gnome-control-center/po/sr@latin.po
Bastien Nocera f8c3b0c59e user-accounts: Don't include link in translation
And use a link to local documentation, rather than an
external website in English.

Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
2011-04-15 02:40:20 +01:00

3841 lines
103 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Maintainer: Veljko M. Stanojević <veljko@vms.homelinux.net>
# Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
# Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-18 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-18 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Trenutno mrežno mesto"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Još adresa sa pozadinama"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Još adresa sa temama"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ovo se koristi za određivanje "
"odgovarajućeg podešavanja mrežnog posrednika."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko "
"ostavite prazno, veza se neće prikazati."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se "
"neće prikazati."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Zaključaj"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Otključaj"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Zaključano"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Prozorče je otključano.\n"
"Kliknite da sprečite dalje izmene."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Prozorče je zaključano.\n"
"Kliknite da napravite izmene."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
"Obratite se administratoru sistema."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
"Ključ uređivača podešavanja na koji je prikačen ovaj uređivač svojstava"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Povratni poziv"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Šalje ovaj povratni poziv kada se vrednost povezana sa tasterom promeni"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Promeni skup"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Skup promena uređivača podešavanja koji sadrži podatke za prosleđivanje "
"programu gnomovih podešavanja pri primeni"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz Uređivača "
"podešavanja u element"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Promena iz povratnog poziva grafičkog elementa"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa "
"prebacuju u uređivač podešavanja"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrola korisničkog sučelja"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekat koji kontroliše svojstvo (obično vidžet)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Podaci objekta Uređivača svojstva"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Proizvoljni podaci neophodni za uređivač posebnih svojstava"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Povratni poziv oslobađanja podataka uređivača svojstava"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta "
"uređivača svojstava"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nisam pronašao datoteku „%s“.\n"
"\n"
"Uverite sa da ista postoji i pokušajte opet ili odaberite drugu sliku "
"pozadine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ne znam kako da otvorim datoteku „%s“.\n"
"Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n"
"\n"
"Molim izaberite drugu sliku."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Izaberite sliku."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Promenite pozadinu"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Pozadina;Ekran;Radna površ;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centrirano"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Promene tokom celog dana"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Popunjeno"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Srazmerno"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Rasprostrto"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Popločano"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećano"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Jednobojno"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Potražite još slika"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna pozadina"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "Pozadina"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Fascikla sa slikama"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Boje i prelivi"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flikr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "više veličina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nema pozadine za radnu površ"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Neodređeno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-časovno vreme"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Jul"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Jun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Mrežno vreme"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Sat;Vremenska zona;Mesto;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Vreme i datum"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel postavki vremena i datuma"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Napomena: može da ograniči opcije rezolucije"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Rotacija:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Izvrnuto"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Očitaj ekrane"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Kloniraj ekrane"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rezolucija:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Promenite rezoluciju i mesta ekrana i projektora"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekrani"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;hrandr;Ekran;Rezolucija;Osvežavanje;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Suprotno smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "U smeru kazaljke na satu"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 stepeni"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Ekrani u ogledalu"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Prevucite da promenite primarnu prikaz."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite "
"redosled."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne mogu da nađem ekrane"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bita"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"
msgstr[3] "%u bajt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Nepoznat model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Sledeće prijavljivanje će pokušati da koristi standardni izgled."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Sledeće prijavljivanje će koristiti režim prebacivanja koji je namenjen "
"nepodržanom grafičkom hardveru."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Prebacivanje"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Odeljak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "osnovni programi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Izdanje %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;program;"
"prebacivanje;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Drajver"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Izgled"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Prisiljeni režim prebacivanja"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Muzika"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Operativni sistem"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Procesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Dostupna ažuriranja"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Internet"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Pokreni medijski program"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Sledeća numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauziraj reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Prethodna numera"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Zvuk i mediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Zaustavi reprodukciju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Utišaj"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Isključi zvuk"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Pojačaj"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Lična fascikla"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Pokrenite kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Pokreni program e-pošte"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Pokreni pregledač pomoći"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Pokreni veb pretraživač"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Pokrtači"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Zaključaj ekran"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Smanji veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Povećaj veličinu teksta"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Uvećaj lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Umanji lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Uključi/isključi kontrast"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Uključi/isključi lupu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Uključi/isključi tastaturu na ekranu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Uključi/isključi čitač ekrana"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Univerzalni pristup"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova prečica..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Izmenjivači prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kôd tastera prečice"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim prečica"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta prečice."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Izmenite podešavanja tastature"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Prečica;Ponovi;Trepni;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Proizvoljne prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nepoznata radnja>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Greška prilikom čuvanja nove prečice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Prečica „%s“ ne može biti korišćena jer će biti nemoguće kucati koristeći "
"ovaj taster.\n"
"Probajte da pridodate taster kao što je „Ctrl, Alt ili Šift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Prečica „%s“ se već koristi za\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, prečica „%s“ će biti isključena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "_Ponovo dodeli"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Suviše proizvoljnih prečica"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "N_aredba:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Trepćući kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _trepće u poljima za unos teksta"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Brzina treptanja kursora"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Proizvoljna prečica"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Veliko"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Dugo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljanje tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Brzina ponavljanja tastera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Brzina:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Kratak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "Malo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu "
"kombinaciju tastera ili pritisnite „Backspace“ da obrišete prečicu."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Brzina:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pitaj šta da radiš"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne radi ništa"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Otvori fasciklu"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izaberite program za audio diskove (CD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izaberite program za video diskove (DVD)"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključen muzički plejer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izaberite program za pokretanje kada je priključena kamera"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izaberite program za diskove sa softverom"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "prazan Blu-rej disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "prazan CD disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "prazan DVD disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "prazan HD DVD disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-rej video disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "čitač e-knjiga"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disk"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "CD sa slikama"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ra_dnja:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medija i automatsko pokretanje"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje medijima"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izaberite kako treba da se rukuje ostalim medijima"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muzički program:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nikada ne pitaj ili ne pokreći programe nakon ubacivanja medija"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Ostali mediji..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Softver:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Vrsta:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfigurišite podešavanja medija i automatskog pokretanja"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Prenosivi mediji"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disk;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Low on toner"
msgstr "Ponestaje tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Out of toner"
msgstr "Nema više tonera"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
msgid "Low on developer"
msgstr "Ponestaje razvijača"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of developer"
msgstr "Nema više razvijača"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Ponestaje markera"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Nema više markera"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Open cover"
msgstr "Otvoren poklopac"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Open door"
msgstr "Otvorena vratanca"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "Low on paper"
msgstr "Ponestaje papira"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "Out of paper"
msgstr "Nema više papira"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Isključen"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pauziran"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Posuda za otpad je skoro puna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Posuda za otpad je puna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optički provodnik fotografija je pri kraju života"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optički provodnik fotografija više ne funkcioniše"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:429
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:433
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivo tonera"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:576
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivoa mastila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivo zaliha"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktivan"
msgstr[1] "%u aktivna"
msgstr[2] "%u aktivnih"
msgstr[3] "%u aktivan"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:744
#| msgid "Updates Available"
msgid "No printers available"
msgstr "Nema dostupnih štampača"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1035
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Na čekanju"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1039
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Zadržan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Obrađujem"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Poništen"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Završen"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151
msgid "Job Title"
msgstr "Naziv posla"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1160
msgid "Job State"
msgstr "Stanje posla"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1166
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1881
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Nisam uspeo da dodam novi štampač."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1981
msgid "Test page"
msgstr "Probna stranica"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
msgid "Clean print heads"
msgstr "Očisti glave"
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1994
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr "Došlo je do greške prilikom naredbe održavanja."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2118
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne mogu da učitam sučelje: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Izmenite podešavanja štampača"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Štampač;Red;Štampa;Papir;Mastilo;Toner;"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Štampači"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#| msgid "Failed to add new printer."
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#| msgid "IP Address"
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Traži po adresi"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Preuzimam uređaje..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
#| msgid "Device"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
#| msgid "Lock"
msgid "Local"
msgstr "Zaključaj"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
#| msgid "Device name"
msgid "Device types"
msgstr "Vrsta uređaja"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
#| msgid "Automatic Login"
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatsko podešavanje"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktivni poslovi štampanja"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
#| msgid "Printer"
msgid "Add New Printer"
msgstr "Dodaj novi štampač"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Dozvoljeni korisnici"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Poslovi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Odštampaj probnu stranicu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Štampač"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcije štampača"
# ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Izgleda da nije dostupan pozadinski\n"
"program za štampu."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Zalihe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Dozvoli različite rasporede za svaki prozor"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instaliraj jezike..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Rasporedi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Region i jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Postavlja osnovna podešavanja umesto trenutnog\n"
"rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Vrati na _osnovno"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "Izaberite jezik prikaza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Koristi osnovni raspored u novim prozorima"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Koristi prethodni raspored prozora u novim prozorima"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Koristi isti raspored u svim prozorima"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcije..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izaberite raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Pretpregled"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Izaberite izvor unosa za dodavanje"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcije rasporeda tastature"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Izmenite vaša podešavanja regiona i jezika"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Jezik;Raspored;Tastatura;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Vreme za dupli klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Prevlačenje stavki"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Uključi ho_rizontalno klizanje"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Velika"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Nalaženje pokazivača"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orijentacija miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Brzina pokazivača"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "Klizanje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster „Control“"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Mala"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Osetljivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Da isprobate vaša podešavanja, pokušajte da dvaput kliknite na lice."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "Dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Klizanje sa _dva prsta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ubrzanje:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogućeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Kli_zanje ivicom"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Levoruki miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoruki miš"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "O_setljivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_terval:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Miš i dodirna tabla"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Podesite miša i dodirnu tablu"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Ploča;Pokazivač;Klik;Tap;Duplo;Dugme;Kuglica;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatsko nalaženje veb posrednika se koristi kada nije data adresa za "
"podešavanje."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ovo nije preporučljivo za nebezbedne, javne mreže."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
msgid "WEP"
msgstr "VEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
msgid "WPA"
msgstr "VPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
msgid "WPA2"
msgstr "VPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprajz"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
#| msgid "IPv4 Address:"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
#| msgid "IPv6 Address:"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adresa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "Proxy"
msgstr "Posrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
msgid "Network proxy"
msgstr "Mrežni posrednik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1777
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Mrežni servis na sistemu nije podržan u ovoj verziji."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Podešavanja mreže"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Mreža;Bežična;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Režim u _avionu"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Cr_eate"
msgid "Create..."
msgstr "Napravi..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#| msgid "DNS:"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DSL"
msgstr "DSL"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#| msgid "Default Route:"
msgid "Default Route"
msgstr "Podrazumevana ruta"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
#| msgid "Gateway:"
msgid "Gateway"
msgstr "Mrežni prolaz"
# bug(slobo): šta je ovo?
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#| msgid "Group Name:"
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Group Password:"
msgid "Group Password"
msgstr "Lozinka grupe"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#| msgid "Hardware Address:"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardverska adresa"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
#| msgid "IMEI:"
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#| msgid "Mobile broadband"
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "Mobilni širokopojasni"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#| msgid "Provider:"
msgid "Provider"
msgstr "Dostavljač"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#| msgid "Security:"
msgid "Security"
msgstr "Bezbednost"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izaberite sučelje za novi servis"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#| msgid "Speed:"
msgid "Speed"
msgstr "Brzina"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#| msgid "Subnet Mask:"
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maska podmreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#| msgid "Username:"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "Žičani"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "Bežični"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#| msgid "Configuration URL:"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Adresa podešavanja:"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP posrednik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP posrednik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
#| msgid "Method:"
msgid "_Method"
msgstr "_Način:"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#| msgid "Network Name:"
msgid "_Network Name"
msgstr "_Ime mreže"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#| msgid "Socks Host:"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Priključci domaćina:"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopojasni"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "Blutut"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr "Mreža"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hok"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
msgid "Status unknown"
msgstr "Nepoznato stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr "Neupravljan"
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabli je isključen"
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Disconnected"
msgstr "Isključeno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
#| msgid "Disconnecting"
msgid "Connecting"
msgstr "Povezujem se"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentication required"
msgstr "Potrebna je prijava"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:217
msgid "Disconnecting"
msgstr "Isključujem"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
#| msgid "Connected"
msgid "Connection failed"
msgstr "Nije uspelo povezivanje"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stanje je nepoznato (nedostaje)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:263
#| msgid "Connected"
msgid "Not connected"
msgstr "Niste povezani"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Podešavanja upravljanja napajanjem"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Napajanje;Uspavljivanje;Obustava;Zamrzavanje;Baterija;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Nepoznato vreme"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuta"
msgstr[3] "%i minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i sat"
msgstr[1] "%i sata"
msgstr[2] "%i sati"
msgstr[3] "%i sat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sati"
msgstr[2] "sati"
msgstr[3] "sat"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"
msgstr[3] "minut"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterija se puni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Baterija se prazni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS se puni"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS se prazni"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s dok se ne napuni (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s dok se ne isprazni (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% napunjenosti"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 sat"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuta"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Zamrzni"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Na napajanju sa mreže:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Na napajanju sa baterije:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Uspavaj računar ako se ne koristi nakon:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Ugasi računar"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Kada je napajanje kritično nisko:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Kada je pritisnuto dugme za napajanje:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Kada je pritisnuto dugme za uspavljivanje:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Osvetljenje;Zaključaj;Zatamni;Prazno;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Osvetljenost ekrana i podešavanja zaključavanja"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuta"
# bug(danilo): plural-forms
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuta"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Zatamni ekran da bi sačuvao energiju"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ne zaključavaj kada sam kod kuće"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Mesto..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Zaključaj ekran nakon:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekran se isključuje"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Isključi nakon:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uključi kôd za traženje grešaka"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Izdanje ovog programa"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnomovo programče za kontrolu jačine zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Jačina zvuka na izlazu"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Jačina zvuka u mikrofonu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Iza"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Ispred"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iščezavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subvufer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Bez pojačanja"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izlaz"
msgstr[1] "%u izlaza"
msgstr[2] "%u izlaza"
msgstr[3] "u izlaz"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ulaz"
msgstr[1] "%u ulaza"
msgstr[2] "%u ulaza"
msgstr[3] "%u ulaz"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvuci"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nnektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Otkrivanje vrhunca"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Provera zvučnika za „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Proveri zvučnike"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "Jačina _izlaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvučni efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Zvuk upozorenja:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Iza_berite uređaj za podešavanje:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Podešavanja za izabrani uređaj:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Jačina _ulaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Nivo ulaza:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iza_berite uređaj kao zvučni ulaz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iza_berite uređaj kao zvučni izlaz:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nijedan program trenutno ne reprodukuje ili snima zvuk."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Proveri"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subvufer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Nisam uspeo da pokrenem podešavanja zvuka: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "Uti_šaj"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Podešavanja z_vuka"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Utišan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Ugrađen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke zvuka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "Provera zvučnog signala"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Iza_berite zvuk za upozorenje:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Proizvoljno"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Prikaži kontrolu jačine zvuka radne površi"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Kontrola jačine zvuka"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kartica;Mikrofon;Jačina zvuka;Iščezavanje;Balans;Blutut;Slušalice;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Izmenite jačinu zvuka i događaje zvuka"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lavež"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Staklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Prečica nije podešena"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tastatura;Miš;a11u;Pristupačnost;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Podešavanja univerzalnog pristupa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Kašnjenje prihvatanja:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
"Zapišti kada se koriste tasteri za zaključavanje velikih slova i brojeva"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zapišti kada je taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Zapišti kada taster nije prihvaćen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Zapišti kada je pritisnut izmenjivač"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočni tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Karibu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Promeni kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Zatvoreno hvatanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći tastaturu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontroliši pokazivač koristeći video kameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Zastoj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Jurišnik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Umanji veličinu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Isključi ako su dva tastera pritisnuta istovremeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Prikaži tekstualni opis govora i zvukova"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Bljesni celim ekranom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Bljesni naslovnom linijom prozora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Slušanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik lebdenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Zanemaruje uzastopne dvostruke pritiske na taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Povećaj veličinu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Podešavanja tastature"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Veći"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tasteri miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Podešavanja miša"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Ukazivanje i klikanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Ubacuje kašnjenje između pritiska tastera i njegovog prihvatanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čitač ekrana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastatura na ekranu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Gledanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulacija sekundarnog klika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Spori tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Podešavanja zvuka"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljivi tasteri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Probni bljesak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Veličina teksta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Shvata niz tastera modifikatora kao kombinaciju tastera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Uključi/isključi klik kada pokazivač lebdi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Uključi/isključi sekundarni klik držeći pritisnut primarni taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Uključi funkcije pristupačnosti sa tastature"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Uključi ili isključi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Kucajte ovde da proverite podešavanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Kucanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Pomoćnik kucanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Koristi vizuelnu indikaciju kada se desi zvuk upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video miš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuelna upozorenja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Uvećaj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Umanji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Osetljivost na pokret:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "pritisnuto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "odbijeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok/Obrnut</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Visok</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nizak</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normalan</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Visok/Obrnut"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normalan"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Uvećanje"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Nova lozinka je previše kratka"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Nova lozinka je previše jednostavna"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Nova lozinka mora da sadrži numeričke ili specijalne znakove"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Stara i nova lozinka su iste"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Vaša lozinka je izmenjena od kada ste na početku potvrdili identitet!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Nova lozinka ne sadrži dovoljno različitih znakova"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Nisam uspeo da stvorim korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Korisnik sa korisničkim imenom „%s“ već postoji"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Korisničko ime je predugo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Korisničko ime ne može početi sa „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Korisničko ime mora da sadrži:\n"
" ➣ slova iz engleskog alfabeta\n"
" ➣ brojeve\n"
" ➣ bilo koji od znakova: „.“, „-“ i „_“"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg administratora "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Uređaj je već u upotrebi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Došlo je do greške unutar programa."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Da obrišem zabeležene otiske prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Obriši otiske prsta"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Da li želite da obrišete zabeležene otiske prsta kako bi onemogućili "
"prijavljivanje putem otiska prsta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Urađeno!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne mogu da pristupim nijednom čitaču otisaka prstiju"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Javite se administratoru sistema za pomoć."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogući prijavljivanje otiskom prsta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi "
"omogućili prijavu na sistem otiskom prsta."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Upisujem otiske prstiju za\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Ostali..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Još izbora..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Molim izaberite drugu lozinku."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Molim unesite vašu trenutnu lozinku ponovo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Lozinka ne može biti promenjena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Morate da unesete novu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Morate da potvrdite lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Morate da unesete vašu trenutnu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Trenutna lozinka nije tačna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prekratka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Slaba"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Solidna"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobra"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Jaka"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Lozinke se ne podudaraju"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Pogrešna lozinka"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Isključi sliku"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Snimite fotografiju..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Potražite još slika..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Koristi je „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Korisnik sa imenom „%s“ već postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Ovaj korisnik ne postoji."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Nisam uspeo da izbrišem korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ne možete obrisati vaš lični nalog."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ je i dalje prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Brisanje korisnika dok su prijavljeni može da ostavi sistem u neusklađenom "
"stanju."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Da li želite da sačuvate datoteke korisnika „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Moguće je zadržati ličnu fasciklu, skladišta pošte i privremene datoteke "
"prilikom brisanja korisničkog naloga."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Obriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Zadrži datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Izbriši"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Nalog je isključen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Za podešavanje prilikom narednog prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Nisam uspeo da kontaktiram uslugu naloga"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Molim proverite da li je Usluga naloga instalirana i uključena."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da napravite izmene,\n"
"kliknite prvo na ikonu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Napravite korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da stvorite korisnika,\n"
"kliknite prvo na ikonu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Obrišite izabranog korisnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Da obrišete izabranog korisnika,\n"
"kliknite prvo na ikonu * "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Moj nalog"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Ostali nalozi"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodajte ili uklonite korisnike"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Prijavljivanje;Ime;Otisak prstiju;Avatar;Logo;Lice;Lozinka;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Korisnički nalozi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Nap_ravi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Napravite novi nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Vrsta _naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Ime i prezime"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"Kako izabrati "
"jaku lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Ovaj podsetnik može biti prikazan prilikom prijavljivanja. Biće "
"vidljiv svim korisnicima ovog sistema. <b>Nemojte</b> uključivati lozinku "
"ovde.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_otvrdi lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "P_romeni"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Promena lozinke za"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izaberi generisanu lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izaberi lozinku prilikom sledećeg prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Trenutna _lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Isključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Uključi ovaj nalog"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Solidno"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijavi se bez lozinke"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Postavi lozinku sada"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Radnja"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Podsetnik"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Nova lo_zinka"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Pr_ikaži lozinku"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Pretraži"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Menjam fotografiju za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Izaberite sliku koja će biti prikazana na ekranu za prijavljivanje za ovaj "
"nalog."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Snimite fotografiju"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informacije o nalogu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Tip naloga"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatsko prijavljivanje"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Prijavljivanje otiskom prsta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijavljivanja"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Levi kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Mali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Srednji, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Domali, levi prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Ostali prsti: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Desni kažiprst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni, mali prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni, srednji prst"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni, domali prsti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palac"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem "
"preko čitača otisaka prstiju."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Prikaži pregled"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel za prikaz"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "— Podešavanja sistema"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Pokrenite „%s --help“ da vidite kompletan spisak dostupnih opcija komandne "
"linije.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Podešavanja sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Upravljački centar"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Sva podešavanja"
msgid "Show help options"
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~| msgid "_Type to test settings:"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Postavite podešavanja posrednika sistema"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "Radna verzija Upravnika mreže nije kompatibilna (previše nova)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "Radna verzija Upravnika mreže nije kompatibilna (previše stara)."
#~| msgid "A_ddress:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "IP adresa:"
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Bezbedni HTTP posrednik:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Pripremam vezu"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Podešavam vezu"
#~| msgid "_Authenticate"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Potvrđujem identitet"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Nabavljam adresu mreže"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Proveravam adresu mreže"
#~| msgid "Not connected"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Nisam uspeo da se povežem"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Pod nadzorom"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Granica slike/okvira"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta uzbune."
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Dugmad za uzbunu"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Prikaži _više detalja"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Stavite levi palac na %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi palac preko %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi kažiprst na %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi srednji prst na %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi domali prst na %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Stavite levi mali prst na %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Stavite desni palac na %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni palac preko %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni kažiprst na %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni srednji prst na %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni domali prst na %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Stavite desni mali prst na %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Ponovo prevucite prst"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izbor slike"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Bez slike"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Sve datoteke"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n"
#~ "Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim imenik"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Preduzeće:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Promena _lozinke..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Grad:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "Ze_mlja:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "K_ućni:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Lično"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Brze poruke"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Poštanski _fah:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "_Poštanski fah"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Lični podaci"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Izaberite svoju sliku"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Država/Pok_rajina:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Internet dnevnik:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Na po_slu:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Na po_slu:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Fak_s:"