gnome-control-center/po/ko.po
Changwoo Ryu 117e395006 Updated Korean translation.
* ko.po: Updated Korean translation.
2004-01-14 20:47:58 +00:00

3561 lines
115 KiB
Text

# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-15 05:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-15 05:47+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GTP Korean <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>프로그램</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>지원</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>알림:</b> 이 설정에서 바꾼 점은 다음 번 로그인하기 전까지는 아"
"무 효과가없습니다.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "보조 기술 기본 설정"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "닫기 그리고 로그 아웃(_L)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "로그인 할 때마다 보조 기술 시작:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "보조 기술 사용하기(_E)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "돋보기(_M)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "화면 키보드(_O)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "보조 기술 지원"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"보조 기술을 이 시스템에서 사용할 수 없습니다. 화면 키보드 기능을 사용하려면 "
"'gok' 패키지를 설치해야 합니다. 그리고 화면을 읽어주거나 화면을 확대하는 기"
"능을 사용하려면 'gnopernicus' 패키지를 설치해야 합니다."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면 키보드 기능을 사용하"
"려면 'gok' 패키지를 설치해야 합니다."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면을 읽어주거나 화면을 "
"확대하는 기능을 사용하려면 'gnopernicus' 패키지를 설치해야 합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "마우스 기본 설정을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "기능 설정 파일 가져오기"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "키보드 접근성 기능 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"시스템에 XKB확장 기능이 없습니다. 키보드 접근성 기능이 동작하지 않을 것입니"
"다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>탄력 키 쓰기(_U)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>느린 키 쓰기(_W)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>마우스 키 쓰기(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>반복 키 쓰기(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>고정 키 쓰기(_S)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>기능</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>토글 키</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "기본"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑소리(_J)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "키에서 기능이 켜지거나 꺼질 때 삑소리(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번납니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "키가 다음일 때 삑소리:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "지연 시간(_A):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "키 누름과 포인터 움직임 사이의 지연시간(_V):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 쓰지 않음(_B)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "토글 키 쓰기(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "거르개"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_G):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "최대 포인터 속도(_X):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "마우스 기본 설정(_P)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입"
"니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_L):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "숫자 키패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "이 시간동안 쓰지 않으면 끄기(_D):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "키보드 접근성 기능 쓰기(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "기능 설정 가져오기(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "이 만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기(_O):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "키보드 설정 시험 하기(_T):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "받아들일 때 삑소리(_A)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "눌러졌을 때 삑소리(_P)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "거부되었을 때 삑소리(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "글자/초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "밀리초"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "픽셀/초"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "초"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "색(_L):"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "왼쪽 색(_L):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "오른쪽 색(_R):"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr "위쪽 색(_L):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr "아래쪽 색(_B):"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "타일(_T)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "가운데(_E)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "크기 조정(_A)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "늘임(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "그림 없음(_N)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "바탕 기본 설정"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "바탕 모양새(_K):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "전자 메일"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "색을 고르십시오"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "그림 옵션(_O):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "주요 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "보조 색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "그림 선택(_P):"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "바탕 그림을 설정하려면 그림을 끌어 놓거나 찾아보기를 누르십시오."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "이미지 파일을 이 창에 끌어와서 바탕 그림으로 설정할 수 있습니다."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "바탕 화면 무늬"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
msgstr "바탕 화면 무늬 기본 설정"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>바탕 화면 무늬(_W)</b>"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276
msgid "_Style:"
msgstr "모양새(_S):"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325
msgid "Fill Screen"
msgstr "전체 화면"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345
msgid "Scaled"
msgstr "크기 조정"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365
msgid "Tiled"
msgstr "타일"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기(_A)"
#. The Wallpaper Background Colors Section
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433
msgid "<b>_Desktop Colors</b> "
msgstr "<b>바탕 화면 색(_D)</b> "
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
msgid "No Wallpaper"
msgstr "배경 무늬 없음"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n"
"그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니"
"다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이"
"미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "스톡 아이콘 '%s' 캐플릿을 읽을 수 없습니다\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%2$i개 중에 %1$i개"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "전송중: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "원본: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "대상: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "원본 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "현재 전송중인 원본 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "대상 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "현재 전송중인 대상 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "일부만 전송되었습니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "현재 URI 인덱스"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "전체 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "전체 URI의 개수"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "내려 받는 중..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "바뀜 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 바탕 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 여는 방법을 모릅니다.\n"
"이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"대신 다른 그림을 선택하십시오."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx 텍스트 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links 텍스트 브라우저"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 메일 읽기 프로그램"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "모질라 메일"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "그놈 터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "표준 X터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "이 편집기의 이름과 명령을 지정하십시오."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "더하기..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "사용자 설정 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "사용자 설정 메일 읽기 프로그램(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "사용자 설정 터미널(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "명령어(_M):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "사용자 설정 편집기 등록 정보"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "기본 메일 읽기 프로그램"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "기본 터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "기본 문서 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "기본 웹 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "기본 창 관리자"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "실행 플래그(_X):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "메일 읽기 프로그램"
# humor
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"사용하고 싶은 창 관리자를 선택하십시오. 창 관리자를 바꾸게 하려면 적용을 누"
"르고, 마법 지팡이를 휘두른 다음, 마법의 춤을 추십시오."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "터미널에서 시작(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "터미널"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "문서 편집기"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "이 응용프로그램은 URI를 열 수 있습니다(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "이 응용프로그램은 여러 파일을 열 수 있습니다(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "이 응용프로그램은 쉘에서 실행하여야 합니다(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "넷스케이프 원격 조종 받아들이기(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "파일 관리자에서 텍스트 파일을 열 때 이 편집기를 사용합니다(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "웹 브라우저"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "창 관리자"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "이름"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "등록 정보(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "메일 읽기 프로그램 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "터미널 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "웹 브라우저 선택(_S):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "편집기 선택(_S):"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "접근성 기능"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "접근성 기능 설정"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "고급 설정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "조종 센터 메뉴"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "소피시 창 관리자"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "창의 테마와 글꼴을 선택합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "창의 단축 키를 사용자 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "창에 촛점을 주는 방법을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "촛점 행동"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "일치하는 창이 어떤 특징을 갖도록 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "일치하는 창"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "창을 어떻게 최소화, 최대화, 복구할 지 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "최소화 및 최대화"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "메타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "소피시 사용자 레벨을 선택합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "기타 창 옵션들을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "창의 이동과 크기 조정을 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "이동 및 크기 조정"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "데스크탑의 창 위치를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "배치"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "창 관리자 이벤트에 사운드를 연결합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "작업 공간과 뷰포트를 설정합니다"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "작업 공간"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "기존 응용프로그램"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "기존 응용프로그램 설정(grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "화면 해상도 바꾸기"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "화면 해상도"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "해상도(_R):"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "화면 주사율(_F):"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "기본 설정"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "화면 %d 설정\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "화면 해상도 설정"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "이 컴퓨터(%s)의 경우에만 기본값으로 만들기(_M)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "옵션"
#: capplets/display/main.c:515
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"새로운 설정을 테스트합니다. %d초 이내에 응답하지 않으면 이전 설정으로 다시 돌"
"아갑니다."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "이 해상도를 계속 사용하시겠습니까?"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "이전 해상도 사용(_P)"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X서버가 XRandR 확장 기능을 지원하지 않습니다. 실행 중에 해상도를 바꿀 수 없"
"습니다."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR 확장 기능의 버전이 이 프로그램과 호환되지 않습니다. 실행 중에 해상도"
"를 바꿀 수 없습니다."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼 때 사용되는 프로그램을 지정합니다"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "동작"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "파일 형식 더하기(_F)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "서비스 더하기(_S)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "아이콘 찾아보기"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "선택(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "분류(_G):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "기본 동작(_E):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "기본 동작(_A):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "파일 형식 고치기"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "파일 이름 확장자:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "내용 들여다 보기"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "프로그램(_R):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "실행할 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "프로그램 실행"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "터미널에서 시작(_ㅆ)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "상위 범주의 기본값 사용(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "더하기(_A):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "편집(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME 형식(_M):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "실행할 프로그램(_P):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "프로토콜(_P):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "지우기(_R)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "보여주기 컴포넌트(_V):"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "파일 형식과 프로그램"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼 때 사용되는 프로그램을 지정합니다"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "파일 범주 고치기"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "모델"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "범주 데이터를 포함하는 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 범주 정보"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "MIME 범주에 정보를 포함하는 구조"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "확장자"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "확인이 눌러졌을때 알려주는 기초 모델"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 형식 정보"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "MIME 타입에 대한 데이타 구조"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "더하기 대화 상자인지"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "대화 상자가 MIME 타입을 더하기 위한 것이면 참"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "파일 형식 더하기"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "기타"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "없음"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"올바른 MIME 타입을 입력하십시오. MIME 타입은 \"클래스/타입\"의 형태가 되어"
"야 하고 공백이 들어가면 안 됩니다."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "그 이름의 MIME 타입이 이미 존재합니다, 덮어쓸까요 ?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "범주"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "파일 분류 선택"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s(으)로 보기"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "비디오"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "오디오"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "범주에 관한 모델만"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "인터넷 서비스"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "서비스 정보 편집"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "서비스 정보"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "서비스 정보가 들어 있는 구조"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "더하기 인지"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "서비스 더하기 대화 상자이면 참"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "서비스 더하기"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시오"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "그러한 프로토콜은 이미 있습니다"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "알 수 없는 서비스 형식"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "파일 전송 프로토콜"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "상세 문서"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "설명서 페이지"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "전자 메일 전송"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "그놈 문서"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "글꼴"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "바탕 화면의 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>글꼴 그리기</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>힌팅</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>부드럽게 하기</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>내부 점 순서</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "모양 위주(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "밝기 위주(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "손질하기(_T)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "글꼴 기본 설정"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "글꼴 그리기 손질하기"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "그레이 스케일(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "없음(_O)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution :"
msgstr "해상도(_E):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "응용프로그램의 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "바탕 화면 위의 아이콘에 쓰일 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "터미널과 그 비슷한 프로그램에 쓸 고정폭 글꼴을 설정합니다"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "LCD용(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "LCD용(_P)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "응용프로그램 글꼴(_A):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "바탕 화면 글꼴(_D):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "충분히(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "중간(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "흑백(_M)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "없음(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "살짝(_S)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "터미널 글꼴(_T):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "글꼴 사용(_U)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "창 제목 글꼴(_W):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "인치당 점 개수"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "글꼴이 너무 큽니다"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
"니다. %d포인트보다 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"선택한 글꼴이 %d포인트로 큽니다. 이러면 컴퓨터에서 효율적으로 사용하기 어렵습"
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "바로가기 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "바로가기 키 바꾸기"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "바로가기 키코드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "바로가기 모드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "새 바로가기 키를 넣으십시오."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "바로가기 키를 넣으십시오, 취소하려면 백스페이스를 누르십시오"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "새 바로가기 키를 넣으십시오"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "그놈 기본값"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리자"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "텍스트 편집 바로가기 키(_T):"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "명령어에 단축 키를 지정합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "키보드 애플릿을 시작하는 데 오류가 발생했습니다: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "접근성 기능(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>커서 깜빡이기</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>반복 키</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>화면을 잠궈 강제로 휴식 시간을 갖습니다(_L)</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>빠르게</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>길게</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>짧게</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>느리게</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "고급 키 배치 옵션"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "휴식 시간 미루기 가능(_O)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하세요"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "핵심 키 배치 설정"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "글자 상자 및 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "타이핑이 금지된 휴식 시간 길이"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "강제로 휴식을 취하기 전의 작업 시간 길이"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "키보드 등록 정보"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "키보드 모델(_M):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Layout _options:"
msgstr "키 배치 옵션(_O):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"일정 기간동안 화면을 잠궈 실수로 키보드를 반복해서 누르는 걸 방지합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
msgstr "타이핑 휴식 시간"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Accessibility..."
msgstr "접근성 기능(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "휴식 시간 지속(_B):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Layouts:"
msgstr "키 배치(_L):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 리셋(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "작업 시간 지속(_W):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
msgstr "분"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "키보드 등록 정보를 설정합니다"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr "표시"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr "$1,234.56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr "03/2/1"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr "오전 12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr "오후 4:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>날짜</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>사용할 언어:</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>숫자</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>시각</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr "사용 가능한 언어"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "사용할 언어 변경(_H)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"여기서 바꾼 설정은 다음에 로그인할\n"
"때까지는 데스크탑의 메뉴 등에 적용되지\n"
"않습니다. 프로그램을 다시 실행하면\n"
"적용됩니다."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr "날짜 형식 직접 설정(_D)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr "숫자 형식 직접 설정(_N)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
msgid "Customize _times..."
msgstr "시각 형식 직접 설정(_T)..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"언어를 끌어서 사용할 순서를\n"
"지정하십시오; 첫 번째 언어에 대한\n"
"번역문이 있으면 그 언어를 사용하고, \n"
"없으면 그 다음 언어를 시도합니다"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr "형식"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "2003 1월 2일"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "언어 및 문화 기본 설정"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr "도량형 단위(_U):"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "언어 목록에 나타날 언어를 선택하십시오:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr "모든 지역 보이기(_A)"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "2003년 2월 2일 목요일"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"사용할 언어 설정이 현재의 날짜,\n"
"시각 및 숫자 형식과 다릅니다.\n"
"\"형식\" 탭에서 이 형식들을 \n"
"바꿀 수 있습니다."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
msgid "_Region:"
msgstr "지역(_R):"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "언어 및 문화"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "언어 및 문화 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "알 수 없는 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "기본 커서 - 현재"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "X에 포함되어 있는 기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "기본 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "흰색 커서 - 현재"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "기본 커서의 반전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "흰색 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "큰 커서 - 현재"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "기본 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "큰 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "큰 흰 색 커서 - 현재"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "흰 색 커서의 큰 버전"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "큰 흰 색 커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "커서 크기"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "커서 테마"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>더블 클릭 타임아웃</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>끌어서 놓기</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>포인터 찾기</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>마우스 방향</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>빠르기</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>알림:</b> 이 설정에서 바꾼 점은 다음 번 로그인하기 전까지는 아"
"무 효과가없습니다.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>빠르게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>높게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>크게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>낮게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>느리게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>작게</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "단추"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "커서"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "<Ctrl>을 눌렀을 때 마우스 포인터 강조(_P)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "움직임"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "가속(_A):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "크게(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "왼손잡이 마우스(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "작게(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "임계값(_T):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "타임아웃(_T):"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "마우스 기본 설정을 설정합니다"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "네트워크 프록시 기본 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>자동 프록시 설정(_A)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>직접 인터넷 연결(_D)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>수동 프록시 설정(_M)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>인증 사용(_U)</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP 프록시(_T):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "네트워크 프록시 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "포트:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "설정(_D)"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP 프록시(_F):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "열쇠글(_P):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "사용자 이름(_U):"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "사운드 서버 시작하기(_N)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "창 제목 번쩍이기(_W)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "일반"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "사운드 이벤트"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "시스템 벨소리"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "들을 수 있는 벨소리 내기(_S)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "상황에 따른 소리(_S)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "눈에 보이는 피드백(_V):"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "송알송알 싸리 잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "위에서 선택한 테마는 여기에서 미리 보기로 테스트할 수 있습니다."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "예제 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "예제 체크 단추"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "예제 텍스트 항목 필드"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "하위 메뉴"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "항목 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "다른 항목"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "라디오 단추 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "라디오 단추 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "하나"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "둘"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"시스템에서 테마를 찾을 수 없습니다. \"테마 기본 설정\" 대화상자가 잘못 설치되"
"었거나 \"gnome-themes\"꾸러미가 설치 되지 않았을 것입니다."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "테마를 파일을 설치하라고 지정한 위치가 올바르지 않습니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s은(는) 테마 파일이 설치될 경로입니다. 이 경로는 소스 위치로 선택할 수 없습"
"니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "사용자 테마"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"이 시스템에서 기본 테마 스킴을 찾을 수 없습니다. metacity를 설치하지 않았거"
"나, gconf가 제대로 설정되어 있지 않았을 것입니다."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "테마 이름이 없습니다"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "바탕 화면의 여러 곳에 쓰일 테마를 선택합니다"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "테마"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">테마 설치</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "테마 설치"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "설치(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "위치(_L):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">테마를 디스크에 저장</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "바탕그림 적용(_B)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "글꼴 적용(_F)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "컨트롤"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "테마를 창에 끌어오는 방법으로도 새 테마를 설치할 수 있습니다."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "테마 저장"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "데스크탑의 테마를 설정합니다"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "짧은 설명(_D):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "테마 손질하기"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "테마 기본 설정"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "테마 손질하기(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "이 테마는 글꼴이나 바탕그림이 아무 것도 없습니다."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "이 테마는 바탕그림이 있습니다:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "이 테마는 글꼴과 바탕그림이 있습니다:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "창 가장자리"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "테마 폴더로 이동(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "테마 설치(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "테마 저장(_S)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "테마 이름(_T):"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "테마 선택 트리"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "프로그램의 도구 모음과 메뉴 모음의 모양을 사용자 설정합니다"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "메뉴와 도구 모음"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>동작 및 모양</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>미리 보기</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "잘라내기(_U)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "아이콘만"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "도구 모음 및 메뉴 기본 설정"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "새 파일"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "파일 저장"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "메뉴에 아이콘 보이기(_I)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "아이콘 아래 글자"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "아이콘 옆에 글자"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "글자만"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "도구모음 단추 레이블:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "복사(_C)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "떼어낼 수 있는 도구 모음(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "새로 만들기(_N)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "붙여 넣기(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "인쇄(_P)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "마침(_Q)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "저장(_S)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (윈도우 키)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "창을 움직일 때, 이 키를 누르면 창을 끌기(_M)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "창 기본 설정"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "제목 막대를 두번 눌렀을 때(_D):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "창을 띄울 때 지연(_D):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "창을 띄우기 전에 지연(_R)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "창 위에 마우스가 지나가면 그 창을 선택(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "창 등록 정보"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "창"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "그놈 제어판: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "키 배치"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "capplets의 뷰에 사용할 키 배치"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "capplet 디렉토리 객체"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "이 뷰가 보여주는 capplet 디렉토리"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"류창우 <cwryu@debian.org>, 2002-2004\n"
"차영호 <ganadist@mizi.com>, 2003"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "바탕 화면 등록 정보 관리자."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "그놈 제어판 : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "이 프로그램에 대한 정보"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "제어판의 대략보기"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "정보(_A)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "차례(_C)"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "노틸러스 실행중이라도 쉘 사용"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "느린 키 알림"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "<Shift> 키를 8초 동안 누르고 있었습니다. 느린 키 기능을 사용하게 됩니다. 느린 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "느린 키를 사용하시겠습니까?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
msgstr "느린 키를 사용 해제하시겠습니까?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "고정 키 알림"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "<Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용하게 됩니다. 고정 키를 사용하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr "키 두 개를 동시에 눌렀거나, <Shift> 키를 5번 연속해서 눌렀습니다. 고정 키 기능을 사용 해제하게 됩니다. 고정 키를 사용 해제하면 키보드가 동작하는 방식이 달라집니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "다른 프로그램이 이미 '%d' 키를 접근하고 있습니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n"
"(%s) 키와 연결되어 있습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"XKB 설정을 활성화하는 데 오류가 발생했습니다.\n"
"아마도 X 서버 내부 문제일 것입니다.\n"
"\n"
"X 서버 버전 데이터:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"XFree 4.3.0을 사용하는 중입니다.\n"
"이 버전에는 복잡한 XKB 설정에 관련해 알려진 문제점이 있습니다.\n"
"좀 더 간단한 설정을 사용하거나 더 최신 버전의 XFree 소프트웨어를 사용하십시"
"오."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "이 메세지를 다시 표시하지 않기(_D)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "사용자의 홈 디렉토리를 알 수가 없습니다"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "시그날 파이프를 만드는 데 오류."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "형식"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 "
"BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "미리 보기 너비"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "미리 보기 높이"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "BGApplier가 그려지는 화면"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용합니다"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다."
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n"
"기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n"
"설치해야 합니다."
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "%s 파일은 올바른 WAV 파일이 아닙니다"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "상황"
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "소리 파일"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "사운드(_S):"
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "소리 파일(_F):"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "소리 파일 선택"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "재생(_P)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "창 관리자 \"%s\"(이)가 설정 도구에 등록되지 않았습니다\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "최대화"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "말아 올리기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "참이면 text/plain과 text/*의 mime처리기가 항상 동기화됨"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain과 text/* 처리기 동기화"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver 싱행중에 오류가 생길 때 대화상자 보임"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "로그인할 때 XScreenSaver 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "시작 오류 보기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver 시작"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "안티알라이싱"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "힌팅"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA 순서"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"글꼴 크기를 픽셀크기로 바꿀 때 쓰이는 해상도, 인치에 들어가는 점의 개수"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"LCD화면에서 내부 픽셀요소의 순서; 안티알라이싱이 \"rgba\"로 설정되었을 때 씁"
"니다. 쓸 수 있는 값은: \"rgb\" - 왼쪽에 빨강(가장 자주 쓰는 값), \"bgr\" - 왼"
"쪽에 파랑, \"vrgb\" - 위쪽에 빨강, \"vbgr\" - 아래에 빨강 입니다."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"글꼴을 그릴 때 쓰이는 안티알라이싱의 형식. 쓸 수 있는 값은: \"none\" - 안티알"
"라이싱을 쓰지 않음. \"grayscale\" - 표준 회색조 안티 알라이싱. \"rgba\" - 내"
"부 픽셀 안티알라이싱(LCD 화면 전용)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"글꼴을 그릴 때 쓰이는 힌팅의 형식. 쓸 수 있는 값은: \"none\" - 힌팅 쓰지 않"
"음. \"slight\", \"medium\", \"full\" - 정한 만큼 힌팅하기; 글자 모양이 흐려집"
"니다."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "곧, gconf의 XKB 설정을 (시스템 설정에서) 바꿉니다."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB 키보드 배치"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB 키보드 모델"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB 옵션"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "GConf의 XKB 설정을 가능한한 빨리 다시 지정합니다"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "휴식 시간 미루기"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "휴식 시간!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/기본 설정(_P)"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/정보(_A)"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/휴식하기(_T)"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#: typing-break/drwright.c:470
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "그놈 타이핑 감시 정보"
#: typing-break/drwright.c:629
msgid "A computer break reminder."
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 만듦"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#: typing-break/drwright.c:804
msgid "Break reminder"
msgstr "휴식 시간 알려주기 프로그램"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "타이핑 감시가 이미 실행중입니다."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
"타이핑 감시에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 "
"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 더하기 -> 유틸리티 -> 알림 영"
"역'을 선택하면 알림 영역을 더할 수 있습니다."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "무궁화 꽃이 피었습니다. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "이름:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "모양:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "형식:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "판번호:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "저작권:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "설명:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "글꼴 컨텍스트 메뉴 항목"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면, 오픈타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면, PCF 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면, 트루타입 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "참이면, Type1 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기를 만들 때 쓰이는 명령을 정합니다."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "오픈타입 글꼴의 미리보기 명령"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF 글꼴의 미리보기 명령"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "트루타입 글꼴의 미리보기 명령"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 글꼴의 미리보기 명령"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "오픈타입 글꼴을 미리보기"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF 글꼴을 미리보기"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "트루타입 글꼴을 미리보기"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 글꼴을 미리보기"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "폰틸러스 컨텍스트 메뉴에 대한 팩토리"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "폰틸러스 컨텍스트 메뉴"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "폰틸러스 컨텍스트 메뉴 팩토리"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "글꼴에 대한 노틸러스 컨텍스트 메뉴 항목"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "프로그램 글꼴로 설정"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "테마 등록 정보 내용 보기 컴포넌트"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus 테마 등록 정보 보기"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">새 글꼴을 적용할까요?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "글꼴 적용하지 않음(_N)"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"선택하신 테마는 새 글꼴이 들어 있습니다. 아래에서 글꼴을 미리 볼 수 있습니다."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "글꼴 적용(_A)"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "테마"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "컨트롤 테마"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "창 가장자리 테마"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "아이콘 테마"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "현재 보이는 URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABC가나다"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "참이면 설치된 테마의 미리보기를 만듭니다."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "참이면 테마의 미리보기를 만듭니다."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "이 키는 설치된 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "이 키는 테마의 미리보기를 만드는데 쓰이는 명령입니다."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "설치된 테마의 미리보기 만들기 명령"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "테마의 미리보기 만들기 명령"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "설치된 테마를 미리보기"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "테마를 미리보기"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "볼륨"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"명령을 실행할 수 없습니다: %s\n"
"명령이 있는지 확인해보십시오."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"컴퓨터를 절전 모드로 바꿀 수 없습니다.\n"
"컴퓨터가 올바르게 설정되어 있는 지 확인하십시오."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "파일 %s의 허가권이 없습니다\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Glade 파일을 읽을 수 없습니다.\n"
"데몬이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "밝기 낮춤"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "밝기 낮춤 바로 가기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "밝기 높임"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "밝기 높임 바로 가기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "전자 메일"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "전자 메일 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "꺼내기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home Folder"
msgstr "홈 폴더"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "도움말 보기 프로그램 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "도움말 보기 프로그램 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Lock Screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Log Out"
msgstr "로그 아웃"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "로그 아웃 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "홈 폴더 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "다음 트랙 키 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "일시 중지"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "일시 중지 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지) 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "이전 트랙 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "찾기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr "다음 트랙으로 건너뛰기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr "이전 트랙으로 건너뛰기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "절전 모드"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "절전 모드 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "재생 중지 키"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "재생 중지 키 바로 가기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "볼륨 낮춤"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "볼륨 낮춤 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "소리 끔"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "소리 끔 바로 가기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "볼륨 단위"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "볼륨 단위, 볼륨의 퍼센트 비율."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "볼륨 높임"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "볼륨 높임 바로 가기."