gnome-control-center/po/et.po
Jody Goldberg 4ab7f6e379 Release 2.1.3
2002-11-23  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.3
2002-11-24 05:16:35 +00:00

3030 lines
78 KiB
Text

# GNOME Control Center Estonian tranlation
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-17 21:15+0300\n"
"Last-Translator: Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Klaviatuuri häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ei saa AccessX sätteid failist '%s' importida"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Vali CDE AccessX fail"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Tee piiks, kui klahv _hüljatakse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Tee _piiks muuteklahvi vajutamisel"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Tee piiks klaviatuuri valgusdioodi (LED) sisselülitamisel ning kaks piiksu "
"väljalülitamisel."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Tee piiks, kui klahv _hüljatakse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Viivitus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Luba _Lülitavad Klahvid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Luba _Põrkeklahvid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Luba Ae_glased Klahvid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Luba _Hiire Klahvid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Luba _Kleepuvad Klahvid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Fail"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignoreeri klahvivajutusi selle aja sees :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoreeri järjestikuseid SAMA klahvi vajutusi, kui need toimuvad kasutaja "
"määratud perioodi jooksul."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Maksimaalne kursori kiirus :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Hiire häälestus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aktsepteeri ainult klahvivajutused, mis kestavad kauem kui kasutaja määratud "
"aeg."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "Koosta klahvikombinatsioonid, vajutades muuteklahve järjest ükshaaval."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Maksimaalse kiiruseni kiirendamise _aeg :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Luba _Lülitavad Klahvid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Muuda numbriklaviatuur hiire juhtklahvideks."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Lülita välja kui kasutamata "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Aktsepteeri klahvivajutus peale :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Klahvide kordamine"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "klahv _aktsepteeriti"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "klahvi _vajutati"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "klahv hül_jati"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "sekundit"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "pikslit/sek"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Värv:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Vasak värv:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Pa_rem värv:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Ülemine värv:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Alumine värv:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeet"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ekraani _keskel"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Suurendatud"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Ve_nitatud"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "P_ilti ei ole"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Vali pilt:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Tausta häälestus"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Taustapildi eelvaade."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Tausta eelvaade"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Tausta _laad:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontaalse üleminekuga"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Vali värv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Pildi häälestus:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Põhivärv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Lisavärv"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Ühtlase värviga"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Taustapildi failinimi."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Taustapildi sättimiseks tiri siia pilt või klõpsa valiku tegemiseks."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikaalse üleminekuga"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Taustapildi sättimiseks\n"
"võid sa siia aknasse\n"
"pildifaile tirida."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Taust"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Kohanda oma töölaua taust"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiinfo kuvamisel tekkis viga: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i %i-st"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Edastamine: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Kust: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Kuhu: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URIst"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, kust hetkel edastatakse"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URIsse"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, kuhu hetkel edastatakse"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Kokku URIsid"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URIde koguarv"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Ühendamine..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Allalaadimine..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Võti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ei leia faili '%s'.\n"
"\n"
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
"Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Palun vali pilt."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vali vaikimisi kasutatavad rakendused"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Palun määra selle redaktori nimi ja käsk."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Võtab _URLe vastu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Oma redaktor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Oma abiinfo brauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Oma terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Oma veebibrauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Oma redaktori omadused"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Vaikimisi terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Vaikimisi veebibrauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Vaikimisi aknahaldur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Parameetrid:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Abiinfo brauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Vali omale meelepärane aknahaldur. Selleks, et see kõik ka töötaks, pead sa "
"klõpsama nupul Rakenda, viibutama võlukepikest ja tantsima võlutantsu."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstiredaktor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "See rakendus oskab _URIsid avada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "See rakendus oskab _mitu faili korraga avada"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "See rakendus töötab _terminalis"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Kasuta seda _redaktorit failihalduris tekstifailide avamiseks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebibrauser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Omadused..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Vali abiinfo brauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Vali terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Vali veebibrauser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Vali redaktor:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Edasijõudnutele"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Põhjalikum häälestus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Juhtpaneeli menüü"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Aknahaldur Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Häälesta akende fookuse käitumist"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fookuse käitumine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Häälesta akende minimeerimist ja maksimeerimist ja taastamist"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugust"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Häälesta mitmesuguseid akende omadusi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Häälesta akende liigutamist/suuruse muutmist"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Paigutus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Seosta helid aknahalduri sündmustega"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Häälesta töötsoone ja vaateavasid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Töötsoonid"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Pärandrakendused"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Failitüübid ja programmid"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või "
"vaatamiseks"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Tegevused"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Lisa failitüüp..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Lisa _teenus..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Vali..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Kategooria"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Vaiketegevus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Vaiketegevus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Muuda failitüüpi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Failinime laiendid"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Vaata faili sisu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Käivitatav programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Käivita programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käivita t_erminalis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Kasuta vanemkategooria _vaikeväärtusi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "_Lisa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "K_irjeldus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muuda..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME tüüp"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Käivitatav programm"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Failitüübid ja programmid"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või "
"vaatamiseks"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Muuda faili kategooriat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME kategooria info"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Laiendus"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME tüübiinfo"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Lisa failitüüp"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Ei ole"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Palun sisesta korrektne MIME tüüp. See peaks olema kujul klass/tüüp ja ei "
"või sisaldada tühikuid."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Sellise nimega MIME tüüp on juba olemas, kas kirjutada üle?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Vali faili kategooria"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Heli"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetiteenused"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Muuda teenuse infot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Teenuse info"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Lisa teenus"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Palun sisesta protokolli nimi."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Vigane protokolli nimi. Palun sisesta protokolli nimi ilma tühikute ja "
"kirjavahemärkideta."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tundmatud teenusetüübid"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Ülemaailmne võrged (WWW)"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Failiedastusprotokoll"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Põhjalik dokumentatsioon"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuaalilehed"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome'i dokumentatsioon"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vali töölaua kirjatüübid"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
msgstr "Netscape"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Kirjatüübi häälestus"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Kirjatüübi häälestus"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Ei ole"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Määra rakenduste kasutatav kirjatüüp"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Määra töölaua ikoonide kirjatüüp"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Määra rakenduste kasutatav kirjatüüp"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Fail"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Keskmine"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ei ole"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Terminal"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv või vajuta Backspace kustutamiseks"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
#, fuzzy
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Sisesta uus kiirklahv"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Akende haldus"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klõpsa, et näha klaviatuurnavigeerimise skeeme."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Töölaua kiirklahvid:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Teksti redigeerimise kiirklahvid:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Klaviatuuri häälestuse käivitamisel tekkis viga : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Oma:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Kursor vilgub"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Klaviatuuri kell"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Klahvide kordamine"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "K_ursor vilgub tekstiväljades"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kiirus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Helitugevus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "valju"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "vaikne"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tundmatu kursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vaikimisi kursor - praegune</b>\n"
"X-i vaikimisi kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vaikimisi kursor</b>\n"
"X-i vaikimisi kursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valge kursor - praegune</b>\n"
"Vaikimisi kursor negatiivis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valge kursor</b>\n"
"Vaikimisi kursor negatiivis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suur kursor - praegune</b>\n"
"Tavalise kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suur kursor</b>\n"
"Tavalise kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suur valge kursor - praegune</b>\n"
"Valge kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suur valge kursor</b>\n"
"Valge kursori suurem versioon"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti "
"sisse logima."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Kiire</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Kõrge</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suur</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Madal</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Aeglane</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Väike</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Nupud"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kursori teema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kursorid"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Topeltklõpsu viivitus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. "
"Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Liikumine"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Hiire suund"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire häälestus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Määra oma hiire liikumise kiirus."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Kiirus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Viivitus (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "V_asakukäeline hiir"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Näita Control-klahvi vajutamisel hiirekursori asukohta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Lävi:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Hiire häälestus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Võrguproksi"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Võrguproksi häälestus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi sätted"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Võrguproksi häälestus"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_Kasuta HTTP proksit"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_Kasuta HTTP proksit"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Kasuta HTTP proksit"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Heli häälestus"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Luba heliserveri käivitamine"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Heli_sündmused"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Heli häälestus"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Sündmuste _helid"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Luba heli ja seosta heli sündmustega"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Näidisnupp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Näidis-märkenupp"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Tekstisisestuse näidis"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alammenüü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Valik 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Teine valik"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Valikunupp 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Valikunupp 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Üks"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Kaks"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Vali teemad töölaua erinevatele osadele"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Kontaktid"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusi teemasid saab ka installida neid siia aknasse tirides."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Teema häälestus"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"background:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "This theme suggests a matching font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use _Background"
msgstr "Taust"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Use _Font"
msgstr "Kirjatüüp"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Use _Font "
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Use _background"
msgstr "Taust"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Akna äärise välimus"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Ava teemade kataloog"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Installi uus teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Save Theme"
msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Installi uus teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installi"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Uue teema _asukoht:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615
msgid "Current modified"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menüüd ja tööriistaribad"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Käitumine"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "_Oma:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menüü- ja tööriistaribade häälestus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Näidismenüüriba:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Näidistööriistariba:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Salvesta fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Vali tööriistaribade laad."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tähtsam tekst ikoonide kõrval"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistariba"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Nupud"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Muuda..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Nimi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Ava"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "kiirem"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "vaikne"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Suurendatud"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
msgid "Control"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Tüüp"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Kiirus"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Akende häälestus"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Akna omadused"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME juhtpaneel: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tõlge eesti keelde:\n"
" Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002."
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME juhtpaneel"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Töölaua omaduste haldur."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome juhtpaneel : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info rakenduse kohta"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Juhtpaneeli ülevaade"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Info..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Abi"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Kasuta kesta isegi siis, kui nautilus töötab."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ei saa luua kataloogi \"%s\".\n"
"See on kursorite vahetamiseks vajalik."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Klahviseose (%s) tegevus on mitu korda defineeritud\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Klahviseose (%s) seos on mitu korda defineeritud\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klahviseos (%s) on poolik\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klahviseos (%s) on vigane\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klahviseos (%s) on juba kasutusel\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ekraanisäästja käivitamisel tekkis viga:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Selle sessiooni ajal ekraanisäästja ei tööta."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ära näita seda teadet uuesti"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Eelvaate laius"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Eelvaate kõrgus"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "Ekraanisäästja"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Selle sündmuse helifaili ei ole."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Selle sündmuse helifaili ei ole.\n"
"Te peaksite installeerima gnome-audio paketi,\n"
"mis sisaldab valiku helisid."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Sündmus"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Mängitav helifail"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Helid"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Mängi"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Vali helifail"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Taust"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Rakenda kohe"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Tee piiks kui:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Klahvi kordamise häälestus"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "L_iigu, kui klahvivajutusest on möödunud :"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Katsetamise koht"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Lülitavad ja kordavad klahvid"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Impordi CDE AccessX fail"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "L_ülita Kleepuvad Klahvid kahe\n"
#~ "klahvi koosvajutamisel välja"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "millisek."
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Võrgu häälestus"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Proks_i vajab kasutajanime ja parooli"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Asukoht:"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Akna äärise välimus"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Aknahaldur:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Käivitatakse %s\n"
#~ "(taimaut %d sekundi pärast)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Ei saa aknahaldurit käivitada.\n"
#~ "\tTeine aknahaldur juba töötab ja seda ei olnud võimalik lõpetada\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Ei saa aknahaldurit käivitada.\n"
#~ "\t'%s' ei käivitunud\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Eelmine aknahaldur ei lõpetanud\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa '%s' käivitada.\n"
#~ "Kasutusele läheb eelmine aknahaldur '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ei saa eelmist aknahaldurit käivitada.\n"
#~ "Palun käivita aknahaldur ise. Seda saad\n"
#~ "sa teha, valides \"Käivita programm\"\n"
#~ "\"jala\"-menüüst\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Olgu"
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Lisa:"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Kategooria"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Kustuta"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nimi"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Üldine"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Muuda"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menüü"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Tekstiprotsessor"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Avaldatud materjalid"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Arvutustabel"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentatsioon"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagramm"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorgraafika"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "Ülemaailmne Võrgend (WWW)"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Lihttekst"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Laiendatav märgistuskeel (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informatsioon"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Finants"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Paketid"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Tarkvaraarendus"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Lähtekood"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Olemasolevad teemad"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Olemasolevate GTK+ teemade nimekiri"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Valik 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Valik 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Menüüvalik 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Menüüvalik 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Menüüvalik 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Menüüvalik 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Menüüvalik 5"
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "Pildi _ääris:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Vali rakendused, mida vaikimisi kasutatakse"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Konfigureeri akende väljanägemist"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Konfigureeri kiirklahve"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Konfigureeri akende omadusi"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Häälesta aknahalduri häälestamise omadusi"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Häälesta akende paigutust"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Failitüübid ja Internetiteenused"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Kasutab _terminali"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Kasuta kategooria _vaikeväärtusi"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "_Protokolli nimi"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Lisa failitüüp"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Muuda töölaua ja rakenduste vaikimisi kasutatavaid kirjatüüpe"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Rakendustes kasutatav klaviatuur_navigeerimise skeem:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Tegevusele kiirklahvi määramiseks klõpsa kiirklahvi veerus ja vajuta "
#~ "soovitud klahvikombinatsiooni."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Ühenda kiirklahvid paneeli tegevustega"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>kiire</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>valju</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>vaikne</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>aeglane</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Kursor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Klahvi_vajutus teeb häält"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Klaviatuuri kell _lubatud"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Klaviatuuri kell _keelatud"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Klahvivajutuse heli tugevus"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Pikk"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Kordamise k_iirus:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Määra kursori vilkumise kiirus tekstiväljades."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Määra klahvivajutuse peale mängitava heli tugevus"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Lühike"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Aeglane"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Klaviatuuri kell on see <i>piiks</i>, mida sa kuuled, kui süsteem üritab "
#~ "sinu tähelepanu saada."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Väga kiire"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Väga lühike"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Vi_lkumise kiirus:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Oma klaviatuuri kell:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "_Viivitus enne kordamist:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Klaviatuuri häälestus"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Hiire häälestus"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "GNOME helide häälestus"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Muuda nuppude, kerimisribade jne. välimust"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Määra, kuidas tööriistaribasid ja menüüsid näidatakse"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Tööriistaread ja menüüd"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Menüüelementidel on _ikoonid"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Tööriistaribadel on: "
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Klaviatuur"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Pilt"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "_Äärista pilt:"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "valikunupp1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "valikunupp2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "valikunupp3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "valikunupp4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "valikunupp5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD häälestus"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Konfigureeri CD seadmete käsitlemist"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Paneel"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Programm"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Vali ikoond..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime tüüp: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Eemalda"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Vali fail..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vaata"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime tüüp"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime tüübid"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Lisa uus MIME tüüp\n"
#~ "Näiteks: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta selle mime-tüübi faililaiendid.\n"
#~ "Näiteks: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Laiendus:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Regulaaravaldised"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Käsk"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "URLide käsitlejad"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "käsitleja:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (uus aken)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Abiinfo brauser"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Abiinfo brauser (uus aken)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Säti"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Lisa uus aknahaldur"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Käsk:"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Aknahalduri valik"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Proovi&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Võtab _reanumbreid vastu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Tegevus"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;kiire&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;valju&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;vaikne&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;aeglane&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Väga pikk"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Heli"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Kiire&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Kõrge&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Suur&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Madal&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Aeglane&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Väike&lt;/i&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "CD häälestus"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ikoonid ja tekst"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Ainult tekst"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Ekraani keskel"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "_Alumine värv"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Näidisnupp"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Menüüelementidel on ikoonid"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Aknahaldur Sawfish"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Arvutustabel"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Staatusriba"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Tööriistaread"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Tööriistaribasid saab lahti haakida"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Tööriistaribadel on ääris"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Tööriistaribadel eraldusjooned"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kaks"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Gtk+ teema"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Vali kasutatav kirjatüüp"
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpi."
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Valige kasutatav gtk+ teema"
#~ msgid "Program to execute"
#~ msgstr "Käivitatav programm"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Vali kirjatüüp"
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "Pane vaikeväärtus"
#~ msgid "Keybinding"
#~ msgstr "Klahviseos"
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Klahviseose omadused"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "Taustavärvid"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Pilt:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Venitatud (proportsioonis)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Laad:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Parkett"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Kasuta taustapilti"
#~ msgid "Auto Preview"
#~ msgstr "Automaatne eelvaade"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentatsiooni ei ole/ei ole installeeritud. Veenduge,\n"
#~ "et GNOME kasutusjuhend on Teie süsteemi installeeritud."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"