And use a link to local documentation, rather than an external website in English. Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
5874 lines
182 KiB
Text
5874 lines
182 KiB
Text
# Uighur translation for gnome-control-center
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Sahran <sahran@live.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-23 18:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-27 21:17+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sahran <sahran.ug@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-08-09 22:20+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى تور ئورنى"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تەگلىك URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ باش تېما URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"بۇنى نۆۋەتتىكى ئورنىڭىزنىڭ ئاتى قىلىپ تەڭشەڭ. بۇ توغرا بولغان تور ۋاكالەتچى "
|
||
"تەڭشىكىنى بايقاشتا لازىمى بار."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى تەگلىككە ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى قىلىپ "
|
||
"تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"تېخىمۇ كۆپ ئۈستەلئۈستى باش تېمىسىغا ئېرىشىش URL. ئەگەر بوش ھەرپ تىزمىسى "
|
||
"قىلىپ تەڭشەلسە ئۇنداقتا ئۇلانما كۆرۈنمەيدۇ."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قۇلۇپلا"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "قۇلۇپسىزلا"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "قۇلۇپلانغان"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپسىزلاندى.\n"
|
||
"ئەمدى ئۆزگەرتمەسلىك ئۈچۈن چېكىڭ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"سۆزلەشكۈ قۇلۇپلانغان.\n"
|
||
"ئۆزگەرتىش ئۈچۈن چېكىڭ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"سىستېما تاكتىكىسى ئۆزگەرتىشنى چەكلىگەن.\n"
|
||
"سىستېما باشقۇرغۇچىڭىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "مەزكۇر تەھرىرلىگۈچ باغلانغان GConf كۇنۇپكىسى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "قايتۇرما چاقىرىق"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۇنۇپكىغا باغلانغان قىممەت ئۆزگەرگەندە، مۇشۇ قايتۇرما چاقىرىقنى ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "ئۆزگىرىش توپى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf خېرىدارىغا تەتبىقلاشقا يوللىنىدىغان مەلۇماتلارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان "
|
||
"GConf ئۆزگىرىش توپى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "زاپچاس قايتۇرما چاقىرىقىغا ئايلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"مەلۇماتلار GConf تىن زاپچاسقا ئايلاندۇرۇلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
|
||
"چاقىرىق"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "زاپچاستىن ئايلاندۇرۇلۇش قايتۇرما چاقىرىقى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"مەلۇماتلار زاپچاستىن GConf قا ئايلاندۇرماقچى بولغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان "
|
||
"قايتۇرما چاقىرىق"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى يۈزى تىزگىنىكى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "خاسلىقنى تىزگىنلەيدىغان جىسىم (ئادەتتە بىر زاپچاس)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "مۇئەييەن خاسلىق تەھرىرلىگۈچ تەلەپ قىلىدىغان ئۆزگىچە مەلۇماتلار"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "خاسلىق تەھرىرلىگۈچ مەلۇمات بوشىتىش قايتۇرما چاقىرىقى"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"خاسلىق تەھرىرلىگۈچ جىسىم مەلۇماتى بوشىتىلغاندا ئىجرا قىلىنىدىغان قايتۇرما "
|
||
"چاقىرىق"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەت '%s' تېپىلمىدى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ئۇنىڭ بارلىقىنى جەزملەشتۈرۈپ قايتا سىناڭ ياكى باشقا بىر تەگلىك رەسىم تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ھۆججەت '%s' نى قانداق ئېچىشنى بىلمەيمەن.\n"
|
||
"ئېھتىمال ئۇ تېخى قوللىمايدىغان رەسىم تىپى ئوخشايدۇ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"باشقا رەسىم تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "سۈرەت تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "تاللا(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "تەگلىك"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "ئوتتۇرا"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "تولدۇر"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "نىسبىتى"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "ئارىلىق"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "ياي"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كېڭەيت تارايت"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "توغرىسىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "بويىغا يانتۇلۇق دەرىجىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "ساپ رەڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "تام قەغەزلىرى"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "رەسىملەر قىسقۇچى"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24 سائەتلىك ۋاقىت"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "ئومۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "تومۇز"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "شەھەر :"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "كۆنەك"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ھۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "قەھرىتان"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "چىللە"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "سەپەر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "نەۋرۇز"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "باھار"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "تور ۋاقتى:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ئوغلاق"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ئوغۇز"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "رايون:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "مىزان"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "ئېكران"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "نورمال"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "<i>ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىشى مۇمكىن</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "ئايلاندۇر(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "كۆرسەت بايقا(_D)"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "ئېنىقلىق(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "كۆرسەت"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارىشى"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "سائەت يۆنىلىشى"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 گرادۇس"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى "
|
||
"تەڭشىلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%p%l:%M (%a)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۆرسىتىش تەڭشەكلىرىنى قوللىنىش جەريانىدا ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە ئېرىشكىلى "
|
||
"بولمىدى."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "كۆزەتكۈچ بايقالمىدى"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:157
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-بىت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u بايت"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "نامەلۇم مودېل"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
#| msgid "Callback"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
#| msgctxt "Account type"
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ئۆلچەملىك"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "گۇرۇپپىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
#| msgid "_Overwrite"
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "قىسقىچە بايان"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
#| msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "گرافىك"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "نەشر %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "سىستېما ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
#| msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "يىلنامە"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
#| msgid "Device name:"
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
#| msgid "Disk:"
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "دىسكا"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
#| msgid "Appearance"
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
#| msgid "KMail"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "خەت-چەك"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
#| msgid "Memory:"
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "ئىچكى ساقلىغۇچ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "نەغمە"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
#| msgid "OS type:"
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Photos:"
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
#| msgid "Processor:"
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
#| msgid "Update Available"
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
#| msgid "Video CD"
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "سىن"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "rejected"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "قاڭقىت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Multimedia Player"
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "كېيىنكى track"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "قوي(ياكى قوي/ۋاقىتلىق توختات)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "ئالدىنقى track"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "توختات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
#| msgid "Volume Control"
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
#| msgid "Volume Control"
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "ئۈنسىزلە"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
#| msgid "Roll up"
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "ئاۋازنى چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Open folder"
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "ماكان مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "Launchers and Actions"
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
#| msgid "Launchers and Actions"
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "ئىجراچىلار"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "March"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ئىزدە"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Lock screen after:"
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
#| msgctxt "Sound event"
|
||
#| msgid "Logout"
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "تىزىمدىن چىق"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "System Info"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سىستېما"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Decrease size:"
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
#| msgid "Increase size:"
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "تېكىستنى چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "چوڭايت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "كىچىكلەت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Change contrast:"
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "On screen keyboard"
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
#| msgid "Screen Reader"
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "ھەممىباب زىيارەت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "يېڭى قىسقا يول…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "تېزلەتكۈچ ئۆزگەرتكۈچ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "تېزلەتكۈچ كۇنۇپكا نومۇرى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "تېزلەتكۈچ ھالىتى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "تېزلەتكۈچ تىپى."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "قىسقا يول;تەكرارلا;چاقنا;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "يېڭى تېزلەتمە ساقلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"تېزلەتمە \"%s\" ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى "
|
||
"بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" قىسقا يول \"%s\" غا ئىشلىتىلگەن"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئەگەر تېزلەتمىنى \"%s\"غا بەلگىلىسىڭىز، \"%s\" نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە بەك كۆپ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "مەشغۇلات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "تېزلەتمە"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "بۇيرۇق(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگە لىپىلدات(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "نۇربەلگە لىپىلداش سۈرئىتى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "تېز"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "سۈرئىتى(_P):"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "قىسقا"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "تېزلەتمىلەر"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "ئاستا"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە "
|
||
"كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "كېچىكتۈر(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "ئاتى(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "سۈرئەت(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "مەشغۇلاتنى سورا"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "ھېچقانداق قىلما"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "قىسقۇچ ئاچ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "ئۈن CDs ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "سىن CDs ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "يۇمشاق دېتال CDs سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ئۈن DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "ئېلكىتاب ئوقۇغۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "سۈرەت CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "ئالاھىدە سىن CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "سىن CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "مەشغۇلات(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "ئۈن CD(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "سىن DVD(_D) :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "نەغمە قويغۇچ(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "سۈرەتلەر(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "يۇمشاق دېتال(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "تىپى(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "ۋاسىتە ۋە ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىلىش مايىللىقى سەپلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "كۆچمە ۋاسىتە"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd؛dvd؛usb؛ئۈن؛سىن؛دىسكا؛"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "toner ئاز قالدى"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "toner تۈگەپ كەتتى"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "developer ئاز قالدى"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "developer تۈگەپ قالدى"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "بىر قۇتىدىكى ماتەريال ئاز قالدى"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "بىر قۇتىدىكى ماتەريال تۈگەپ كەتتى"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "جىلد ئاچ"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "ئىشىك ئاچ"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "قەغەز ئاز قالدى"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "قەغەز يېتىشمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
|
||
#| msgid "Offline"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "توردا يوق"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
|
||
#| msgid "Red"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "تەييار"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
|
||
#| msgid "Processing"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
|
||
#| msgid "Stopped"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "توختىدى"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
|
||
#| msgid "Input level:"
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
|
||
#| msgid "Supply"
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d active"
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
#| msgid "Update Available"
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
|
||
#| msgid "Seeing"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ئېسىپ قويۇش"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
|
||
#| msgid "Processing"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
|
||
#| msgid "Stopped"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "توختىدى"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
|
||
#| msgid "Canceled"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "ۋاز كەچتى"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
|
||
#| msgid "Aborted"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "توختىتىلدى"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
|
||
#| msgid "Completed"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "تاماملاندى"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "ئۇنۋان"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "خىزمەت ھالىتى"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "ۋاقىت"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
|
||
#| msgid "Failed to create user"
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "سىناق بەت"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "بېسىش بەشىنى تازىلا"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "ئاسراش بۇيرۇقى ئىجرا بولۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "ui(كۆرۈنمەيۈز) ئوقۇيالمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "پرىنتېر؛Queue؛بېسىش؛قەغەز؛سىياھ؛Toner؛"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "پرىنتېرلار"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Add..."
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "قوش"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "Large Pointer"
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "ئادرېس"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ۋاز كەچ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
#| msgid "Device"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنىلەر"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
#| msgid "Lock"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "يەرلىك"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "تور"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
#| msgid "Device name:"
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "ئاكتىپ بېسىش خىزمەتلىرى"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#| msgid "<b>Allowed users</b>"
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "كەينى"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1367
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP ئادرېس:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "ۋەزىپىلەر"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ئورنى"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "ئەندىزە"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "تاللانمىلار"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "سىناق بەتنى بېسىش"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "پرىنتېر"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "پرىنتېر تاللانمىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "بېسىۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "كۆرسەت"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "تىللارنى ئورنىتىش…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "تىل"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "جايلاشتۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "رايون ۋە تىل"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ تەڭشىكىنى\n"
|
||
"كۆڭۈلدىكى تەڭشەك بىلەن ئالماشتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانمىسىنى كۆرۈش ۋە تەھرىرلەش"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "تاللانما(_O)…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "جايلاشتۇرۇش تاللا"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا جايلاشتۇرۇش تاللانما"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "ئۇسلۇب"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "كىرگۈزگەندە سەزگۈر تاختىنى چەكلە(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "قوش چېكىش ۋاقىت ھالقىشى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "سۆرەپ تاشلا"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "سەزگۈر تاختىدا چاشقىنەك چېكىشنى قوزغات(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "توغرىسىغا سۈرۈپ دومىلىتىشنى قوزغات(_O)"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "يۇقىرى"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "چوڭراق"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "تۆۋەن"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "چاشقىنەك"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "ئىسترېلكا سۈرئىتى"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "دومىلات"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Ctrl كۇنۇپكا بېسىلسا ئىسترېلكا ئورنى كۆرۈنىدۇ(_O)"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "كىچىك"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "بوسۇغا قىممەت(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناشتا چىراينىڭ ئۈستىدە قوش چېكىشنى سىناڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "سەزگۈر تاختا"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "ئىككى بارماقتا دومىلات(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "تېزلىتىش(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "چەكلەنگەن(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "يان سۈرگۈچ(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "سولخاي(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "ئوڭخاي(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "سەزگۈرلۈكى(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "ۋاقىت ھالقىش(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;ئىسترېلكا;چەك;Tap;قوش;توپچا;Trackball;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:198
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:873
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:877
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:881
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:886
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:892
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1174
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%i Mb/s"
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1363 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#| msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1364 ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#| msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1498
|
||
#| msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "ۋاكالەتچى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "تور ۋاكالەتچىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1778
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "تور تەڭشەك"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "تور؛سىمسىز؛IP؛LAN؛"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#| msgid "Cr_eate"
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
#| msgid "DNS:"
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "DSL"
|
||
msgstr "DSL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
#| msgid "Default Route:"
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
#| msgid "Gateway:"
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "تور ئۆتكىلى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
#| msgid "Group Name:"
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "گۇرۇپپا ئاتى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#| msgid "Group Password:"
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
#| msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
#| msgid "Hardware Address:"
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
#| msgid "IMEI:"
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
#| msgid "Internet"
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ئارايۈز"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "Mobile Broadband"
|
||
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#| msgid "Provider:"
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "تەمىنلىگۈچى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
#| msgid "Security:"
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "بىخەتەرلىك"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
#| msgid "Speed:"
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "سۈرئىتى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
#| msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#| msgid "Username:"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "سىملىق"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26 ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "سىمسىز"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#| msgid "Configuration URL:"
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
#| msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
#| msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
#| msgid "Method:"
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
#| msgid "Network Name:"
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
#| msgid "Socks Host:"
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "قولدا"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:93
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:98
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "كۆكچىش"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "قۇرۇلما"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "ھالىتى نامەلۇم"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:187
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "باشقۇرۇلمىغان"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "ئۈزۈلدى"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
#| msgid "Authentication failed"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "ئۇلاندى"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:217
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
#| msgid "Status unknown"
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "باغلانمىغان"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "توڭ مەنبەسى"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "توك مەنبە؛ئۇخلىتىش؛توڭلىتىش؛ئۈچەك؛توكدان؛"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "نامەلۇم"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i سائەت"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "سائەت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "توكدان توكلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "توكدان توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS توكلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS توكسىزلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "توك توشۇشقا %s قالدى (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "توك تۈگەشكە %s قالدى (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% توكلاندى "
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 سائەت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "مەندىن سورا"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "ئۈچەك"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "AC توك مەنبەسىدە:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "توكداندا:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "ئاكتىپ ئەمەس ۋاقىتتا كومپيۇتېرنى ئۇخلىتىدۇ:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "تاقاش"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "توڭلات"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "مەنبە بەكلا تۆۋەنلەپ كەتكەندە:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "مەنبە توپچىسى بېسىلغاندا:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "ئۇخلاش توپچىسى بېسىلغاندا:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "ئېكران"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 مىنۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
#| msgid "No sounds"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "يورۇقلۇق"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "ئويدىكى چاغدا قۇلۇپلىما"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "ئورۇنلار…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلا:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "ياپىدۇ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "چىقار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "كىرگۈز"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "سول"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ئوڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "ئارقا تەرەپ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "ئالدى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "ئەڭ كىچىك"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "ئەڭ چوڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "تەڭپۇڭ(_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "ئاجىزلىتىش(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "چوڭايتىلمىغان"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "ئۈنسىز"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u چىقىرىلما"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "سىستېما ئاۋازى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "باغلىغۇچ(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "چوققا قىممەت بايقا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:592
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ئاتى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "ياڭراتقۇ سىنا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "چىقىرىدىغان ئاۋاز مىقدارى(_O): "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A): "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "قاتتىق دېتال"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "سەپلەيدىغان ئۈسكۈنە تاللاش(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I): "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "كىرىش دەرىجىسى:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "پروگراممىلار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توختا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "سىنا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ئۈنسىز(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ئۈنسىز"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "ئىچكى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:452
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:464
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:476
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ئاۋاز مايىللىقى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:583
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "باش تېمىدىن"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:773
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ئىختىيارى"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "ئاۋاز تىزگىنى"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "كارتا;مىكروفون;ئاۋاز مىقدارى;سۇسلاشتۇر;تەڭپۇڭلۇق;كۆكچىش;تىڭشىغۇچ;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "ئاۋاز"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "قوۋزاق"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "تامچە"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "ئەينەك"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "سونار"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
#| msgid "New shortcut..."
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا;چاشقىنەك;a11y;قوشۇمچە ئىقتىدار;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Caps ۋە Num Lock ئىشلىتىلگەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقىرىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقىرىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Bounce Keys"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە ئۆزگەرت:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "نۇر بەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلەش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "نۇر بەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەش."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "كېچىكتۈر(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "كىچىكلەت:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "ئاڭلاش سېزىمى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "لەيلىتىپ چەك"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "چوڭلۇقىنى چوڭايتىش:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
#| msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "چوڭراق"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mouse Keys"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#| msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "چاشقىنەك تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "تاختىدىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "تاللانما…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#| msgid "On screen keyboard"
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "كۆرۈش سېزىمى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "تەقلىدلىك ئىككى چەك"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Slow Keys"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
#| msgid "Sound Settings..."
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "ئاۋاز تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Sticky Keys"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "چاقناشنى سىناش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "تېكىست چوڭلۇقى:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "ھەرپتاختىنىڭ قوشۇمچە ئىقتىدار ئالاھىدىلىكىنى ئاچ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "ئاچ ياكى ياپ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈش ياردەمچىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "سىن چاشقىنەك"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "كېڭەيت:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "تارايت:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "قوشۇلغان"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "بېسىلغان"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "رەت قىلىنغان"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى/ئەكسى رەڭ</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">يۇقىرى</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">تۆۋەن</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
#| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">نورمال</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "يۇقىرى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
#| msgid "High/Inverse"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "يۇقىرى/ئەكسى"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "تۆۋەن"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
#| msgid "Normal"
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "نورمال"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "كۆرسەتكۈچ"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "كېڭەيت تارايت"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرۇش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n"
|
||
" ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n"
|
||
" رەقەملەر ➣ \n"
|
||
" \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ئۆلچەملىك"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "باشقۇرغۇچى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى "
|
||
"بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "قوزغىتىلغان"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش "
|
||
"چەكلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "تامام!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "'%s' ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق "
|
||
"بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr "<b><big>%s</big></b> نىڭ بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "باشقا…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ تاللاش…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "ئىم ماسلاشمىدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "بەك قىسقا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ئاجىز"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "ئوچۇق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ياخشى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "كۈچلۈك"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "ئىم ماس كەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "ئىم خاتا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "تاللا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:444
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "سۈرەتنى چەكلە"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:462
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "سۈرەت تارت…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:480
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ رەسىمگە كۆز يۈگۈرت…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "%s ئىشلەتكەن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە "
|
||
"كېلىپ قالىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە "
|
||
"ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "قالدۇرماق(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "يوق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئۆزگەرتىشتە،\n"
|
||
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى قۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ئىشلەتكۈچى قۇرۇشتا،\n"
|
||
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"تاللىغان ئىشلەتكۈچىنى ئۆچۈرۈشتە،\n"
|
||
"ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "ھېساباتىم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "باشقا ھېساباتلار"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "قۇر(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "يېڭى ھېسابات قۇر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Account Type:"
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "_Full name:"
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Username:"
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"How to choose a "
|
||
"strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
"كۈچلۈك ئىمنى "
|
||
"قانداق تاللاش كېرەك"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى "
|
||
"سىستېمىدىكى ھەممە ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا <b>يازماڭ</b>.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "ئۆزگەرت_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Changing password for:"
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "ئۆزلۈكىدىن قۇرۇلغان ئىمنى تاللا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
#| msgid "Current _password:"
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "ئوچۇق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#| msgid "_Action:"
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "مەشغۇلات(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#| msgid "_Hint:"
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "يىپ ئۇچى(_H)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "كۆز يۈگۈرت"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان رەسىمدىن "
|
||
"بىرنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "سۈرەت يىغقۇچ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "فوتو سۈرەت"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "ھېساب ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "Account type:"
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Automatic Login:"
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ئىم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "سول قول چىمچىلاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "سول قول نامسىز بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "سول قول باش بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "باشقا بارماق: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "ئوڭ قول باش بارماق"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز "
|
||
"ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:50
|
||
#| msgid "Enable debugging code"
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "قىسقىچە باياننى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"'%s --help' ئىجرا قىلىپ بۇيرۇق قۇرىنىڭ تولۇق تاللانما تىزىملىكىنى كۆرۈڭ\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "سىستېما تەڭشىكى"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "چ ب"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "تېخىمۇ كوپ ئۇچۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ساندان سەپلىگەندە تېزلەتكۈچنى تەڭشەشنى بىكار قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "بوش"
|
||
|
||
#~| msgid "Username:"
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "باش لىنىيىسىگە باغلىنالمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "0 active"
|
||
#~ msgstr "0 ئاكتىپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "ئۇچۇرى"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "ئىشلىتىلىش ئۈچۈن تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى كۆرسەتمەك"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "يېڭى كۆزنەك ئاكتىپ كۆزنەك جايلاشتۇرۇشنى ئىشلىتىدۇ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "كۆرسىتىلىدىغان تىلنى تاللايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "دۆلەت بويىچە(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "تىل بويىچە(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "دۆلەت(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "تىل(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "شالغۇتلار(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "كۆرسەتكۈچ ئورنى"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "چاشقىنەك يۆنىلىشى"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~| msgid "System Settings"
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "سىستېما ۋاكالەتچىسىنى تەڭشىكىنى بەلگىلەش"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "باغلىنىشقا تەييارلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~| msgid "Configuration URL:"
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "باغلىنىشنى سەپلەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~| msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "دەلىللەۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "تور ئادرېسىنى ئېلىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~| msgid "Failed to create user"
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "IP ئادرېسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "يۇقىرى سېلىشتۇرما"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "يۇقىرى سېلىشتۇرما ئەكسى رەڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "تۆۋەن سېلىشتۇرما"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "چەكلە"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "قوزغات"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "باشقا فورماتتىكى تېكىست كىرگۈزۈشنى ئىشلەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "تىل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "سېرىق ماي"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "شاكىلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "خامېلېئون"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "ئالۇچا"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "ئاليۇمىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "كۈلرەڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "رەڭلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "تام تەسۋىر كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s دىن %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "چېكىت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "قىسقۇچ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "قىسقۇچ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت يوقالغان"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "12 سائەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "24 سائەت فورماتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "كۈن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Month:"
|
||
#~ msgstr "ئاي:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "ۋاقىتنى ئاپتوماتىك تەڭشە"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr " يىل:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "ياقتۇرىدىغان كۆرۈشكە ياردەم بېرىش تېخنىكىسىنى قوزغات."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "كۆرۈش ياردەمچىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئېلخەت دېتالىنى تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "ئاساسىي ئارايۈزنى يۈكلىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "قوللانچاقنىڭ توغرا قاچىلانغانلىقىنى جەزملەشتۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدار"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s قېتىملىق كۆرۈنگەننىڭ ھەممىسى ئەمەلىي ئۇلىنىش بىلەن ئالماشتۇرۇلىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "بۇيرۇق(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "ئىجرا تۇغى(_x):"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "مۇڭداشقۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "ئېلخەت ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "كۆچمە"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل (_a)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "تېرمىنالدا ئىجرا قىل(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "كۆرۈنۈشچان"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "توركۆرگۈ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "قوزغالغاندا ئىجرا قىل (_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee مۇزىكا قويغۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian تېرمىنال تەقلىدلەشتۈرگۈچ"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME ئېكران ئوقۇغۇچىسى يوق چوڭايتقۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME ئېكران ھەرپ تاختا"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME تېرمىنال"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچى يوق KDE چوڭايتقۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux ئېكران ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Linux ئېكران ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "ئاڭلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muine مۇزىكا قويغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "چوڭايتقۇچىسى بار Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox مۇزىكا قويغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "ئۆلچەملىك X ئاخىر ئۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator (ئاخىرلاشتۇرغۇچى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem كىنو قويغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~| msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ بايقا(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "ئاستى ئۈستىنى ئالماشتۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "ھەرپتاختا تىپى(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "تۆۋەنگە(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "يۇقىرىغا(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇشىنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تىزىملىكتىكى تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنىڭ رەسىمىنى چىقىرىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "تاللانغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تىزىملىكتىن ئۆچۈرۈۋېتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "تىزىملىككە قوشۇلىدىغان ھەرپتاختا ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى تاللايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "كۇنۇپكا تاختىدا ئىسترېلكا باشقۇرۇشقا يول قوي(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ھەرپ كىرگۈزۈپ تەڭشەك سىناڭ(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "ھەرپ تاختا تىپىدىن بىرنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "تىپى(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "ساتقۇچى(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "ساتقۇچى"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "ئالدىن بەلگىلەنگەن چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "چاشقىنەك قول ئىشارىتىنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللاڭ(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "قوش چەك(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "سۆرەپ چەك(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "لەيلىتىپ چەك"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "ئىككىنچى چېكىش(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "چېكىش تىپى كۆزنىكىنى كۆرسەت(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لەيلىمە چېكىش تاختىسىدىكى قوللانچاقنى ئىشلىتىپ چېكىش تىپىنى تاللىيالايسىز."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ئىسترېلكا يۆتكىلىشنى توختاتقاندا چېكىشنى قوزغات(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "يەككە چەك(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چاشقىنەك ئاساسىي كۇنۇپكىسىنى بېسىپ قويۇپ بەرمەي ئىككىنچى قېتىم چەك(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "ئورنى مەۋجۇت"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقىڭىزنى تەڭشەڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "تور;ئورنى;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>تۇتاش تورغا بىۋاسىتە ئۇلا(_R)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>قولدا ۋاكالەتچى سەپلىمىسى(_M)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>سالاھىيەت دەلىللەش ئىشلەت(_U)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_URL ئۆزلۈكىدىن سەپلە:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "قۇر(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "يېڭى ئورۇن قۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP ۋاكالەتچى تەپسىلاتى"
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "H_TTP ۋاكالەتچى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "كومپيۇتېر تىزىملىكىگە پەرۋا قىلما"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "پەرۋا قىلىنمىغان كومپيۇتېر"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "تور ۋاكالەتچى مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "ئېغىز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "ۋاكالەتچى سەپلىمە"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "Socks مۇلازىمېتىر(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "بۇ ئورۇن مەۋجۇت."
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "ئورۇن ئۆچۈر(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "تەپسىلاتلار(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_FTP ۋاكالەتچى:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "ئورۇن ئاتى(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "ئىم(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "بىخەتەر HTTP ۋاكالەتچى(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "ھەممە كېلىشىملەرگە ئوخشاش ۋاكالەتچى ئىشلەت(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flight Mode"
|
||
#~ msgstr "ئۇچۇش ھالىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت ھالىتىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مېھمان ھېساباتى ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنىڭ بۇ كومپيۇتېرغا ئىم كىرگۈزمەيلا "
|
||
#~ "تىزىمغا كىرىشىگە يول قويىدۇ. بىخەتەرلىكنى ئويلاشقاندا، بۇ ھېساباتنىڭ "
|
||
#~ "يىراقتىن تىزىمغا كىرىشىگە يول قويۇلمىدى.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>مېھمان ئىشلەتكۈچى تىزىمدىن چىققاندىن كېيىن بۇ ھېساباتقا مۇناسىۋەتلىك "
|
||
#~ "ھەممە ھۆججەت ۋە سانلىق مەلۇماتلار ئۆچۈرۈلىدۇ.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "ھېساباتلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "ئادرېس دەپتىرى كارتىسى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "مېھمانلارنىڭ بۇ كومپيۇتېرغا تىزىمغا كىرىشىگە يول قوي"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "ئېلخەت ئادرېس"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "چەكلىمە:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "تاقا، ، ئېسىپ قوي، قايتا قوزغات مەشغۇلاتلىرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى تىزىملىكىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "ئىم ئەسكەرتىشنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Panel"
|
||
#~ msgstr "مىسال تاختىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "مىسال مايىللىق تاختىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "نۇسخىلانغان ئېكران"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
#~ msgstr "ئاۋاز سىستېمىسىنىڭ ئىنكاسىنى كۈتۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "ئاۋاز باش تېما(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات(_W)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "توپچا چېكىلگەندە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "ئالماشتۇرىدىغان توپچا چېكىلگەندە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك چوڭايتىلغاندا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك ئەكسى چوڭايتىلغاندا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك كىچىكلىتىلگەندە"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "تىزىمغا كىر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "يېڭى ئېلخەت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانا بوشات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "ئۇزۇن ۋاقىتلىق مەشغۇلات تاماملانغاندا (چۈشۈرۈش، CD ئويۇش قاتارلىق)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "ئۇچۇر ياكى سوئال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خاتالىق"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەت تاللا"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "ئاۋاز ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom…"
|
||
#~ msgstr "ئىختىيارى…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme:"
|
||
#~ msgstr "ئاۋاز باش تېما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك ۋە توپچا ئاۋازىنى قوزغات"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws ئېلخەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debian Sensible توركۆرگۈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution ئېلخەت ئوقۇغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla ئېلخەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape ئالاقىچىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey ئېلخەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "يېڭىلاش سۈرئىتى(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "ئامبار سىنبەلگىسى '%s' نى يۈكلىيەلمىدى\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "قول ئىشارەت|سولغا يۆتكەل"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئوڭغا يۆتكەل"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئۈستىگە يۆتكەل"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "قول ئىشارەت|ئاستىغا يۆتكەل"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "قول ئىشارەت|چەكلە"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت/بەلگە گىرۋەك"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ئەسكەرتىش سۆزلەشكۈسىدىكى سۈرەت ۋە بەلگىلەرنىڭ گىرۋەك كەڭلىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇشنىڭ تىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش سۆزلەشكۈسىدە كۆرۈنىدىغان توپچىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت تاللاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "سۈرەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئادرېس دەپتىرىدىكى ئۇچۇرلارغا ئېرىشمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
|
||
#~ "Evolution ئۇچۇر مۇلازىمېتىرى بۇ كېلىشىمنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "ئادرېس دەپتىرىنى ئاچالمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iسۆھبەت:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "شىركەت(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_R)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "شەھەر(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "دۆلەت(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى چەكلە(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ئېلخەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "ئۆي(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "باش بەت"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "مۇڭداشقۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "پوچتا ساندۇقى(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "شەخسىي ئۇچۇر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "شتات/ئۆلكە:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "تېلېفون"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Web خاتىرە(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "ئىش(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "ئىش"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "ئىش فاكىس(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "مەنزىل(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "بۆلۈم(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "باش بەت(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "ئۆي(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "باشقۇرغۇچى(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "شتات/ئۆلكە(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "ئىش(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "پوچتا نومۇرى(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "خۇسۇسىي ئۇچۇرلارنى تەڭشەڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىدە بىر سۈرۈڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "بارماق تاللاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "تارماق پروگرامما تاسادىپىي ھالدا چېكىندى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "backend_stdin (ئارقا ئۆلچەملىك كىرگۈزۈش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "backend_stdin IO (ئارقا ئۆلچەملىك چىقىرىش) قانىلىنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "قوزغىتالمىدى %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "ئارقا ئۇچ پروگراممىسىنى قوزغاتقىلى بولمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "سىستېما خاتالىقى كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "ئىم تەكشۈرۈۋاتىدۇ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىش ئۈچۈن <b>ئىم ئۆزگەرت</b>نى چېكىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "ئىمنى <b>يېڭى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ</b> رامكىسىغا قايتا كىرگۈزۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "ئىككى ئىم ئوخشىمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرت(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "ئىم ئۆزگەرتىڭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىمنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن تۆۋەندىكى كاتەكچىگە نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈڭ، "
|
||
#~ "<b>دەلىللە</b> نى چېكىڭ.\n"
|
||
#~ "سالاھىيەت تەكشۈرۈشتىن ئۆتكەندىن كېيىن يېڭى ئىمنى كىرگۈزۈڭ. ئاندىن جەزملەش "
|
||
#~ "ئۈچۈن يەنە بىر قېتىم كىرگۈزۈپ، <b>ئىم ئۆزگەرت</b> نى چېكىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىر (_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلار مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغىتىشقا ئېلىپ بېرىلغان ئۆزگەرتىش كېيىنكى قېتىم "
|
||
#~ "قايتا تىزىمغا كىرگەندە ئاندىن كۈچكە ئىگە بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "تاقاپ تىزىمدىن چىق(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "ئامراق پروگرامما سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "قوشۇمچە ئىقتىدارلىق تىزىمغا كىرىش سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدار سۆزلەشكۈسىگە ئاتلا"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "مايىللىق"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "ياردەمچى تېخنىكىلارنى قوزغات(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "چاشقىنەك قوشۇمچە ئىقتىدارى(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "ئامراق پروگراممىلار(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىستېمىغا كىرگەن ۋاقتىڭىزدا قايسى قوشۇمچە ئىقتىدارنى "
|
||
#~ "قوزغىتىدىغانلىقىڭىزنى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخىسى بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك "
|
||
#~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. %d دىن كىچىكرەك چوڭلۇقنى تاللىشىڭىز "
|
||
#~ "تەۋسىيە قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "تاللانغان خەت نۇسخىسى %d قاداق چوڭلۇقىدا بولغاچقا كومپيۇتېرنى ئۈنۈملۈك "
|
||
#~ "ئىشلىتىشنى قىيىنلاشتۇرۇشى مۇمكىن. كىچىكرەك چوڭلۇقتىكى خەت نۇسخىسىنى "
|
||
#~ "تاللىشىڭىز تەۋسىيە قىلىنىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "ئالدىنقى قېتىمقى خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "تاللىغان خەت نۇسخىسىنى ئىشلەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئارا يۈز ھۆججىتىنى يۈكلىيەلمىدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "قاچىلىماقچى بولغان باش تېما ئۈچۈن ھۆججەت ئاتىنى بەلگىلەڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت ئاتى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(theme|background|fonts|interface)نى كۆرسىتىدىغان بەت ئىسمىنى بەلگىلەڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[تام قەغىزى…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ئورنات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زۆرۈر بولغان GTK+ تېما ماتورى «%s» قاچىلانمىغاچقا بۇ تېما ئۈمىد "
|
||
#~ "قىلغىنىڭىزدەك كۆرۈنمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "تەگلىكنى قوللان"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخا قوللان"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئەسلىگە قايتۇر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، "
|
||
#~ "ئاخىرقى قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىك تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى قېتىم "
|
||
#~ "قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى ئەسلىگە قايتۇرغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېما بىر تەگلىك ۋە خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ. ھەمدە، ئاخىرقى "
|
||
#~ "قېتىم قوللانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر تەگلىكنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تەتبىقلانغان خەت نۇسخا تەۋسىيىسىنى قايتۇرغىلى بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى باش تېما بىر خەت نۇسخىسىنى تەۋسىيە قىلىۋاتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى شەكىل(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "ئەڭ ياخشى سېلىشتۇرما(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "رەڭ(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "ئىختىيارىچە(_U)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئىسترېلكا تېمىسىغا كىرگۈزگەن ئۆزگەرتىش سىستېمىغا كېيىنكى قېتىم "
|
||
#~ "كىرگىنىڭىزدە كۈچكە ئېگە بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "تىزگىنلەشلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "ئىختىيارىچە باش تېما"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "تەپسىلاتى…(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى خەت نۇسخا(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخا سىزىش تەپسىلاتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ تەگلىككە ئېرىش"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "توردىن تېخىمۇ كۆپ باش تېمىغا ئېرىش"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "تۇتۇقلۇقى(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگىلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "سىنبەلگىلەرلا"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "يوق(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "بەلگىلەنگەن رەڭدىكى سۆزلەشكۈنى ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "ئېنىقلىقى(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "باش تېمىنى باشقا ئاتتا ساقلا…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "سوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "سىلىقلانغان ئىككىلەمچى چېكىت(LCD) (_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "ئىككىلەمچى چېكىت تەرتىپى"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ ئاستىدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "تېكىست تۈرنىڭ يېنىدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "تېكىستلا"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تىزگىنەك تېمىسى رەڭ تەڭشەش لايىھىسىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "باش تېما"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك گىرۋىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "پۈتۈك خەت نۇسخا(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "تەڭ كەڭلىك خەت نۇسخا(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "ئوتتۇرا(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "يەككە رەڭ(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "يوق(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "سەل(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "ئۇسلۇب(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "قورال ئەسكەرتىش(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك ماۋزۇ خەت نۇسخا(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "ھەر دىيۇيم چېكىت"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "ئىختىيارىچە ئۈستەلئۈستى قىياپىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "ئۈستەلئۈستى بۆلەكلىرى ئۈچۈن باش تېما بوغچىسى ئورنىتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "باش تېما ئورناتقۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome تېما بوغچىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "باش تېمىنى ئورناتقىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "%s ئەمەلىي قورالى ئورنىتىلماپتۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "تېمىنى ئاجراتقۇچە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "تاللىغان ھۆججەتنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "%s ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ئۈنۈملۈك تېما ئەمەستەك تۇرىدۇ. ئېھتىمال بۇ تەرجىمە-تەھرىرلىشىڭىز "
|
||
#~ "زۆرۈر بولىدىغان تېما ماتورى بولۇشى مۇمكىن."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" تېمىنى ئورنىتالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" تېما ئورنىتىلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "ھازىرلا قوللىنامسىز ياكى نۆۋەتتىكى تېمىڭىزنى ساقلاپ قالامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى تېمىنى ساقلاپ قال"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "يېڭى تېمىنى قوللان"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME تېمىسى %s توغرا ئورنىتىلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "يېڭى تېما مۇۋەپپەقىيەتلىك ئورنىتىلدى."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "ئورنىتىدىغان تېما ھۆججەت ئورنى ئېنىقلانماپتۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تۆۋەندىكى ئورۇنغا ئورنىتىشقا ھوقۇق يەتمىدى:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "تېما تاللاڭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "تېما بوغچىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "تېما ئاتى بولۇشى زۆرۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "بۇ تېما ئاللىقاچان مەۋجۇت. ئالماشتۇرامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "بۇ تېمىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "تېمىنى ئۆچۈرگىلى بولمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "تېما ماتورىنى ئورناتقىلى بولمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەڭشەك باشقۇرغۇچ 'gnome-settings-daemon'نى قوزغىتالمىدى.\n"
|
||
#~ "ئەگەر GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ ئىجرا قىلىنمىسا بەزى مايىللىق كۈچكە ئىگە "
|
||
#~ "بولمايدۇ. بۇ DBus تا مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ ياكى مەلۇم غەيرىي "
|
||
#~ "GNOME (مەسىلەن KDE) تەڭشەك باشقۇرغۇچنىڭ ئاكتىپ ھالەتتە ئىكەنلىكىنى "
|
||
#~ "بىلدۈرىدۇ. ھەمدە GNOME تەڭشەك باشقۇرغۇچ بىلەن توقۇنۇشىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "ياردەم كۆرسىتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت كۆچۈرۈۋاتىدۇ: %u دىن %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' كۆچۈرۈۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "ئاتا كۆزنەك"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "سۆزلەشكۈنىڭ ئاتا كۆزنىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "مەنبە URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI نۆۋەتتە كېلىۋاتقان مەنبە"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "نىشان URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتە يوللىنىۋاتقان نىشان URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "تاماملانغان قىسمى"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى يوللىنىشنىڭ تاماملانغان قىسمى"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "نۆۋەتتىكى URI كۆرسەتكۈچىسى - 1 دىن باشلاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "جەمئىي URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "جەمئىي URI سانى"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت '%s' مەۋجۇت ئىكەن. ئۇنى قاپلىۋېتەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "ئاتلا(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "ھەممىنى قاپلا(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكى ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "چوڭ ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا - نۆۋەتتىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "چوڭ ئاق ئىسترېلكا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زۆرۈر GTK+ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زۆرۈر كۆزنەك باشقۇرغۇچ تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندە "
|
||
#~ "كۆرۈنمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "زۆرۈر سىنبەلگە تېمىسى '%s' قاچىلانمىغاچقا، بۇ تېما كۈتكەندەك كۆرۈنمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "سەپلىمىلەرنى ساقلاشتىكى خاتالىق: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كۆرسىتىدىغان بەتنىڭ نامىنى ئېنىقلاڭ (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "سۈرەت كۆرگۈچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆڭۈلدىكى توركۆرگۈدە ئاچ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "سىن قويغۇچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "تاختا ئىچىدە(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "كۆڭۈلدىكىگە تەڭشە"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "تاختا سىنبەلگىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "ھەممە ئېكراندا ئوخشاش سۈرەت كۆرسەت(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "تاختىدا كۆزەتكۈچ كۆرسەت(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "كۆزەتكۈچلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "بۇ پروگراممىنى باشقۇرغۇچىلا ئىشلىتەلەيدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "ئەسلى ھۆججەت ئاتى مۇتلەق بولسۇن"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s نىڭ ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمىدى: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s چوقۇم مۇنتىزىم ھۆججەت بولۇشى كېرەك\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "بۇ پروگرامما چوقۇم pkexec(1) ئارقىلىق ئىجرا قىلىنىشى كېرەك"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID چوقۇم پۈتۈن سان بولۇشى كېرەك"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s نىڭ ئىگىسى چوقۇم سىز بولۇشىڭىز كېرەك\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s چوقۇم ھەرقانداق مۇندەرىجە بىرىكمىسى بولماسلىقى كېرەك\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s چوقۇم مۇندەرىجە بولۇشى كېرەك\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s/%s نى ئاچقىلى بولمىدى: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارلىق ئىشلەتكۈچىلەرگە كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش ئۈچۈن دەلىللەش زۆرۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "سىستېمىغا كوپ ئېكران تەڭشىكىنى ئورنىتىش"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "كۆزەتكۈچ سەپلىمىسى ساقلاندى"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "بۇ سەپلىمە كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئىشلىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "كۆزەتكۈچكە كۆڭۈلدىكى سەپلىمە تەڭشىيەلمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "بۇيرۇققا تېزلەتمە بەلگىلىنىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تەڭشەكنى قوللىنىپ چېكىن (ماسلىشىشچانلىق ئۈچۈنلا؛ ھازىر قوغداش پروگراممىسى "
|
||
#~ "بىر تەرەپ قىلدى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "كۆرسەتكەن خەت بېسىش ئارىلىق تەڭشىكىنى قوزغىتىش بېتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "كۆرسەتكەن قوشۇمچە ئىقتىدار تەڭشىكى قوزغىتىش بېتى"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME ھەرپتاختا مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "ئالماشتۇرۇش كۇنۇپكىسىنى باسقاندىكى دۈت-دۈت ئاۋازى"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "قوبۇل قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "رەت قىلغان كۇنۇپكا دۈت-دۈت ئاۋازى"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "ھەرپتاختا قوشۇمچە ئىقتىدارى ئاۋاز قايتۇرما ئىنكاسى"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى ئۈچۈن كۆرۈنمە ئىنكاسنى كۆرسەت(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "ئاۋازلىق كۆرۈنمە ئىنكاس"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قوي(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "ئاۋاز ئىنكاسى(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "ئۈزۈشنى كېچىكتۈرۈشكە يول قويىدىغان قويمايدىغانلىقىنى تەكشۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "ئارام ئېلىش ۋاقتىدا كىرگۈزۈشكە يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "مەجبۇرىي ئۈزۈۋېتىشتىن ئىلگىرىكى خىزمەت داۋاملىشىش ۋاقتى"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مەلۇم ۋاقىت ئۆتكەندە ئېكراننى قۇلۇپلاپ تەكرار كۇنۇپكا خىزمىتىدە قول "
|
||
#~ "بېغىشىنىڭ تېلىپ كېتىشىنىڭ ئالدىنى ئېلىشقا ياردەم بېرىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "تېزلەتمە قوشۇمچە ئىقتىدارنى ئېچىش ياكى يېپىشقا يول قوي(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "ئۈزۈش ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلاپ كىرگۈزۈشنى مەجبۇرىي ئۈز(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "ئۇزاق كۇنۇپكا بېسىشقىلا قوشۇل(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "كۆرسەت(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "بىرلا ۋاقىتتا كۇنۇپكا بېسىشنى تەقلىدلەشتۈر(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "خىزمەت ئارىلىقى داۋاملىشىشى(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "ھەرپتاختا مايىللىق تەڭشىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "كۆرسىتىدىغان بەت ئاتى بەلگىلىنىدۇ (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME چاشقىنەك مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچىڭىزنىڭ مايىللىق پروگراممىسىنى قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (ياكى \"Windows تۇغى\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "يۆتكىمە بوسۇغا قىممەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "ماۋزۇ بالداق ھەرىكىتى"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك يۆتكەشتە بۇ كۇنۇپكىنى بېسىپ تۇرۇپ ئاندىن كۆزنەك سۆرىلىدۇ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك مايىللىقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك تاللاش"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "ماۋزۇ بالداق قوش چېكىلسە بۇ مەشغۇلات ئىجرا ئا قىلىنىدۇ(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "ئۆرلەشتىن ئىلگىرىكى كېچىكتۈرۈش(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "بىر ئازدىن كېيىن تاللانغان كۆزنەكنى ئۆرلەت(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "چاشقىنەك كۆزنەك ئۈستىگە يۆتكەلگەندە كۆزنەكنى تاللا(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك خاسلىق تەڭشىكى"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "كۆزنەك باشقۇرغۇچ \"%s\" سەپلەش قورالىنى خەتلەتمىگەن\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "بويىغا چوڭايت"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "توغرىسىغا چوڭايت"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "كۇنۇپكا تېپىلمىدى [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "قوزغالغاندا يوشۇر (shell نى ئالدىن يۈكلەشتە بەك ئەسقاتىدۇ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "گۇرۇپپا"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "ئاممىۋى ۋەزىپە"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "ۋەزىپە ئاكتىپلانغاندا باشقۇرۇش مەركىزىنى ياپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلغاندا قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "ياردەم مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "قوزغىتىش مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قوش ياكى چىقىرىۋەت مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا قاپتىن "
|
||
#~ "چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دەرىجە ئۆرلەت ياكى يوقات مەشغۇلاتى ئىجرا قىلىشقا كۆرسەتمە بېرىۋاتقاندا "
|
||
#~ "قاپتىن چېكىن"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "ۋەزىپە ئاتى ۋە باغلانغان .desktop ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "باشقۇرۇش مەركىزىدە كۆرسىتىدىغان ۋەزىپە ئاتىدا ئەگىشىپلا كېلىدىغىنى \";\" "
|
||
#~ "چېكىتلىك پەش، ئاندىن شۇ ۋەزىپە قوزغاتقان .desktop ھۆججەتنىڭ ھۆججەت ئاتى."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[تېما ئۆزگەرت;gtk-theme-selector.desktop، ئامراق پروگرامما تەڭشەش;default-"
|
||
#~ "applications.desktop,پرىنتېر قوش;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئەگەر true بولسا «ئادەتتىكى ۋەزىپە» ئاكتىپلانسا باشقۇرۇش مەركىزى يېپىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOME سەپلىمە قورالى"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "كېچىكتۈرۈپ ئۈز(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "ئارام ئېلىڭ(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا يەنە %d بار"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "ھازىر ئارام ئالىدۇ(كېيىنكىسى بىر مىنۇتقىمۇ يەتمەيدۇ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "كېيىنكى ئۈزۈش ئارىلىقىغا بىر مىنۇت قالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خەت كىرگۈزۈۋاتقاندا ئۈزۈش ئارىلىقى خاسلىق سۆزلەشكۈنى قوزغىتالمىدى، "
|
||
#~ "خاتالىق تۆۋەندىكىدەك: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> يازغان"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Eye candy نى Anders Carlsson قوشقان"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "كومپيۇتېر ئۈزۈش ئارىلىق ئەسكەرتكۈچى."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "تەرجىمان تۆھپىكارلار"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "ئۇقتۇرۇش رايونى بار يوقلۇقىنى تەكشۈرمە"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كىرگۈزۈش كۆزەتكۈچ ئۇقتۇرۇش رايونىنى ئىشلىتىپ ئۇچۇر كۆرسىتىدۇ. خۇددى "
|
||
#~ "تاختىغا ئۇقتۇرۇش رايونى قويمىغاندەكلا. ئۇقتۇرۇش رايونى قوشماقچى بولسىڭىز، "
|
||
#~ "تاختىدا چاشقىنەك ئوڭ كۇنۇپكىسىنى چېكىپ ئاندىن «تاختىغا قوش - ئۇقتۇرۇش "
|
||
#~ "رايونى»نى تاللاڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "ئەگەر true قىلىپ تەڭشەلسە، Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى OpenType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
|
||
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى PCF خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
|
||
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى TrueType خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
|
||
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ قىممەت تەڭشىكى Type1 خەت نۇسخا كىچىك سۈرەت ياسايدىغان بۇيرۇققا "
|
||
#~ "ئىشلىتىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىنىڭ كىچىك سۈرەت بۇيرۇقى"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "OpenType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "PCF خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "TrueType خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Type1 خەت نۇسخىسىغا كىچىك سۈرەت ياسامدۇ يوق"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "نەشر ھوقۇقى:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "ئورنىتىلغان"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "ئورنىتىش مەغلۇپ بولدى."
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخا ئورنات(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخا كۆرگۈچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخىنى ئالدىن كۆزەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "كىچىك سۈرەتكە تېكىست ئىشلەت (كۆڭۈلدىكى: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "تېكىست"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "خەت چوڭلۇقى (كۆڭۈلدىكى: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "چوڭلۇقى"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "خەت نۇسخا-ھۆججەت چىقار-ھۆججەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" سۈزگۈچىڭىز ھېچقانداق تۈرگە ماس كەلمەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "ماس كەلگەن تۈر تېپىلمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "%s قوزغات"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "دەرىجە ئۆستۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "يىغقۇچتىن چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "يىغقۇچقا قوش"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىدىن چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "قوزغىلىدىغان پروگراممىغا قوش"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "يېڭى ئېلېكترونلۇق جەدۋەل"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "يېڭى پۈتۈك"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "باش بەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "پۈتۈكلەر"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ئاچ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "ئات ئۆزگەرت…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "يوللاش ئورنى…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "ئەخلەتخانىغا يۆتكە"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "ئۆچۈر"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "\"%s\" نى راستىنىلا مەڭگۈلۈك ئۆچۈرەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "ئەگەر بىر تۈرنى ئۆچۈرسىڭىز، ئۇ مەڭگۈلۈك يوقىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "\"%s\" دا ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت باشقۇرغۇچتا ئاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "يېقىنقى تىزىملىكتىن چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "يېقىنقى تۈرلەرنىڭ ھەممىسىنى پاك-پاكىز قىلماق"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "؟"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "بۈگۈن %p%l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "تۈنۈگۈن %p%l:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "دەرھال ئىزدە"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> %s ئاچ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "سىستېما تۈرىدىن چىقىرىۋەت"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "سول قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول باشمالتىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىگە قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق بارمىقىڭىزنى %s ئۈستىدە سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچ ئۈستىگە قايتا قويۇڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى قايتا سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "سۈرۈش بەك قىسقا بولۇپ قالدى. قايتا سىناڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "بارمىقىڭىز ئوتتۇرىغا توغرىلانماپتۇ. قايتا سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "بارمىقىڭىزنى ئوقۇغۇچتىن ئاجرىتىپ، قايتىدىن سۈرۈڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "نورمال كۆزنەك شەكلىدە ئىم سۆزلەشكۈنى كۆرسەت(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "يېڭى بەلگىلىمىلەر سىنىلىۋاتىدۇ. ئەگەر %d سېكۇنتقىچە ئىنكاس قايتۇرمىسىڭىز، "
|
||
#~ "ئالدىنقى بەلگىلىمىلەر قايتىپ كېلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _previous settings"
|
||
#~ msgstr "ئالدىنقى تەڭشەكلەرنى ئىشلەت(_p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
||
#~ msgstr "ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈملىرىنى قوزغىتالمىدى"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the "
|
||
#~ "computer, when the new graphics driver is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قايتا قوزغىتىلغاندىن كېيىن يېڭى كۆرسىتىش كارتا قوزغاتقۇنى ئاكتىپلىغاندا "
|
||
#~ "«كۆرۈنۈش/ئۈستەل ئۈستى ئۈنۈم»نى قايتا ئىجرا قىلىڭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Button Layout"
|
||
#~ msgstr "توپچا ئۇسلۇبىنى ئەسلىگە قايتۇر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە "
|
||
#~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە "
|
||
#~ "ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك، خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە "
|
||
#~ "قىلغان. ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە "
|
||
#~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
|
||
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ تەگلىك ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. "
|
||
#~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە "
|
||
#~ "قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ خەت نۇسخا ۋە توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. "
|
||
#~ "ئالدىنقى قېتىم ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ "
|
||
#~ "بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نۆۋەتتىكى باش تېما مۇناسىپ توپچا ئۇسلۇبىنى تەۋسىيە قىلغان. ئالدىنقى قېتىم "
|
||
#~ "ئىشلەتكەن توپچا ئۇسلۇب تەۋسىيىسىگە ئەسلىگە قايتۇرغىلىمۇ بولىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
||
#~ msgstr "<b>ئىختىيارى(_u)</b>: ئىختىيارى ئۈنۈملەرنى ئىشلىتىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Compiz ئورنىتىلماپتۇ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
|
||
#~ "Requires faster graphics card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>قوشۇمچە(_x):</b> تېخىمۇ كۆپ ئىستىخىيىلىك ھۇزۇر بېغىشلىغۇچى ئۈنۈملەرنى "
|
||
#~ "تەمىنلەيدۇ. تېزرەك كۆرسىتىش كارتىسىنى تەلەپ قىلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mutter is running, can't switch to other effects.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Mutter ئىجرا قىلىنىۋاتىدۇ، باشقا ئۈنۈمگە ئالماشتۇرغىلى بولمايدۇ.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between "
|
||
#~ "attractiveness and moderate performance requirements."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>نورمال(_o)</b> ياخشىلانغان ئىشلىتىشچانلىق ھەمدە، گۈزەللىك ۋە ئوبدان "
|
||
#~ "ئىشلەش ئۈنۈمى تەلىپى ئارىسىدا ياخشى تەڭپۇڭلۇق بىلەن تەمىنلەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>يوق (_N):</b> ھېچقانداق ئۈنۈم ئىشلەتمىگەن ئاددىي ئۈستەل ئۈستى بىلەن "
|
||
#~ "تەمىنلەيدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It appears that your graphics driver does not support the necessary "
|
||
#~ "extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver "
|
||
#~ "vendor's tool instead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "كۆرسىتىش قوزغاتقۇچىڭىز بۇ قورالنى ئىشلىتىشكە زۆرۈر بولىدىغان "
|
||
#~ "كېڭەيتمىلەرنى قوللىمايدىغاندەك تۇرىدۇ. بۇنىڭ ئورنىغا كۆرسىتىش قوزغاتقۇچى "
|
||
#~ "سودىگىرىنىڭ قورالىنى ئىشلىتەمسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big "
|
||
#~ "enough to contain your screens"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مەۋھۇم ئېنىقلىق ئېكرانىڭىزنى كۆرسىتىشكە يەتمىگەچكە، تەڭشەكلىرىڭىزنى "
|
||
#~ "قوللىنالمايدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Please log out and log back in again"
|
||
#~ msgstr "تىزىمدىن چىقىپ ئاندىن قايتا كىرىڭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to "
|
||
#~ "apply your settings. Would you like to install it now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بەلگىلىمىلىرىڭىزنى تەتبىقلاش ئۈچۈن قوشۇمچە قىسىم (%s) نىڭ قاچىلىنىشى "
|
||
#~ "زۆرۈر. ھازىر قاچىلامسىز؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "سىستېما دائىرىسىدە قوللان(_W)…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
|
||
#~ "used for package installation and other system services?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سىز سىستېما دائىرىسىدە بۇ تەڭشەكلەرنى قوللىنامسىز؟ بۇنداق بولغاندا "
|
||
#~ "ئۇلارنى يۇمشاق دېتال بوغچىسى قاچىلاش ۋە باشقا سىستېما مۇلازىمىتىگە "
|
||
#~ "ئىشلىتىشكىمۇ بولىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر"
|