gnome-control-center/po/el.po
Bastien Nocera f8c3b0c59e user-accounts: Don't include link in translation
And use a link to local documentation, rather than an
external website in English.

Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
2011-04-15 02:40:20 +01:00

3886 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of GNOME Control Center
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
# spyros: initial translation, around 300 messages.
# Nikos: one more review 6Sep2003
# kostas: 15 feb 2004, update
# Nikos: 30May2004, some fixes.
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
# Nikos: review, 29Aug03.
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-02 17:07+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 22:55+0200\n"
"Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"X-Poedit-Language: Greek\n"
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL για περισσότερα θέματα"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό χρησιμοποιείται "
"για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι ξεκλείδωτος.\n"
"Κάντε κλικ για να εμποδίσετε περαιτέρω αλλαγές"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
"Κάντε κλικ για να κάνετε αλλαγές"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει αλλαγές.\n"
"Eπικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Πλήκτρο"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
"Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Επανάκληση"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
"αλλάζει"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
"κατά την εφαρμογή"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό "
"συστατικό"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό "
"στο GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Έλεγχος UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
"ιδιοτήτων"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
"\n"
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
"εικόνα παρασκηνίου."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
"\n"
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Αλλαγές κατά τη διάρκεια της ημέρας"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Πλήρες"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Γεφύρωμα"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Τρέχον παρασκήνιο"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Φάκελος Εικόνων"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-ωρη μορφή ώρας"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Πόλη:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Ώρα από το διαδίκτυο"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Περιοχή:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Date and Time preferences panel"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "Πε_ριστροφή:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Αναποδογύρισμα"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Α_νίχνευση οθονών"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανά_λυση:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Εμφανίζει"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Περιστροφή αντίθετα από τους δείκτες του ρολογιού"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τους δείκτες του ρολογιού"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 μοίρες"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ταυτόσημες οθόνες"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Σύρτε για να αλλάξετε την κεντρική εμφάνιση"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να "
"αλλάξετε την θέση της."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της "
"οθόνης"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Άγνωστο μοντέλο"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική εμπειρία."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κατάσταση εφεδρίας "
"για μη υποστηριζόμενες συσκευές"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Συμβατότητα"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;"
"εφεδρική;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Ημερολόγιο"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Δίσκος"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Οδηγός"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Περιβάλλον"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Εξαναγκασμός κατάστασης εφεδρίας"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Αλληλογραφία"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Είδος λειτουργικού"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Φωτογραφίες"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Εκκίνηση Media player"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Μεγεθυντής, μεγέθυνση"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Μεγεθυντής, σμίκρυνση"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Αλλαγή αντίθεσης"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Εναλλαγή μεγεθυντή"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Εναλλαγή πληκτρολογίου οθόνης "
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Εναλλαγή αναγνώστη οθόνης"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Γενική πρόσβαση"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Νέα συντόμευση…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Accel Mode"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβημα;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
"πληκτρολόγηση.\n"
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
"απενεργοποιηθεί."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ενολή:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Long"
msgstr "Μακρύ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και "
"κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας music player"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "Μουσικό DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Κενός δίσκος Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "Κενός δίσκος CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Κενός δίσκος DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "Αναγνώστης e-book"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "CD εικόνων"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Βίντεο CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ε_νέργεια:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_CD ήχου:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Μέσα και αυτόματη εκτέλεση"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης μέσων"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης άλλων μέσων"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD βίντεο:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Αναπαραγωγή μουσικής:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "ά_λλα μέσα…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Φωτογραφίες:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Λογισμικό:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Ρύθμιση επιλογών μέσων και αυτοματης εκτέλεσης"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr "Τελειώνει το τόνερ"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης (τόνερ)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "άνοιγμα καλύμματος"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr "άνοιγμα θυρίδας"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr "Τελειώνει το χαρτί"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
msgid "Out of paper"
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Παύθηκε"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr "Επίπεδο τόνερ"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr "Επίπεδο μελανιού"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ενεργό"
msgstr[1] "%u ενεργά"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Αναμονή"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "Κατάσταση εργασίας"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Εκτυπωτές"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Αναζήτηση κατά διεύθυνση"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Αναγνώριση συσκευών…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Τύποι συσκευής"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Ενεργές εργασίες εκτυπωτή"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Εργασίες"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Εμφάνιση"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n"
"φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Παροχή"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Να επιτρέπεται διαφορετική διάταξη για κάθε παράθυρο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Διατάξεις"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Περιοχή και Γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Επαναορά στις προεπιλογές"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα "
"συνδεθείτε)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Χρήση της προηγούμενη διάταξης παραθύρου στο νέο παράθυρο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Χρήση της ίδιας διάταξης σε όλα τα παράθυρα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Επιλογές…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Επιλέξτε μια πηγή εισόδου για να προσθέσετε"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Διάταξη"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Αλλαγή επιλογών περιοχής και γλώσσας"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Κύλιση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Προολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Επιτάχυνση:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "Α_νενεργό"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Αριστερόχειρες"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Δεξιόχειρες"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Ευαισθησία:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Διάρκεια:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Ποντίκι και Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού και touchpad"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Δείκτης;Κλικ;Χτύπημα;Διπλό;Κουμπί;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Web χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL "
"ρυθμίσεων."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "Κλειδί WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr "Εταιρικό"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Διεύθυνση IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Λειτουργία αερ_οπλάνου"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "Δημιουργία…"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password"
msgstr "Κωδικός ομάδας"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής H_TTPS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "Διεύθυνση υλικού"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Manual"
msgstr "Από το χρήστη"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed"
msgstr "Ταχύτητα"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Μάσκα υποδικτύου:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _ρυθμίσεων"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Method"
msgstr "_Μέθοδος"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Network Name"
msgstr "Ό_νομα δικτύου"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Εξυπηρετητής _Socks:"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Ενσύρματη"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Ασύρματη"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Κινητή ευρυζωνική"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Πλέγμα"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Αυτοσχέδιο"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Υποδομή"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Δεν υπάρχει υλισμικό (firmware)"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Έγινε αποσύνδεση καλωδίου"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Αποσυνδεδεμένη"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένη"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Δε συνδέθηκε"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "άγνωστος χρόνος"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i λεπτό"
msgstr[1] "%i λεπτά"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ώρα"
msgstr[1] "%i ώρες"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Η μπαταρία φορτίζεται"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Η μπαταρία εκφορτίζεται"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "Το UPS φορτίζεται"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "Το UPS εκφορτίζεται"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s μέχρι την πλήρη εκφόρτιση (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% φόρτιση"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 λεπτά"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 λεπτά"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 λεπτά"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Να ερωτώμαι"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Αδρανοποίηση"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Σε τροφοδοσία από τροφοδοτικό AC:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Να τίθεται ο υπολογιστής σε ύπνωση όταν είναι αδρανής για:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Τερματισμός"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Αδρανοποίηση"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Όταν η μπαταρία είναι οριακά χαμηλή:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί λειτουργίας:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί ύπνωσης:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και επιλογές κλειδώματος"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 λεπτά"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 λεπτά"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 δευτερόλεπτα"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είναι στο σπίτι"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Τοποθεσίες…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης μετά από:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Η οθόνη σβήνει"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Σβήσιμο μετά από:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " - Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Ένταση εξόδου ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Ένταση μικροφώνου"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Πίσω"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Προφίλ:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Έξοδος %u"
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Είσοδος %u"
msgstr[1] "Είσοδοι %u"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "ήχοι συστήματος"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Σύν_δεσμος:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Δοκιμή ηχείων"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_ένταση ήχου εξόδου: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ηχητικά εφέ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Έναση ειδοποίησης: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Ηχείο χαμηλών συχνοτήτων (Subwoofer)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "Σίγα_ση"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Σε σιγή"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Από θέμα"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Γάβγισμα"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Σταγόνα"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Γυαλί"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Σονάρ"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί συντόμευση"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Υψηλή/Αντιστροφή</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Υψηλή</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Χαμηλή</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Κανονική</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Καθυστέρηση αποδοχής:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Ήχος όταν χρησιμοποιούνται τα Caps και Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Ήχος κατά την απόρριψη πλήκτρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου τροποποίησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "Αλλαγή αντίθεσης:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "D_elay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Decrease size:"
msgstr "Ελάττωση μεγέθους:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Εμφανίζει μια περιγραφή με κείμενο της ομιλίας και των ήχων"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the window title"
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Hearing"
msgstr "Ακοή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "High/Inverse"
msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hover Click"
msgstr "Κλικ με αιώρηση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Increase size:"
msgstr "Αύξηση μεγέθους:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Options..."
msgstr "Επιλογές…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Κατάδειξη και κλικ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Seeing"
msgstr "Όραση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Sticky πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Test flash"
msgstr "Δοκιμή flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Text size:"
msgstr "Μέγεθος κειμένου:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Έναυση δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το πληκτρολόγιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολόγηση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Βοηθός πληκτρολόγησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Χρήση οπτικής ειδοποίησης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ποντίκι οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Zoom in:"
msgstr "Μεγέθυνση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Zoom out:"
msgstr "Σμίκρυνση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "accepted"
msgstr "αποδοχή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "pressed"
msgstr "πίεση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "rejected"
msgstr "απόρριψη"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται από:\n"
" ➣ γράμματα του αγγλικού αλφαβήτου\n"
" ➣ αριθμούς\n"
" ➣ οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
"του συστήματος."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Εντάξει!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων για\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Άλλο…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Περισσότερες επιλογές…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο συνθηματικό."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε τον τρέχοντα κωδικό σας ξανά."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε το συνθηματικό"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν συμπίπτουν"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε το τρέχον συνθηματικό σας"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Ο τρέχων ο κωδικός είναι εσφαλμένος"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Πολύ μικρό"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Αδύναμο"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Καλός"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Δυνατός"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Τα συνθηματικά δεν συμπίπτουν"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Λάθος κωδικός"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Λήψη φωτογραφίας…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Χρησιμοποιείται από %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με το όνομα '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε "
"ασταθή κατάσταση."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας "
"και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Δια_τήρηση αρχείων"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και "
"ενεργοποιηθεί."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Για να κάνετε αλλαγές,\n"
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα χρήστη,\n"
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο χρήστη,\n"
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Create new account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Πλήρες όνομα"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"How to choose a "
"strong password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Αυτή η υπόδειξη θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης και θα είναι ορατή "
"σε όλους τους χρήστες. <b>Μην</b> βάλετε το συνθηματικό εδώ.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Αλλαγή κωδικού για"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Επιλέξτε έναν δημιουργημένο κωδικό"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Επιλογή συνθηματικού στην επόμενη σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Τρέχων _κωδικός"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Καλός"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Σύνδεση χωρίς συνθηματικό"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Ορίστε κωδικό τώρα"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Ενέργεια"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Υπόδειξη"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Νέος κωδικός"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό το "
"λογαριασμό"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Συλλογή"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Φωτογραφία"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Λήψη φωτογραφίας"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Τύπος λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Automatic Login"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Είσοδος με δακτυλικό αποτύπωμα"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές σύνδεσης"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Στήλη για εμφάνιση"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"της γραμμής εντολών.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Ό_λες οι ρυθμίσεις"
msgid "Show help options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εντολή συντήρησης."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~| msgid "Mobile broadband"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Κινητή Ευρυζωνική Σύνδεση"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~| msgid "High"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Υψηλό"
#~| msgid "Low"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Χαμηλό"
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Κανονική"
#~| msgid "Zoom"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "πμ"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος: %s"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Ορίστε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Πιστοποίηση"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Λήψη διεύθυνσης δικτύου"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Λήψη διεύθυνσης δικτύου"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "HighContrast"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "HighContrastInverse"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "LowContrast"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικής μορφής εισαγωγής ήχου"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Επιτηρούμενο"
#, fuzzy
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Επιτηρούμενο"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Γλώσσα:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Αναποδογύρισμα"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων "
#~ "ρυθμίσεων: %s"
#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "add-toolbutton"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Αδρανής"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Χρήστη"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης"
#~| msgid "_Description:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Περιγραφή:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Αναμονή"
#~| msgid "Iceweasel"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Άφεση"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Κοινή χρήση με αυτούς τους χρήστες:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Εμφάνιση / απόκρυψη εργασιών εκτύπωσης"
#~| msgid "Start %s"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Κατάσταση:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr ""
#~ "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Κατά _χώρα"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Κατά _γλώσσα"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Χώρα:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Γλώσσα:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Παραλλα_γές:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Μοντέλα:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Κατασκευα_στές:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Κατασκευαστές"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "AC power and inactive for:"
#~ msgstr "Στο ρεύμα και αδρανής για:"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "Μπαταρία και αδρανής για:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "Να τίθεται ο υπολογιστής σε ύπνωση όταν είναι ανοιχτός για:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ανενεργή"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Ενεργή"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Εμφάνιση κατάστασης ενιαίας πρόσβασης"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ένα λογαριασμός επισκέπτη θα επιτρέψει σε οποιονδήποτε να συνδεθεί σε "
#~ "αυτόν τον υπολογιστή χωρίς συνθηματικό. Για λόγους ασφαλείας δεν "
#~ "επιτρέπονται απομακρυσμένες συνδέσεις σε αυτόν το λογαριασμό.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Όταν ο επισκέπτης αποσυνδεθεί, όλα τα αρχεία και τα δεδομένα που "
#~ "σχετίζονται με το λογαριασμό θα διαγραφούν.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Λογαριασμοί"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Κάρτα βιβλίου διευθύνσεων:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Να επιτρέπονται οι συνδέσεις επισκεπτών σε αυτό τον υπολογιστή"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Άνοιγμα"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Περιορισμοί:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Εμφάνιση ενεργειών Τερματισμού, Αναστολής και Επανεκκίνησης"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Εμφάνιση λίστας χρηστών"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων κωδικών"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Προσιτότητα"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Διπλό κλικ:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Dwell κλικ"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε "
#~ "τον τύπο κλικ."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Μονό κλικ:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος "
#~ "κουμπιού"