3955 lines
107 KiB
Text
3955 lines
107 KiB
Text
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
|
|
# DOMA Peter <zelin@pointernet.hu>, 2002.
|
|
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 2.1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "CDE AccessX fájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyűzet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A rendszer nem rendelkezik az XKB-kiterjesztéssel. A billentyűzet kisegítő "
|
|
"lehetőségeit nem lehet használni. "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "billentyű _elutasításakor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Cs_engetés, ha módosító le lett nyomva"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "billentyű _elutasításakor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Késleltetés:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
|
msgstr "_Billentyűszűrés engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "_Lassú billentyűk engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "_Ragadós billentyűk engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a "
|
|
"felhasználó által meghatározható időszakon belül."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Egér tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott "
|
|
"billentyűleütéseket fogadja el."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni "
|
|
"lenyomásával."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Sebesség:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Keys"
|
|
msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "Leütések _elfogadása ez után:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Repeat Keys"
|
|
msgstr "Billentyűk ismétlése"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Beállítások kipróbálása"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "billentyű _elfogadásakor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "billentyűle_nyomáskor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "billentyű _visszautasításakor"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pixel/sec"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor:"
|
|
msgstr "_Szín:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color:"
|
|
msgstr "_Bal szín:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color:"
|
|
msgstr "_Jobb szín:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color:"
|
|
msgstr "_Felső szín:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color:"
|
|
msgstr "_Alsó szín:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Háttérkép"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "_Középre helyezett"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Feszített"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "_Nyújtott"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Nincs kép"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "_Kép kiválasztása:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "A háttér beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "A háttérkép előnézete."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Háttér előnézete"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Background _Style:"
|
|
msgstr "Háttér _stílusa:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vízszintes színátmenet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Színválasztás"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Kép beállításai:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Elsődleges szín"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Másodlagos szín"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Homogén szín"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "A háttérkép fájlneve."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"A háttérkép beállításához dobj ide egy képet, vagy kattints a tallózáshoz."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Függőleges színátmenet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Húzhatsz az ablakba képet\n"
|
|
"a háttérkép beállításához."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Customize your desktop background"
|
|
msgstr "Asztal hátterének változtatása"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem sikerült elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n"
|
|
"A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. "
|
|
"Ez jelenthet problémát a Bonobóval, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
|
|
"beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i / %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Töltés: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Honnan: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Hova: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "URI-ból"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Letöltés a következő URI-ból"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI-ba"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Feltöltés a következő URI-ba"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "A letöltött rész"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Az átvitel kész része"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Jelenlegi URI-mutató"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Jelenlegi URI-mutató - 1-től indulva"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Összes URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Összes URI száma"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Kapcsolódás..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Letöltés..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Billentyű"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Kiosztandó Callback, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Módosítások"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Widgetbe konvertáló callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a GConf-ból a widget-be adat konvertálandó"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Widgetből konvertáló callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a widget-ből a GConf-ba adat konvertálandó"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Felhasználói felület eleme"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiosztandó Callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai törlendők"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a '%s' fájl.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tedd elérhetővé a fájlt, vagy válassz másik háttérképet."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet megnyitni a '%s' fájlt.\n"
|
|
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Válassz egy másik képet helyette."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Válassz egy képet."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "_Elfogad URL-t"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Egyéni szerkesztő:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Egyéni súgóböngésző:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Egyéni terminál:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Egyéni webböngésző:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Parancs:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Alapértelmezett súgóböngésző"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Alapértelmezett terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Alapértelmezett webböngésző"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Alapértelmezett ablakkezelő"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "_Futtatási paraméterek:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Súgóböngésző"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Válaszd ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarod. Kattints az Alkalmaz "
|
|
"gombra, suhints egyet a varázspálcáddal, vagy táncolj egy varázstáncot, hogy "
|
|
"működjön."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Indítás t_erminálban"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "A program meg tud nyitni _URI-kat"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "A program meg tud nyitni _több fájlt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "A programot _héjból kell futtatni"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Elfogadja a _Netscape Remote Control-t"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Webböngésző"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Tulajdonságok..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Súgóböngésző kiválasztása:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminál kiválasztása:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Webböngésző kiválasztása"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Szerkesztő kiválasztása:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Haladó"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Haladó beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Vezérlőpult menü"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish ablakkezelő"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Megjelenés"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Téma és betűkészlet választása az ablakokhoz"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása az ablakokhoz"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Fókusz viselkedésének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Fókusz viselkedése"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Az illesztett ablakok egyedi karakterisztikájának beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Ablakcsoportok"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Ablakok átméretezéskori viselkedésének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Ablakok minimalizálása/maximalizálása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "A Sawfish felhasználói szinted kiválasztása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Az ablakok egyéb beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Ablakok áthelyezésének és átméretezésének beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Áthelyezés és átméretezés"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Az ablakok elhelyezésének beállítása az asztalon"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Elhelyezés"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Hangok hozzárendelése az ablakkezelő eseményeihez"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Munkaterületek és munkalapok beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Munkaterületek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Örökölt alkalmazások"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Örökölt alkalmazások beállításai (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Fájltípusok és programok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok "
|
|
"megadása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Műveletek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "_Fájltípus hozzáadása..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "_Szolgáltatás hozzáadása..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Kiválasztás..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "_Kategória:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "_Alapértelmezett művelet:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "_Alapértelmezett művelet:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Fájltípus szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Fájlnév kiterjesztései:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Tartalom megtekintése"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Futtatandó program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Program futtatása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "_Futtatás terminálban"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "_Szülőkategória alapértékeinek használata"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Hozzáadás:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Leírás:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Szerkesztés..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "_MIME-típus:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Futtatandó program:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokoll:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "_Nézőkomponens:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Fájltípusok és programok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok "
|
|
"megadása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Fájlkategória szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modell"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "A kategóriaadatokat tartalmazó GtkTreeModel"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "MIME-kategóriaadatok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "MIME-kategóriák adatait tároló struktúra"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Egyéni"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Alárendelt modellt értesíteni, az Ok-ra kattintáskor"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "MIME-típus adatai"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "MIME-típus adatainak struktúrája"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Hozzáadási párbeszédablak"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "TRUE ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Fájltípus hozzáadása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nincs"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek valós MIME-típust adj meg. A formátuma legyen osztály/típus és nem "
|
|
"tartalmazhat szóközt."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
|
msgstr "Ilyen nevű MIME-típus már létezik, felülírjam ?"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Válassz ki egy fájlkategóriát"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Képek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modell csak kategóriákhoz"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetes szolgáltatások"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Szolgáltatás adatainak szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Szolgáltatás adatai"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "A szolgáltatás adatait tároló struktúra"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "TRUE ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Add meg a protokoll nevét."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hibás protokollnév. Olyan protokollnevet adj meg, amely nem tartalmaz "
|
|
"szóközt vagy írásjeleket."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Már van ilyen nevű protokoll."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ismeretlen szolgáltatástípusok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Word Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Fájlátviteli protokoll"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Részletes dokumentáció"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "MAN oldalak"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Elektronikus levélküldés"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "GNOME-dokumentáció"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "A legszebb _betűforma"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "A legjobb _kontraszt"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Részletek..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Betűk tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Font Rendering"
|
|
msgstr "Betűmegjelenítés"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Betűmegjelenítés részletei"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "_Szürkeárnyalatos"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Hinting:"
|
|
msgstr "Hinting:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Nincs"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
|
msgstr "F_elbontás (pont/hüvelyk)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Programok betűkészletének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"A fix szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló alkalmazásokhoz"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Smoothing:"
|
|
msgstr "Simítás:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "_Képponton belül (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Subpixel order:"
|
|
msgstr "Sorrend a képponton belül:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "_Asztal betűkészlete:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Teljes"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Közepes"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Fekete-fehér"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nincs"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Enyhe"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "_Terminál betűkészlete:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Gyorsítómód"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "A gyorsítás típusa"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
#: libbackground/applier.c:588
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltott"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Nyomd le az új gyorsbillentyűt, vagy a Backspace-t a törléshez"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Nyomd le az új gyorsbillentyűt"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Munkaasztal"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Ablakkezelés"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a %s gyorsbillentyű beállításakor a konfigurációs adatbázisban\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr "Nem találhatóak a billentyűtémák. A GTK+ helytelenül lett telepítve."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Kattints a billentyűzetnavigációs sémák listájához."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "_Munkaasztal gyorsbillentyűi:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Szövegszerkesztő gyorsbillentyűi:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Kisegítő lehetőségek"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már "
|
|
"egy démon kezeli)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Gyors</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hosszú</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rövid</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lassú</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Bee_p"
|
|
msgstr "_Csengetés"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "_Egyéni:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Clic_k on keypress"
|
|
msgstr "_Kattanás billentyűnyomáskor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Cursor Blinks"
|
|
msgstr "Villogó kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Billentyűzet hang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Billentyűzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keypress Click"
|
|
msgstr "Kattanás billentyűlenyomáskor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Billentyűk ismétlése"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Kisegítő lehetőségek..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "_Villogjon a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Késleltetés:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Off"
|
|
msgstr "_Ki"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Sebesség:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Hangerő:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "loud"
|
|
msgstr "hangos"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "quiet"
|
|
msgstr "csendes"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Billentyűzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ismeretlen kurzor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi</b>\n"
|
|
"Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Alapértelmezett kurzor</b>\n"
|
|
"Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehér kurzor - Jelenlegi</b>\n"
|
|
"Az alapértelmezett kurzor invertálva"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Fehér kurzor</b>\n"
|
|
"Az alapértelmezett kurzor invertálva"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nagy kurzor - Jelenlegi</b>\n"
|
|
"Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nagy kurzor</b>\n"
|
|
"Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nagy fehér kurzor - Jelenlegi</b>\n"
|
|
"Az fehér kurzor nagyobb verziója"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nagy fehér kurzor</b>\n"
|
|
"Az fehér kurzor nagyobb verziója"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Megjegyzés:</b> Ki kell lépned, majd visszalépned a beállítás "
|
|
"érvényesítéséhez."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Gyors</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Magas</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Nagy</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Alacsony</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lassú</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Kicsi</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy kis jelzőt mozgat a kurzor körül a Control billentyű lenyomására és "
|
|
"felengedésére."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Kurzor témája"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Dupla-kattintás késleltetése"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Húzd és ejtsd"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr "A balkezes egérmód megcseréli a bal és jobb egérgombokat az egéren."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Mutató keresése"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legnagyobb engedélyezett idő a kattintás és a kettős-kattintás között. "
|
|
"Használd a jobb oldali dobozt a teszteléshez."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Mozgás"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Egér helyezkedése"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Egér tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr "Az elemek húzásához szükséges mozgás távolságának beállítása."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "A mutatóeszköz sebességének beállítása."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Gyorsítás:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Késleltetés(mp):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Balkezes egér"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Érzékenység:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "A _kurzor pozíciójának megjelenítése a Control billentyű lenyomására"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Küszöbszint:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Egér beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network proxy"
|
|
msgstr "Proxy"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Proxy tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Konfigurációs parancs:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP Proxy beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Proxy tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Részletek..."
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy _használata"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy _használata"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Jelszó:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "HTTP-proxy _használata"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Felhasználó_név:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Hangok tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Ha_ngszerver elindításának engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Események hangjai"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Hangok tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Hangok az eseményekhez"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Ecc Pecc Kimehetsz, Holnap Után Bejöhetsz"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetők itt."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Mintagomb"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Minta kijelölőgomb"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Minta szövegbeviteli mező"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Almenü"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Első elem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Második elem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Egy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Kettő"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Az asztal különböző részeihez témák kiválasztása"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Felhasználói felület eleme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "másodperc"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Új témák úgy is telepíthetők, ha az ablakba dobjuk őket."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Témák beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a matching\n"
|
|
"background:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"This theme suggests a matching\n"
|
|
"font and background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "This theme suggests a matching font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _Font"
|
|
msgstr "Betűkészlet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use _Font "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use _background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Ablakkeret témája"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "_Témák mappájának böngészése"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Install New Theme..."
|
|
msgstr "Új téma _telepítése..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Save Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Új téma telepítése"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Telepítés"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "Az új téma _helye:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current modified"
|
|
msgstr "Jelenlegi URI-mutató"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr " eszköztárak és menüsorok megjelenítésének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menük és eszköztárak"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Viselkedés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Beállítja a GNOME-alkalmazások alapértelmezett viselkedését"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "A menüsor előnézete ezekkel a beállításokkal."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Az eszköztár előnézete ezekkel a beállításokkal."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Kivágás"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Csak ikonok"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Menük és eszköztárak beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menük"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Új fájl"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Sample menubar:"
|
|
msgstr "Példa menüsor:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Sample toolbar:"
|
|
msgstr "Példa eszköztár:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Fájl mentése"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Válaszd ki az eszköztár stílusát."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Csak szöveg"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Button Labels: "
|
|
msgstr "_Gombok címkéi: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Másolás"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "S_zerkesztés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fájl"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Új"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Megnyitás"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Beillesztés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Nyomtatás"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Kilépés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Mentés"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Felhasználói felület eleme"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Super"
|
|
msgstr "Sebesség"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move windows, click while holding down:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Az ablak beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Double-click window titles to:"
|
|
msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Raise selected windows after a short time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Az ablak tulajdonságai"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakok"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Kiosztás"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "A cappletek megtekintéséhez használt kiosztás"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Capplet könyvtárobjektum"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Capplet könyvtár, amit ez a nézet jelenít meg"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bán Szabolcs (Shooby) <shooby@gnome.hu>\n"
|
|
"Doma Péter (Zelin) <zelin@pointernet.hu>\n"
|
|
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Vezérlőpult"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Munkaasztal tulajdonságkezelője."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Erről a programról"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "A vezérlőpult áttekintése"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Névjegy..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Tartalom..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Súgó"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Használja a héjat, még ha a Nautilus fut is."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem lehet létrehozni a könyvtárat: \"%s\". Ez szükséges a kurzor "
|
|
"változtatásához."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr "Hiba történt (%s) futtatása közben, aminek a billentyűparancsa (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ne mutassa ezt többet"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a %s fájlt a %s hangmintához"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az "
|
|
"előnézetnek"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Előnézet szélessége"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Előnézet magassága"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Képernyő"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nem találtam hbox-t, normál fájlkiválasztót használok"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs hangfájl ehhez az eseményhez.\n"
|
|
"A gnome-audio csomagot fel kell \n"
|
|
"telepítened ahhoz, hogy az alapértelmezett hangokat halld."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Lejátszandó fájl"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Hangok"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:252
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Lejátszás"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:258
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply _Background"
|
|
#~ msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Apply _Font"
|
|
#~ msgstr "Alkalmazás most"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Csengetés a kisegítő lehetőségek bekapcsolásakor/kikapcsolásakor"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Csengetés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
|
#~ msgstr "_Billentyűk ismétlésének beállításai..."
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
|
#~ msgstr "Billentyűlenyomás után ennyi idővel kezd _mozogni:"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Area"
|
|
#~ msgstr "Tesztterület"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Váltóbillentyűk és ismétlődés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
|
#~ msgstr "CDE AccessX fájl _importálása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ragadós billentyűk _kikapcsolása ha \n"
|
|
#~ "két billentyű egyszerre le lett nyomva"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Preferences"
|
|
#~ msgstr "Hálózat tulajdonságai"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
|
#~ msgstr "A pro_xy használatához felhasználónévre és jelszóra van szükség"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location:"
|
|
#~ msgstr "_Hely:"
|
|
|
|
#~ msgid "Widget Theme"
|
|
#~ msgstr "Widget-téma"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Címsor betűkészlete"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Ablakkeret megjelenése"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelő:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indítom %s-t\n"
|
|
#~ "(%d másodperc telt el az előző művelet out)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n"
|
|
#~ "\tMásik ablakkezelő fut, és nem lehet kilőni.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n"
|
|
#~ "\t'%s' nem indul.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Az előző ablakkezelő nem halt meg.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült indítani '%s'-t.\n"
|
|
#~ "Visszatérés az előző ablakkezelőhöz: '%s'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült elindítani az előző ablakkezelőt.\n"
|
|
#~ "Kérlek futtass manuálisan egy ablakkezelőt. \n"
|
|
#~ "Megteheted ezt a 'Program futtatása' menüpont\n"
|
|
#~ "segítségével.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Kategória"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Törlés"
|
|
|
|
#~ msgid "_Name"
|
|
#~ msgstr "_Név"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Alap"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü Szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Billentyűzet"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Ablakok kinézetének beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Gyorsbillenyűk beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "A Sawfish beállítóprogramjának beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Munkafüzet"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Információ"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Szüksége van _terminálra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "_Protokoll"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "_Fájltípus hozzáadása..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "Billentyűzet hang _bekapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Billentyűzet hang _kikapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Billentyű hangereje"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Hosszú"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Ismétlési _sebesség:"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lassú"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Nagyon gyors"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Nagyon rövid"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Egyedi billentyűzethang:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Billentyűzet beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "A GNOME hangjai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Telepített témák:"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Rendelkezésre álló GTK+ témák listája"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Eszköztárak és menük"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Második elem"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Harmadik elem"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "1. Menüpont"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "A menüelemeknek lehet _ikonuk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "Az _eszköztároknál:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Induló program hozzáadása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "_Válassz ki egy szerkesztőt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Mime típus: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "_Törlés "
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Első reguláris kifejezés: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Második reguláris kifejezés: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Mime-típus akciók"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Példa: emacs %f"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Válassz ki egy hang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Videó"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Akciók beállítása %s-hez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Fájltípus hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Egy mime típust kell megadnod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vagy egy reguláris kifejezést, vagy\n"
|
|
#~ "egy fájlnév-kiterjesztést adj meg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kérlek a mime típusodat ebben a formátumban add meg:\n"
|
|
#~ "KATEGÓRIA/TÍPUS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Például:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Ez a mime típus már létezik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Fájltípus hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adj meg egy új mime típust\n"
|
|
#~ "Például: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Írd be a mime típus kiterjesztését.\n"
|
|
#~ "Például: .html, .htm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Két reguláris kifejezést adhatsz meg itt, a mime típus meghatározására.\n"
|
|
#~ "Ezek opcionálisak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "_Parancs:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "kezelő:"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "kezelő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Súgó böngésző"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Súgó böngésző (új ablakban)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Beállít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Szezon beállítások alkalmazása"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (jelenlegi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "%s konfigurációs eszköz indítása: "
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Nem találtam)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A jelenlegi ablakkezelőd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n"
|
|
#~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n"
|
|
#~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n"
|
|
#~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n"
|
|
#~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A jelenlegi ablakkezelőd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n"
|
|
#~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n"
|
|
#~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n"
|
|
#~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n"
|
|
#~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "_Név:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "_Parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Az ablakkezelő munkamenet-vezérelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a név üres"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a parancs üres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Nem törölheted a futó ablakkezelőt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Hangok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "A képernyő közepére"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Az egérhez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Gombok"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak gombokon ikonok legyenek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak hintszövegek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak gombok"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "balkezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "A menüelemeknek lehet ikonuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Az almenüket le lehessen szakítani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumentumok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notesz"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakokat az alkalmazások fölé tedd, ha lehet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Állapotsor folyamatjelző sáv jobb oldalon legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Állapotsor folyamatjelző sáv jobb oldalon legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "jobbkezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Ablakcsoportok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Sawfish ablakkezelő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Munkafüzet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Az állapotsor interaktív legyen, ha lehet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Eszköztár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Feliratos eszközsor gombok legyenek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Az _eszköztároknál:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Az _eszköztároknál:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Kettő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Állapotsor használata párbeszédablak helyett, ha lehet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Téma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "_Futtatandó program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Beállított betűtípust használj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Ecc"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Kimehetsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Után"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Cérnára"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Pecc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Modell"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Bejöhetsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Billentyűzet beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Képernyővédő beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "_Háttérkép"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
|
#~ msgstr "Használj egyszínű feltöltést a háttérhez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Tiltott"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "A kép formáját megtartva feszített"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Solid"
|
|
#~ msgstr "Egyszínű"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Egér helyezkedése"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "jobbkezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Alacsony "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Bal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Haladó beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Teszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Hosszú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Szín"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr " perccel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Lassú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "_Szín:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Alap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Bejöhetsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "_Középre helyezett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Használj gradiens feltöltést a háttérhez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "_Szín:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Hosszú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "A képernyő közepére"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Egyszínű"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Engedélyez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincs súgó ebben a témában. Kérlek győződj meg arról,\n"
|
|
#~ "hogy a GNOME felhasználók kézikönyvét telepítetted."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Súgó böngésző (új ablakban)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "GNOME vezérlőpult"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Függőleges színátmenet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Kapcsold le a monitort "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr " perccel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Haladó beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Jelszót kér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erről a témáról nem érhető el a súgó. Ellenőrizd, hogy\n"
|
|
#~ "a GNOME Felhasználói Kézikönyv telepítve van-e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Hangmagasság (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Hossz (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Képernyővédő beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Hossz (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Sorrend: "
|
|
|
|
#~ msgid "Style: "
|
|
#~ msgstr "Stílus: "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr "Ezek a gombok beállítják a kiválasztott programok sorrendjét.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a gomb állítja be az újraindítás stílusát a kiválasztott "
|
|
#~ "programoknál:\n"
|
|
#~ "Normális programok: kilépés után visszatöltődnek, kilövődhetnek \n"
|
|
#~ "Respawn programok: nem lövődhetnek ki \n"
|
|
#~ "Trash programok: kilépéskor elfelejtődnek, kilövődhetnek \n"
|
|
#~ "Settings programok: minden belépéskor elindulnak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a gomb a következő programállapotok között vált:\n"
|
|
#~ "Nem aktív: indításra vár, vagy befejeződött\n"
|
|
#~ "Induló: épp indul\n"
|
|
#~ "Futó: ez a normális állapot\n"
|
|
#~ "Mentődő: a program menti állapotát\n"
|
|
#~ "Ismeretlen: nincs kapcsolat a programmal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
#~ msgstr "Ez az oszlop a program indításához szükséges parancsot adja meg."
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Sorrend"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Nem aktív"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "Indításra vár, vagy végzett."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "El lett indítva, de állapotáról nem tudunk."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Futó"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Normális futó program."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Mentődő"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "Mentődik a munkamenet állapota."
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Az állapotát nem közli a program."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr " Normális"
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Belépéskor újratöltődik, de megállhat."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Újraindul"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Nem lövődhet ki."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Kilövődhet, nem fog belépéskor elindulni."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Minden belépéskor elindul."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "_Program"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Kilépésnél kérdezzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Automatikusan mentsd a szezon beállításait"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Nem szezonvezérelt programindítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Az épp futó programok megtekintése..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Csak a figyelmeztetéseket mutasd."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Indítási parancs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kisebb értékekkel rendelkező programok indulnak hamarabb. Az "
|
|
#~ "alapértéknek OK-nek kell lennie"
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a parancs üres"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Induló program szerkeszése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba a téma telepítésekor:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr "Előnézet"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "A saját könyvtár nem létezik!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nincs ilyen téma"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "%s parancs nem sikerült"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Hiba az 'url-properties' capplet indítása közben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a wm-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "_Szín:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "_Szín:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Függőleges színátmenet"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable background selection"
|
|
#~ msgstr "Háttérválasztás tiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Automatikus újrajátszás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu Options"
|
|
#~ msgstr "Kép beállításai:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
|
#~ msgstr "Lehessen a menüt lecsatlakoztatni és mozgatni"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
#~ msgstr "Le lehessen szedni az eszközsort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog position:"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak pozíció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
|
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakokat az ablakkezelő lekezeli"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
|
#~ msgstr "GNOME MDI beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett web böngésző"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
|
|
#~ msgstr "MDI noteszfül pozíciója"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "capplet azonosító -- a control-center által adva"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Multi-capplet id."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett akció figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "GNOME vezérlőpult"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "GNOME vezérlőpult"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE-FILE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a background-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Állítsd be a paramétereket az elmentett állapotból és lépj ki"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Beállítja a háttérképet a kiválasztottra"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Megadja a háttérgradiens végszinét"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gradiens elhelyezkedés: függőleges vagy vizszintes"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép berakása. tapétázott, középre helyezett, skálázott..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a bell-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a mouse-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr "a sound-properties-capplet futtatása közben hiba történt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr "Nem lett hangtámogatással fordítva ez a control-center."
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Rakd a gombokat az élekre"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Igazítsd a gombokat balra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Igazítsd a gombokat jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Felső szint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a keyboard-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "%s beállítások..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Szerző:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Szerző: Ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "VÉLETLEN KÉPERNYŐVÉDŐ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezt a gombot megnyomva feljön egy párbeszédablak amely segít neked "
|
|
#~ "beállítani a kiválasztott képernyővédőt."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Ez után indítsd "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Normális"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Képernyővédő bemutató"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Kipróbál"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "_Törlés "
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Bocs, nincs súgó ezekről a beállításokról."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "capplet-parancs futtatáshoz."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Nem változtat semmit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő modulok változtak, de nem lettek elfogadva. Ha szeretnéd "
|
|
#~ "szerkeszteni őket, duplán kattints a megfelelő bejegyzésre."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extension: "
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Indítási segédszövegek"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Segédüzenet-ablak, indításkor megjelenik"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Szövegszerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Publikált anyagok"
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation"
|
|
#~ msgstr "Bemutató"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Vektorgrafika"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Sima szöveg"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Pénzügyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Naptár"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Névjegykártyák"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Csomagok"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Szoftverfejlesztés"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Forráskód"
|
|
|
|
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
|
#~ msgstr "Fájltípusok programokhoz rendelése"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the font for window titlebars"
|
|
#~ msgstr "Az ablakok címsorának betűtípusa"
|
|
|
|
#~ msgid "faster"
|
|
#~ msgstr "gyorsabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Alkalmazás"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menü"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Teszt</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Egyéb"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "_Kép"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "_Keretezze a képet a kövekezővel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Alapértelmezett programok kiválasztása"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Fájltípusok és Internetes szolgáltatások"
|
|
|
|
#~ msgid "Use category _defaults"
|
|
#~ msgstr "Kategória _alapértékeinek használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hibás MIME típus. Valós MIME típust adj meg, vagy hagyd üresen a mezőt, "
|
|
#~ "hogy a program adja meg."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Már van ilyen nevű MIME típus."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az asztal és az alkalmazások alapértelmezett betűtípusainak beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Az alkalmazásokban használt _navigációs séma:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hozzárendeléshez kattints a gyorsbillentyű oszlopára és nyomd le a kívánt "
|
|
#~ "billentyűkombinációt."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk használata a panel eseményeihez"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>gyors</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hangos</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>csendes</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>lassú</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
#~ msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "Billentyű_lenyomás hangot ad"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "A kurzor villogási sebességének beállítása a beviteli mezőkben."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "A billentyűlenyomáskor megszólaló hang hangerejének beállítása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A billentyűzetcsengő az a <i>csengő</i> hang, ami akkor hallható, ha a "
|
|
#~ "rendszer fel akarja hívni a figyelmed valamire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A billentyűzet kisegítő lehetőségeit \n"
|
|
#~ "vagy a 'Kisegítő lehetőségek' ablakban \n"
|
|
#~ "állíthatod be, vagy a jobb oldali gomb \n"
|
|
#~ "megnyomásával."
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "_Villogási sebesség:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
|
#~ msgstr "_Késleltetés ismétlés előtt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "A gombok, görgetősávok, stb. megjelenésének cseréje"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Az eszköztárak és menük megjelenítésének változtatása"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "2. Menüpont"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "3. Menüpont"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "4. Menüpont"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "5. Menüpont"
|