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţile editorului implicit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Navigator implicit pentru ajutor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Manager de ferestre implicit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal implicit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text implicit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator Web implicit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Manager de ferestre implicit"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Şterge"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Fanion e_xec:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editare..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navigator ajutor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectaţi managerul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi aplică, să "
|
|
"fluturaţi bagheta magică şi să faceţi un dans ritual pentru a funcţiona."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Porneşte în _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Această aplicaţie poate deschide fişiere _multiple"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Această aplicaţie trebuie rulată într-un _shell"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Înţelege _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foloseşte acest _editor pentru a deschide fişierele text în managerul de "
|
|
"fişiere"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Manager de ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Proprietăţi..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Selectaţi un terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Selectaţi un editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Setări accesibilitate"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avansate"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Setări avansate"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Meniu centru de control"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Manager de ferestre Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparenţă"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Personalizaţi scurtăturile de taste pentru ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportament focalizare"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Configurează anumite ferestre să aibă caracteristici particulare"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Grup de ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Configurează minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimizare şi maximizare"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Selectează diverse opţiuni pentru ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Configurează mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Mutare şi redimensionare"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Configurează poziţionarea ferestrelor pe desktop"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Plasament"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Asociază sunete cu evenimente ale managerului de ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Configurează spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Spaţii de lucru"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicaţii moştenite"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Setări aplicaţii moştenite (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:367
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:385
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Terminal implicit"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Setări avansate"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe sunet"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:549
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:586
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:588
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
|
|
"aren't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
|
|
"runtime resolution changes aren't possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de "
|
|
"fişier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acţiuni"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Adaugă _servici..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Alege..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Cate_gorie:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "Acţiune i_mplicită:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "A_cţiune implicită:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editează tip de fişier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Extensii fişiere:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Consideră conţinutul"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Programul rulat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Rulează un program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Rulează în _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Foloseşte setările implicite ale categoriei părinte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Adaugă:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editează..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Tip _MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Programul rulat:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protocol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Componentă _vizualizare:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică programele folosite pentru a deschide sau vizualiza fiecare tip de "
|
|
"fişier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Editează categoria de fişiere"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel care conţine categoria de date"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Info categorie MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului Ok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Informaţii despre tipul MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Este un dialog"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Adevărat dacă acest dialog este pentru adăugarea unui tip MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Adaugă tip fişier"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nici unul"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rugăm introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma clasă/tip "
|
|
"şi nu poate conţine spaţii."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu ?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagini"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model doar pentru categorii"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Servicii internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Editează informaţii servici"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Info servici"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Structură conţinând informaţii despre servici"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Este adăugat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "ADEVĂRAT dacă acesta este un dialog de adăugare de servici"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Adaugă servici"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Vă rugăm introduceţi un nume de protocol."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nume de protocol invalid. Vă rugăm introduceţi un nume de protocol fără "
|
|
"spaţii sau punctuaţie."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Un protocol cu acest nume există deja."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Tipuri de servicii necunoscute"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentaţie detaliată"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Pagini de manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmisie prin poştă electronică"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Documentaţie Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Selectează fonturi pentru desktop"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Cele mai bune _forme"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Cel mai bun _contrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "De_talii..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe font"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Font Rendering"
|
|
msgstr "Randare fonturi"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detalii randare fonturi"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "Scală de _gri"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to font folder"
|
|
msgstr "_Du-te în directorul cu teme"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr "Aproximare:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_ici una"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr "Rezoluţie (_puncte pe inch):"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Setează fontul pentru aplicaţii"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Setează fontul pentru iconiţele de pe desktop"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Setează fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Netezire:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pixel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Netezire sub_pixel (LCD-uri)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr "Ordine subpixel:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Font aplicaţii:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Font _desktop:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Complet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Mediu"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "M_onocrom"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Nici _unul"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Uşor"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Font _terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Font pentru titlul _ferestrei:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie de accelerare"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod accel:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tipul de accelerator."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Tastaţi un nou accelerator, sau apăsaţi Backspace pentru a şterge"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Tastează o nou accelerator"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acţiune necunoscută>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Management ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura \"%s\" este deja folosită pentru:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la setarea noului accelerator în baza de date a configuraţiei: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că "
|
|
"instalarea dumneavoastră GTK+ a fost incompletă."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acţiune"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinaţie taste"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigaţie de tastatură."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Scurtături desktop:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Scurtături editare text:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Setează scurtăturile pentru comenzi"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea capplet tastatură: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilitate"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate; nu sunt gestionate de "
|
|
"nici un daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
|
|
msgstr "Clipirea cursorului"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "Permite _controlul mausului"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rapid</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lung</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Scurt</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "_Repetiţie atâta timp cât tasta este apăsată"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe tastatură"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Zonă de testare"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accesibilitate..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Allow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Break interval lasts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Clipeşte în casetele de text şi în câmpuri"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Întârziere:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Viteză:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Work interval lasts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Setează preferinţele tastaturii"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor necunoscut</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor implicit - Curent</b>\n"
|
|
"Cursorul implicit folosit de X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursorul implicit</b>\n"
|
|
"Cursorul implicit folost de X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor alb - Curent</b>\n"
|
|
"Cursorul implicit inversat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor alb</b>\n"
|
|
"Cursorul implicit inversat"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor mare - Curent</b>\n"
|
|
"Versiunea mărită a cursorului normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor mare</b>\n"
|
|
"Versiunea mărită a cursorului normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor mare alb - Curent</b>\n"
|
|
"Versiunea mărită a cursorului alb"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor mare alb</b>\n"
|
|
"Versiunea mărită a cursorului alb"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
|
msgstr "Temă cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "Tragere şi plasare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "Localizarea cursorului"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "Orientare maus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "Facilităţi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rapidă</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Mare</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Mare</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Mică</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lentă</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Mică</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Butoane"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor _themes:"
|
|
msgstr "Temă cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Mişcare"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe maus"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Accelerare:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Maus pentru mâna stângă"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitate:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Reactivitate:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Setează preferinţele mausului"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy reţea"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe proxy reţea"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Foloseşte a_utentificare</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autoconfigurare _URL:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalii proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare proxy reţea"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gazdă s_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalii"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _ftp:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP _securizat:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe sunet"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Activează serverul de sunet la pornire"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Evenimente sonore"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe sunet"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Sunete pentru evenimente"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Activează sunetul şi asociază sunetele cu anumite evenimente"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Exemplu buton"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Exemplu buton bifare"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Exemplu intrare text"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submeniu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Element 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Alt element"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Buton radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Buton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Unu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Doi"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nici o temă nu a putut fi găsită pe sistemul dumneavoastră. Acest lucru "
|
|
"înseamnă că dialogul \"Preferinţe temă\" a fost instalat greşit, sau nu aţi "
|
|
"instalat pachetul \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Temă personalizată"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Puteţi salva această temă apăsând butonul Salvează tema."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Selectează teme pentru diferite porţiuni ale desktop-ului"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Temă"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalează"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Locaţie:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Aplică _fundalul"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Aplică _fontul"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controale"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Iconiţe"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea lor deasupra acestei ferestre."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "_Salvează tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "_Descriere scurtă:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Detalii temă"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe temă"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Detalii temă"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această temă sugerează un\n"
|
|
"font şi un fundal"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceatsă temă sugerează un\n"
|
|
"fundal:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această temă sugerează un\n"
|
|
"font şi un fundal"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această temă sugerează un\n"
|
|
"font:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Margine fereastră"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Du-te în directorul cu teme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalează tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Salvează tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Nume _temă:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Personalizează felul în care apar barele de meniu şi de unelte în aplicaţii"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Meniuri & Bări de unelte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportament"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Setează comportamentul implicit pentru aplicaţiile GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Previzualizare a felului în care va arăta bara de meniuri cu aceste setări."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"O previzualizare a felului în care va arăta bara de unelte cu aceste setări."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Taie"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Doar iconiţe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe Meniu şi Bară de unelte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Meniuri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fişier nou"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Deschide fişier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Sample menubar:"
|
|
msgstr "Exemplu bară de meniuri:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Sample toolbar:"
|
|
msgstr "Exemplu bară de unelte:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Salvează fişier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Selectează stilul bării de unelte."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Arată _iconiţe în meniuri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text sub iconiţe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Text lângă iconiţe"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Doar text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Bară de unelte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Bările de unelte sunt _detaşabile"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Button Labels: "
|
|
msgstr "_Etichete buton:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Copiază"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editează"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fişier"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nou"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Lipeşte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tipăreşte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Ieşi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Salvează"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nu am putut porni aplicaţia pentru setarea preferinţelor managerului de "
|
|
"ferestre</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (sau \"Logo windows\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a _muta o fereastră, apăsaţi-şi-ţineţi-apăsat această tastă apoi "
|
|
"apucaţi fereastra:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dublu-clic pe bara de titlu pentru a realiza această acţiune:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervalul înainte de ridicare:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Selectează ferestrele când mausul se mişcă deasupra lor"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Proprietăţi ferestre"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ferestre"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Machetă"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Macheta folosită pentru vizualizarea capplet-urilor"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Director de obiecte capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Director capplet vizualizat curent"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Manager pentru proprietăţi desktop"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centrul de control Gnome: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Despre această aplicaţie"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Conţinut"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Ajutor"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Programul de configurare GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Foloseşte shell-ul chiar dacă nautilus rulează"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu am putut crea directorul \"%s\".\n"
|
|
"Este nevoie de acesta pentru a permite schimbarea cursorului."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are acţiunea definită de mai multe ori\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are combinaţia definită de mai multe ori\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja folosită\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la rularea (%s)\n"
|
|
"care este legat de cheia (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver-ul nu va funţiona în această sesiune."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj pe viitor"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "Cheia GConf %s este setată la tipul %s dar tipul aşteptat era %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
|
|
"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Lăţime previzualizare"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Lăţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Înălţime previzualizare"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Înălţimea dacă este vorba de o previzualizare: implicit la 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ecranul pe care BGApplier va desena"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nu pot găsi un hbox, folosesc o selectare normală de fişiere"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:128
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
|
|
"Trebuie să instalaţi pachetul gnome-audio pentru un\n"
|
|
"set de sunete implicite."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:222
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Eveniment"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:229
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fişierul redat"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:244
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Sunete"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Redă"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:264
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Selectează fişierul de sunet"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Managerul de ferestre \"%s\" nu are înregistrată nici o unealtă de "
|
|
"configurare\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizează"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rulează în sus"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă este adevărat, descriptorul mime pentru text/plain şi text/* va fi "
|
|
"ţinut sincronizat"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Afişează un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Rulează XScreenSaver la logare"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Arată erorile de pornire"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Porneşte XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Aproximare"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Ordine RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rezoluţia folosită pentru conversia dimensiunilor font în dimensiuni pixel, "
|
|
"în puncte pe inch"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD; este folosit doar cand "
|
|
"antialiasingul este setat la \"rgba\". Valori posibile sunt: \"rgb\" - roşu "
|
|
"la stânga, cel mai adesea. \"bgr\" - albastru la stânga. \"vrgb\" - roşu "
|
|
"sus. \"vbgr\" - roşu jos."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul de antialiasing folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
|
|
"\"none\" - nici un antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard, în "
|
|
"trepte de gri. \"rgba\" - antialiasing pentru subpixeli. (doar pentru ecrane "
|
|
"LCD)"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipul de aproximare folosit la randarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
|
|
"\"none\" - nici o aproximare, \"slight\", \"medium\", şi \"full\" - "
|
|
"aproximarea maxim posibilă; poate cauza distorsiuni ale formelor literelor."
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Postpone break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:298
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "Preferinţe font"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "_Despre"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:141
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:467
|
|
msgid "One minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:469
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:589
|
|
msgid "Quit DrWright?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:590
|
|
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:601
|
|
msgid "Don't Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:605
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "_Ieşi"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:679
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:680
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:681
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:840
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:126
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "_Descriere:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Meniu centru de control"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "_Font aplicaţii:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply theme..."
|
|
msgstr "_Instalează tema..."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themus component"
|
|
msgstr "Componentă _vizualizare:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus component apply theme operations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temă"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Temă personalizată"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Margine fereastră"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Temă personalizată"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "URI către care se transferă în acest moment"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "Bi_p"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "Pe_rsonalizat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "Clic_k la apăsarea tastei"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
|
#~ msgstr "Sunet tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Click la apăsarea tastei"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Repetarea tastelor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_Fără sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "_Volume:"
|
|
#~ msgstr "_Volum:"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "tare"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "încet"
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Instalează o nouă temă"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Localizarea noii teme:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details..."
|
|
#~ msgstr "_Detalii..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr "<b>Notă:</b> Setarea va avea efect la următoarea logare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crează un mic cadru animat în jurul cursorului în momentul apăsării "
|
|
#~ "tastei Control şi eliberării sale."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Întârziere dublu-click"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modul maus pentru mâna stângă schimbă între ele butoanele din stânga şi "
|
|
#~ "din dreapta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Timpul maxim permis între clickuri în momentul unui dublu click. "
|
|
#~ "Folosiţi căsuţa din dreapta pentru testare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setează distanţa necesară pentru mişcarea mausului înainte de a începe "
|
|
#~ "tragerea unui element."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Setează viteza mausului."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Întârziere (sec):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Arată poziţia cursorului la apăsarea tastei Control"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "_Repetarea tastelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _Font"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use _background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current modified"
|
|
#~ msgstr "Index curent URI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Viteză"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Bip la activarea/dezactivarea facilităţilor de accesibilitate a "
|
|
#~ "tastaturii"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Bip când:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
|
#~ msgstr "Preferinţe repetare taste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
|
#~ msgstr "Începe mişcarea la acest interval după apăsare :"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Taste de comutare şi repetare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
|
#~ msgstr "_Importă fişier AccessX CDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Anulează tastarea persistentă când\n"
|
|
#~ "două taste sunt apăsate simultan"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "msec"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferinţele reţelei"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "Pro_xy necesită nume utilizator şi parolă"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Font pentru bara de titlu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aspect margine fereastră"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Manager de ferestre:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pornesc %s\n"
|
|
#~ "(%d secunde rămase până la expirarea timpului)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n"
|
|
#~ "\tUn alt manager de ferestre rulează deja şi nu a putut fi omorât\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Nu am putut iniţializa managerul de ferestre.\n"
|
|
#~ "\t'%s' nu a pornit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Precedentul manager de ferestre nu a murit\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut porni '%s'.\n"
|
|
#~ "Mă întorc la managerul de ferestre precedent '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut reveni la managerul de ferestre.\n"
|
|
#~ "Vă rugăm rulaţi manual un manager de ferestre.\n"
|
|
#~ "Puteţi face asta selectând \"Rulează program\" din\n"
|
|
#~ "meniul principal.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Categorie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Şterge"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_General"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Asociază aplicaţii cu tipuri de fişiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Teme instalate"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Lista temelor GTK+ disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Meniu Editare"
|