3514 lines
103 KiB
Text
3514 lines
103 KiB
Text
# Kontrolni Center slovenski prevod
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Dodaj vrsto datotek"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Vrsta pospečevalnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Podatki o vrsti MIME"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Izberi datoteko..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
|
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
|
msgid "System error has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
|
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
|
msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
|
msgid "Password is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
|
msgid "Password is too simple"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
|
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
|
msgid "Old and new password are the same"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please type the passwords."
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
|
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
|
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<i>Majhno</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Hitrost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Izrisovanje pisav</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Preklopne tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Hitrost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Dodaj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "_pritisnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old pa_ssword:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Pisava _terminala:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Dodaj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Ime _teme:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Ploščica"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler "
|
|
"se naslednjič ne prijavite.</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Vključi pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Povečevalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Bralnik zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Podpora pomožnim tehnologijam"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo "
|
|
"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in "
|
|
"povevanje pa 'gnopernicus'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
|
|
"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
|
|
"branjazaslona in povečevalu mora biti nameščen paket 'gnopernicus'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB. Možnosti dostopnosti tipkovnice "
|
|
"brez nje ne bodo delovale."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _odskočne tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _počasne tipke<b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _miškine tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _ponavljajoče tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _lepljive tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Preklopne tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Vključi _preklopne tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Prezri podvojene pristiske tipk znotraj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki "
|
|
"ganavede uporabnik."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Nastavitve miške..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je "
|
|
"nastavil uporabnik."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Sprejmi le tipke, držane:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_sprejeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_pritisnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_zavrnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "znakov/sekundo"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikslov/sekundo"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Prilagodite ozadje vašega namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ozadja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na _sredini"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Po_večano"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tlakovano"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Barva polnjenja"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To "
|
|
"lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik "
|
|
"nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti komplet ikon za nastavitvene vstavke '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %i of %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Iz URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "V URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Zaključen del"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Skupno URIjev"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Skupno število URIjev"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Greš"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezujem..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
|
|
"gconf ob uveljavljanju"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem našel datoteke '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
|
|
"ozadja."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
|
|
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, izberite drugo sliko."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosim, izberite sliko."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Zaželeni programi"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izberi vaše privzete programe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Privzet spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Privzet terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom"
|
|
msgstr "P_rikrojeno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom:"
|
|
msgstr "P_rikrojeno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Can open _URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can open multiple _files"
|
|
msgstr "Ta program lahko odpre _več datotek"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Privzet bralnik pošte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Privzet terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Privzet urejevalnik besedila"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Privzet spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Privzet upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "P_arameter za zagon:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in a _terminal"
|
|
msgstr "Poženi v _terminalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run in a t_erminal"
|
|
msgstr "Poženi v _terminalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti "
|
|
"uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi "
|
|
"stvar delovala."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi ta _urejevalnik za odpiranje datotek z besedilom v upravljalniku "
|
|
"datotek"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Lastnosti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select:"
|
|
msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Hitrost osveževanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Imej za privzeto le na tem _računalniku (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene "
|
|
"prejšnje."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene "
|
|
"prejšnje."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "_Ohrani resolucijo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Ohrani resolucijo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med "
|
|
"delovanjem zato ni mogoče."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje "
|
|
"ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Izberi pisave za namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Izrisovanje pisav</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Namigi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Glajenje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Vrstni red podpikslov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najboljše _oblike"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najboljši _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Podrobnosti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve pisave"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo pisav"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Sivine"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Pod_piksel (LCDji)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Podpikselsko glajenje (LCDji)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Pisava _programov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Pisava _namizja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_V celoti"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Črno_belo"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Rahlo"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Pisava _terminala:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Pisava naziva _okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Resolucija (_pik na palec):"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:488
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pospeševalni spremenilniki"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Način pospeš."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Vrsta pospečevalnika"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Upravljanje oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznan kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob zaganjanju nastavitvenega vstavka tipkovnice se je zgodila napaka : %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostopnost"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar "
|
|
"obravnava daemon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Utripanje kazalca</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Dovoli _odlašanje premorv"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose A Keyboard Model"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose A Layout"
|
|
msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitv tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi "
|
|
"predolge uporabe tipkovnice."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Premor tipkanja"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Dostopnost..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Trajanje premora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Izberite urejevalnik:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Trajanje _dela:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Neznan kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Privzet kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Privzet kazalec, ki pride s strežnikom X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Bel kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Invertiran privzet kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Velik kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Velik kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Velika različica običajnega kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Velika različica belega kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Teme kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Časovna omejitev za dvoklik </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Povleci in spusti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Usmerjenost miške</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hitrost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hitro</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Visoko</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Veliko</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nizko</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Počasno</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Majhno</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor Size:"
|
|
msgstr "Velikost kazalca"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kazalci"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "_Veliko"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Gibanje"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "_Majhno"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Levičarska miška"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Občutljivost:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Časovna omejitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti miške"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Omrežni posrednik"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve posrednika omrežja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Neposredna povezava v internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ročna nastavitev posrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uporabi avtentifikacijo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "URL samonastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "URL samonastavitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve posrednika omrežja"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gostitelj s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Zvočni dogodki"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Sistemski zvonec"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Predvajaj slišen zvonec"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Zvoki ob dogodkih"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Vizualna naznanitev:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil "
|
|
"vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili "
|
|
"paketa \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Namestitev teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
"You can select it in the theme details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Prikrojena tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, "
|
|
"da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da "
|
|
"je gconf napačno nastavljen."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tema mora biti prisotna"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Izberi teme za različne dele namizja"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Namesti temo</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Namestitev teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Namesti"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Shrani temo na disk</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Uveljavi _ozadje"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Shrani temo"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Izberi pisave za namizje"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Kratek _opis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Rob okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Pojdi v mapo tem"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Namesti temo..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Shrani temo..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Ime _teme:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menuji in orodjarne"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Izreži"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Le ikone"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Kaži _ikone in menuje"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Besedilo pod ikonami"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Besedilo poleg ikon"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Oznake na gumbih orodjarne: "
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "O_dtrgljive orodjarne:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izhod"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nisem mogel pognati programa nastavitev za vaš upravljalnik oken</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (ali \"logotip Oken\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Programi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "Namigi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za _premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvokliknite naziv okna za izvedbo tega ukaza:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Premor pred dvigom:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti oken"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ozadja"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel ustvariti imenik \"%s\".\n"
|
|
"To je potrebno za spreminjanje kazalcev."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Zdi se, da ima dostop do tipke '%d' že drug program."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
|
|
"ki je povezan s tipko (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega sporočila"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings. Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
msgid "Use GNOME settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega sporočila"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Ne morem ugotoviti uporabnikovega domačega imenika"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Možnosti _slike:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega sporočila"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"za predogled"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Širina predogleda"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Višina predogleda"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
|
|
"Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n"
|
|
"za zbirko privzetih zvokov."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:289
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:298
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Zvočna datoteka"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:314
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Zvoki:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:328
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Zvočna _datoteka:"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:332
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:356
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Predvajaj"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zvarti navzgor"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, bodo obravnavalniki mime za text/plain in text/* ohranjeni v "
|
|
"soskladju"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Uskladi glave text/plain in text/*"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjice _namizja"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "_Pojdi v mapo tem"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Kadar se pojavi napaka ob zagonu XScreenSaver pokaži dialog"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Ob prijavi poženi XScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Kaži napake programov ob zagonu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Poženi XScreenSaver"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "Preloži premor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Vzemi oddih!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Nastavitve"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_O programu"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Vzemi oddih"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
msgstr[1] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "O Nadzorniku tipkanja GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Opomnilnik na premor."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napisal Richard hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Opomnilnik na premor"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:93
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Nadzornik tipkanja že teče"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadzornik tipkanja uporablja področje opozoril za prikaz podatkov. Zdi se, "
|
|
"da na vašem pultu nimate področja opozoril. Lahko ga dodate z desnim klikom "
|
|
"na vaš pult in 'Dodaj pultu -> Pripomočki -> Področje opozoril'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Avtorske pravice:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Nastavi za pisavo programa"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Izberi vaše privzete programe"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
|
|
"spodaj."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Prikroji temo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema robu okna"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema ikon"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCČDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "_Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastalvjeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
|