gnome-control-center/po/hu.po
Jody Goldberg 4ab7f6e379 Release 2.1.3
2002-11-23  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.3
2002-11-24 05:16:35 +00:00

3955 lines
107 KiB
Text

# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
# DOMA Peter <zelin@pointernet.hu>, 2002.
# Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 21:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-12 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a '%s' fájlból"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX fájl kiválasztása"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
"A rendszer nem rendelkezik az XKB-kiterjesztéssel. A billentyűzet kisegítő "
"lehetőségeit nem lehet használni. "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Rövid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "billentyű _elutasításakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Cs_engetés, ha módosító le lett nyomva"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "billentyű _elutasításakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "_Billentyűszűrés engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "_Lassú billentyűk engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "_Ragadós billentyűk engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Fájl"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a "
"felhasználó által meghatározható időszakon belül."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek beállításai (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Egér tulajdonságai"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott "
"billentyűleütéseket fogadja el."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni "
"lenyomásával."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Leütések _elfogadása ez után:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Beállítások kipróbálása"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "billentyű _elfogadásakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "billentyűle_nyomáskor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "billentyű _visszautasításakor"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "másodperc"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "pixel/sec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "másodperc"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Szín:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Bal szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Jobb szín:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Felső szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Alsó szín:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Háttérkép"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Középre helyezett"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Feszített"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Nyújtott"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Nincs kép"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Kép kiválasztása:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "A háttér beállítása"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "A háttérkép előnézete."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Háttér előnézete"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Háttér _stílusa:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vízszintes színátmenet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Színválasztás"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Kép beállításai:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Elsődleges szín"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Másodlagos szín"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Homogén szín"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "A háttérkép fájlneve."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"A háttérkép beállításához dobj ide egy képet, vagy kattints a tallózáshoz."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Függőleges színátmenet"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Húzhatsz az ablakba képet\n"
"a háttérkép beállításához."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Háttér"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Asztal hátterének változtatása"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a 'gnome-settings-daemon' beállításkezelőt.\n"
"A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. "
"Ez jelenthet problémát a Bonobóval, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) "
"beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítésekor: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Töltés: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Honnan: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Hova: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI-ból"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Letöltés a következő URI-ból"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI-ba"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Feltöltés a következő URI-ba"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "A letöltött rész"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Az átvitel kész része"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató - 1-től indulva"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Összes URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Összes URI száma"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Kapcsolódás..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Letöltés..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Billentyű"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kiosztandó Callback, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Módosítások"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Widgetbe konvertáló callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a GConf-ból a widget-be adat konvertálandó"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Widgetből konvertáló callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Kiosztandó Callback, amikor a widget-ből a GConf-ba adat konvertálandó"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Kiosztandó Callback, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai törlendők"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nem található a '%s' fájl.\n"
"\n"
"Tedd elérhetővé a fájlt, vagy válassz másik háttérképet."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a '%s' fájlt.\n"
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
"\n"
"Válassz egy másik képet helyette."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Válassz egy képet."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Adj meg egy nevet és parancsot ehhez a szerkesztőhöz."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Elfogad URL-t"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Egyéni szerkesztő:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Egyéni súgóböngésző:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Egyéni terminál:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Egyéni webböngésző:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Parancs:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Egyéni szerkesztő tulajdonságai"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Alapértelmezett súgóböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Alapértelmezett terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Alapértelmezett szövegszerkesztő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Alapértelmezett webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Alapértelmezett ablakkezelő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Futtatási paraméterek:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Súgóböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Válaszd ki azt az ablakkezelőt, amelyiket akarod. Kattints az Alkalmaz "
"gombra, suhints egyet a varázspálcáddal, vagy táncolj egy varázstáncot, hogy "
"működjön."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Indítás t_erminálban"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "A program meg tud nyitni _URI-kat"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "A program meg tud nyitni _több fájlt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "A programot _héjból kell futtatni"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Elfogadja a _Netscape Remote Control-t"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Használja ezt a _szerkesztőt a szövegfájlok megnyitásához a fájlkezelőben"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Webböngésző"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Tulajdonságok..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Súgóböngésző kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Terminál kiválasztása:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Webböngésző kiválasztása"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Szerkesztő kiválasztása:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Kisegítő lehetőségek"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Haladó beállítások"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Vezérlőpult menü"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish ablakkezelő"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Téma és betűkészlet választása az ablakokhoz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Gyorsbillentyűk beállítása az ablakokhoz"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Fókusz viselkedésének beállítása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Fókusz viselkedése"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Az illesztett ablakok egyedi karakterisztikájának beállítása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Ablakcsoportok"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Ablakok átméretezéskori viselkedésének beállítása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Ablakok minimalizálása/maximalizálása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "A Sawfish felhasználói szinted kiválasztása"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Az ablakok egyéb beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Ablakok áthelyezésének és átméretezésének beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Áthelyezés és átméretezés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Az ablakok elhelyezésének beállítása az asztalon"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Elhelyezés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Hangok hozzárendelése az ablakkezelő eseményeihez"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Munkaterületek és munkalapok beállításai"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Munkaterületek"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Örökölt alkalmazások"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Örökölt alkalmazások beállításai (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok "
"megadása"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Fájltípus hozzáadása..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Szolgáltatás hozzáadása..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Kiválasztás..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "_Kategória:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Alapértelmezett művelet:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "_Alapértelmezett művelet:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Fájltípus szerkesztése"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Fájlnév kiterjesztései:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Tartalom megtekintése"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Futtatandó program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Program futtatása"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "_Futtatás terminálban"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "_Szülőkategória alapértékeinek használata"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Hozzáadás:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Leírás:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Szerkesztés..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-típus:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Futtatandó program:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protokoll:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Törlés"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Nézőkomponens:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Fájltípusok és programok"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Az egyes fájltípusok megtekintéséhez vagy megnyitásához használt programok "
"megadása"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Fájlkategória szerkesztése"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "A kategóriaadatokat tartalmazó GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-kategóriaadatok"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME-kategóriák adatait tároló struktúra"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Kiterjesztés"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Alárendelt modellt értesíteni, az Ok-ra kattintáskor"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-típus adatai"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME-típus adatainak struktúrája"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Hozzáadási párbeszédablak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "TRUE ha ez egy MIME-típus hozzáadása párbeszédablak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Fájltípus hozzáadása"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Kérlek valós MIME-típust adj meg. A formátuma legyen osztály/típus és nem "
"tartalmazhat szóközt."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ilyen nevű MIME-típus már létezik, felülírjam ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Válassz ki egy fájlkategóriát"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Videó"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modell csak kategóriákhoz"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetes szolgáltatások"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Szolgáltatás adatainak szerkesztése"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Szolgáltatás adatai"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "A szolgáltatás adatait tároló struktúra"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Hozzáadás"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE ha ez egy szolgáltatás hozzáadása párbeszédablak"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Szolgáltatás hozzáadása"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Add meg a protokoll nevét."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Hibás protokollnév. Olyan protokollnevet adj meg, amely nem tartalmaz "
"szóközt vagy írásjeleket."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Már van ilyen nevű protokoll."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Ismeretlen szolgáltatástípusok"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Word Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Fájlátviteli protokoll"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Részletes dokumentáció"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "MAN oldalak"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Elektronikus levélküldés"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME-dokumentáció"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "A legszebb _betűforma"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "A legjobb _kontraszt"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "_Részletek..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Betűk tulajdonságai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Betűmegjelenítés"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Betűmegjelenítés részletei"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Szürkeárnyalatos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "_Nincs"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "F_elbontás (pont/hüvelyk)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Programok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"A fix szélességű betű beállítása a terminálhoz és más hasonló alkalmazásokhoz"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Simítás:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Képponton belül (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Sorrend a képponton belül:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Asztal betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Teljes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Közepes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Fekete-fehér"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Nincs"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Enyhe"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminál betűkészlete:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Gyorsítómód"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "A gyorsítás típusa"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Tiltott"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Nyomd le az új gyorsbillentyűt, vagy a Backspace-t a törléshez"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Nyomd le az új gyorsbillentyűt"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Munkaasztal"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Ablakkezelés"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Hiba történt a %s gyorsbillentyű beállításakor a konfigurációs adatbázisban\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "Nem találhatóak a billentyűtémák. A GTK+ helytelenül lett telepítve."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
msgid "Action"
msgstr "Esemény"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
msgid "Shortcut"
msgstr "Gyorsbillentyű"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kattints a billentyűzetnavigációs sémák listájához."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Munkaasztal gyorsbillentyűi:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Szövegszerkesztő gyorsbillentyűi:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Hiba történt a billentyűzet capplet indításakor: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Kisegítő lehetőségek"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már "
"egy démon kezeli)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Gyors</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Hosszú</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Rövid</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lassú</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Csengetés"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Egyéni:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Kattanás billentyűnyomáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Villogó kurzor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Billentyűzet hang"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Kattanás billentyűlenyomáskor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Billentyűk ismétlése"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Kisegítő lehetőségek..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Villogjon a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Késleltetés:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Ki"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sebesség:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Hangerő:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "hangos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "csendes"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Billentyűzet beállításai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ismeretlen kurzor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Alapértelmezett kurzor - Jelenlegi</b>\n"
"Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Alapértelmezett kurzor</b>\n"
"Az X-ben található alapértelmezett kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Fehér kurzor - Jelenlegi</b>\n"
"Az alapértelmezett kurzor invertálva"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Fehér kurzor</b>\n"
"Az alapértelmezett kurzor invertálva"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Nagy kurzor - Jelenlegi</b>\n"
"Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Nagy kurzor</b>\n"
"Az alapértelmezett kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Nagy fehér kurzor - Jelenlegi</b>\n"
"Az fehér kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Nagy fehér kurzor</b>\n"
"Az fehér kurzor nagyobb verziója"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ki kell lépned, majd visszalépned a beállítás "
"érvényesítéséhez."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Gyors</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Magas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Nagy</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Alacsony</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lassú</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Kicsi</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Egy kis jelzőt mozgat a kurzor körül a Control billentyű lenyomására és "
"felengedésére."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Gombok"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzor témája"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dupla-kattintás késleltetése"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Húzd és ejtsd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "A balkezes egérmód megcseréli a bal és jobb egérgombokat az egéren."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Mutató keresése"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Legnagyobb engedélyezett idő a kattintás és a kettős-kattintás között. "
"Használd a jobb oldali dobozt a teszteléshez."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Mozgás"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Egér helyezkedése"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Egér tulajdonságai"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "Az elemek húzásához szükséges mozgás távolságának beállítása."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "A mutatóeszköz sebességének beállítása."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Gyorsítás:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Késleltetés(mp):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Balkezes egér"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Érzékenység:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "A _kurzor pozíciójának megjelenítése a Control billentyű lenyomására"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Küszöbszint:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Egér beállításai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Proxy tulajdonságai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Konfigurációs parancs:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Proxy beállítások"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Proxy tulajdonságai"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "_Részletek..."
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy _használata"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy _használata"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "HTTP-proxy _használata"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Felhasználó_név:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Hangok tulajdonságai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Ha_ngszerver elindításának engedélyezése"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Alap"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Események hangjai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Hangok tulajdonságai"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Hangok az eseményekhez"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Ecc Pecc Kimehetsz, Holnap Után Bejöhetsz"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetők itt."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Mintagomb"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Minta kijelölőgomb"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Minta szövegbeviteli mező"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Almenü"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Első elem"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Második elem"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Rádiógomb 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Rádiógomb 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Egy"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Kettő"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Az asztal különböző részeihez témák kiválasztása"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "másodperc"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Új témák úgy is telepíthetők, ha az ablakba dobjuk őket."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Témák beállításai"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"background:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid ""
"This theme suggests a matching\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "This theme suggests a matching font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Use _Background"
msgstr "Háttér"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Use _Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Use _Font "
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Use _background"
msgstr "Háttér"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Ablakkeret témája"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Témák mappájának böngészése"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "Új téma _telepítése..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Save Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Új téma telepítése"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Telepítés"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Az új téma _helye:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:615
#, fuzzy
msgid "Current modified"
msgstr "Jelenlegi URI-mutató"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:634
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr " eszköztárak és menüsorok megjelenítésének beállítása"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menük és eszköztárak"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Viselkedés"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Beállítja a GNOME-alkalmazások alapértelmezett viselkedését"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "A menüsor előnézete ezekkel a beállításokkal."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Az eszköztár előnézete ezekkel a beállításokkal."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "_Kivágás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Csak ikonok"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menük és eszköztárak beállításai"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menük"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Példa menüsor:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Példa eszköztár:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Fájl mentése"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Válaszd ki az eszköztár stílusát."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Szöveg az ikonok alatt"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Szöveg az ikonok mellett"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Csak szöveg"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Eszköztár"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Gombok címkéi: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Másolás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Új"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Beillesztés"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Nyomtatás"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Mentés"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Felhasználói felület eleme"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Típus"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "Sebesség"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Az ablak beállításai"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr "_Ablak címsorának betűkészlete:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Az ablak tulajdonságai"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ablakok"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Kiosztás"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "A cappletek megtekintéséhez használt kiosztás"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet könyvtárobjektum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet könyvtár, amit ez a nézet jelenít meg"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs (Shooby) <shooby@gnome.hu>\n"
"Doma Péter (Zelin) <zelin@pointernet.hu>\n"
"Tímár András <timar@gnome.hu>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Vezérlőpult"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Munkaasztal tulajdonságkezelője."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "GNOME Vezérlőpult: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Erről a programról"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "A vezérlőpult áttekintése"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Használja a héjat, még ha a Nautilus fut is."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "A Bonobo inicializálása sikertelen"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nem lehet létrehozni a könyvtárat: \"%s\". Ez szükséges a kurzor "
"változtatásához."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr "Hiba történt (%s) futtatása közben, aminek a billentyűparancsa (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne mutassa ezt többet"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nem sikerült betölteni a %s fájlt a %s hangmintához"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az "
"előnézetnek"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Előnézet szélessége"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Előnézet magassága"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nem találtam hbox-t, normál fájlkiválasztót használok"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Nincs hangfájl ehhez az eseményhez.\n"
"A gnome-audio csomagot fel kell \n"
"telepítened ahhoz, hogy az alapértelmezett hangokat halld."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Lejátszandó fájl"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Hangok"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Lejátszás"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Apply _Background"
#~ msgstr "Háttér"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply _Font"
#~ msgstr "Alkalmazás most"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Csengetés a kisegítő lehetőségek bekapcsolásakor/kikapcsolásakor"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Csengetés:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "_Billentyűk ismétlésének beállításai..."
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Billentyűlenyomás után ennyi idővel kezd _mozogni:"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Tesztterület"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Váltóbillentyűk és ismétlődés"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "CDE AccessX fájl _importálása"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "Ragadós billentyűk _kikapcsolása ha \n"
#~ "két billentyű egyszerre le lett nyomva"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Hálózat tulajdonságai"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "A pro_xy használatához felhasználónévre és jelszóra van szükség"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Hely:"
#~ msgid "Widget Theme"
#~ msgstr "Widget-téma"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Címsor betűkészlete"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Ablakkeret megjelenése"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Ablakkezelő:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Indítom %s-t\n"
#~ "(%d másodperc telt el az előző művelet out)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n"
#~ "\tMásik ablakkezelő fut, és nem lehet kilőni.\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Nem sikerült elindítani az ablakkezelőt.\n"
#~ "\t'%s' nem indul.\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Az előző ablakkezelő nem halt meg.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült indítani '%s'-t.\n"
#~ "Visszatérés az előző ablakkezelőhöz: '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elindítani az előző ablakkezelőt.\n"
#~ "Kérlek futtass manuálisan egy ablakkezelőt. \n"
#~ "Megteheted ezt a 'Program futtatása' menüpont\n"
#~ "segítségével.\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Kategória"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Törlés"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Név"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Alap"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Menü Szerkesztése"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Billentyűzet"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Ablakok kinézetének beállítása"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillenyűk beállítása"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "A Sawfish beállítóprogramjának beállításai"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Munkafüzet"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Szüksége van _terminálra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Hozzáadás:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "_Protokoll"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "_Fájltípus hozzáadása..."
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Gyors"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Billentyűzet hang _bekapcsolása"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Billentyűzet hang _kikapcsolása"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Billentyű hangereje"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Hosszú"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Ismétlési _sebesség:"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Rövid"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lassú"
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Nagyon gyors"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Nagyon rövid"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Egyedi billentyűzethang:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Billentyűzet beállításai"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Az egér beállítása"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "A GNOME hangjai"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Telepített témák:"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Rendelkezésre álló GTK+ témák listája"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Eszköztárak és menük"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Második elem"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Harmadik elem"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "1. Menüpont"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "A menüelemeknek lehet _ikonuk"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Az _eszköztároknál:"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Rádiógomb 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Az egér beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Az egér beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Induló program hozzáadása"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "_Válassz ki egy szerkesztőt:"
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime típus: "
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "_Törlés "
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Első reguláris kifejezés: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Második reguláris kifejezés: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Mime-típus akciók"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Példa: emacs %f"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Válassz ki egy hang"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Videó"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Akciók beállítása %s-hez"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Fájltípus hozzáadása"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Egy mime típust kell megadnod"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Vagy egy reguláris kifejezést, vagy\n"
#~ "egy fájlnév-kiterjesztést adj meg"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Kérlek a mime típusodat ebben a formátumban add meg:\n"
#~ "KATEGÓRIA/TÍPUS\n"
#~ "\n"
#~ "Például:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Ez a mime típus már létezik"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a fájlt\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Fájltípus hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Adj meg egy új mime típust\n"
#~ "Például: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Írd be a mime típus kiterjesztését.\n"
#~ "Például: .html, .htm"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Kiterjesztés"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Reguláris kifejezések"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Két reguláris kifejezést adhatsz meg itt, a mime típus meghatározására.\n"
#~ "Ezek opcionálisak."
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "_Parancs:"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "kezelő:"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "kezelő:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Súgó böngésző"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Súgó böngésző (új ablakban)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Beállít"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Ablakkezelő"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Szezon beállítások alkalmazása"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (jelenlegi)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "%s konfigurációs eszköz indítása: "
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Nem találtam)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi ablakkezelőd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n"
#~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n"
#~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n"
#~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n"
#~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Indítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Indítás"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A jelenlegi ablakkezelőd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n"
#~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n"
#~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n"
#~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n"
#~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Ablakkezelő"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "_Név:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "_Parancs:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Az ablakkezelő munkamenet-vezérelt"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Nem lehet a név üres"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Nem lehet a parancs üres"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Ablakkezelő"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Nem törölheted a futó ablakkezelőt"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Ablakkezelő"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Esemény"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Hangok"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Az egér beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "A képernyő közepére"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Az egérhez"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Gombok"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Gombok"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Párbeszédablak gombokon ikonok legyenek"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Párbeszédablak hintszövegek"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Párbeszédablak gombok"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Jobb"
#, fuzzy
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "balkezes"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "A menüelemeknek lehet ikonuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Az almenüket le lehessen szakítani"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Dokumentumok"
#, fuzzy
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Notesz"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "A párbeszédablakokat az alkalmazások fölé tedd, ha lehet"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Állapotsor folyamatjelző sáv jobb oldalon legyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Állapotsor folyamatjelző sáv jobb oldalon legyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "jobbkezes"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Ablakcsoportok"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Sawfish ablakkezelő"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Munkafüzet"
#, fuzzy
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "Az állapotsor interaktív legyen, ha lehet"
#, fuzzy
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Feliratos eszközsor gombok legyenek"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Az eszköztárakat lehessen _lecsatlakoztatni és mozgatni"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Az _eszköztároknál:"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Az _eszköztároknál:"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Kettő"
#, fuzzy
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Állapotsor használata párbeszédablak helyett, ha lehet"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Indítás"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Téma"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "_Futtatandó program"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Beállított betűtípust használj."
#, fuzzy
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Ecc"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Kimehetsz"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Után"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Cérnára"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Pecc"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Modell"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Bejöhetsz"
#, fuzzy
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "TeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Billentyűzet beállításai"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Képernyővédő beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "_Háttérkép"
#, fuzzy
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Használj egyszínű feltöltést a háttérhez"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tiltott"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "A kép formáját megtartva feszített"
#, fuzzy
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Egyszínű"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Billentyűzet kisegítő lehetőségeinek _engedélyezése"
#, fuzzy
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "Hozzáadás..."
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Egér helyezkedése"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "jobbkezes"
#, fuzzy
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Alacsony "
#, fuzzy
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Bal"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Haladó beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Töröl"
#, fuzzy
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Teszt"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Rövid"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Hosszú"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Szín"
#, fuzzy
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr " perccel."
#, fuzzy
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Csempézett"
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lassú"
#, fuzzy
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "_Szín:"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Alap"
#, fuzzy
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Bejöhetsz"
#, fuzzy
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "_Középre helyezett"
#, fuzzy
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Mégsem"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Használj gradiens feltöltést a háttérhez"
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "_Szín:"
#, fuzzy
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Rövid"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Hosszú"
#, fuzzy
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Jobb"
#, fuzzy
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "A képernyő közepére"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Egyszínű"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő"
#, fuzzy
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyez"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs súgó ebben a témában. Kérlek győződj meg arról,\n"
#~ "hogy a GNOME felhasználók kézikönyvét telepítetted."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezár"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Súgó böngésző (új ablakban)"
#, fuzzy
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "GNOME vezérlőpult"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "ORIENT"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Függőleges színátmenet"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai"
#, fuzzy
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Kapcsold le a monitort "
#, fuzzy
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr " perccel."
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Haladó beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Jelszót kér"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Ablakkezelés"
#, fuzzy
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "Modell"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Nincs képernyővédő"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Véletlenszerű képernyővédő"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Erről a témáról nem érhető el a súgó. Ellenőrizd, hogy\n"
#~ "a GNOME Felhasználói Kézikönyv telepítve van-e"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat:\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült elérni a könyvtárat\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Hangmagasság (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Hossz (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Esemény"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Képernyővédő beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr " perccel a képernyővédő indulása után."
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritás"
#, fuzzy
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Hossz (ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Kiterjesztés"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Sorrend: "
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stílus: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr "Ezek a gombok beállítják a kiválasztott programok sorrendjét.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a gomb állítja be az újraindítás stílusát a kiválasztott "
#~ "programoknál:\n"
#~ "Normális programok: kilépés után visszatöltődnek, kilövődhetnek \n"
#~ "Respawn programok: nem lövődhetnek ki \n"
#~ "Trash programok: kilépéskor elfelejtődnek, kilövődhetnek \n"
#~ "Settings programok: minden belépéskor elindulnak."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a gomb a következő programállapotok között vált:\n"
#~ "Nem aktív: indításra vár, vagy befejeződött\n"
#~ "Induló: épp indul\n"
#~ "Futó: ez a normális állapot\n"
#~ "Mentődő: a program menti állapotát\n"
#~ "Ismeretlen: nincs kapcsolat a programmal\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Ez az oszlop a program indításához szükséges parancsot adja meg."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sorrend"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nem aktív"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "Indításra vár, vagy végzett."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "El lett indítva, de állapotáról nem tudunk."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Futó"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Normális futó program."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Mentődő"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Mentődik a munkamenet állapota."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Az állapotát nem közli a program."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr " Normális"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Belépéskor újratöltődik, de megállhat."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Újraindul"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nem lövődhet ki."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Kilövődhet, nem fog belépéskor elindulni."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Minden belépéskor elindul."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "_Program"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Kilépésnél kérdezzen"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Automatikusan mentsd a szezon beállításait"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Nem szezonvezérelt programindítások"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Az épp futó programok megtekintése..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Csak a figyelmeztetéseket mutasd."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Indítási parancs"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "A kisebb értékekkel rendelkező programok indulnak hamarabb. Az "
#~ "alapértéknek OK-nek kell lennie"
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Nem lehet a parancs üres"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Induló program szerkeszése"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba a téma telepítésekor:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr "Előnézet"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "A saját könyvtár nem létezik!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Nincs ilyen téma"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "%s parancs nem sikerült"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Hiba az 'url-properties' capplet indítása közben"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "a wm-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
#~ "kilépek....\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "_Szín:"
#, fuzzy
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "_Szín:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Függőleges színátmenet"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Háttérválasztás tiltása"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Automatikus újrajátszás"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Kép beállításai:"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Lehessen a menüt lecsatlakoztatni és mozgatni"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Le lehessen szedni az eszközsort"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Párbeszédablak pozíció"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr "A párbeszédablakokat az ablakkezelő lekezeli"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "GNOME MDI beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Alapértelmezett web böngésző"
#, fuzzy
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "MDI noteszfül pozíciója"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "capplet azonosító -- a control-center által adva"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-capplet id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr "Az alapértelmezett akció figyelmen kívül hagyása"
#, fuzzy
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "GNOME vezérlőpult"
#, fuzzy
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "GNOME vezérlőpult"
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "IMAGE-FILE"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "a background-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
#~ "kilépek....\n"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Állítsd be a paramétereket az elmentett állapotból és lépj ki"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Beállítja a háttérképet a kiválasztottra"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COLOR"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Megadja a háttérgradiens végszinét"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Gradiens elhelyezkedés: függőleges vagy vizszintes"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODE"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr "Háttérkép berakása. tapétázott, középre helyezett, skálázott..."
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "a bell-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
#~ "kilépek....\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "a mouse-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
#~ "kilépek....\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr "a sound-properties-capplet futtatása közben hiba történt."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr "Nem lett hangtámogatással fordítva ez a control-center."
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Rakd a gombokat az élekre"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Igazítsd a gombokat balra"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Igazítsd a gombokat jobbra"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "Felső szint"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "a keyboard-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
#~ "kilépek....\n"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s beállítások..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Szerző:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Szerző: Ismeretlen"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "VÉLETLEN KÉPERNYŐVÉDŐ"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Ezt a gombot megnyomva feljön egy párbeszédablak amely segít neked "
#~ "beállítani a kiválasztott képernyővédőt."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Ez után indítsd "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normális"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Képernyővédő bemutató"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Kipróbál"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "_Törlés "
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Bocs, nincs súgó ezekről a beállításokról."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-parancs futtatáshoz."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Nem változtat semmit"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "A következő modulok változtak, de nem lettek elfogadva. Ha szeretnéd "
#~ "szerkeszteni őket, duplán kattints a megfelelő bejegyzésre."
#, fuzzy
#~ msgid "Extension: "
#~ msgstr "Kiterjesztés"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Indítási segédszövegek"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Segédüzenet-ablak, indításkor megjelenik"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Szövegszerkesztő"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Publikált anyagok"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Bemutató"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagramm"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Vektorgrafika"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Sima szöveg"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Pénzügyi"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Naptár"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Névjegykártyák"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Csomagok"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Szoftverfejlesztés"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Forráskód"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Fájltípusok programokhoz rendelése"
#~ msgid "Set the font for window titlebars"
#~ msgstr "Az ablakok címsorának betűtípusa"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "gyorsabb"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Alkalmazás"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menü"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Teszt</b>"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Egyéb"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Kép"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "_Keretezze a képet a kövekezővel:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Alapértelmezett programok kiválasztása"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Fájltípusok és Internetes szolgáltatások"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Kategória _alapértékeinek használata"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás MIME típus. Valós MIME típust adj meg, vagy hagyd üresen a mezőt, "
#~ "hogy a program adja meg."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Már van ilyen nevű MIME típus."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Az asztal és az alkalmazások alapértelmezett betűtípusainak beállítása"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Az alkalmazásokban használt _navigációs séma:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Hozzárendeléshez kattints a gyorsbillentyű oszlopára és nyomd le a kívánt "
#~ "billentyűkombinációt."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk használata a panel eseményeihez"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>gyors</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>hangos</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>csendes</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lassú</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Kurzor"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Billentyű_lenyomás hangot ad"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "A kurzor villogási sebességének beállítása a beviteli mezőkben."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "A billentyűlenyomáskor megszólaló hang hangerejének beállítása"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "A billentyűzetcsengő az a <i>csengő</i> hang, ami akkor hallható, ha a "
#~ "rendszer fel akarja hívni a figyelmed valamire."
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "A billentyűzet kisegítő lehetőségeit \n"
#~ "vagy a 'Kisegítő lehetőségek' ablakban \n"
#~ "állíthatod be, vagy a jobb oldali gomb \n"
#~ "megnyomásával."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Villogási sebesség:"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "_Késleltetés ismétlés előtt:"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "A gombok, görgetősávok, stb. megjelenésének cseréje"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Az eszköztárak és menük megjelenítésének változtatása"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "2. Menüpont"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "3. Menüpont"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "4. Menüpont"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "5. Menüpont"