4172 lines
105 KiB
Text
4172 lines
105 KiB
Text
# control-center fr.po
|
|
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
|
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
|
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
|
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
|
# maintainer : Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.99.6\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-04-21 02:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-21 02:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "Activer le clique du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "Clavier"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "_Divers"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msecondes"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "pixels/sec"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondes"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Arrière-plan"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés de l'arrière-plan"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Couleurs"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:226
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "Couleur de _gauche"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:227
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "Couleur de _droite"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:230
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "Couleur du _haut"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:231
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "Couleur du _bas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Papier peint"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "_Centré"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Redimensionné"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "_Étiré"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:392
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Aucune image"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:427
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Image"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:531
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:592
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:148
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:556
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Addresse électronique"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Dégradé horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Choisissez une couleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Options des barres d'état"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Choisissez une couleur"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Couleur unie"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Couleur unie"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Dégradé vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "Bouton radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Applications par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Accepter les URLs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Accepts Line _Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Editor:"
|
|
msgstr "Éditeur personnalisé"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Navigateur Web personnalisé"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminal personnalisé"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navigateur Web personnalisé"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Visionneur d'aide par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Sélectionnez un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de texte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web par défaut de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "He_lp Browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Exécuter dans un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Te_rminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web _Browser"
|
|
msgstr "Navigateur Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "Sélectionnez un navigateur Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Sélectionnez un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Sélectionnez un navigateur Web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Sélectionnez un éditeur"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Text Editor"
|
|
msgstr "Éditeur de texte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Window Manager"
|
|
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Paramètres principaux"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Paramètres principaux"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Applications par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Apparence"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Configure l'apparence des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Configure les raccourcis-clavier"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Configure la politique de focus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportement du focus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Groupe de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Configure la maximisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Maximisation des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Configure les propriétés des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Configure diverses caractéristiques des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Divers"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Configure le déplacement et le redimensionnement des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Déplacer et redimensionner"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configure le placement des fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Placement"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu du centre de contrôle"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Activer la gestion de l'é_nergie"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configure les bureaux"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Bureaux"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Ajouter un programme au démarrage"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documents multiples"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Espacé"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "Gasp"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information mise à jour."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:745
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:741
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Image :"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:743
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Visualiser"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Ajouter un type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Emplacement par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Programme à exécuter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Lancer un programme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Ajouter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Catégorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "_Choisir..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Description"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Type _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nom"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programme"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to execute"
|
|
msgstr "_Programme à exécuter"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Nom du _protocole"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Enlever"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modèle"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:409
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:513
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:354
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:400
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extension"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:404
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:463
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucun"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:703
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:768
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Catégorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:773
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Entrez une ligne de commande en-dessous."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:504
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:518
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Utilisateur inconnu."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Emplacement par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Emplacement par défaut"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Police"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select which font to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font properties"
|
|
msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a custom font."
|
|
msgstr "Utiliser une police personnalisée"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Accélération"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
|
|
#: libbackground/applier.c:533
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
|
|
msgid "_Action"
|
|
msgstr "_Action"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
|
|
msgid "_Shortcut"
|
|
msgstr "_Raccourci"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Shortcuts:"
|
|
msgstr "Raccourcis"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Paramètres principaux"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:144
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Tip:</b> You can configure the keyboards accessibility "
|
|
"features by bringing up the 'Accessibility Settings' property dialog, or "
|
|
"pressing the button on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Clique du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Clique du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Clique du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Volume des cliques"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Vitesse de tourbillonement"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system "
|
|
"wants to get your attention. You can select a custom sound file to play "
|
|
"instead of the traditional beeping noise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "Paramètres principaux"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Vitesse de tourbillonement"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Cursor blinks in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Clique du clavier"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "Délai avant répétition :"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Sound"
|
|
msgstr "_Son"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volume :"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Type MIME : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Enlever"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Première expression régulière : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Seconde expression régulière : "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Actions sur les types MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Exemple : emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ouvrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Visualiser"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Éditer"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Définir les actions pour %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
|
|
"soit une extension de nom de fichier"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n"
|
|
"CATEGORIE/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"Par exemple :\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Ce type MIME existe déjà"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le répertoire\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'accéder au répertoire\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Ajouter..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Éditer..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Types MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Type MIME : "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajouter un nouveau type MIME\n"
|
|
"Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
|
|
"Par exemple : .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extension :"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expressions régulières"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
|
|
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this "
|
|
"setting to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "C_ursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Boutons de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Accélération :"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Boutons"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Pour gaucher"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Motion"
|
|
msgstr "_Mouvement"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilité :"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Réactivité :"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Souris"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:178
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Préférences du son"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Activer le serveur de sons au démarrage"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "_Événements sonores"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Général"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Effets sonores avec les événements"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Bouton simple"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Bouton de Sélection"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Zone de texte"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Sous-menu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Élément 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Un autre élément"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Bouton radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Bouton radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Un"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Deux"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
|
msgid "Gtk+ Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install new theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Installer un\n"
|
|
"nouveau thème..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a theme to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez un terminal"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Options des barres d'outils"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportement"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
msgstr "Icones et texte"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Élément 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Élément 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Élément 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu items have _icons"
|
|
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Only Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Only Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Ouvrir des figures."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar and Menu Properties"
|
|
msgstr "Propriétés générales"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des bords en relief"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "window4"
|
|
msgstr "window4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu bars are detachable"
|
|
msgstr "Les barre de menus sont détachables"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu bars have a border"
|
|
msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menus can be torn off"
|
|
msgstr "Les menus peuvent être séparés"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr "Les entrées des menus ont des icônes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Barre d'état"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
msgstr "La barre d'état est interactive si possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Progress bar is on the left"
|
|
msgstr "La barre de progression va vers la gauche"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Progress bar is on the right"
|
|
msgstr "La barre de progression va vers la droite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool Bars"
|
|
msgstr "Barre d'outils"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool bars have a border"
|
|
msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Tool bars have line separators"
|
|
msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool bars are detachable"
|
|
msgstr "Les barre de menus sont détachables"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Boîtes de dialogues"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
|
|
"possible"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Dialogs open"
|
|
msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
|
msgid "At the center of the screen"
|
|
msgstr "Au centre de l'écran"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Au pointeur de la souris"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Dialogs are treated"
|
|
msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Like any other window"
|
|
msgstr "Comme les autres fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Specially by the window manager"
|
|
msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Documents"
|
|
msgstr "Documents multiples"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Notebook tabs"
|
|
msgstr "Onglets de carnet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Seperate windows"
|
|
msgstr "Fenêtres séparées"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
|
msgid "The same window"
|
|
msgstr "La même fenêtre"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Droite"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Haut"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
|
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
|
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
msgstr "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera."
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocole"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commande"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "gestionnaire :"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Navigateur d'aide"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Définir"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Ice WM"
|
|
msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Scwm"
|
|
msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "twm"
|
|
msgstr "twm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Initialiser la session"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Démarrage de %s\n"
|
|
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (En cours)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (non trouvé)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
|
|
"gestionnaire de fenêtres.\n"
|
|
"\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne peux "
|
|
"pas être terminé\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
|
|
"fenêtres.\n"
|
|
"\t« %s » a pas démarré\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
|
|
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
|
|
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
|
|
"Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
|
|
"dans le menu GNOME\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Valider"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
|
|
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
|
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
|
|
"session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
|
|
"session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
|
|
"« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
|
|
"ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
|
|
"deconnectant.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Enregistrer la session plus tard"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Enregistrer la session maintenant"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
|
|
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
|
"Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
|
|
"sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
|
|
"l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
|
|
"session.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Commande :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Commande de configuration :"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager Selector"
|
|
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:153
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Agencement"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:154
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:160
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:161
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:321
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Applications par défaut"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "À _propos..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Mosaïque"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Aide"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:25
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Prévisualisation"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:116
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
|
|
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
|
|
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:210
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Événement"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Fichier à jouer"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:232
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Sons"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:245
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Jouer"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AccessX"
|
|
#~ msgstr "Accepter les URLs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Background properties"
|
|
#~ msgstr "Couleurs d'arrière-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Applications par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Longue"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Moyen"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Courte"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Lente"
|
|
|
|
#~ msgid "Very fast"
|
|
#~ msgstr "Trés rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Trés long"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Toto"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Penguin"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Vincent"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Pipo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Tigre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Choisissez une couleur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the desktop font"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez un terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Configuration des propriétés de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Économiseur d'écran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Général"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucune aide n'est disponible. Assurez-vous que\n"
|
|
#~ "le Guide de l'utilisateur GNOME est installé."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres principaux"
|
|
|
|
#~ msgid "LOCATION"
|
|
#~ msgstr "EMPLACEMENT"
|
|
|
|
#~ msgid "DATE"
|
|
#~ msgstr "DATE"
|
|
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "PARENT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Dégradé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Configuration des astuces au démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez le papier peint"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Éditeur par défaut de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer cet éditeur"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce navigateur Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Sélectionnez un visionneur"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur d'aide personnalisé"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer ce visionneur "
|
|
#~ "d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visionneur d'aide"
|
|
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veuillez saisir la ligne de commande utilisé pour lancer le terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut trouver le fichier pixmap : %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Ne peut créer le pixmap depuis le fichier : %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minutes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minutes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minutes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "minutes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Current time"
|
|
#~ msgstr "Centrer l'image."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
#~ msgstr "Économiseur d'écran personnel. Aucune description disponible"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "À propos"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "label1"
|
|
#~ msgstr "label1"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Démo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
|
#~ "command line below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver les données pour configurer cet économiseur "
|
|
#~ "d'écran. Éditez la ligne de commande ci-dessous, SVP."
|
|
|
|
#~ msgid "Visual:"
|
|
#~ msgstr "Visuel :"
|
|
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "N'importe quel"
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Haute"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Importante"
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Basse"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Taille :"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Faible"
|
|
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Tourbillon :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ant"
|
|
#~ msgstr "N'importe quel"
|
|
|
|
#~ msgid "Four Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Cellules à quatre cotés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Monochrome"
|
|
#~ msgstr "Monochrome"
|
|
|
|
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Cellules à neuf cotés"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of colours"
|
|
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Random"
|
|
#~ msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size upto"
|
|
#~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à"
|
|
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Aléatoire"
|
|
|
|
#~ msgid "Six Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Cellules à six cotés"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific"
|
|
#~ msgstr "Spécifique"
|
|
|
|
#~ msgid "Specific size of"
|
|
#~ msgstr "Taille spécifique de"
|
|
|
|
#~ msgid "Three Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Cellules à trois cotés"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout"
|
|
#~ msgstr "Expiration"
|
|
|
|
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
|
#~ msgstr "Cellules à douzes cotés"
|
|
|
|
#~ msgid "number of Ants"
|
|
#~ msgstr "Nombre de fourmis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Durée (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Boules"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Length of Trail"
|
|
#~ msgstr "Longueur de la trainée"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors"
|
|
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Polygons"
|
|
#~ msgstr "Polygones"
|
|
|
|
#~ msgid "Splines"
|
|
#~ msgstr "Splines"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
|
#~ msgstr "Seuil de répulsion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Plus rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Afficher l'économiseur d'écran en monochrome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Plus lent"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of rotation."
|
|
#~ msgstr "Vitesse de rotation"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
#~ msgstr "Vitesse de la rotation sur 90°"
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Nombre :"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colors."
|
|
#~ msgstr "Nombre de couleurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre de bulles à utiliser."
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion."
|
|
#~ msgstr "Vitesse du mouvement."
|
|
|
|
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
#~ msgstr "Utiliser une séparation rouge/bleu 3d."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Braid"
|
|
#~ msgstr "Base"
|
|
|
|
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
#~ msgstr "Les bulles existes dans les trois dimensions"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
#~ msgstr "Ne pas cacher les bulles quand elles éclatent."
|
|
|
|
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
#~ msgstr "Dessiner des cercles à la place de bulles pixmap."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cage"
|
|
#~ msgstr "Importante"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
#~ msgstr "Ne pas utiliser le double tampon vidéo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use double buffering"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le double tampon vidéo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Densité"
|
|
|
|
#~ msgid "Density"
|
|
#~ msgstr "Densité"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of seeds"
|
|
#~ msgstr "Nombre de graines"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeds"
|
|
#~ msgstr "Graines"
|
|
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "plus éparpillé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cosmos"
|
|
#~ msgstr "Couleurs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Cellule"
|
|
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrer l'image."
|
|
|
|
#~ msgid "Have at maximum size"
|
|
#~ msgstr "A une taille maximum"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre de polygones à utiliser."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of iterations."
|
|
#~ msgstr "Nombre d'itérations."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Démo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws:"
|
|
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements :"
|
|
|
|
#~ msgid "Use color when drawing."
|
|
#~ msgstr "Utiliser la couleur lors du dessin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Démo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Discrete"
|
|
#~ msgstr "Lignes continues"
|
|
|
|
#~ msgid "Number to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre à utiliser."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre de pixels à utiliser."
|
|
|
|
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
#~ msgstr "Utiliser des figures de lissajous pour obtenir les points."
|
|
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Secondes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extrusion"
|
|
#~ msgstr "Extension"
|
|
|
|
#~ msgid "Number"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of cycles"
|
|
#~ msgstr "Nombre de cycle"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of Motion"
|
|
#~ msgstr "Vitesse du mouvement"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
|
#~ msgstr "Image pour le drapeau"
|
|
|
|
#~ msgid "Random size up to"
|
|
#~ msgstr "Taille aléatoire jusqu'à"
|
|
|
|
#~ msgid "Text for flag"
|
|
#~ msgstr "Texte pour le drapeau"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Itérations :"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
|
#~ msgstr "Nombre de fractales à générer."
|
|
|
|
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
|
#~ msgstr "Pixels par fractales"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Lente"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between redraws."
|
|
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trees to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre d'arbres à utiliser."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "Gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
|
#~ msgstr "A une trainée de bulles."
|
|
|
|
#~ msgid "Use additive color model."
|
|
#~ msgstr "Utiliser un modèle de couleur additif."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of planets to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre de planete à utiliser."
|
|
|
|
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
#~ msgstr "Les objets doivent laisser une trainée deriière eux."
|
|
|
|
#~ msgid "Orbit should decay."
|
|
#~ msgstr "L'orbite doit décroitre."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate circles."
|
|
#~ msgstr "Animer les cercles."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of circles to use."
|
|
#~ msgstr "Nombre de cercles à utiliser."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Utiliser un dégradé de couleur entre les cercles."
|
|
|
|
#~ msgid "Time between redraws."
|
|
#~ msgstr "Délai entre rafraîchissements."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
#~ msgstr "Nombre de pixels avant un changement de couleurs."
|
|
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
|
#~ msgstr "Distance depuis le centre du cube"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Farther"
|
|
#~ msgstr "Plus loin"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of segments."
|
|
#~ msgstr "Nombre de segments."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails."
|
|
#~ msgstr "Nombre de trainées."
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Plus rapide"
|
|
|
|
#~ msgid "Longer"
|
|
#~ msgstr "Plus long"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments:"
|
|
#~ msgstr "Segments :"
|
|
|
|
#~ msgid "Shorter"
|
|
#~ msgstr "Plus court"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Plus rapide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of object."
|
|
#~ msgstr "Taille de l'objet."
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Plus petit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lissie"
|
|
#~ msgstr "Moins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
|
#~ msgstr "Nombre de pas d'interpolation."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points."
|
|
#~ msgstr "Nombre de points."
|
|
|
|
#~ msgid "Points:"
|
|
#~ msgstr "Points :"
|
|
|
|
#~ msgid "Less Delay"
|
|
#~ msgstr "Moins de délai"
|
|
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Plus de délai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Plus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "Souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
|
#~ msgstr "Utiliser la fonction de dessin XOR."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
|
#~ msgstr "Nombre maximum de lignes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Modal"
|
|
|
|
#~ msgid "Time to show each picture."
|
|
#~ msgstr "Durée d'affichage de chaque image."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penetrate"
|
|
#~ msgstr "Général"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penrose"
|
|
#~ msgstr "Plus dense"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pulsar"
|
|
#~ msgstr "Jouer"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
|
#~ msgstr "Fréquence de lancement des missiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of particles"
|
|
#~ msgstr "Nombre de particules"
|
|
|
|
#~ msgid "Particles on screen"
|
|
#~ msgstr "Particules sur l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Color contrast"
|
|
#~ msgstr "Contraste de la couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Discrete Lines"
|
|
#~ msgstr "Lignes continues"
|
|
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Longueur"
|
|
|
|
#~ msgid "Narrow"
|
|
#~ msgstr "Étroite"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of points:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de points :"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of trails:"
|
|
#~ msgstr "Nombre de trainées :"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Trails"
|
|
#~ msgstr "Trainées solides"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent Trails"
|
|
#~ msgstr "Trainées transparentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Wide"
|
|
#~ msgstr "Large"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "XOR Trails"
|
|
#~ msgstr "Trainées XOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay before next redraw"
|
|
#~ msgstr "Délai avant le rafraîchissement suivant"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Iterations"
|
|
#~ msgstr "Nombre d'itérations"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset"
|
|
#~ msgstr "Décalage"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Vitesse d'effacement de l'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Avec un axe de symétrie en X"
|
|
|
|
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
#~ msgstr "Avec un axe de symétrie en Y"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slip"
|
|
#~ msgstr "Mince"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Son"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SpeedMine"
|
|
#~ msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Vitesse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sproingies"
|
|
#~ msgstr "Splines"
|
|
|
|
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Changer l'affichage en monochrome."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Mince"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed of animation."
|
|
#~ msgstr "Vitesse de l'animation."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starfish"
|
|
#~ msgstr "Démarre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strange"
|
|
#~ msgstr "Démarre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vines"
|
|
#~ msgstr "Lignes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worm"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xearth"
|
|
#~ msgstr "Plus loin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xroger"
|
|
#~ msgstr "Plus grand"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Ajoutez un nouvel économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sélectionnez l'économiseur d'écran à exécuter depuis la liste ci-dessous :"
|
|
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nouvel économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "Centre de contrôle GNOME :"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
|
#~ msgstr "Erreur de tube.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
|
#~ msgstr "Ne peut fork().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
|
#~ msgstr "erreur dup2().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
|
#~ msgstr "erreur execl(), errno=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le mot de passe que vous avez tapé est invalide.\n"
|
|
#~ "Veuillez essayer de nouveau."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
|
#~ "Please remove those and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au moins un champ est invalide.\n"
|
|
#~ "cela est probablement du a un deux-point ou une virgule présente dans\n"
|
|
#~ "un des champs.\n"
|
|
#~ "Veuillez les enlever et essayer de nouveau."
|
|
|
|
#~ msgid "Password resetting error."
|
|
#~ msgstr "Erreur d'initialisation du mot de passe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
|
#~ "Please try again in a few moments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quelques fichiers système sont verrouillés.\n"
|
|
#~ "Veuillez essayer de nouveau dans un moment."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient rights."
|
|
#~ msgstr "Droits insuffisants."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
|
#~ msgstr "Appel invalide à un sous processus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
|
#~ "Consult your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Votre shell en cours n'est pas listé dans /etc/shells.\n"
|
|
#~ "Vous n'êtes pas autorisé à modifier votre shell.\n"
|
|
#~ "Consulter votre administrateur système."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Plus de mémoire."
|
|
|
|
#~ msgid "The exec() call failed."
|
|
#~ msgstr "L'appel exec() a échoué."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
|
#~ msgstr "A échoué dans la recherche du programme sélectionné."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Erreur inconnue."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown exit code."
|
|
#~ msgstr "Code de sortie inconnu."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
|
#~ msgstr "A besoin de %d réponses.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
|
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afin de pourvoir effectuer des changements sur votre système,\n"
|
|
#~ "vous devez entrer le mot de passe d'administration (root)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
|
#~ msgstr "Vous voulez %d réponse(s) depuis %d champs d'entrée !?!?!?\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
|
#~ msgstr "Lancer sans privilège"
|
|
|
|
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
|
#~ msgstr "A obtenu l'erreur %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for %s"
|
|
#~ msgstr "Mot de passe pour %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
|
#~ msgstr "La vérification de consistence n'est pas activé."
|
|
|
|
#~ msgid "Block is fine."
|
|
#~ msgstr "Le bloc est en bon état."
|
|
|
|
#~ msgid "Block freed twice."
|
|
#~ msgstr "Le bloc a été libéré deux fois."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory before the block was clobbered."
|
|
#~ msgstr "La mémoire avant le bloc a été détruite."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory after the block was clobbered."
|
|
#~ msgstr "La mémoire aprés le bloc a été détruite."
|
|
|
|
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
|
#~ msgstr "userhelper doit être setuid root\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
|
#~ msgstr "Usage : root-helper fd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
|
#~ msgstr "PAM a retourné = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "prêt à identifier « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "prêt à exécuter « %s »\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Background picture"
|
|
#~ msgstr "Image d'arrière-plan"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity (percent):"
|
|
#~ msgstr "Opacité (pourcentage) :"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Redimensionné (en conservant l'aspect)"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Style :"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Utiliser GNOME pour définir le fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Définir l'image de fond."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "FICHIER-IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Astuces de démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Sonnerie"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Durée (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Activer l'auto-répétition"
|
|
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Vitesse de répétition :"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Niveau (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration de la souris"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse speed:"
|
|
#~ msgstr "Vitesse de la souris :"
|
|
|
|
#~ msgid "My mouse is:"
|
|
#~ msgstr "Ma souris est :"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Pour droitier"
|
|
|
|
#~ msgid " Configure..."
|
|
#~ msgstr "Configurer..."
|
|
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "À propos de \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Black screen only"
|
|
#~ msgstr "Écran noir seulement"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Configurer la gestion de l'énergie"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to standby mode after"
|
|
#~ msgstr "Aller en mode « standby » aprés"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to suspend mode after"
|
|
#~ msgstr "Aller en mode « suspend » aprés"
|
|
|
|
#~ msgid "One screensaver all the time"
|
|
#~ msgstr "Un économiseur d'écran tout le temps"
|
|
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "_Nécessite un mot de passe pour déverrouiller le bureau"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Aléatoire (tous les économiseurs d'écran)"
|
|
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Aléatoire (les économiseurs d'écran sélectionnés)"
|
|
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr "_Démarrer l'économiseur d'écran aprés "
|
|
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr "_Changer d'économiseur d'écran toutes les "
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr "Paramètres pour \"<Screensaver name>\""
|
|
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Éteindre le moniteur aprés"
|
|
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "À _propos de cet économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Naviguer avec plusieurs fenêtres"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Naviguer avec une seule fenêtre"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme ensemble d'icônes"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Afficher les panneaux de contrôle comme arborescense"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Lancer les panneaux de contrôle dans des fenêtres séparées"
|
|
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "Nouveau centre de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mettre les panneaux de contrôle dans la fenêtre du centre de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Options du centre de contrôle GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "window2"
|
|
#~ msgstr "window2"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Effet"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
|
#~ msgstr "Appliquer les changements automatiquements"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
|
#~ msgstr "Ajuster l'opacité du papier peint"
|
|
|
|
#~ msgid "More Transparent"
|
|
#~ msgstr "Plus transparent"
|
|
|
|
#~ msgid "More Solid"
|
|
#~ msgstr "Plus uni"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "window1"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay Until Repeat"
|
|
#~ msgstr "Délai avant répétition"
|
|
|
|
#~ msgid "....a"
|
|
#~ msgstr "....a"
|
|
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "...a"
|
|
|
|
#~ msgid "..a"
|
|
#~ msgstr "..a"
|
|
|
|
#~ msgid ".a"
|
|
#~ msgstr ".a"
|
|
|
|
#~ msgid "a....a"
|
|
#~ msgstr "a....a"
|
|
|
|
#~ msgid "a...a"
|
|
#~ msgstr "a...a"
|
|
|
|
#~ msgid "a..a"
|
|
#~ msgstr "a..a"
|
|
|
|
#~ msgid "a.a"
|
|
#~ msgstr "a.a"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Clique du clavier"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Taper ici pour tester les paramètres"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activer"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon List"
|
|
#~ msgstr "Liste d'icônes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Arborescense"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aucune aide n'est disponible pour ces paramètres. Assurez-vous\n"
|
|
#~ "que le Guide de l'utilisateur GNOME est installé sur votre système."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de créer le répertoire\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible d'accéder au répertoire\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
|
|
#~ msgstr "Choisir aléatoirement parmi ceux qui sont sélectionnés"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Paramètres..."
|
|
|
|
#~ msgid "Demo Next"
|
|
#~ msgstr "Démo suivante"
|
|
|
|
#~ msgid "Demo Previous"
|
|
#~ msgstr "Démo précédente"
|
|
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Sélection de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Security"
|
|
#~ msgstr "Sécurité"
|
|
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr "Seulement aprés que l'économiseur d'écran ai fontionné"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "Be verbose"
|
|
#~ msgstr "Bavard"
|
|
|
|
#~ msgid "Effects"
|
|
#~ msgstr "Effets"
|
|
|
|
#~ msgid "Install colormap"
|
|
#~ msgstr "Utiliser une palette de couleur"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
|
|
#~ msgstr "Fondu au noir lors de l'activation de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
|
|
#~ msgstr "Fondu au noir lors de la désactivation de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Durée du fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Qualité du fondu"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth"
|
|
#~ msgstr "Continu"
|
|
|
|
#~ msgid "Jerky"
|
|
#~ msgstr "Saccadé"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriétés avancées"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Les boutons des boîtes de dialogue ont des icônes"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Par défaut (grand espacement)"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Grand espacement"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Aligné à gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Aligné à droite"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Session"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Sélecteur de session"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Démarrer la session"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Annuler le login"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Ordre : "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce bouton définit l'ordre de démarrage des programmes sélectionnés.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce bouton définit le style du redémarrage des programmes sélectionnés :\n"
|
|
#~ "Les programmes normaux ne sont pas affectés par les fin de session \n"
|
|
#~ "mais peuvent se terminer ;\n"
|
|
#~ "Les programmes regénérés ne sont pas autorisé à se terminer ;\n"
|
|
#~ "Les programmes « trash » sont ignorés en fin de session et peuvent\n"
|
|
#~ "se terminer ;\n"
|
|
#~ "Les programmes de paramètrage sont lancés à chaque début de session."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce bouton produit une clé pour les états de programme suivants :\n"
|
|
#~ "Les programmes inactifs attendant de démarrer ou ayant terminé ;\n"
|
|
#~ "Les programmes en cours de démarrage ont du temps pour démarrer ;\n"
|
|
#~ "Les programmes en cours d'exécution sont les membres normaux de la "
|
|
#~ "session ;\n"
|
|
#~ "Les programmes en cours de sauvegarde archivent les éléments de leur "
|
|
#~ "session ;\n"
|
|
#~ "Les programmes qui ne donnent pas signe de vie ont un état Inconnu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette colonne donne la commande utilisée pour démarrer un programme."
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Ordre"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Style"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Inactif"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "En attente de démarrage ou déjà terminé."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "A démarré mais n'a pas encore signalé son état."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "En cours d'exécution"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Membre normal de la session."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "En train d'enregistrer"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "Enregistre les paramètres de session."
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "État non signalé dans le temps imparti."
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Insensible aux fins de sessions, mais peut se terminer."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Perpétuel"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Jamais autorisé a terminer."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Temporaire"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Tué à la fin de la session et peut mourir."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Toujours démarré à chaque nouvelle session."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Enlever Programme"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Confirmer la fin de session"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Enregistrer automatiquement les changements à la session"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Programmes de démarrage sans gestion de session"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Voir les programmes en cours d'exécution..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Afficher seulement les avertissements."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Commande de démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les programmes avec les valeurs les plus petites sont démarrés avant ceux "
|
|
#~ "ayant les valeurs les plus élevées. La valeur par défaut devrait convenir."
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "La commande de démarrage ne peux être vide"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Éditer le programme de démarrage"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur lors de l'installation du thème :\n"
|
|
#~ "« %s »\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Themes"
|
|
#~ msgstr "Thèmes disponibles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Prévisualisation"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "Le répertoire personnel n'existe pas !\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Le thème n'existe pas"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "Échec de la command « %s »"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Format de fichier inconnu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de la capplet « url-properties »"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
#~ "de « wm-properties-capplet ». Abandon...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Couleur 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Couleur 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solid Color\n"
|
|
#~ "Vertical Gradient\n"
|
|
#~ "Horizontal Gradient\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Couleur uni\n"
|
|
#~ "Dégradé vertical\n"
|
|
#~ "Dégradé horizontal\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiled\n"
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n"
|
|
#~ "Stretched (change aspect ratio)\n"
|
|
#~ "Embossed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mosaique\n"
|
|
#~ "Centré\n"
|
|
#~ "Agrandi (garde les proportions)\n"
|
|
#~ "Ajusté (modifie les proportions)\n"
|
|
#~ "En relief\n"
|
|
|
|
#~ msgid "(None)\n"
|
|
#~ msgstr "(Aucun)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Message"
|
|
#~ msgstr "Message"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable background selection"
|
|
#~ msgstr "Désactiver le choix du fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Auto-répétition"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "La frappe est accompagnée de cliques"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Options"
|
|
#~ msgstr "Options des menus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
|
#~ msgstr "Barres de menu détachables et mobiles"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
#~ msgstr "Barres d'outils détachables et mobiles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default value\n"
|
|
#~ "Spread buttons out\n"
|
|
#~ "Put buttons on edges\n"
|
|
#~ "Left-justify buttons\n"
|
|
#~ "Right-justify buttons\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valeur par défaut\n"
|
|
#~ "Boutons écartés\n"
|
|
#~ "Boutons justifiés\n"
|
|
#~ "Boutons justifiés à gauche\n"
|
|
#~ "Boutons justifiés à droite\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog position:"
|
|
#~ msgstr "Position des boîtes de dialogue :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Let window manager decide\n"
|
|
#~ "Center of the screen\n"
|
|
#~ "At the mouse pointer\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laisser le gestionnaire de fenêtres décider\n"
|
|
#~ "Centre de l'écran\n"
|
|
#~ "Au curseur de la souris\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
|
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les boîtes de dialogues sont comme les autres fenêtres\n"
|
|
#~ "Les boîtes de dialogue sont traitées de manière spéciale par le "
|
|
#~ "gestionnaire de fenêtres\n"
|
|
|
|
#~ msgid "window3"
|
|
#~ msgstr "window3"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
|
#~ msgstr "Options GNOME MDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mode MDI par défaut :"
|
|
|
|
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
|
|
#~ msgstr "Position des onglets des carnets MDI :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Notebook\n"
|
|
#~ "Toplevel\n"
|
|
#~ "Modal\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carnet\n"
|
|
#~ "1er niveau\n"
|
|
#~ "Modal\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left\n"
|
|
#~ "Right\n"
|
|
#~ "Top\n"
|
|
#~ "Bottom\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gauche\n"
|
|
#~ "Droite\n"
|
|
#~ "Haut\n"
|
|
#~ "Bas\n"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "id de la capplet -- assignée par le centre de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "ID multi-capplet"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "X ID de la socket associée"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR of the control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR du centre de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignore l'action par défaut. Utilisé dans le cas d'une\n"
|
|
#~ "initialisation de session personnalisée"
|
|
|
|
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
|
|
#~ msgstr "Obtenir une description XML de l'état de la capplet"
|
|
|
|
#~ msgid "DO_GET"
|
|
#~ msgstr "DO_GET"
|
|
|
|
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
|
|
#~ msgstr "Lire une description XML de l'état de la capplet et l'appliquer"
|
|
|
|
#~ msgid "DO_SET"
|
|
#~ msgstr "DO_SET"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Aide du centre de contrôle GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "À propos du centre de contrôle GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Haut"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Group"
|
|
#~ msgstr "Groupe parent"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Preferences"
|
|
#~ msgstr "Préférences du Centre de contrôle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'background-"
|
|
#~ "properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "Abandon...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "aucun"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Restaure les paramètres sauvegardés et quitte"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Utilise la couleur spécifiée pour le fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "COULEUR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the background color"
|
|
#~ msgstr "Spécifie une couleur de fond d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Spéficie la couleur de fin de gradient pour la couleur de fond"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Orientation du dégradé : vertical ou horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Affichage du papier peint: mosaique, centré, redimentionné ou aux "
|
|
#~ "proportions"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
#~ "de 'bell-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
#~ "de 'keyboard-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage\n"
|
|
#~ "de 'mouse-properties-capplet'. Abandon...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Une erreur d'initialisation a eu lieu lors du démarrage de 'sound-"
|
|
#~ "properties-capplet'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cette version du centre de contrôle GNOME a été compilée sans support "
|
|
#~ "pour le son"
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Mettre les boutons sur les bords"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Justification à gauche des boutons"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Justification à droite des boutons"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel"
|
|
#~ msgstr "1er niveau"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "Paramètres de %s..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Auteur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Auteur : INCONNU"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "ÉCONOMISEUR D'ÉCRAN ALÉATOIRE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce bouton ouvre une boîte de dialogue qui vous aidera à configurer "
|
|
#~ "l'économiseur d'écran actuel."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Démarrer après "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Normale"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Démo de l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Essayer"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Revenir"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Désolé, aucune aide n'est disponible pour ces paramétres."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "capplet-command à lancer."
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Avertissement :"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Annuler tous les changements"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les modules suivants ont subi des modifications qui n'ont pas été\n"
|
|
#~ "enterrinées. Si vous souhaitez les éditer, double-cliquez sur\n"
|
|
#~ "l'entrée appropriée."
|