gnome-control-center/po/fr.po
2005-09-17 20:31:25 +00:00

3474 lines
114 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.12.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
"dialogue d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Type d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Le type d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Boutons d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "À propos de moi"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Définit vos informations personnelles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionnez une image"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors de l'accès aux informations du carnet d'adresses.\n"
"Evolution Data Server ne gère pas le protocole."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Identifiant de login inconnu. La base de données des utilisateurs est peut-"
"être corrompue"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le saisir à nouveau."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr "Une erreur système est survenue"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Impossible de lancer /usr/bin/passwd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossible de lancer le moteur"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Une erreur inattendue est survenue"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
msgid "Password is too short"
msgstr "Le mot de passe est trop court"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
msgid "Password is too simple"
msgstr "Le mot de passe est trop simple"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Veuillez saisir les mots de passe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Veuillez resaisir le mot de passe : il est mauvais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Cliquez sur « Changer le mot de passe » pour modifier le mot de passe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Adresse électronique</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Domicile</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Messagerie instantanée</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Travail</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr "<b>Veuillez saisir les mots de passe.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Téléphone</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Site Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Bureau</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Adjoint :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ville :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Société :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Changer le mot de _passe..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "V_ille :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Pays"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Pa_ys"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "D_omicile :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "_Ancien mot de passe :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "B_oîte postale :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Boîte postale :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr "Informations personnelles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "État/Pro_vince :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr "_Journal en ligne :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "B_ureau :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax (bureau) :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Code _postal :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "S_ervice :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "_Page d'accueil :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Home:"
msgstr "_Domicile :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "D_irecteur :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Téléphone portable :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_New password:"
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profession :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Resaisissez votre nouveau mot de passe :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "_État/Province :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr "_Bureau :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo :"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal :"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Applications</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Support</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ce réglage ne "
"prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Préférences de l'aide technique"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fermer et se _déconnecter"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Démarrer ces aides techniques chaque fois que vous vous connectez :"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activer les aides techniques"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Loupe"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Clavier visuel"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Lecteur d'écran"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Aides techniques"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » "
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
 gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
"de loupe."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de "
"préférences de la souris : %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
"Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités "
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Activer les touches _bondissantes</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Activer les touches _lentes</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Activer les touches de _souris</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Activer la _répétition des touches</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Activer le _collage des touches</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Touches de basculement</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bip lorsque la touche est :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Délai :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activer les touches de _basculement"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent "
"dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Préférences de la souris..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu "
"enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
"modificateur de touche en séquence."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lérer jusqu'à la vitesse maximale :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_acceptée"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_enfoncée"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejetée"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caractères/seconde"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/seconde"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Modifie les réglages de l'arrière-plan de votre bureau"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Arrière-plan du bureau"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Papier peint du bureau</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Couleurs du bureau</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour spécifier la couleur"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "A_jouter un papier peint"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
msgid "Fill Screen"
msgstr "Remplir l'écran"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionné"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaïque"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
msgid "Solid Color"
msgstr "Couleur unie"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Aucun papier peint"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
"daemon ».\n"
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres "
"peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, "
"ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et "
"entre en conflit avec GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Appliquer et quitter"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "Copie de fichiers : %i sur %i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copie de « %s »"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Depuis l'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Vers l'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fraction complétée"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Index d'URI en cours"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Total d'URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nombre total d'URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion en cours..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Fonction de rappel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
"modifiée"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Ensemble de changements"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant "
"sur « Appliquer »"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le composant graphique"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
"converties de GConf vers le composant graphique"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
"Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un composant graphique"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
"converties vers GConf à partir d'un composant graphique"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un composant graphique)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
"\n"
"Veuillez vous assurer qu'il existe et essayez de nouveau, ou choisissez une "
"image d'arrière-plan différente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore supporté.\n"
"\n"
"Veuillez plutôt sélectionner une image différente."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Veuillez sélectionner une image."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navigateur Web sélectionné par Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navigateur texte W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navigateur texte Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navigateur texte Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Client de messagerie Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Terminal sélectionné par Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal standard"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "_Personnalisé"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Personnalisé :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Client de messagerie par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navigateur Web par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Indicateur d'e_xec :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client de messagerie"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "_Lancer dans un terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "_Lancer dans un terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Sélectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirez. Vous devrez "
"cliquez « Appliquer » pour le mettre en marche."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Répond au contrôle à distance de _Netscape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"_Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
"fichiers"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Commande :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriétés..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Sélectionné :"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Changer la résolution de l'écran"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Résolution de l'écran"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
msgstr "Réglages par défaut"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Réglages de l'écran %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d seconde, les "
"réglages précédents seront restaurés."
msgstr[1] ""
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les "
"réglages précédents seront restaurés."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Garder la résolution"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utiliser la résolution _précédente"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Garder la résolution"
#: ../capplets/display/main.c:818
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
"à la volée n'est pas disponible."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le "
"changement de résolution à la volée n'est pas disponible."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Hinting :</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Lissage :</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordre souspixel :</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Meilleur _rendu"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Meilleur _contraste"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Détails..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Propriétés des polices"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Détails des rendus des polices"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "A_ller au dossier des polices"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Niveaux de gris"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Aucun"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Résolution :"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Souspixel (LCDs)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Lissage _souspixel (LCDs)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "vB_VR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Police des _applications :"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BVR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Police du _bureau :"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "_Important"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_Léger"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Police de _terminal :"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_vRVB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Police du titre des _fenêtres :"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "points par pouce"
#: ../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "La police peut être trop grande"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille inférieure à %d."
msgstr[1] ""
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille inférieure à %d."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille plus petite."
msgstr[1] ""
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
"une taille plus petite."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nouveau raccourci..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche du raccourci clavier"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode du raccourci clavier"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Le type du raccourci clavier."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Action inconnue>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "Gestion des fenêtres"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n"
" « %s »\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
"données de configuration : %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de "
"configuration : %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne correspondante et saisissez "
"un nouveau raccourci, ou pressez « Backspace » pour l'effacer."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "A_ccessibilité"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; "
"maintenant géré par un daemon)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Curseur clignotant</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Touches de répétition</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Verrouiller l'écran pour forcer une pause</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rapide</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Long</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Court</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Agencements disponibles :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Choisissez un modèle de clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Choisissez un agencement"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Propriétés du clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modèle du clavier :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
"causer par une utilisation répétitive du clavier"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Groupe séparé pour chaque fenêtre"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilité..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Modèles"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Agencements sélectionnés :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Curseur inconnu"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Cursor"
msgstr "Curseur par défaut"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Curseur par défaut - Courant"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Le curseur par défaut livré avec X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Cursor"
msgstr "Curseur blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Curseur blanc - Courant"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Le curseur par défaut inversé"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Cursor"
msgstr "Grand curseur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Grand curseur - Courant"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Version agrandie du curseur normal"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Grand curseur blanc - Courant"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Grand curseur blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Version agrandie du curseur blanc"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème du curseur"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localisation du pointeur</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientation de la souris</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Vitesse</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rapide</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Haute</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Basse</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lente</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Faible</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Taille du curseur :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Curseurs"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Mouvement"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Souris pour _gaucher"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Délai :"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy réseau"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Règle vos préférences de proxy réseau"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexion _directe à Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Liste d'hôtes à ignorer</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration _manuelle du proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuration avancée"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguration :"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Détails du proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Préférences de proxy réseau"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du proxy réseau"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hôte S_ocks :"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP :"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flasher l'écran _entier"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Cloche système"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Jouer une sonnerie _audible"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons pour les événements"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Retour _visuel :"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Ca thème est dans un format non supporté"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Echec lors de la création du dossier temporaire"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Impossible d'installer de thèmes. \n"
"L'utilitaire bzip2 n'est pas installé."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Installation échouée"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Impossible d'installer de thèmes. \n"
"L'utilitaire gzip n'est pas installé."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Le thème d'icônes %s a été correctement installé.\n"
"Vous pouvez le sélectionner dans les préférences de thèmes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Le thème Gnome %s a été correctement installé"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Le thème de bordures de fenêtres %s a été correctement installé.\n"
"Vous pouvez le sélectionner dans les préférences de thèmes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Le thème de contrôles %s a été correctement installé.\n"
"Vous pouvez le sélectionner dans les préférences de thèmes"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Le thème est un moteur. Vous devez le compiler."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Le format du fichier est invalide"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème spécifié à installer"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "L'emplacement du fichier de thème à installer n'est pas valide"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Le format du fichier est invalide."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Cela ne peut pas "
"être sélectionné comme emplacement source"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Impossible d'installer le thème.\n"
"Le programme tar n'est pas installé sur votre système"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "Thème personnalisé"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
"thème »"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie "
"probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas "
"configuré convenablement."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer un thème</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Installation du thème"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Installer"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enregistrer le thème sur disque</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Appliquer l'_arrière-plan"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Appliquer la _police"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans "
"cette fenêtre."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Enregistrer le thème"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Sélectionnez un thème pour le bureau"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Description courte :"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Détails du thème"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Préférences du thème"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Détails du thème"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ce thème suggère une police :"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Bordures de fenêtres"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "A_ller au dossier de thèmes"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installer un thème..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Revenir"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Enregistrer le thème..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nom du _thème :"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "arborescence de sélection de thèmes"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personnalise l'apparence des barres d'outils et des menus dans les "
"applications"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus & barres d'outils"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportement et apparence</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes uniquement"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à coté des icônes"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Texte uniquement"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils :"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barres d'outils _détachables"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Édition"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Raccourcis clavier _éditables"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "C_oller"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimer"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
"gestionnaire de fenêtres</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou « logo fenêtre »)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Touche de mouvement</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Action de la barre de titre</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Sélection de la fenêtre</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"_Pour déplacer une fenêtre, gardez pressé cette touche et cliquer la "
"fenêtre :"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Paramètres des fenêtres"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Double-cliquer la barre de titre effectue cette action :"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalle avant mise en avant :"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Règle vos propriétés de fenêtres"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: ../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Préférences du bureau"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "L'outil de configuration de GNOME."
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerte de touches lentes"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de pressez la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci "
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la "
"manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerte touches collantes"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de pressez la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci "
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la "
"manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Vous venez de pressez 2 touches à la fois ou de pressez la touche Shift 5 "
"fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité "
"des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire « %s ».\n"
"C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %d »"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n"
"qui est lié à la clé (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n"
"Cela peut arriver pour plusieurs raisons :\n"
"- un bogue dans la bibliothèque libxklavier\n"
"- un bogue dans le serveur X (xkbcomp, utilitaires xmodmap)\n"
"- serveur X avec une implémentation de libxkbfile incompatible\n"
"\n"
"Données de version du serveur X :\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Si vous rapportez cette situation comme une anomalie, veuillez inclure :\n"
"- Le résultat de <b>%s</b>\n"
"- Le résultat de <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Vous utilisez XFree 4.3.0.\n"
"Il y a des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n"
"Essayez d'utiliser une configuration plus simple ou d'utiliser une version "
"plus récente de XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Les réglages du clavier du système X diffèrent des réglages actuels du "
"clavier GNOME. Quels réglages voulez-vous utiliser ?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "Utiliser les réglages de X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Utiliser les réglages de GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Impossible d'exécuter la commande : %s\n"
"Vérifiez que cette commande existe."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Impossible de mettre la machine en veille.\n"
"Vérifiez que la machine est correctement configurée."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Les permissions sur le fichier %s sont brisées\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier Glade.\n"
"Vérifiez que le démon est correctement installé."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette "
"session."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Fichiers disponibles :"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Charger les fichiers modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Voulez-vous charger le(s) fichier(s) modmap ?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Charger"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Fichiers chargés"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Largeur de la prévisualisation"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Hauteur de la prévisualisation"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Il y a eu une erreur lors du chargement d'une image : %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
#: ../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas.\n"
"Vous devriez installer le paquet gnome-audio afin de\n"
"disposer d'un jeu de sons par défaut."
#: ../libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide"
#: ../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Fichier son"
#: ../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons :"
#: ../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Fichier son :"
#: ../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
#: ../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
"configuration\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Replier"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Si vrai, le gestionnaire de types MIME pour text/plain et text/* sera gardé "
"synchronisé"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Baisser la luminosité"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser la luminosité »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Augmenter la luminosité"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter la luminosité »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Courrier électronique"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancer le navigateur Web"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste suivante »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Pause »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Lecture (ou Lecture/Pause) »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste précédente »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Sauter à la piste suivante"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Sauter à la piste précédente"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Veille"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Veille »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Arrêter la lecture »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Baisser le volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Sourdine"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Pas du volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Augmenter le volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr ""
"Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
"l'écran de veille"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Lancer l'écran de veille à la connexion"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Afficher les erreurs de démarrage"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Démarrer l'écran de veille"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Une collection de scripts à lancer quand l'état du clavier a été rechargé. "
"Utile pour ré-appliquer les ajustements basés sur xmodmap"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Une liste de fichiers modmap est disponible dans le dossier $HOME"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Groupe par défaut, assigné à la création d'une fenêtre"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Conserve et utilise un groupe séparé par fenêtre"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Le clavier mets à jour les gestionnaires"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modèle du clavier"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Options de clavier"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Les réglages clavier de gconf seront remplacés par les réglages du système "
"(dépréciée)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr ""
"Enregistrer/restaurer en même temps les indicateurs avec les groupes "
"d'agencements"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Afficher les noms d'agencements au lieu des noms de groupes"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Afficher les noms d'agencements au lieu des noms de groupes (seulement pour "
"les version d'XFree supportant les agencements multiples)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Supprime le message d'avertissement « X sysconfig changed »"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Bientôt, les réglages clavier de gconf seront remplacés (depuis la "
"configuration du système). Cette clé a été dépréciée depuis GNOME 2.12. "
"Veuillez désactiver les clés pour le modèle, pour les agencements et pour "
"options pour obtenir la configuration par défaut du système."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "Agencement de clavier"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "Modèle de clavier"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "Liste des fichiers modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Reporter la pause"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "Faites une pause !"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Préférences"
#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/À _propos"
#: ../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Faites une pause"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
#: ../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
"avec l'erreur suivante : %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "À propos du moniteur de saisie GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Une alarme de pause informatique."
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Écrit par Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "Alarme de pause"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Le moniteur de saisie est déjà en cours de fonctionnement."
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les "
"informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre "
"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur "
"votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord », et "
"en sélectionnant « Zone de notification »."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "usage : %s fichierpolice\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Définir comme police des applications"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Sélectionne la police par défaut des applications"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si ceci est activé, les polices OpenType s'afficheront en vignettes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si ceci est activé, les polices PCF s'afficheront en vignettes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si ceci est activé, les polices TrueType s'afficheront en vignettes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si ceci est activé, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
"pour les polices Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Visionneur de polices GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Appliquer la nouvelle police ?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Ne pas appliquer la police"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de "
"cette police est affiché au-dessous."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "A_ppliquer la police"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Thème des contrôles"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Thème des bordures de fenêtres"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Appliquer le thème"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Configurer le thème par défaut"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes installés auront une vignette."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes auront une vignette."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"