gnome-control-center/po/et.po
2012-09-24 10:54:07 +03:00

4393 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Control Center.
#
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 20072011 The Gnome Project.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
# package.
#
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 20052011.
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 12:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 16:46+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
#. This refers to a slideshow background
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Muutub pidevalt"
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Korduv"
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ekraan täidetud"
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Üle ekraani"
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Üle mitme ekraani"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
msgid "Select Background"
msgstr "Tausta valimine"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
msgid "Select"
msgstr "Vali"
msgid "multiple sizes"
msgstr "mitmes suuruses"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ilma taustapildita töölaud"
msgid "Current background"
msgstr "Praegune taustapilt"
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
msgid "Background"
msgstr "Taust"
msgid "Change the background"
msgstr "Taustapildi vahetamine"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetoothi seaded"
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Uue seadme seadistamine"
msgid "Remove Device"
msgstr "Seadme eemaldamine"
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
msgid "Paired"
msgstr "Paaris"
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Hiire ja puutepadja seaded"
msgid "Sound Settings"
msgstr "Heliseaded"
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klahvistiku seaded"
msgid "Send Files..."
msgstr "Saada failid..."
msgid "Browse Files..."
msgstr "Lehitse faile..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth on väljas"
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth raudvaraliselt poolt välja lülitatud"
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” nähtavus"
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?"
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti "
"seadistama."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
msgid "Other profile…"
msgstr "Muu profiil…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
msgid "Default: "
msgstr "Vaikimisi: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
msgid "Colorspace: "
msgstr "Värviruum: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
msgid "Test profile: "
msgstr "Katseprofiil: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
msgid "Set for all users"
msgstr "Määra kõigile kasutajaile"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
msgid "Create virtual device"
msgstr "Virtuaalse seadme loomine"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC profiili valimine"
msgid "_Import"
msgstr "_Impordi"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Teotatud ICC profiilid"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Saadaolevad kuvade profiilid"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Saadaolevad skännerite profiilid"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Saadaolevad printerite profiilid"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Saadaolevad kaamerate profiilid"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Saadaolevad veebikaamerate profiilid"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
msgid "Available Profiles"
msgstr "Saadaolevad profiilid"
#. TRANSLATORS: column for device list
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#. TRANSLATORS: column for device list
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibreerimine"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja "
"õigesti ühendatud."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Automaatselt lisatud profiili ei õnnestunud eemaldada."
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
msgid "No profile"
msgstr "Profiil puudub"
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i aasta"
msgstr[1] "%i aastat"
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i kuu"
msgstr[1] "%i kuud"
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i nädal"
msgstr[1] "%i nädalat"
#. fallback
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Alla ühe nädala"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Vaikimisi RGB"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Vaikimisi CMYK"
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Vaikimisi halltoonid"
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Kalibreerimata"
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Selle seadme värve ei hallata."
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "See seade kasutab tootjapoolset kalibreeringut."
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Sellel seadmel ei ole sobivat profiili, mis sobiks täisekraani "
"värvikorrektuuriks."
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Sellel seadmel on vana profiil, mis ei pruugi olla enam täpne."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
msgid "Not specified"
msgstr "Määramata"
#. add the 'No devices detected' entry
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Värvihaldust toetavaid seadmeid ei leitud"
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Skänner"
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kaamera"
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Veebikaamera"
msgid "Color"
msgstr "Värvid"
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili."
msgid "Learn more"
msgstr "Rohkem teavet"
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta"
msgid "Add device"
msgstr "Lisa seade"
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Virtuaalse seadme lisamine"
msgid "Delete device"
msgstr "Kustuta seade"
msgid "Remove a device"
msgstr "Eemalda seade"
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele"
msgid "Add profile"
msgstr "Lisa profiil"
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreerimine..."
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Seadme kalibreerimine"
msgid "Remove profile"
msgstr "Eemalda profiil"
msgid "View details"
msgstr "Vaata üksikasju"
msgid "Device type:"
msgstr "Seadme tüüp:"
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Tootja:"
msgid "Model:"
msgstr "Mudel:"
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada."
msgid "Color management settings"
msgstr "Värvihalduse seaded"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;"
#. Add some common languages first
msgid "English"
msgstr "Ingise keel"
msgid "British English"
msgstr "Briti inglise keel"
msgid "German"
msgstr "Saksa keel"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Hiina keel (lihtsustatud)"
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#. Add some common regions
msgid "United States"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
msgid "Other..."
msgstr "Muud..."
msgid "Select a region"
msgstr "Vali asukoht"
msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"
msgid "Select a language"
msgstr "Vali keel"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
msgid "_Region:"
msgstr "Piirkond:"
msgid "_City:"
msgstr "_Linn:"
msgid "_Network Time"
msgstr "_Võrguaeg"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
msgid ":"
msgstr ":"
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Keera kell üks tund ette."
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Keera kell üks tund taha."
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Keera kell üks minut ette."
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Keera kell üks minut taha."
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Lülita AM ja PM vahel."
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "24-hour"
msgstr "24 tundi"
msgid "AM/PM"
msgstr "EL/PL"
msgid "January"
msgstr "Jaanuar"
msgid "February"
msgstr "Veebruar"
msgid "March"
msgstr "Märts"
msgid "April"
msgstr "Aprill"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juuni"
msgid "July"
msgstr "Juuli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktoober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Detsember"
msgid "Date & Time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine"
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima."
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Vastupäeva"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Päripäeva"
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 kraadi"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Peegeldatud ekraanid"
msgid "Monitor"
msgstr "Kuvar"
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
"asukohale."
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Seadistuse rakendamine nurjus: %s"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Eraldusvõime"
msgid "R_otation"
msgstr "_Pööramine:"
#. Note that mirror is a verb in this string
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Tuvasta kuvad"
msgid "Displays"
msgstr "Kuvad"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
"Värskendamissagedus;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bitine"
msgid "Unknown model"
msgstr "Tundmatu mudel"
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus."
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud "
"varurežiimi."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Varuvariant"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
msgid "Do nothing"
msgstr "Ära tee midagi"
msgid "Open folder"
msgstr "Ava kataloog"
msgid "Other Media"
msgstr "Muu meedia"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-DVD"
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tühi Blu-ray plaat"
msgid "blank CD disc"
msgstr "tühi CD-plaat"
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tühi DVD-plaat"
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tühi HD DVD plaat"
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray videoplaat"
msgid "e-book reader"
msgstr "e-raamatu lugeja"
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD videoplaat"
msgid "Picture CD"
msgstr "Pildi-CD"
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
msgid "Windows software"
msgstr "Windowsi tarkvara"
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "Default Applications"
msgstr "Vaikimisi rakendused"
msgid "Removable Media"
msgstr "Eemaldatav meedium"
msgid "Graphics"
msgstr "Graafika"
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versioon %s"
msgid "Install Updates"
msgstr "Paigalda uuendused"
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Süsteem on värske"
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Uuenduste küsimine"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "System Information"
msgstr "Süsteemi andmed"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
"rakendus;tagavara;varuvariant;eelistatud;eelis;ketas;eemaldatav;meedia;"
"isekäivituv;"
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine"
msgid "_Action:"
msgstr "_Tegevus:"
msgid "_Type:"
msgstr "_Liik:"
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
msgid "Memory"
msgstr "Mälu"
msgid "Processor"
msgstr "Protsessor"
msgid "OS type"
msgstr "Opsüsteemi liik"
msgid "Disk"
msgstr "Ketas"
msgid "Calculating..."
msgstr "Arvutamine..."
msgid "_Web"
msgstr "_Veeb"
msgid "_Mail"
msgstr "_Meil"
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
msgid "M_usic"
msgstr "M_uusika"
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotod:"
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine"
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_audio"
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
msgid "_Music player"
msgstr "_Muusikaesitaja"
msgid "_Software"
msgstr "_Tarkvara"
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Muu meedia..."
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta"
msgid "Driver"
msgstr "Draiver"
msgid "Experience"
msgstr "Kogemus"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Varusessiooni _pealesundmine"
msgid "Sound and Media"
msgstr "Heli ja meedia"
msgid "Volume mute"
msgstr "Heli tummaks"
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"
msgid "Launch media player"
msgstr "Meediaesitaja käivitamine"
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Esitamine (või esita/pausi)"
msgid "Pause playback"
msgstr "Taasesituse pausimine"
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse peatamine"
msgid "Previous track"
msgstr "Eelmine lugu"
msgid "Next track"
msgstr "Järgmine lugu"
msgid "Eject"
msgstr "Väljasta"
msgid "Typing"
msgstr "Tippimine"
msgid "Switch to next source"
msgstr "Lülitu järgmisele allikale"
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine"
msgid "Launchers"
msgstr "Käivitajad"
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abi sirvija käivitamine"
msgid "Launch calculator"
msgstr "Kalkulaatori käivitamine"
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine"
msgid "Launch web browser"
msgstr "Veebibrauseri käivitamine"
msgid "Home folder"
msgstr "Kodukataloog"
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekraanipildid"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "Ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "Aknast tehtud ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "Alast tehtud ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekraani lukustamine"
msgid "Universal Access"
msgstr "Pärssimata juurdepääs"
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine"
msgid "Zoom in"
msgstr "Suurendamine"
msgid "Zoom out"
msgstr "Vähendamine"
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine"
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine"
msgid "Increase text size"
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
msgid "Decrease text size"
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja"
#. translators:
#. * The device has been disabled
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatiivne märgiklahv"
msgid "Compose Key"
msgstr "Koosteklahv (compse)"
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Klaviatuurisätete muutmine"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kä_sk:"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Klahvide kordamine"
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viivitus:"
msgid "_Speed:"
msgstr "Kii_rus:"
#. short delay
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
#. slow acceleration
msgid "Slow"
msgstr "Aeglane"
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
#. long delay
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
#. fast acceleration
msgid "Fast"
msgstr "Kiire"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursori vilkumine"
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
msgid "Layout Settings"
msgstr "Klahvistikuasetuse seaded"
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Välksõrmise lisamine"
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Eemalda välksõrmis"
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks "
"vajuta Backspace klahvi."
msgid "Shortcuts"
msgstr "Välksõrmised"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
"\"%s\""
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
"kiirklahv keelatakse."
msgid "_Reassign"
msgstr "_Määra"
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "_Proovi oma sätteid"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Hiir ja puutepadi"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;"
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
msgid "_Double-click"
msgstr "_Topeltklõps"
msgid "Primary _button"
msgstr "Peamine _nupp"
msgid "_Left"
msgstr "_Vasak"
msgid "_Right"
msgstr "_Parem"
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Kursori kiirus"
msgid "Touchpad"
msgstr "Puutepadi"
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Klõpsamiseks koputa"
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Sisu kleepub sõrmede külge"
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist"
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!"
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Topeltklõps, peamine nupp"
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Üks klõps, peamine nupp"
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp"
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Üks klõps, keskmine nupp"
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Topeltklõps, teine nupp"
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Üks klõps, teine nupp"
msgid "Network proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Lennukirežiim"
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
msgid "Network settings"
msgstr "Võrgusätted"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;juhtmevaba;IP;proksi;"
msgid "Add new connection"
msgstr "Uue ühenduse lisamine"
#. Translators: network device speed
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "Varjatud võrguga ühendumine"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
msgid "Enterprise"
msgstr "Ettevõtte"
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "today"
msgstr "täna"
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i päev tagasi"
msgstr[1] "%i päeva tagasi"
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Not connected"
msgstr "Pole ühendatud"
msgid "Out of range"
msgstr "Vahemikust väljas"
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Piisav"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Tugev"
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Suurepärane"
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "%s võrgu andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi."
msgid "Forget"
msgstr "Unusta võrk"
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta "
"võrku teistele internetiühenduse jagamiseks."
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse "
"võrguga <b>%s</b>."
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on "
"aktiivne."
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?"
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Seiska tugijaam"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole "
"määratud."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav."
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
msgid "Provider"
msgstr "Teenusepakkuja"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-aadress"
msgid "Default Route"
msgstr "Vaikimisi marsruut"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "_Options..."
msgstr "_Valikud..."
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
msgid "_Method"
msgstr "_Meetod"
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Seadistuste URL"
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proksi"
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS proksi"
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proksi"
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks host"
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides"
msgid "C_reate..."
msgstr "_Loo..."
msgid "_Interface"
msgstr "_Liides"
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
msgid "Add Device"
msgstr "Lisa seade"
msgid "VPN Type"
msgstr "VPNi tüüp"
msgid "Gateway"
msgstr "Lüüs"
msgid "Group Name"
msgstr "Grupi nimi"
msgid "Group Password"
msgstr "Grupi parool"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "_Configure..."
msgstr "_Seadistamine..."
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Juhtmeta võrgu kaudu jagamine (hotspot)"
msgid "_Turn On"
msgstr "_Lülita sisse"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Wireless"
msgstr "Juhtmeta"
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Kasuta tugijaamana..."
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Katkesta ühendus"
msgid "_Connect"
msgstr "_Ühenda"
msgid "Last used"
msgstr "Viimati kasutatud"
msgid "Hardware Address"
msgstr "Riistvaraline aadress"
msgid "Security"
msgstr "Turvalisus"
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"
msgid "Link speed"
msgstr "Ühenduse kiirus"
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-aadress"
msgid "_Forget Network"
msgstr "_Unusta võrk"
msgid "_Settings..."
msgstr "_Sätted..."
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "Juhtmeta võrguga ühendumiseks lülita välja"
msgid "Network Name"
msgstr "_Võrgu nimi"
msgid "Connected Devices"
msgstr "Ühendatud seadmed"
msgid "Security type"
msgstr "Turvaliik"
msgid "Security key"
msgstr "Turvaklahv"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Wired"
msgstr "Juhtmega"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiiliühendus"
#. TRANSLATORS: device type
msgid "Mesh"
msgstr "Silmusvõrk"
#. TRANSLATORS: AP type
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Status unknown"
msgstr "Olek teadmata"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Unmanaged"
msgstr "Haldamata"
msgid "Firmware missing"
msgstr "Püsivara puudub"
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Juhe eemaldatud"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Disconnected"
msgstr "Pole ühendatud"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Connecting"
msgstr "Ühendumine"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentimine on vajalik"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Connected"
msgstr "Ühendatud"
#. TRANSLATORS: device status
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ühenduse katkestamine"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendumine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Olek teadmata (puudub)"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Configuration failed"
msgstr "Seadistamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP seadistamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP seadistus aegus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Vajalik on parool, aga seda ei antud"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant-i seadistus nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant-il läks autentimiseks liiga kaua"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP teenuse ühendus katkes"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP kliendi viga"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP kliendi päring nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP teenuse viga"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP teenus nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Line busy"
msgstr "Liin on hõivatud"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "No dial tone"
msgstr "Tooni pole"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Kandjat polnud võimalik luua"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Valimise katse aegus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Valimise katse nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modemi lähtestamine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Võrke ei otsita"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Network registration denied"
msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Võrgu registreerimine aegus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-i kontroll nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ühendus kadus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Kandja/ühendus muutus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Modem not found"
msgstr "Modemit ei leitud"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth ühendus nurjus"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM kaart ei ole sees"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "SIM wrong"
msgstr "Vale SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi"
#. TRANSLATORS: device status reason
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
msgid "Add Account"
msgstr "Konto lisamine"
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel"
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Aegunud kontoandmed. Palun, logi uuesti sisse."
msgid "_Log In"
msgstr "_Logi sisse"
msgid "Error creating account"
msgstr "Tõrge konto loomisel"
msgid "Error removing account"
msgstr "Tõrge konto eemaldamisel"
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?"
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot."
msgid "_Remove"
msgstr "_Eemalda"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Netikontod"
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Netikontode haldamine"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;kontaktid;"
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud"
msgid "Remove Account"
msgstr "Konto eemaldamine"
msgid "Add an online account"
msgstr "Netikonto lisamine"
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, "
"kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule."
msgid "Unknown time"
msgstr "Tundmatu aeg"
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minutit"
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i tund"
msgstr[1] "%i tundi"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "Laadimine - %s täislaadimiseni"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "Hoiatus, aku varsti tühi, %s jäänud"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "Akutoitel - %s jäänud"
#. TRANSLATORS: primary battery
msgid "Charging"
msgstr "Laadimine"
#. TRANSLATORS: primary battery
msgid "Using battery power"
msgstr "Akutoitel"
#. TRANSLATORS: primary battery
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Laadimine - täiesti täis"
#. TRANSLATORS: primary battery
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi, %s jäänud"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "UPS-i toitel - %s jäänud"
#. TRANSLATORS: UPS battery
msgid "Caution low UPS"
msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi"
#. TRANSLATORS: UPS battery
msgid "Using UPS power"
msgstr "UPS-i toitel"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "Sinu teine aku on täiesti täis"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "Sinu teine aku on tühi"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Juhtmeta hiir"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Juhtmeta klaviatuur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Isiklik digitaalassistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobiiltelefon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Media player"
msgstr "Muusikaesitaja"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Tablet"
msgstr "Digitaallaud"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgid "Computer"
msgstr "Arvuti"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
msgid "Battery"
msgstr "Aku"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Laadimine"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Hoiatus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Vähe"
#. TRANSLATORS: secondary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Hea"
#. TRANSLATORS: primary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "Laadimine - täiesti täis"
#. TRANSLATORS: primary battery
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "Soovitus: <a href=\"screen\">ekraani heledus</a> mõjutab voolutarvet"
msgid "Power"
msgstr "Vooluhaldus"
msgid "Power management settings"
msgstr "Vooluhalduse sätted"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;"
msgid "Hibernate"
msgstr "Talveuni"
msgid "Power off"
msgstr "Võrgutoide väljas"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutit"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutit"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutit"
msgid "1 hour"
msgstr "1 tund"
msgid "Don't suspend"
msgstr "Mitte seisata"
msgid "On battery power"
msgstr "Akutoitel"
msgid "When plugged in"
msgstr "Võrgutoitel"
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "Seisata, kui aktiivsust pole"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "Kui voolu on _väga vähe"
#. Translators: The printer is low on toner
msgid "Low on toner"
msgstr "Tooner on otsakorral"
#. Translators: The printer has no toner left
msgid "Out of toner"
msgstr "Tooner on otsas"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
msgid "Low on developer"
msgstr "Ilmuti on otsakorral"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
msgid "Out of developer"
msgstr "Ilmuti on otsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Värv on otsakorral"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Värv on otsas"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
msgid "Open cover"
msgstr "Kaas on avatud"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
msgid "Open door"
msgstr "Luuk on avatud"
#. Translators: At least one input tray is low on media
msgid "Low on paper"
msgstr "Paber on otsakorral"
#. Translators: At least one input tray is empty
msgid "Out of paper"
msgstr "Paber on otsas"
#. Translators: The printer is offline
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Pole võrgus"
#. Translators: Someone has paused the Printer
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Peatatud"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Prügimahuti on täis"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Fotosilm enam ei tööta"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Seadistamine"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Seisma jäetud"
#. Translators: Toner supply
msgid "Toner Level"
msgstr "Tooneri kogus"
#. Translators: Ink supply
msgid "Ink Level"
msgstr "Tindi kogus"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
msgid "Supply Level"
msgstr "Kuluvahendi kogus"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldamine"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
msgid "No printers available"
msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiivne"
msgstr[1] "%u aktiivset"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel."
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD faili valimine"
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud"
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "Eelistatud draiverite otsimine..."
msgid "Select from database..."
msgstr "Valimine andmebaasist..."
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "Anna PPD fail..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
msgid "Test page"
msgstr "Testleht"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s"
msgid "Printers"
msgstr "Printerid"
msgid "Change printer settings"
msgstr "Printerisätete muutmine"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;"
"Tint;Tooner;"
msgid " "
msgstr " "
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktiivsed printimistööd"
msgid "Resume Printing"
msgstr "Jätka printimist"
msgid "Pause Printing"
msgstr "Peata printimine"
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Prinditöö katkestamine"
msgid "_Add"
msgstr "_Lisa"
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Uue printeri lisamine"
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Loading options..."
msgstr "Valikute laadimine..."
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..."
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Printeri draiveri valimine"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "One Sided"
msgstr "Ühepoolne"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Ümber pika külje (tavaline)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Ümber lühikese külje (pööratud)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
msgid "Portrait"
msgstr "Portree"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
msgid "Landscape"
msgstr "Maastik"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Pööratud maastik"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Pööratud portree"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ootel"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Hoitakse kinni"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Töötluses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Katkestatud"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Loobutud"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Valmis"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
msgid "Job Title"
msgstr "Töö pealkiri"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
msgid "Job State"
msgstr "Töö seisund"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktiivset printimistööd"
#. Translators: No printers were found
msgid "No printers detected."
msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud."
msgid "Two Sided"
msgstr "Kahepoolne"
msgid "Paper Type"
msgstr "Paberi liik"
msgid "Paper Source"
msgstr "Paberi allikas"
msgid "Output Tray"
msgstr "Väljundsalv"
msgid "Resolution"
msgstr "Eraldusvõime"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScripti eelfilter"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
msgid "Pages per side"
msgstr "Lehekülgi lehele"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
msgid "Two-sided"
msgstr "Kahepoolne"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
msgid "Orientation"
msgstr "Suund"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lehe seadistus"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Paigaldatavad valikud"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Töö"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Pildi kvaliteet"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Värvid"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Lõpetamine"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Laiendatud"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valikud"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
msgid "Auto Select"
msgstr "Automaatne valik"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
msgid "Printer Default"
msgstr "Printeri vaikimisi"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kaasatakse ainult GhostScripti fondid"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Teisendamine keelde PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Teisendamine keelde PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Eelfilter puudub"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
msgid "Manufacturers"
msgstr "Tootjad"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
msgid "Drivers"
msgstr "Draiverid"
msgid "Add Printer"
msgstr "Printeri lisamine"
msgid "Remove Printer"
msgstr "Eemalda printer"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
msgid "Supply"
msgstr "Varu"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
msgid "_Default"
msgstr "_Vaikimisi"
msgid "Jobs"
msgstr "Tööd"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
msgid "_Show"
msgstr "_Näita"
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
msgid "page 1"
msgstr "leht 1"
msgid "label"
msgstr "silt"
msgid "page 2"
msgstr "leht 2"
msgid "Setting new driver..."
msgstr "Uue draiveri seadistamine..."
msgid "page 3"
msgstr "leht 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_Prindi proovilehekülg"
#. Translators: This button opens printer's options tab
msgid "_Options"
msgstr "_Valikud"
#. Translators: This button adds new printer.
msgid "Add New Printer"
msgstr "Uue printeri lisamine"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Vabandust! Tundub, et süsteemi\n"
"printimisteenus pole saadaval."
msgid "Region & Language"
msgstr "Piirkond ja keel"
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;"
msgid "Imperial"
msgstr "Briti mõõdustik"
msgid "Metric"
msgstr "Meetermõõdustik"
msgid "Choose an input source"
msgstr "Vali sisendseade"
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vali sisendseade, mida lisada"
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele "
"rakenduvad süsteemi-ülesed piirkonna ja keelte seaded."
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele "
"rakenduvad süsteemi-ülesed regiooni ja keelte seaded. Neid võib pärast "
"individuaalselt muuta."
msgid "Copy Settings"
msgstr "Seadete kopeerimine"
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Kopeeri seaded..."
msgid "Region and Language"
msgstr "Piirkond ja keel"
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Väljundkeele valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)"
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Remove Language"
msgstr "Eemalda keel"
msgid "Install languages..."
msgstr "Paigalda keeli..."
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Piirkonna valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)"
msgid "Add Region"
msgstr "Lisa piirkond"
msgid "Remove Region"
msgstr "Eemalda piirkond"
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
msgid "Times"
msgstr "Kellaajad"
msgid "Numbers"
msgstr "Arvud"
msgid "Currency"
msgstr "Rahaühik"
msgid "Measurement"
msgstr "Mõõtühikud"
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
msgid "Formats"
msgstr "Vormingud"
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Vali klaviatuur või muu sisendseade"
msgid "Add Input Source"
msgstr "Sisendseadme lisamine"
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Sisendseadme eemaldamine"
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Sisendseadme liigutamine üles"
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Sisendseadme liigutamine alla"
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Sisendseadme sätted"
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Kiirklahvide sätted"
msgid "Input Sources"
msgstr "Sisendseadmed"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
msgid "Display language:"
msgstr "Kuvamise keel:"
msgid "Input source:"
msgstr "Sisendseade:"
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
msgid "Your settings"
msgstr "Isiklikud seaded"
msgid "System settings"
msgstr "Süsteemi seadistused"
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Heledus ja lukustamine"
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Ekraani heleduse ja lukustamise sätted"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Heledus;Lukk;Lukustamine;Kuva;Ekraan;Monitor;"
msgid "Screen turns off"
msgstr "Ekraan lülitatakse välja"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundit"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutit"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutit"
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Ekraani _tumendamine aku säästmiseks"
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Lülita ekraan välja, kui aktiivsust pole:"
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Ekraan lukustatakse pärast:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ei lukustata, kui kodus"
msgid "Locations..."
msgstr "Asukohad..."
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Näidatakse _teateid, kui lukustatud"
msgid "Lock"
msgstr "Lukusta"
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
msgid "Version of this application"
msgstr "Selle rakenduse versioon"
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME helijuhtimisrakend"
msgid "Volume Control"
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Töölaua helipuldi näitamine"
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
"Peakomplekt;Audio;Heli;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Bark"
msgstr "Haukumine"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Drip"
msgstr "Tilkumine"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Glass"
msgstr "Klaas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Heliväljundi valjus"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofoni valjus"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Vasak"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Parem"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Tagumised"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Esimesed"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimaalne"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimaalne"
msgid "_Balance:"
msgstr "_Tasakaal:"
# või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes?
msgid "_Fade:"
msgstr "_Hajumine:"
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Bassikõlar:"
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Võimendamata"
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u väljund"
msgstr[1] "%u väljundit"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u sisend"
msgstr[1] "%u sisendid"
msgid "System Sounds"
msgstr "Süsteemsed helid"
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Kõlarite kontroll"
msgid "Peak detect"
msgstr "Tipu tuvastamine"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s kõlarite testimine"
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Väljundi valjus"
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vali heliväljundi seade:"
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Valitud seadme sätted:"
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Sisendi valjus"
msgid "Input level:"
msgstr "Sisendtase:"
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vali helisisendi seade:"
msgid "Sound Effects"
msgstr "Heliefektid"
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Hoiatuse valjus"
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli."
msgid "Built-in"
msgstr "Sisseehitatud"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Helieelistused"
msgid "Testing event sound"
msgstr "Sündmuse heli testimine"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "From theme"
msgstr "Teemast"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vali teadaande heli:"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
msgid "Test"
msgstr "Testi"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Bassikõlar"
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s"
msgid "_Mute"
msgstr "_Tumm"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Helieelistused"
msgid "Muted"
msgstr "Tumm"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ühtegi kiirklahvi pole määratud"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;"
"Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased "
"klahvid;Põrkeklahvid;Hiireklahvid;"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Madal"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
msgid "None"
msgstr "Pole"
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
msgid "High Contrast"
msgstr "Kõrgkontrastne"
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"
msgid "Options..."
msgstr "Valikud..."
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekraanilugeja"
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Lülita sisse või välja:"
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
msgid "Zoom in:"
msgstr "Suurendamine:"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Vähendamine:"
msgid "Large Text"
msgstr "Suur tekst"
msgid "Seeing"
msgstr "Nägemine"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuaalsed märguanded"
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Akna pealkirja vilgutamine"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
# Filmi puhul nt subtiitrid + helide kirjeldus (plaksutatakse).
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Subtiitrid"
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse"
msgid "_Test flash"
msgstr "Proovi _välku"
msgid "Hearing"
msgstr "Kuulmine"
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kleepuvad klahvid"
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse"
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Aeglased klahvid"
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Nõustumise viivitus:"
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Tehakse piiksu, kui klahv on"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
msgid "pressed"
msgstr "vajutati"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
msgid "accepted"
msgstr "võeti vastu"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
msgid "rejected"
msgstr "lükati tagasi"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Põrkeklahvid"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine"
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Nõustumise viivitus:"
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus"
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiksu"
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Lülitatakse sisse klaviatuurilt"
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Hõlbustusvahendite sisse- ja väljalülitamine klaviatuuri abil"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videohiir"
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil."
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Teisese klõpsu viivitus "
msgid "Hover Click"
msgstr "Hiirega üleliikumisel klõps"
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"
msgid "D_elay:"
msgstr "V_iivitus:"
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"
#. small threshold
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#. large threshold
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Hiireseaded"
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekraani"
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekraani"
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekraani"
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
msgid "Top Half"
msgstr "Ülemine osa"
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alumine pool"
msgid "Left Half"
msgstr "Vasak pool"
msgid "Right Half"
msgstr "Parem pool"
msgid "Zoom Options"
msgstr "Suurenduse valikud"
msgid "Zoom"
msgstr "Ekraan täidetud"
msgid "Magnification:"
msgstr "Suurendus:"
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Liigub koos hiirekursoriga"
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekraani osa:"
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Luup liigub üle ekraani serva"
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Hiir asub luubi keskkohas"
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Luubi kursor liigutab sisu"
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga"
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Luubi asukoht:"
msgid "Magnifier"
msgstr "Luup"
msgid "Thickness:"
msgstr "Jämedus:"
#. short delay
msgid "Thin"
msgstr "Peenike"
#. long delay
msgid "Thick"
msgstr "Jäme"
msgid "Length:"
msgstr "Pikkus:"
msgid "Color:"
msgstr "Värvid:"
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Sihik:"
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Asendab hiirekursorit"
msgid "Crosshairs"
msgstr "Sihik"
msgid "White on black:"
msgstr "Valge mustal:"
msgid "Brightness:"
msgstr "Heledus:"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Värvid"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "Täis"
#. short delay
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#. long delay
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
msgid "Color Effects:"
msgstr "Värviefektid:"
msgid "Color Effects"
msgstr "Värviefektid"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standardne"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administraator"
msgid "Add account"
msgstr "Lisa konto"
msgid "_Local Account"
msgstr "_Kohalik konto"
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Sisselogimine _ettevõtte serverisse"
msgid "_Username"
msgstr "_Kasutajanimi"
msgid "_Full name"
msgstr "_Täisnimi"
msgid "Account _Type"
msgstr "Konto _liik"
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeen"
msgid "_Login Name"
msgstr "_Sisselogimisnimi"
msgid "_Password"
msgstr "_Parool"
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Soovitus: ettevõtte domeen või valdus (realm)"
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jätka"
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domeenihalduri sisselogimine"
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Et kasutada ettevõtte sisselogimist, peab see arvuti olema\n"
"lisatud domeeni. Palun lase oma võrguhalduril sisestada siia\n"
"oma domeeni parool."
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administraatori _nimi"
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administraatori parool"
msgid "Left thumb"
msgstr "Vasak pöial"
msgid "Left middle finger"
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
msgid "Left ring finger"
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
msgid "Left little finger"
msgstr "Vasak väike sõrm"
msgid "Right thumb"
msgstr "Parem pöial"
msgid "Right middle finger"
msgstr "Parem keskmine sõrm"
msgid "Right ring finger"
msgstr "Parem nimetu sõrm"
msgid "Right little finger"
msgstr "Parem väike sõrm"
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Parema käe nimetissõrm"
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm"
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Muu sõrm:"
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
msgid "User Accounts"
msgstr "Kasutajakontod"
msgid "Add or remove users"
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
msgid "Set a password now"
msgstr "Määra parool nüüd"
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Parooli valimine järgmisel sisselogimisel"
msgid "Log in without a password"
msgstr "Sisselogimine ilma paroolita"
msgid "Disable this account"
msgstr "Selle konto keelamine"
msgid "Enable this account"
msgstr "Selle konto lubamine"
msgid "_Hint"
msgstr "_Vihje"
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Seda vihjet võidakse näidata sisselogimisaknas. Seda näevad kõik süsteemi "
"kasutajad. Ära <b>mingil juhul</b> kirjuta siia oma parooli!"
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Kinnita parool"
msgid "_New password"
msgstr "_Uus parool"
msgid "Generate a password"
msgstr "Genereeri parool"
msgid "Fair"
msgstr "Kasin"
msgid "Current _password"
msgstr "P_raegune parool"
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
msgid "Changing password for"
msgstr "Parooli muutmine kasutajale"
msgid "_Show password"
msgstr "_Näita parooli"
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kuidas valida tugevat parooli"
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Muuda"
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."
msgid "Gallery"
msgstr "Galerii"
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Sirvi teisi pilte"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Pildista"
msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
msgid "Account Information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "Add User Account"
msgstr "Lisa kasutajakonto"
msgid "Remove User Account"
msgstr "Eemalda kasutajakonto"
msgid "Login Options"
msgstr "Sisselogimise valikud"
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomaatne sisselogimine"
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega"
msgid "User Icon"
msgstr "Kasutajaikoon"
msgid "_Language"
msgstr "_Keel:"
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kasutajakontode haldamine"
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks"
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Liiga lühike"
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Pole piisavalt hea"
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Piisav"
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Hea"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentimine ei õnnestunud"
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!"
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke"
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
msgid "Failed to add account"
msgstr "Konto lisamine nurjus"
msgid "Failed to register account"
msgstr "Konto registreerimine nurjus"
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi selle domeeniga autentimiseks"
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Domeeniga ühendumine nurjus"
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus"
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
"ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
msgid "The device is already in use."
msgstr "Seade on juba kasutusel."
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tekkis sisemine viga."
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
"sõrmejäljega sisselogimine?"
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega "
"vähemalt ühe sõrmejälje."
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sõrme valimine"
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Sõrmejälje sisestamine"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Genereeri uus parool"
msgid "Please choose another password."
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Sa pead sisestama uue parooli"
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Sa pead parooli kinnitama"
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi"
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli"
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Praegune parool ei ole õige"
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi"
msgid "Wrong password"
msgstr "Vale parool"
msgid "Disable image"
msgstr "Keela pilt"
msgid "Take a photo..."
msgstr "Pildista..."
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Muude piltide lehitsemine..."
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Seda kasutab %s"
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud"
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Pole võimalik sisse logida kasutajana %s domeenile %s"
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Sobimatu parool, proovi uuesti"
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Pole võimalik ühenduda %s domeenile: %s"
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas."
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Kasutajat nimega '%s' ei ole."
msgid "This user does not exist."
msgstr "Seda kasutajat pole olemas."
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel"
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada."
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s on ikka veel sisse logitud"
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
"seisu."
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?"
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka "
"kasutajakonto kustutamisel."
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Kustuta failid"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Säilita failid"
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto on keelatud"
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Muutuste tegemiseks\n"
"klõpsa esiteks ikoonil *"
msgid "Create a user account"
msgstr "Kasutajakonto loomine"
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kasutaja loomiseks\n"
"klõpsa esiteks * ikoonil"
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine"
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
"klõpsa esiteks * ikoonil"
msgid "My Account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Other Accounts"
msgstr "Teised kontod"
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel"
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk"
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'"
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Kasutajanimi tohib koosneda vaid järgnevatest:\n"
" ➣ ladina tähestiku tähed\n"
" ➣ numbrid\n"
" ➣ '.', '-' ja '_'"
msgid "Map Buttons"
msgstr "Nuppude ühendamine"
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega"
#. Text printed on screen
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekraani kalibreerimine"
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad."
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..."
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#. Keep ratio switch
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Külgede suhte säilitamine:"
#. Whole-desktop checkbox
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Määratud ühele monitorile"
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine"
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitori vahetamine"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Switch Modes"
msgstr "Režiimide vahetamine"
msgid "Button"
msgstr "Nupp"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Display Mapping"
msgstr "Kuvade ühendamine"
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacomi digitaallaud"
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Wacom'i digitaalaua eelistuste määramine"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
"Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir"
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Digitaallaud (absoluutne)"
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Puutepadi (suhteline)"
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Digitaallaua eelistused"
msgid "No tablet detected"
msgstr "Digitaallauda ei leitud"
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud"
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetoothi seaded"
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "Monitoriga ühendamine..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Nuppude määramine..."
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibreerimine..."
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine"
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Jälitamise režiim"
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Vasaku ratta režiim %d"
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Parema ratta režiim %d"
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Vasak puuteriba režiim %d"
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Parem puuteriba režiim %d"
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti"
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti"
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti"
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti"
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režiimilüliti %d"
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Vasak nupp %d"
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Parem nupp %d"
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Ülemine nupp %d"
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Alumine nupp %d"
msgid "No Action"
msgstr "Tegevus puudub"
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Vasaku hiirenupu klõps"
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Keskmise hiirenupu klõps"
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Parema hiirenupu klõps"
msgid "Scroll Up"
msgstr "Üles kerimine"
msgid "Scroll Down"
msgstr "Alla kerimine"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Vasakule kerimine"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Paremale kerimine"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
msgid "Stylus"
msgstr "Kirjapulk"
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Kustutaja survetundlikkus"
msgid "Soft"
msgstr "Pehme"
msgid "Firm"
msgstr "Tugev"
msgid "Top Button"
msgstr "Ülemine nupp"
msgid "Lower Button"
msgstr "Alumine nupp"
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Otsa survetundlikkus"
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Jutuka režiimi lubamine"
msgid "Show the overview"
msgstr "Ülevaate näitamine"
msgid "Show help options"
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
msgid "Panel to display"
msgstr "Kuvatav paneel"
msgid "- System Settings"
msgstr "- Süsteemi sätted"
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "Quit"
msgstr "Lõpeta"
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
msgid "System Settings"
msgstr "Süsteemi sätted"
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;"
msgid "All Settings"
msgstr "Kõik seaded"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Lisa taustapilt"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Eemalda taustapilt"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Vaheta värvid"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Teisene värv"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Rõhtne üleminek"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Püstine üleminek"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Ühtlane värvus"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "Pildikataloog"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Värvused ja üleminekud"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Tegevus:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemine"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Paremakäelise hiir"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Vasakukäelise hiir"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "K_iirendus:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Tundlikkus:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Lävi:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Lohistamise lävi:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "A_japiirang:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Kerimine"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Välja lülitatud"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Servas kerimine"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "_Rõhtkerimine lubatud"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "Tugijaam"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Võrguühendus puudub."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Kas luua tugijaam sellest hoolimata?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Kas katkestada ühendus võrguga %s ja luua uus tugijaam?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "See on sinu ainus ühendus Internetiga."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Loo _tugijaam"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Alamvõrgu mask"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Seade väljas"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Võrgu nimi"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Seiska tugijaam..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Keela VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP port"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS port"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP port"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Socks port"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Uue konto lisamiseks vali esmalt kontotüüp"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Lisa..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Märkus:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Heleduse sätted"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "mõjutab, kui palju voolu tarbitakse"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Aa_dress:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Otsi aadressi järgi"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ei tööta. Võrguprinteri tuvastamiseks on tarvis, et teenused "
#~ "mdns, ipp, ipp-client ja samba-client oleksid tulemüüris lubatud."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Seadmed"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Kohalik"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrguprinter"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Seadmete liigid"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automaatne seadistamine"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Tulemüüri avamine mDNS ühenduseks"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Tulemüüri avamine Samba ühenduseks"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Tulemüüri avamine IPP ühenduseks"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Tagasi"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Lisa kasutaja"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "Eemalda kasutaja"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Lubatud kasutajad"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "Paigutuse valimine"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaade"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Lisa paigutus"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Eemalda paigutus"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Liiguta üles"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Liiguta alla"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Paigutuse eelvaade"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "Sama paigutuse kasutamine kõigil akendel"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "Iga akna jaoks oma paigutuse lubamine"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad viimatise akna paigutust"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "Asenda praegused klaviatuurisätted vaikesätetega"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Paigutused"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Paigutus"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "Ühe_ndaja:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Riistvara"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Vali seade, mida häälestada:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Karibuu"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Kontrasti muutmine:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Kirja suurus:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Suurenda:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Vähenda:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Kuva"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurendamine"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Ekraaniklaviatuur"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Tippimisabiline"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Sätete proovimiseks sisesta siia"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekraani"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekraani"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Uue konto loomine"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "Konto _liik"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Loo"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Genereeritud parooli valimine"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Konto_tüüp"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Rohkem valikuid..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom'i digitaallaud"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Ekraani seaded"