gnome-control-center/po/fr.po
2002-04-20 23:29:17 +00:00

4172 lines
105 KiB
Text

# control-center fr.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer : Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-21 02:11+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Activer le clique du clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Divers"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "msecondes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixels/sec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background"
msgstr "Configuration des propriétés de l'arrière-plan"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
msgid "C_olor"
msgstr "_Couleurs"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
msgid "_Left Color"
msgstr "Couleur de _gauche"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
msgid "_Right Color"
msgstr "Couleur de _droite"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
msgid "_Top Color"
msgstr "Couleur du _haut"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Couleur du _bas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Papier peint"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "C_entered"
msgstr "_Centré"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_Scaled"
msgstr "_Redimensionné"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Étiré"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
msgid "_No Picture"
msgstr "_Aucune image"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
msgid "_Picture"
msgstr "_Image"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "Addresse électronique"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Options des barres d'état"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur unie"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
msgstr "Bouton radio 1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Accepter les URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor:"
msgstr "Éditeur personnalisé"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Navigateur Web personnalisé"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal personnalisé"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navigateur Web personnalisé"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Commande :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Visionneur d'aide par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Sélectionnez un terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navigateur Web par défaut de GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "He_lp Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Te_rminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Web _Browser"
msgstr "Navigateur Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Delete"
msgstr "Supprimer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Sélectionnez un navigateur Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Sélectionnez un terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Sélectionnez un navigateur Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Sélectionnez un éditeur"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Window Manager"
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres principaux"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Paramètres principaux"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "CD Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Global panel properties"
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Panel"
msgstr "Annuler"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configure l'apparence des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configure les raccourcis-clavier"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configure la politique de focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportement du focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configure la maximisation des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Maximisation des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configure diverses caractéristiques des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configure le déplacement et le redimensionnement des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Déplacer et redimensionner"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configure le placement des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu du centre de contrôle"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Activer la gestion de l'é_nergie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configure les bureaux"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Startup Programs"
msgstr "Ajouter un programme au démarrage"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Documents multiples"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
#, fuzzy
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Espacé"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Gasp"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Information mise à jour."
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
#, fuzzy
msgid "Images"
msgstr "Image :"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visualiser"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Options"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "Ajouter un type MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _service..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "Emplacement par défaut"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Interface"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à exécuter"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Lancer un programme"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Catégorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Choisir..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "Type _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programme"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to execute"
msgstr "_Programme à exécuter"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "Nom du _protocole"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
#, fuzzy
msgid "Internet Services"
msgstr "Interface"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Entrez une ligne de commande en-dessous."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Utilisateur inconnu."
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
#, fuzzy
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Emplacement par défaut"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Emplacement par défaut"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font properties"
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Use a custom font."
msgstr "Utiliser une police personnalisée"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Accélération"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Accélération"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
#: libbackground/applier.c:533
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Inconnu"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
msgid "_Action"
msgstr "_Action"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Raccourci"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Desktop Shortcuts:"
msgstr "Raccourcis"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "Paramètres principaux"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Tip:&lt;/b&gt; You can configure the keyboards accessibility "
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
"pressing the button on the right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Personnalisé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Volume des cliques"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Délai avant répétition"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Vitesse de tourbillonement"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid ""
"The keyboard bell is the &lt;i&gt;beep&lt;/i&gt; sound heard when the system "
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
"instead of the traditional beeping noise."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Paramètres principaux"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Vitesse de tourbillonement"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Cursor blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Délai avant répétition :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume :"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
#, fuzzy
msgid "Select an icon..."
msgstr "Sélection"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "Type MIME : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Première expression régulière : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Seconde expression régulière : "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Actions sur les types MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemple : emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "Sélectionnez un fichier..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Définir les actions pour %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
"soit une extension de nom de fichier"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n"
"CATEGORIE/TYPE\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ce type MIME existe déjà"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au répertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
#, fuzzy
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Type MIME : "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Ajouter un nouveau type MIME\n"
"Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
"Par exemple : .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"&lt;b&gt;Note:&lt;/b&gt; You will need to logout and log back in for this "
"setting to take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "C_ursors"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Boutons de la souris"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Buttons"
msgstr "_Boutons"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Pour gaucher"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Motion"
msgstr "_Mouvement"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Réactivité :"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
msgid "Sound preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Événements sonores"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Effets sonores avec les événements"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Bouton simple"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Bouton de Sélection"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Zone de texte"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
msgid "Item 1"
msgstr "Élément 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Un autre élément"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bouton radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Deux"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Gtk+ Theme Selector"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Install new theme..."
msgstr ""
"Installer un\n"
"nouveau thème..."
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
#, fuzzy
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Sélectionnez un terminal"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Options des barres d'outils"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text"
msgstr "Icones et texte"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
msgid "Item 2"
msgstr "Élément 2"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 3"
msgstr "Élément 3"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Élément 1"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
msgid "New File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
msgid "Only Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
msgid "Only Text"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir des figures."
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
msgid "Save File"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Properties"
msgstr "Propriétés générales"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr "window4"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Les barre de menus sont détachables"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Les menus peuvent être séparés"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Status Bar"
msgstr "Barre d'état"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "La barre d'état est interactive si possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "La barre de progression va vers la gauche"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Tool Bars"
msgstr "Barre d'outils"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Les barre de menus sont détachables"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Dialogs"
msgstr "Boîtes de dialogues"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr ""
"Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
"possible"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Dialogs open"
msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "At the center of the screen"
msgstr "Au centre de l'écran"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Au pointeur de la souris"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Like any other window"
msgstr "Comme les autres fenêtres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Documents multiples"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Onglets de carnet"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Seperate windows"
msgstr "Fenêtres séparées"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "The same window"
msgstr "La même fenêtre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera."
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr ""
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "gestionnaire :"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "Navigateur d'aide"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
#, fuzzy
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialiser la session"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Démarrage de %s\n"
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (En cours)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trouvé)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
"gestionnaire de fenêtres.\n"
"\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne peux "
"pas être terminé\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"fenêtres.\n"
"\t« %s » a pas démarré\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
"Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
"dans le menu GNOME\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
"session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
"session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
"« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
"ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
"deconnectant.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Enregistrer la session plus tard"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Enregistrer la session maintenant"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
"sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
"l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
"session.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Commande de configuration :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
#, fuzzy
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
#, fuzzy
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "About this application"
msgstr "Applications par défaut"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "_About..."
msgstr "À _propos..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Mosaïque"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Prévisualisation"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Prévisualisation"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:454
#, c-format
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal"
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: libsounds/sound-view.c:116
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
#: libsounds/sound-view.c:118
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
#: libsounds/sound-view.c:210
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: libsounds/sound-view.c:217
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "Fichier à jouer"
#: libsounds/sound-view.c:232
msgid "_Sounds"
msgstr "_Sons"
#: libsounds/sound-view.c:245
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "Select sound file"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
#, fuzzy
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "Accepter les URLs"
#, fuzzy
#~ msgid "Background properties"
#~ msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applications par défaut"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longue"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyen"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Courte"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgid "Very fast"
#~ msgstr "Trés rapide"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Trés long"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Toto"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Penguin"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Vincent"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "Valeur"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Pipo"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Choisissez une couleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Sélectionnez un terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Configuration des propriétés de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Économiseur d'écran"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
#~ "le Guide de l'utilisateur GNOME est installé."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Paramètres principaux"
#~ msgid "LOCATION"
#~ msgstr "EMPLACEMENT"
#~ msgid "DATE"
#~ msgstr "DATE"
#~ msgid "PARENT"
#~ msgstr "PARENT"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Dégradé"
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Dégradé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options for storing data"
#~ msgstr "Configuration des astuces au démarrage"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Sélectionnez le papier peint"
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Éditeur par défaut de GNOME"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer cet éditeur"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce navigateur Web"
#~ msgid "Select a Viewer"
#~ msgstr "Sélectionnez un visionneur"
#~ msgid "Custom Help Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'aide personnalisé"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce visionneur "
#~ "d'aide"
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Visionneur d'aide"
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer le terminal"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap : %s"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Ne peut créer le pixmap depuis le fichier : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "minutes"
#, fuzzy
#~ msgid "Current time"
#~ msgstr "Centrer l'image."
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Économiseur d'écran personnel. Aucune description disponible"
#, fuzzy
#~ msgid "About %s\n"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Paramètres"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Démo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver les données pour configurer cet économiseur "
#~ "d'écran. Éditez la ligne de commande ci-dessous, SVP."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visuel :"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "N'importe quel"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haute"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Basse"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Faible"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Tourbillon :"
#, fuzzy
#~ msgid "Ant"
#~ msgstr "N'importe quel"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à quatre cotés"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monochrome"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à neuf cotés"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à six cotés"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Spécifique"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Taille spécifique de"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à trois cotés"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Expiration"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Cellules à douzes cotés"
#~ msgid "number of Ants"
#~ msgstr "Nombre de fourmis"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Durée (ms)"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Boules"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Longueur de la trainée"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polygones"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Seuil de répulsion"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Plus rapide"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Afficher l'économiseur d'écran en monochrome"
#, fuzzy
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Rapide"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Plus lent"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Vitesse de rotation"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Vitesse de la rotation sur 90°"
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Nombre :"
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Nombre de couleurs."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Nombre de bulles à utiliser."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Vitesse du mouvement."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Utiliser une séparation rouge/bleu 3d."
#, fuzzy
#~ msgid "Braid"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "Les bulles existes dans les trois dimensions"
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Ne pas cacher les bulles quand elles éclatent."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Dessiner des cercles à la place de bulles pixmap."
#, fuzzy
#~ msgid "Cage"
#~ msgstr "Importante"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Ne pas utiliser le double tampon vidéo"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Utiliser le double tampon vidéo"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Densité"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densité"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Nombre de graines"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Graines"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "plus éparpillé"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Couleurs"
#, fuzzy
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cellule"
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centrer l'image."
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "A une taille maximum"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Nombre de polygones à utiliser."
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Fermer"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Nombre d'itérations."
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Démo"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements :"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Utiliser la couleur lors du dessin."
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Démo"
#, fuzzy
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Lignes continues"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Nombre à utiliser."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Nombre de pixels à utiliser."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Utiliser des figures de lissajous pour obtenir les points."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondes"
#, fuzzy
#~ msgid "Extrusion"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Nombre de cycle"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Vitesse du mouvement"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Image pour le drapeau"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Texte pour le drapeau"
#, fuzzy
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Iterations:"
#~ msgstr "Itérations :"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Nombre de fractales à générer."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixels par fractales"
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lente"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements."
#, fuzzy
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Nombre d'arbres à utiliser."
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Jouer"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "A une trainée de bulles."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Utiliser un modèle de couleur additif."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Nombre de planete à utiliser."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Les objets doivent laisser une trainée deriière eux."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "L'orbite doit décroitre."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animer les cercles."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Nombre de cercles à utiliser."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Utiliser un dégradé de couleur entre les cercles."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Nombre de pixels avant un changement de couleurs."
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distance depuis le centre du cube"
#, fuzzy
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Plus loin"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Nombre de segments."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Nombre de trainées."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segments"
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Plus rapide"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Plus long"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segments :"
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Plus court"
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Plus rapide"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Taille de l'objet."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Plus petit"
#, fuzzy
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Moins"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Plus"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Nombre de pas d'interpolation."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Nombre de points."
#~ msgid "Points:"
#~ msgstr "Points :"
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Moins de délai"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Plus de délai"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Plus"
#, fuzzy
#~ msgid "Molecule"
#~ msgstr "Souris"
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Utiliser la fonction de dessin XOR."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Nombre maximum de lignes."
#, fuzzy
#~ msgid "Pedal"
#~ msgstr "Modal"
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Durée d'affichage de chaque image."
#, fuzzy
#~ msgid "Penetrate"
#~ msgstr "Général"
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Plus dense"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Jouer"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Fréquence de lancement des missiles"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Nombre de particules"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Particules sur l'écran"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Lignes continues"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longueur"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Étroite"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Nombre de points :"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Nombre de trainées :"
#~ msgid "Solid Trails"
#~ msgstr "Trainées solides"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Trainées transparentes"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Large"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Largeur"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "Trainées XOR"
#~ msgid "Delay before next redraw"
#~ msgstr "Délai avant le rafraîchissement suivant"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Nombre d'itérations"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Décalage"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Vitesse d'effacement de l'écran"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Avec un axe de symétrie en X"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Avec un axe de symétrie en Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Mince"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Son"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "Vitesse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "Vitesse"
#, fuzzy
#~ msgid "Sproingies"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Changer l'affichage en monochrome."
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Mince"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Vitesse de l'animation."
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Démarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Démarre"
#, fuzzy
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Terminal"
#, fuzzy
#~ msgid "Vines"
#~ msgstr "Lignes"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Plus loin"
#, fuzzy
#~ msgid "Xroger"
#~ msgstr "Plus grand"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Ajoutez un nouvel économiseur d'écran"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez l'économiseur d'écran à exécuter depuis la liste ci-dessous :"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nouvel économiseur d'écran"
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Centre de contrôle GNOME :"
#~ msgid "Pipe error.\n"
#~ msgstr "Erreur de tube.\n"
#~ msgid "Cannot fork().\n"
#~ msgstr "Ne peut fork().\n"
#~ msgid "dup2() error.\n"
#~ msgstr "erreur dup2().\n"
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
#~ msgstr "erreur execl(), errno=%d\n"
#~ msgid ""
#~ "The password you typed is invalid.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le mot de passe que vous avez tapé est invalide.\n"
#~ "Veuillez essayer de nouveau."
#~ msgid ""
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
#~ "Please remove those and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Au moins un champ est invalide.\n"
#~ "cela est probablement du a un deux-point ou une virgule présente dans\n"
#~ "un des champs.\n"
#~ "Veuillez les enlever et essayer de nouveau."
#~ msgid "Password resetting error."
#~ msgstr "Erreur d'initialisation du mot de passe."
#~ msgid ""
#~ "Some systems files are locked.\n"
#~ "Please try again in a few moments."
#~ msgstr ""
#~ "Quelques fichiers système sont verrouillés.\n"
#~ "Veuillez essayer de nouveau dans un moment."
#~ msgid "Insufficient rights."
#~ msgstr "Droits insuffisants."
#~ msgid "Invalid call to sub process."
#~ msgstr "Appel invalide à un sous processus."
#~ msgid ""
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
#~ "Consult your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Votre shell en cours n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
#~ "Vous n'êtes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
#~ "Consulter votre administrateur système."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Plus de mémoire."
#~ msgid "The exec() call failed."
#~ msgstr "L'appel exec() a échoué."
#~ msgid "Failed to find selected program."
#~ msgstr "A échoué dans la recherche du programme sélectionné."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#~ msgid "Unknown exit code."
#~ msgstr "Code de sortie inconnu."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Need %d responses.\n"
#~ msgstr "A besoin de %d réponses.\n"
#~ msgid ""
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
#~ "must enter the administrator (root) password."
#~ msgstr ""
#~ "Afin de pourvoir effectuer des changements sur votre système,\n"
#~ "vous devez entrer le mot de passe d'administration (root)."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
#~ msgstr "Vous voulez %d réponse(s) depuis %d champs d'entrée !?!?!?\n"
#~ msgid "Run Unprivileged"
#~ msgstr "Lancer sans privilège"
#~ msgid "Got error %d.\n"
#~ msgstr "A obtenu l'erreur %d.\n"
#~ msgid "Password for %s"
#~ msgstr "Mot de passe pour %s"
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
#~ msgstr "La vérification de consistence n'est pas activé."
#~ msgid "Block is fine."
#~ msgstr "Le bloc est en bon état."
#~ msgid "Block freed twice."
#~ msgstr "Le bloc a été libéré deux fois."
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
#~ msgstr "La mémoire avant le bloc a été détruite."
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
#~ msgstr "La mémoire aprés le bloc a été détruite."
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
#~ msgstr "userhelper doit être setuid root\n"
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
#~ msgstr "Usage : root-helper fd\n"
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
#~ msgstr "PAM a retourné = %d\n"
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
#~ msgstr "prêt à identifier « %s »\n"
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
#~ msgstr "prêt à exécuter « %s »\n"
#~ msgid "Background picture"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan"
#~ msgid "Opacity (percent):"
#~ msgstr "Opacité (pourcentage) :"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Style :"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "Utiliser GNOME pour définir le fond d'écran"
#~ msgid "Set background image."
#~ msgstr "Définir l'image de fond."
#~ msgid "IMAGE-FILE"
#~ msgstr "FICHIER-IMAGE"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Astuces de démarrage"
#~ msgid "Bell"
#~ msgstr "Sonnerie"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Durée (ms)"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Activer l'auto-répétition"
#~ msgid "Key repeat rate:"
#~ msgstr "Vitesse de répétition :"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Niveau (Hz)"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Configuration de la souris"
#~ msgid "Mouse speed:"
#~ msgstr "Vitesse de la souris :"
#~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Ma souris est :"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Pour droitier"
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr "Configurer..."
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "À propos de \"<Screensaver name>\""
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Écran noir seulement"
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Configurer la gestion de l'énergie"
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Go to standby mode after"
#~ msgstr "Aller en mode « standby » aprés"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Aller en mode « suspend » aprés"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Un économiseur d'écran tout le temps"
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "_Nécessite un mot de passe pour déverrouiller le bureau"
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Aléatoire (tous les économiseurs d'écran)"
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Aléatoire (les économiseurs d'écran sélectionnés)"
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "_Démarrer l'économiseur d'écran aprés "
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "_Changer d'économiseur d'écran toutes les "
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Paramètres pour \"<Screensaver name>\""
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Éteindre le moniteur aprés"
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "À _propos de cet économiseur d'écran"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Paramètres"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "Naviguer avec plusieurs fenêtres"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Naviguer avec une seule fenêtre"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme HTML"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icônes"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme arborescense"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "Lancer les panneaux de contrôle dans des fenêtres séparées"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Nouveau centre de contrôle"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr ""
#~ "Mettre les panneaux de contrôle dans la fenêtre du centre de contrôle"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPPLET"
#~ msgid "GNOME Control Center options"
#~ msgstr "Options du centre de contrôle GNOME"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effet"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Appliquer les changements automatiquements"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Ajuster l'opacité du papier peint"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Plus transparent"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Plus uni"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Délai avant répétition"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Clique du clavier"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Taper ici pour tester les paramètres"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "Icon List"
#~ msgstr "Liste d'icônes"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "Arborescense"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Aucune aide n'est disponible pour ces paramètres. Assurez-vous\n"
#~ "que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le répertoire\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'accéder au répertoire\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
#~ "\n"
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Choisir aléatoirement parmi ceux qui sont sélectionnés"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Paramètres..."
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Démo suivante"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Démo précédente"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Sélection de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sécurité"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Seulement aprés que l'économiseur d'écran ai fontionné"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Bavard"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effets"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Utiliser une palette de couleur"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Fondu au noir lors de l'activation de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Fondu au noir lors de la désactivation de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Durée du fondu"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Qualité du fondu"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Continu"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Saccadé"
#~ msgid "Advanced Properties"
#~ msgstr "Propriétés avancées"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icônes"
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
#~ msgstr "Par défaut (grand espacement)"
#~ msgid "Spread out (big)"
#~ msgstr "Grand espacement"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Aligné à gauche"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Aligné à droite"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Sélecteur de session"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Démarrer la session"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Annuler le login"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordre : "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés :\n"
#~ "Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
#~ "mais peuvent se terminer ;\n"
#~ "Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer ;\n"
#~ "Les programmes « trash » sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
#~ "se terminer ;\n"
#~ "Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants :\n"
#~ "Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé ;\n"
#~ "Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer ;\n"
#~ "Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la "
#~ "session ;\n"
#~ "Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
#~ "session ;\n"
#~ "Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr ""
#~ "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "État"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactif"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "En attente de démarrage ou déjà terminé."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En cours d'exécution"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Membre normal de la session."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "En train d'enregistrer"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "Enregistre les paramètres de session."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "État non signalé dans le temps imparti."
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Perpétuel"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Jamais autorisé a terminer."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Temporaire"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Enlever Programme"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Confirmer la fin de session"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..."
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Afficher seulement les avertissements."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Commande de démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "Les programmes avec les valeurs les plus petites sont démarrés avant ceux "
#~ "ayant les valeurs les plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Éditer le programme de démarrage"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'installation du thème :\n"
#~ "« %s »\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Available Themes"
#~ msgstr "Thèmes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Auto\n"
#~ "Prévisualisation"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas !\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Le thème n'existe pas"
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Échec de la command « %s »"
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Format de fichier inconnu"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la capplet « url-properties »"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de « wm-properties-capplet ». Abandon...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Couleur 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Couleur 2"
#~ msgid ""
#~ "Solid Color\n"
#~ "Vertical Gradient\n"
#~ "Horizontal Gradient\n"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur uni\n"
#~ "Dégradé vertical\n"
#~ "Dégradé horizontal\n"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
#~ "Embossed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mosaique\n"
#~ "Centré\n"
#~ "Agrandi (garde les proportions)\n"
#~ "Ajusté (modifie les proportions)\n"
#~ "En relief\n"
#~ msgid "(None)\n"
#~ msgstr "(Aucun)\n"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Message"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-répétition"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "La frappe est accompagnée de cliques"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Options des menus"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "Barres de menu détachables et mobiles"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
#~ msgid ""
#~ "Default value\n"
#~ "Spread buttons out\n"
#~ "Put buttons on edges\n"
#~ "Left-justify buttons\n"
#~ "Right-justify buttons\n"
#~ msgstr ""
#~ "Valeur par défaut\n"
#~ "Boutons écartés\n"
#~ "Boutons justifiés\n"
#~ "Boutons justifiés à gauche\n"
#~ "Boutons justifiés à droite\n"
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Position des boîtes de dialogue :"
#~ msgid ""
#~ "Let window manager decide\n"
#~ "Center of the screen\n"
#~ "At the mouse pointer\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider\n"
#~ "Centre de l'écran\n"
#~ "Au curseur de la souris\n"
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Les boîtes de dialogues sont comme les autres fenêtres\n"
#~ "Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par le "
#~ "gestionnaire de fenêtres\n"
#~ msgid "window3"
#~ msgstr "window3"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Options GNOME MDI"
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Mode MDI par défaut :"
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
#~ msgstr "Position des onglets des carnets MDI :"
#~ msgid ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Carnet\n"
#~ "1er niveau\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gauche\n"
#~ "Droite\n"
#~ "Haut\n"
#~ "Bas\n"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "ID multi-capplet"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID de la socket associée"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR du centre de contrôle"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n"
#~ "initialisation de session personnalisée"
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Obtenir une description XML de l'état de la capplet"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Lire une description XML de l'état de la capplet et l'appliquer"
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "À propos du centre de contrôle GNOME."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Parent Group"
#~ msgstr "Groupe parent"
#~ msgid "Control Center Preferences"
#~ msgstr "Préférences du Centre de contrôle"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'background-"
#~ "properties-capplet'.\n"
#~ "Abandon...\n"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
#~ msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte"
#~ msgid "IMAGE"
#~ msgstr "IMAGE"
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
#~ msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
#~ msgid "COLOR"
#~ msgstr "COULEUR"
#~ msgid "Specifies the background color"
#~ msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran"
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
#~ msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
#~ msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal"
#~ msgid "MODE"
#~ msgstr "MODE"
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux "
#~ "proportions"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
#~ "capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
#~ "de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
#~ "capplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'sound-"
#~ "properties-capplet'."
#~ msgid ""
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
#~ msgstr ""
#~ "Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support "
#~ "pour le son"
#~ msgid "Put buttons on edges"
#~ msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
#~ msgid "Left-justify buttons"
#~ msgstr "Justification à gauche des boutons"
#~ msgid "Right-justify buttons"
#~ msgstr "Justification à droite des boutons"
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "1er niveau"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "Paramètres de %s..."
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur :"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Auteur : INCONNU"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer "
#~ "l'économiseur d'écran actuel."
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Démarrer après "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Normale"
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Démo de l'économiseur d'écran"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Essayer"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Revenir"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "capplet-command à lancer."
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avertissement :"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Annuler tous les changements"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n"
#~ "enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n"
#~ "l'entrée appropriée."