2653 lines
81 KiB
Text
2653 lines
81 KiB
Text
# Spanish translation file
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor)
|
|
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.3.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-04 00:44+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-03 11:35GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iniciando %s\n"
|
|
"(quedan %d segundos antes de que se agote el tiempo de espera máximo de la "
|
|
"operación)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
|
|
"\tHay otro gestor de ventanas ejecutándose y no es posible eliminarlo\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: No se puede inicializar el gestor de ventanas.\n"
|
|
"\t'%s' no se ha iniciado\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:356
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "El gestor de ventanas anterior no ha finalizado\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido iniciar '%s'.\n"
|
|
"Se va a volver al gestor de ventanas anterior '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido iniciar el gestor de ventanas predeterminado.\n"
|
|
"Ejecute un gestor de ventanas manualmente. Para ello puede\n"
|
|
"seleccionar \"Ejecutar programa\" en el\n"
|
|
"menú inferior\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:445
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones de accesibilidad"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Configuraciones avanzadas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "_Activar accesibilidad del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de accesibilidad del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Prueba</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr "E_mitir un pitido cuando se pulsa una tecla modificadora"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Emitir un pitido cuando se enciende un LED y dos cuando se apaga."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr "Emitir un pitido cuando:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas _lentas"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de _rebote"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de _ratón"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr "Habilitar Teclas _adheribles"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr "Habilitar teclas de _conmutación"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar "
|
|
"dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Configuración de accesibilidad del teclado (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr "Velocidad má_xima del puntero:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceptar únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido "
|
|
"pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efectuar varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la "
|
|
"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empezar a mo_ver después de este intervalo posterior a la pulsación de tecla:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr "Tiempo para _acelerar a velocidad máxima:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Convertir el teclado numérico en un teclado de control de ratón."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Emitir pitido cuando se activen/desactiven las características de "
|
|
"accesibilidad del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr "_Inhabilitar si no se utiliza durante "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr "_Ignorar pulsaciones de teclas durante:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr "_Importar archivo de AccessX de CDE"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "_Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr "_Misceláneos"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr "Aceptar pulsación de tecla _sólo después de:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Desactivar teclas adheribles cuando\n"
|
|
"se pulsen dos teclas simultáneamente"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr "la tecla se _acepta"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr "la tecla se ha _pulsado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr "la tecla se ha _rechazado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr "la tecla se ha re_chazado"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr "píxels/segundo"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "C_olor"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "Color _izquierdo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "Color _derecho"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "Color _superior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "Color i_nferior"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Papel tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Centra_do"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "_Escalado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr "Es_tirado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "_Sin imagen"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Imagen"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Vista preliminar de la imagen de fondo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar del fondo de pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr "Agregar este bor_de a la imagen:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "e-mail"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Degradado horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Elija un color"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Opciones de imagen:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista preliminar"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Color primario"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Color secundario"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Color sólido"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "El nombre de archivo de la imagen de fondo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para configurar una imagen de fondo, arrastre una imagen a esta zona o haga "
|
|
"clic para examinar."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Degradado vertical"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede arrastrar archivos de imagen\n"
|
|
"a la ventana para establecer la \n"
|
|
"imagen de fondo."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
|
msgid "radiobutton1"
|
|
msgstr "radiobutton1"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
|
msgid "radiobutton2"
|
|
msgstr "radiobutton2"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
|
msgid "radiobutton3"
|
|
msgstr "radiobutton3"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
|
msgid "radiobutton4"
|
|
msgstr "radiobutton4"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
|
|
msgid "radiobutton5"
|
|
msgstr "radiobutton5"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
msgstr "Cambiar el tapiz del escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el gestor de configuración 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible que "
|
|
"algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de "
|
|
"un problema con Bonobo o que un gestor de configuración que no es de GNOME "
|
|
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
|
|
"configuración de GNOME."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al mostrar la ayuda: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Transfiriendo: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Desde: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "A: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Desde la URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Transfiriendo desde la URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "A la URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Transfiriendo a la URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Fracción completa"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente terminada"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Indice URI actual"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Indice URI actual - comienza desde 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Total de URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Número total de URIs"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Tecla de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Emitir este callback cuando cambie el valor asociado con la tecla"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto de cambios"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
|
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
|
|
"widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback de conversión de widget"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
|
|
"gconf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control de interfaz de usuario"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback de liberación de datos del editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del "
|
|
"editor de propiedades"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el archivo '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
|
|
"distinta."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible abrir el archivo '%s'.\n"
|
|
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione una imagen distinta."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr "Seleccione las aplicaciones a emplear de forma predeterminada"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones predeterminadas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Por favor especifique un nombre y un comando para este editor."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Ace_pta URLs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Editor personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "_Navegador de ayuda personalizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Terminal personalizada:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Navegador de web personalizado:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del editor personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Visor de ayuda predeterminado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminal predeterminada"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto predeterminado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de web predeterminado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas predeterminado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Suprimir"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "Bandera de e_jecución:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de ayuda"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el gestor de ventanas que desee. Deberá hacer clic en Aplicar, "
|
|
"agitar la varita mágica y dar unos pasos de baile mágico para que funcione."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Iniciar en una t_erminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de texto"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Esta aplicación puede abrir _URIs"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Esta aplicación puede abrir _múltiples archivos"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Esta aplicación necesita _ser ejecutada en una terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Entiende el control remoto de _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este _editor para abrir archivos de texto en el administrador de "
|
|
"archivos"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador de web"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Propiedades..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccione un navegador de ayuda:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Seleccione una Terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Seleccione un navegador de web:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Seleccione un editor:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menú del Centro de control"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Configurar el aspecto de las ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar las combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Configurar el foco de las ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del foco"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Configurar las propiedades de las ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Ventanas asociadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Configurar minimización y maximización de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimizar y maximizar"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Configurar las propiedades de configuración del gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Configurar características diversas de la ventana"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Configurar las funciones de mover y cambiar tamaño de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Mover y cambiar de tamaño"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Configurar la gestión de energía"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Colocación"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Habilitar los eventos de sonido del gestos de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Configurar las áreas de trabajo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Areas de trabajo"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "CD Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
msgstr "Configurar el manejo de dispositivos de CD"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones heredadas"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Configuración de aplicaciones heredadas (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Global panel properties"
|
|
msgstr "Propiedades globales del panel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configurar los programas de inicio que no son compatibles con el manejador "
|
|
"de sesión"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Startup Programs"
|
|
msgstr "Programas de inicio"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr "Procesador de texto"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Materiales publicados"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Hoja de cálculo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentación"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagrama"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos vectoriales"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr "World Wide Web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto sin formato"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr "Lenguaje de marcadores extendido (XML)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Datos financieros"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Agenda"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Contactos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Desarrollo de software"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensiones"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Tipos de archivo y programas"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar los programas que se utilizan para abrir o ver cada tipo de "
|
|
"archivo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acciones"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Agregar _tipo de archivo..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Agregar _servicio..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Acción predeterminada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Editar tipo de archivo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr "Tipos de archivo y servicios de Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Extensiones de nombres de archivo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Ver en el contenido"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Necesita _terminal"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Programa a ejecutar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Ejecutar un programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Utilizar valores _predeterminados de la categoría padre"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr "Componente de visualización"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Categoría"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "_Elegir..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Descripción"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Editar..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo _MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Nombre"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Programa"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run"
|
|
msgstr "_Programa a lanzar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Nombre de _protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Editar categoría de archivos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel que contiene los datos de categoría"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Información de categoría MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Información de tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Estructura con datos sobre el tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Añadir tipo de archivo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo MIME no válido. Especifique un tipo MIME válido o deje el campo en "
|
|
"blanco si desea que se genere uno."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Elija una categoría de archivo"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Varios"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Modelo sólo para categorías"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Servicios de Internet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Editar información del servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Información del servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Estructura que contiene información del servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Es de adición"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "Verdadero si se trata de un cuadro de diálogo de adición de servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Añadir servicio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Ingrese el nombre del protocolo."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre del protocolo no es válido. Escriba el nombre del protocolo sin "
|
|
"espacios ni signos de puntuación."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Ya existe un protocolo con ese nombre."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Los tipos de servicio son desconocidos"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "World wide web"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protocolo de transferencia de archivos (FTP)"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Documentación detallada"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Páginas de manual"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Transmisión de correo electrónico"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Documentación de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar las tipografías predeterminadas para las aplicaciones y el escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de tipografías"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Definir la tipografía para las aplicaciones"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Definir la tipografía para los iconos en el escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Standard _application font:"
|
|
msgstr "Tipografía estándar para las _aplicaciones:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Tipografía para el _escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Teclas modificadoras de aceleradores"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla aceleradora"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
|
#: libbackground/applier.c:521
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Escriba un nuevo acelerador o pulse Retroceso para borrarlo"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Escriba un nuevo acelerador"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción desconocida>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error definiendo nuevo acelerador en la base de datos de configuración: %s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden encontrar temas de teclado. Esto significa que la instalación "
|
|
"de GTK+ está incompleta."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Haga clic para obtener la lista de esquemas de navegación por teclado."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr "Esquema de _navegación de teclado para utilizar en las aplicaciones:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asignar una combinación de teclas a una acción, haga clic en la columna "
|
|
"de acceso directo y pulse la combinación de teclas que desea asociar."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Combinación de teclas _del escritorio:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr "Asociar combinaciones de teclas con acciones del panel"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Accesibilidad"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
|
"por un agente)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>alto</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>bajo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>lento</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "El _cursor parpadea en los campos de texto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "La _pulsación de tecla emite sonido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Sonido de teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Propiedades del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "El teclado _repite cuando se mantiene pulsada una tecla"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Sonido de teclado _habilitado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Sonido de teclado _deshabilitado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Volumen del clic"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Velocidad de repetición de las teclas"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "_Velocidad de repetición de las teclas:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr "Establecer la velocidad de parpadeo del cursor en los campos de texto."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr "Establecer el volumen del sonido del clic de pulsación de las teclas"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
"get your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sonido de teclado es el <i>pitido</i> que se emite cuando el sistema "
|
|
"desea llamar su atención."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Muy rápido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Muy corto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar las características de accesibilidad del teclado mediante "
|
|
"el cuadro de diálogo de propiedades 'Configuración de accesibilidad' o "
|
|
"pulsando el botón de la derecha."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Accesibilidad..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de _parpadeo:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Sonido de teclado _personalizado:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr "_Retardo antes de repetir:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Volumen:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del teclado"
|
|
|
|
#. icon box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
|
msgid "Select an icon..."
|
|
msgstr "Seleccione un icono..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
|
msgid "Mime Type: "
|
|
msgstr "Tipo MIME: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
|
msgid "First Regular Expression: "
|
|
msgstr "Primera expresión regular: "
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
|
msgid "Second Regular Expression: "
|
|
msgstr "Segunda expresión regular: "
|
|
|
|
#. Actions box
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
|
msgid "Mime Type Actions"
|
|
msgstr "Acciones de tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Example: emacs %f"
|
|
msgstr "Ejemplo: emacs %f"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
|
msgid "Select a file..."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo..."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#. we initialize everything
|
|
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set actions for %s"
|
|
msgstr "Establecer acciones para %s"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
|
msgid "You must enter a mime-type"
|
|
msgstr "Debe especificar un tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
|
msgid ""
|
|
"You must add either a regular-expression or\n"
|
|
"a file-name extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe agregar una expresión regular o\n"
|
|
"una extensión de nombre de archivo"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
"CATEGORY/TYPE\n"
|
|
"\n"
|
|
"For Example:\n"
|
|
"image/png"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique el tipo MIME en el formato:\n"
|
|
"CATEGORÍA/TIPO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"image/png"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
|
msgid "This mime-type already exists"
|
|
msgstr "Este tipo MIME ya existe"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to create the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se podrá guardar el estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"We are unable to access the directory\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder al directorio\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se podrá guardar el estado."
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el archivo \n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se podrá guardar el estado"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We will not be able to save the state"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede crear el archivo \n"
|
|
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se podrá guardar el estado"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
msgstr "Configurar la asociación e forma de inicio de los archivos"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Mime Types"
|
|
msgstr "Tipos MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
|
msgid "Add Mime Type"
|
|
msgstr "Agregar tipo MIME"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
|
msgid ""
|
|
"Add a new Mime Type\n"
|
|
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agregue un nuevo tipo MIME\n"
|
|
"Por ejemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
"For example: .html, .htm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba las extensiones para este tipo MIME.\n"
|
|
"Por ejemplo: .html, .htm"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
|
msgid "Extension:"
|
|
msgstr "Extensión:"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
|
msgid "Regular Expressions"
|
|
msgstr "Expresiones regulares"
|
|
|
|
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
"by. These fields are optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pueden establecer dos expresiones regulares mediante las cuales "
|
|
"identificar\n"
|
|
"el tipo MIME. Estos campos son opcionales."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor desconocido</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor predeterminado - Actual</b>\n"
|
|
"El cursor predeterminado que incorpora X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor predeterminado</b>\n"
|
|
"El cursor predeterminado que incorpora X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanco - Actual</b>\n"
|
|
"El cursor predeterminado invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanco</b>\n"
|
|
"El cursor predeterminado invertido"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versión de gran tamaño del cursor normal"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanco grande - Actual</b>\n"
|
|
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Cursor blanco grande</b>\n"
|
|
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nota:</b> Para que esta configuración tenga efecto deberá terminar la "
|
|
"sesión y volver a iniciarla."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rápido</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Alto</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Grande</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Bajo</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lento</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Pequeño</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra un marcador rápido animado alrededor del cursor cuando se pulsa y "
|
|
"suelta la tecla Control."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Tema de cursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Cursores"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr "Retraso de doble clic"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de ratón de mano izquierda cambia los botones izquierdo y derecho "
|
|
"del ratón."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar puntero"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo máximo permitido entre clics en el doble clic. Utilice el cuadro de "
|
|
"la derecha para probar."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca la distancia que se debe mover el cursor antes de arrastrar un "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Establezca la velocidad del dispositivo apuntador."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Retraso (segs):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "Ratón _zurdo"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidad:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Mostrar la posición del cursor cuando se pulsa la tecla Control"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Umbral:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la red"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configuración de proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "Puert_o:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr "El pro_xy requiere un nombre de usuario y contraseña"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Ubicación:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "_Usar proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de sonido"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "_Eventos de sonido"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_General"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Sonidos para los eventos"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Tres tristes tigres triscan trigo en un trigal"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Vista preliminar de los temas seleccionados arriba."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Botón de ejemplo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Ejemplo de botón de verificación"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Ejemplo de campo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Submenú"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Elemento 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Otro elemento"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Botón de radio 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Botón de radio 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Uno"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dos"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
msgstr "Cambiar la apariencia de los botones, barras de desplazamiento, etc."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del tema GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Instalar nuevo tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr "Temas instalados"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
msgstr "Lista de temas GTK+ disponibles"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalar"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
|
msgstr "_Instalar nuevo tema..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
msgstr "Cambiar como se muestran las barras de herramientas y menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Barras de herramientas y menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Establece el comportamiento predeterminado de las aplicaciones GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Una vista preliminar de la barra de menús con esa configuración."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Una vista preliminar la barra de herramientas con esa configuración."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Elemento 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Elemento 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Elemento de menú 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Elemento de menú 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Elemento de menú 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Elemento de menú 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Elemento de menú 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Menu items can have _icons"
|
|
msgstr "Los elementos de menú pueden tener _iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Archivo nuevo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Texto con prioridad al lado de los iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Ejemplo de barra de menús"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Ejemplo de barra de herramientas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Seleccionar el estilo de la barra de herramientas."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Texto debajo de los iconos"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de la barra de herramientas y del menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Las barras de herramientas se pueden _desprender y mover"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menú"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "Las barras de _herramientas tienen: "
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comando"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "URL Handlers"
|
|
msgstr "Gestores de URL"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr "gestor:"
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Netscape (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Explorador de ayuda"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Explorador de ayuda (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Definir"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
msgstr "Configurar los programas utilizados para mostrar URLs"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:214
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de ventana"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr "Aplicar ahora"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr "Tipografía de la barra de título"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr "Apariencia del borde de la ventana"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Gestor de ventanas:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de ventana"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enlightenment"
|
|
msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Ice WM"
|
|
msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Scwm"
|
|
msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Window Maker"
|
|
msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "twm"
|
|
msgstr "twm"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Inicializar valores de configuración de sesión"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Current)"
|
|
msgstr "%s (Actual)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
msgstr "Ejecutar herramienta de configuración de %s"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
|
msgid " (Not found)"
|
|
msgstr " (No encontrado)"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
"you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
|
|
"dicho cambio deberá guardar\n"
|
|
"la sesión actual. Si desea hacerlo inmediatamente, seleccione a continuación "
|
|
"\"Guardar sesión\n"
|
|
"ahora\"; también puede guardar la sesión después. Para ello, seleccione\n"
|
|
"\"Guardar sesión actual\" en \"Configuración\"\n"
|
|
"en el menú principal o active \"Guardar configuración actual\" cuando\n"
|
|
"finalice la sesión.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Later"
|
|
msgstr "Guardar sesión más tarde"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
|
msgid "Save Session Now"
|
|
msgstr "Guardar sesión ahora"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha cambiado el gestor de ventanas actual. Para guardar\n"
|
|
"dicho cambio deberá guardar\n"
|
|
"la sesión actual. Para ello, seleccione \"Guardar sesión actual\"\n"
|
|
"en \"Configuración\" en el menú principal, o active\n"
|
|
"\"Guardar configuración actual\" cuando finalice la sesión.\n"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
|
msgid "Add New Window Manager"
|
|
msgstr "Agregar nuevo gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
|
msgid "Configuration Command:"
|
|
msgstr "Comando de configuración:"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
|
msgid "Window manager is session managed"
|
|
msgstr "La sesión gestiona el gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
|
msgid "Name cannot be empty"
|
|
msgstr "El nombre no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
|
msgid "Command cannot be empty"
|
|
msgstr "El comando no puede estar vacío"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
|
msgid "Edit Window Manager"
|
|
msgstr "Editar gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
|
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
msgstr "No se puede suprimir el gestor de ventanas actual"
|
|
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
|
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
|
msgid "Window Manager Selector"
|
|
msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Diseño"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Diseño que se debe utilizar en esta vista de las capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Objeto directorio de capplets"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Directorio de capplets que se muestra en esta visualización"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>\n"
|
|
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
|
"Héctor García Alvarez <hector@scouts-es.org>\n"
|
|
"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
|
|
"Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de control GNOME : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Acerca de esta aplicación"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Vista general del centro de control"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_Acerca de..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
msgstr "_Contenidos..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "A_yuda"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Herramienta de configuración de GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Utilizar shell aunque se esté ejecutando nautilus."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "No se ha podido inicializar Bonobo"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo crear el directorio \"%s\".\n"
|
|
"Esto es necesario para permitir cambiar cursores."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un error al arrancar el salvapantallas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"La funcionalidad de salvapantallas no funcionará en esta sesión."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
|
|
"s\n"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para ventana raíz o BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"para previsualización"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Ancho de la vista previa"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Alto de la vista previa"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar un cuadro hbox, se utilizará un cuadro de selección de "
|
|
"archivos normal"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe el archivo de sonido correspondiente a este evento.\n"
|
|
"Deberá instalar el paquete gnome-audio\n"
|
|
"para poder acceder a un conjunto de sonidos predeterminados."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Evento"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Archivo a reproducir"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Sonidos"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Reproducir"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|