gnome-control-center/po/be.po
Jonathan Blandford 4c52543d7e 2.3.5
2003-08-11 18:06:04 +00:00

3678 lines
122 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.be.po to belarusian
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.be\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-01 12:26+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "Спадчынныя дастасаваньні"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "Магчымасьці"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Перавагі для акна"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "Экран"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Усталёўвае перавагі зручнасьцяў клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя "
"магчымасьці зручнасьцяў."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"скауць\""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Уключыць \"_павольныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Уключыць \"_ліпкія\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Магчымасьці"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "\"Пераключальныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Базавае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" "
"з клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Сыгналізаваць, калі мадыфікатар націснуты"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі "
"згасае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу ірухам указальніка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў "
"пазначаны карыстальнікам прамежак часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мыш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Перавагі мышы..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны "
"тэрмін."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску "
"клявішаў-мадыфікатараў"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_прынятае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "наіснутае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_не прынятае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "сымбаляў/сэк"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкундаў"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "піксэляў/сэк"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колер:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "_Левы колер:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "_Правы колер:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Колер _наверсе:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Колер нан_ізе:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_Файл"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "_Цэнтраванае"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Маштабаванае"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "_Расьцягнутае"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Бя_з відарысу"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці тла"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Стыль тла:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбярыце колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "Парамэтры відарыса:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "Першасны колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другасны колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Выбар малюнка:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці клікніце для выбару."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Вы можаце перацягваць файлы\n"
"ў акно, каб усталяваць відарыс \n"
"у яксьці тла."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Кнопка пераключальніка 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Наладка тла вашага стальца"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо "
"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа "
"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i з %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перамяшчэньне: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "У: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "У URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частка выканана"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частка перадачы выканана"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Бягучы індэкс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Агулам URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Агульная колькасьць URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Далучэньне..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Пампаваньне..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Зваротны выклік"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Зьмяніць набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні "
"да кліента"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару "
"уласьцівасьцяў вызваляюцца"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n"
"\n"
"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для "
"тла."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n"
"Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n"
"\n"
"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Аглядальнік вэбу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Аглядальнік вэбу"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "Тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Рэдактар карстальніка"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Трмінал карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Вэб-_аглядальнік карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Каман_да:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Уласьцівасьці рэдактара карыстальніка"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Дапомны тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Дапомны рэдактар тэкста"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Дапомны вэб-аглядальнік"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Выправіць..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выбярыце мэнаджар вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па "
"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэкста"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа акрываць _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адкрываць н_екалькі файлаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разуее Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адкрыцьця тэкставых файлаў у мэнаджары "
"файлаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Аглядальнік вэбу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Мэнаджар вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Выбраць тэрмінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Выбраць праглядальнік вэбу:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выбраць рэдактар:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Зручнасьці"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Канфігураваньне засяроджаньня вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Паводзіны засяроджаньня"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Канфігураваньне асабістых характарыстык для вокнаў што супадаюць"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Вокны якія супадаюць"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Канфігураваньне найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Рознае"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Канфігураваньне розных уласьцівасьцяў вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Канфігураваньне перамяшчэньня і зьмены памераў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Перамяшчэньне й памеры"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня вокнаў на стальце"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджара вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Канфігурацыя працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Працоўныя прасторы"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Спадчынныя дастасаваньні"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:376
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:416
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Дапомны тэрмінал"
#: capplets/display/main.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
#: capplets/display/main.c:443
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Перавагі для гука"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:493
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Дзеяньні"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
"гэтага тыпа"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дзеяньні"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Дадаць _тып файла..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Дадаць _паслугу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Выбраць..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Катэ_горыя:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "_Дапомнае дзеяньне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Дапомнае _дзеяньне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Рэдагаваць тып файла"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Пашырэньні файлаў:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Прагледзіць зьмест"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Праграма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Праграма для запуску"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "_Дадаць:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Рэдагаваць..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тып _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Праграма для запуску:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Прыбраць"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Кампанэнт праглядальніка:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Пазначае якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
"гэтага тыпа"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Мадэля"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Вызначаецца карыстальнікам"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэньне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Ніжэйшая мадэля, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе "
"націснутая"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Інфармацыя пра тып MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура з даньнямі тыпа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Дадаць тып файла"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і "
"ня мусіць утрымліваць прагалаў."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Тып MIME з гэткім назовам ужо існуе, перазапісаць ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выбярыце катэгорыю файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Адлюстроўваць як %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Мадэля толькі для катэгорыяў"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Паслугі Інтарнэт"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Зьвесткі пра паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае зьвесткі пра паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Даданьне"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Дадаць паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Увядзіце назву пратакола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Памылковая назва пратакола. Увядзіце назву пратакола бяз прагалаў і знакаў "
"прыпынку."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Невядомыя віды паслуг"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Сусьветнае павуціньне"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Падрабязнае апісаньне"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Перадача электронае пошты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "Вывад шрыфта"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Лепшы _выгляд"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Лепшы _кантраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "De_tails..."
msgstr "Парабязнасьці..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Preferences"
msgstr "Перавагі шрыфта"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "G_rayscale"
msgstr "Ступені _шэрага"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
msgstr "Удакладненьне:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "N_one"
msgstr "Ня_ма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Разрозьненьне (_кропак на цалю):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжаньне:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Падпіксэль (на LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Правіла падпіксэлю:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрыфт _стальца:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Поўны"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монакаляровы"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Кволы"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Шрыфт _тэрмінала:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "Шрыфт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Мадыфікатары паскаральніка"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым паскарэньня"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ "
"зьяўляецца няпоўнай."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Хуткія клявішы"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпіса схемаў клявіятурнае навігацыі."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Хуткія клявішы для стальца:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Хуткія клявішы для рэдагаваньня _тэкста:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Зручнасьці"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
"апрацоўваецца дэманам)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "Курсор мільгае"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хутка</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Працягла</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Каротка</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Павольна</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мільганьне ў тэкставых палёх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Паўтор націснутае клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Typing Break"
msgstr "Прастора для тэставаньня"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Зручнасьці..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
"<b>Невядомы курсор</>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Дапомны курсор</b>\n"
"Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "Дапомны вэб-аглядальнік"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белы курсор</b>\n"
"Інвертаваны дапомны курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "Курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Вялікі курсор</b>\n"
"Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "Курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
"<b>Вялікі белы курсор - бягучы</b>\n"
"Павялічаная вэрсыя белага курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Вялікі белы курсор</b>\n"
"Павялічаная вэрсыя белага курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Перанос і кіданьне"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Адшукаць указальнік"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Арыентацыя мышы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "Магчымасьці"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Хутка</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Вялікі</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Нізкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Павольна</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малы</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Перавагі мышы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Паск_арэньне:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Мыш пад _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чуласьць:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "_Маштабаванае"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеткавы проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Перавагі для проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аштаматычнае канфігураваньне проксі</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Канфгурацыя вызначаецца карыстальніка_м</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL аўтаканфігурацыі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Дэталі HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_НТТР проксі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Канфігурацыя проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузел s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "Парабязнасьці"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP проксі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "І_мя карыстальніка:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "Перавагі для гука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Гукі падзеяў"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Перавагі для гука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Гуі для падзеяў"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Прыклад кнопкі"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Прыклад кнопкі выбару"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Прыклад поля ўводу тэкста"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Падмэню"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Элемэнт 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Іншы элемэнт"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Кнопка пераключальніка 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Кнопка пераключальніка 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Адзін"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска "
"ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета "
"\"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Тэма карыстальніка"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Theme Installation"
msgstr "Прэзэнтацыя"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Разьмяшчэньне:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Ужыць _тло"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньні"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "_Захаваць тэму"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Перавагі для тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr ""
"Гэтая тэма прапаноўвае\n"
"шрыфт і тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr ""
"Гэтая тэма прапаноўвае\n"
"тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr ""
"Гэтая тэма прапаноўвае\n"
"шрыфт і тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr ""
"Гэтая тэма прапаноўвае\n"
"тло:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка акна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Усталяваць тэму..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Захаваць тэму"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назва _тэмы:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Мэню і панелі інструмэнта"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "Магчымасьці"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Толькі значкі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Перавагі панэляў інструмэнта й мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новы файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Адлюстроўваць _значкі ў мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Надпісы кнопак:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Узор панэлі інструмэнта:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_Новае"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў</"
"b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Кіраваньне"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Гіпэр"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Перавагі для акна"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Зарымка перад узьняцьцем:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Перавагі для акна"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Аб'ект каталёга каплета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Belarusian Language Linux Team\n"
"Web: http://www.mova.linux.by\n"
"E-mail: <i18n@mova.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Пра гэтае дастасаваньне"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Сродак канфігураваня GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n"
"якая прывязана да клявішы (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
"для прагляду"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Шырыня акна прагляду"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Вышыня акна прагляду"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n"
"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць пакет\n"
"gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Гук"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "Г_укі"
#: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "Выбярыце гукавы файл"
#: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Выбярыце гукавы файл"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Мэнаджар вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны канфігурацыйны сродак\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Набольшыць"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "_Згарнуць"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць "
"сынхранізаваныя"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Запуск XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжаньне"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Удакладненьне"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "Правіла RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі "
"на цалю "
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Правіла для элемэнтаў падпіксэляў на LCD экранах; выкарыстоўваецца толькі "
"калі згладжаньне пазначана як \"rgba\". Магчымыя значэньні: \"rgb\" - "
"чырвоны з левага боку, \"bgr\" - сіні з левага боку, \"vrgb\" - чырвоны "
"наверсе, \"vbgr\" - чырвоны нанізе."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Тып згладжаньня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз "
"згладжаньня. \"grayscale\" - стандартнае зладжаньне ступенямі шэрага. \"rgba"
"\" - згладжаньне падпіксэлямі (толькі для LCD экранаў)"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Тып удакладненьня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз "
"удакладненьня, \"slight\", \"medium\", і \"full\" - найбольшае "
"ўдакладненьне; можа выклікаць скажэньне формы літараў."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:133
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "Перавагі шрыфта"
#: typing-break/drwright.c:134
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "_Пра праграму"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:457
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:460
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:462
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:616
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:801
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсыя:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня "
"мініяцюраў для шрыфтоў Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Вытворчасьць для кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Кантэкстнае мэню \"Фанцілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Вытворчасьць кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Элемэнт кантэкстнага мэню \"Наўцілуса\" для шрыфтоў"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Уласьцівасьці мышы"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тэма"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Тэма карыстальніка"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Рамка акна"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Тэма карыстальніка"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
#~ msgstr "<b>Тэст</b>"
#~ msgid "_Wallpaper"
#~ msgstr "_Шпалеры"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "Перадпрагляд тла"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "Назва файла відарыса тла."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Пры_ймае URL"
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
#~ msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі"
#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Праглядальнік даведкі"
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
#~ msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Дапомны курсор - бягучы</b>\n"
#~ "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Белы курсор - бягучы</b>\n"
#~ "Інвертаваны дапомны курсор"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Вялікі курсор - бягучы</b>\n"
#~ "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
#~ msgstr "Тэма курсора"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr ""
#~ "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Мэню"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "Узор панэлі мэню:"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнта."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Панеля інструмэнта"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перанесеныя"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "Файл для аднаўленьня"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "_Выйсьці"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "_Усталяваць тэму..."
#, fuzzy
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Кампанэнт праглядальніка:"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "_Сыгнал"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Паўтор клявішаў"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Выключана"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Гучнасьць:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гучней"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "цішэй"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Усталяваць новую тэму"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_Падрабязнасьці..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Заўвага:</b> Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й "
#~ "нанова ўвайсьці ў сыстэму."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "Малюе вакол курсора адзнаку пад час націску клявішы Ctrl."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Затрымка падвойнага кліку"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з "
#~ "правага боку для праверкі."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу "
#~ "элемэнта."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Усталяваць хуткасьць курсора."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Хуткасьць"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Зат_рымка (сэк):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсора калі націснута клявіша Ctrl"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_Паўтор клявішаў"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі "
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n"
#~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мсэк"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Катэгорыя"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Выдаліць"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "На_йменьне"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў"
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
#~ msgstr "Хуткая клявіша ўжо ў выкарыстаньні: %s\n"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Асноўнае"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Усталяваныя тэмы"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Шрыфт загалоўку"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Запускаецца %s\n"
#~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n"
#~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n"
#~ " '%s' не стартаваў\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n"
#~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n"
#~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n"
#~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n"
#~ "у галоўным мэню\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клявіятура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Рознае"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Відарыс"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Канфігураваньне гарачых клявішаў"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Дакумэнты"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Тэкставы працэсар"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Электроная табліца"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Дыяграма"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Вэктарная графіка"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "Сусьветнае павуціньне"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Просты тэкст"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Фінансы"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Каляндар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Кантакты"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Зыходны код"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Патрабуе тэрінал"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для катэгорыі"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле "
#~ "пустым, каб ён быў згенераваны."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце "
#~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>Хутка</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>Гучна</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>Ціха</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>Павольна</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы."
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Павольная"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта <i>гук</i>, з дапамогай якога сыстэма спрабуе "
#~ "зьвярнуць увагу."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Вельмі хуткая"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Вельмі кароткая"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку "
#~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай "
#~ "кнопкі."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n"
#~ "_карыстальнікам:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Элемэнт 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Элемэнт 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Элемэнт Мэню 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "