4393 lines
95 KiB
Text
4393 lines
95 KiB
Text
# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of GNOME Control Center.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The Gnome Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
|
||
# package.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-23 12:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 16:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Muutub pidevalt"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Korduv"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ekraan täidetud"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskel"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Üle ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Üle mitme ekraani"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Tausta valimine"
|
||
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Taustapildid"
|
||
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Pildid"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vali"
|
||
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mitmes suuruses"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ilma taustapildita töölaud"
|
||
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Praegune taustapilt"
|
||
|
||
# paistab välimuse eelistuste all ühevärvilise tausta tooltip'ina
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taust"
|
||
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Taustapildi vahetamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;Töölaud;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Bluetoothi seaded"
|
||
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Uue seadme seadistamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Seadme eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Ühendus"
|
||
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Paaris"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tüüp"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Aadress"
|
||
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Hiire ja puutepadja seaded"
|
||
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Heliseaded"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klahvistiku seaded"
|
||
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Saada failid..."
|
||
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Lehitse faile..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jah"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth on väljas"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth raudvaraliselt poolt välja lülitatud"
|
||
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Bluetooth seadmeid ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Nähtavus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "“%s” nähtavus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Kas eemaldada '%s' seadmete nimekirjast?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui eemaldad seadme, siis pead sa selle enne järgmist kasutamist uuesti "
|
||
"seadistama."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Muu profiil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Vaikimisi: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Värviruum: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Katseprofiil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Määra kõigile kasutajaile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Virtuaalse seadme loomine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC profiili valimine"
|
||
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Impordi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Teotatud ICC profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Saadaolevad kuvade profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Saadaolevad skännerite profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Saadaolevad printerite profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Saadaolevad kaamerate profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Saadaolevad veebikaamerate profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Saadaolevad profiilid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Seade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibreerimine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Valitud seadmele värviporfiili loomine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mõõteriista ei tuvastatud. Palun veendu, et see on sisse lülitatud ja "
|
||
"õigesti ühendatud."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Mõõteriist ei toeta printeri profiilimist."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Seda seadmetüüpi hetkel ei toetata."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Automaatselt lisatud profiili ei õnnestunud eemaldada."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Profiil puudub"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i aasta"
|
||
msgstr[1] "%i aastat"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i kuu"
|
||
msgstr[1] "%i kuud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i nädal"
|
||
msgstr[1] "%i nädalat"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Alla ühe nädala"
|
||
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Vaikimisi RGB"
|
||
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Vaikimisi CMYK"
|
||
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Vaikimisi halltoonid"
|
||
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Kalibreerimata"
|
||
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Selle seadme värve ei hallata."
|
||
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "See seade kasutab tootjapoolset kalibreeringut."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sellel seadmel ei ole sobivat profiili, mis sobiks täisekraani "
|
||
"värvikorrektuuriks."
|
||
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Sellel seadmel on vana profiil, mis ei pruugi olla enam täpne."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Määramata"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Värvihaldust toetavaid seadmeid ei leitud"
|
||
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Skänner"
|
||
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Printer"
|
||
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kaamera"
|
||
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Veebikaamera"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Iga värvihaldusega seadme jaoks on vaja värsket värviprofiili."
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Rohkem teavet"
|
||
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Rohkem teavet värvihalduse kohta"
|
||
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Lisa seade"
|
||
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Virtuaalse seadme lisamine"
|
||
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Kustuta seade"
|
||
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Eemalda seade"
|
||
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Määrata see profiil kõigile selle arvuti kasutajatele"
|
||
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Lisa profiil"
|
||
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibreerimine..."
|
||
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Seadme kalibreerimine"
|
||
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Eemalda profiil"
|
||
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Vaata üksikasju"
|
||
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Seadme tüüp:"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Tootja:"
|
||
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Mudel:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "Ülalolevate väljade täitmiseks saab siia aknasse pilte lohistada."
|
||
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Värvihalduse seaded"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Värv;ICC;Profiil;Kalibreerimine;Printer;Kuva;Ekraan;Monitor;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Ingise keel"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Briti inglise keel"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Saksa keel"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Prantsuse keel"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Hispaania keel"
|
||
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Hiina keel (lihtsustatud)"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Vene"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Araabia"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
|
||
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Saksamaa"
|
||
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Prantsusmaa"
|
||
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Hispaania"
|
||
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Hiina"
|
||
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Muud..."
|
||
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Vali asukoht"
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Määramata"
|
||
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Vali keel"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Loobu"
|
||
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vali"
|
||
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "Piirkond:"
|
||
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Linn:"
|
||
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Võrguaeg"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Keera kell üks tund ette."
|
||
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Keera kell üks tund taha."
|
||
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Keera kell üks minut ette."
|
||
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Keera kell üks minut taha."
|
||
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Lülita AM ja PM vahel."
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Kuu"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Päev"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Aasta"
|
||
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 tundi"
|
||
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "EL/PL"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Jaanuar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Veebruar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Märts"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprill"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juuni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juuli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktoober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Detsember"
|
||
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
|
||
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Süsteemi kella ja kuupäeva muutmine"
|
||
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Kella või kuupäeva muutmiseks pead end autentima."
|
||
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Vastupäeva"
|
||
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Päripäeva"
|
||
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 kraadi"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Peegeldatud ekraanid"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Kuvar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Lohista peakuva muutmiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
|
||
"asukohale."
|
||
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Seadistuse rakendamine nurjus: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
|
||
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
|
||
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Eraldusvõime"
|
||
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Pööramine:"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
|
||
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Märkus: võib piirata eraldusvõime valikuid"
|
||
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Tuvasta kuvad"
|
||
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Kuvad"
|
||
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
|
||
"Värskendamissagedus;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitine"
|
||
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Tundmatu mudel"
|
||
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Järgmisel sisselogimisel püütakse saavutada tavakogemus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Järgmisel sisselogimisel kasutatakse toetamata graafikakaartidele mõeldud "
|
||
"varurežiimi."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Varuvariant"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardne"
|
||
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Küsitakse, mida teha"
|
||
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ära tee midagi"
|
||
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ava kataloog"
|
||
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Muu meedia"
|
||
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Audio-CD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
|
||
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Video-DVD jaoks kasutatava rakenduse valimine"
|
||
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada muusikamängija ühendamisel"
|
||
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Vali rakendus, mis tuleb käivitada kaamera ühendamisel"
|
||
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Tarkvara CD-de jaoks rakenduse valimine"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio-DVD"
|
||
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tühi Blu-ray plaat"
|
||
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tühi CD-plaat"
|
||
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tühi DVD-plaat"
|
||
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tühi HD DVD plaat"
|
||
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray videoplaat"
|
||
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-raamatu lugeja"
|
||
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD videoplaat"
|
||
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Pildi-CD"
|
||
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windowsi tarkvara"
|
||
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Tarkvara"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sektsioon"
|
||
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Ülevaade"
|
||
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Vaikimisi rakendused"
|
||
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Eemaldatav meedium"
|
||
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Graafika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versioon %s"
|
||
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Paigalda uuendused"
|
||
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Süsteem on värske"
|
||
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Uuenduste küsimine"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Süsteemi andmed"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"seade;seadmed;süsteem;andmed;info;mälu;protsessor;versioon;vaikimisi;"
|
||
"rakendus;tagavara;varuvariant;eelistatud;eelis;ketas;eemaldatav;meedia;"
|
||
"isekäivituv;"
|
||
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Ülejäänud meediumile käsitlemismeetodi valimine"
|
||
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Tegevus:"
|
||
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Liik:"
|
||
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Seadme nimi"
|
||
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mälu"
|
||
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Protsessor"
|
||
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Opsüsteemi liik"
|
||
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Ketas"
|
||
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Arvutamine..."
|
||
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Veeb"
|
||
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Meil"
|
||
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_uusika"
|
||
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotod:"
|
||
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Meediumile käsitlemismeetodi valimine"
|
||
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD-_audio"
|
||
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-video"
|
||
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Muusikaesitaja"
|
||
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Tarkvara"
|
||
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Muu meedia..."
|
||
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Meedia sisestamisel ei küsita kunagi rakenduste käivitamise kohta"
|
||
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Draiver"
|
||
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Kogemus"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Varusessiooni _pealesundmine"
|
||
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Heli ja meedia"
|
||
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Heli tummaks"
|
||
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Heli vaiksemaks"
|
||
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Heli valjemaks"
|
||
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Meediaesitaja käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Esitamine (või esita/pausi)"
|
||
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Taasesituse pausimine"
|
||
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Taasesituse peatamine"
|
||
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Eelmine lugu"
|
||
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Järgmine lugu"
|
||
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Väljasta"
|
||
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tippimine"
|
||
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Lülitu järgmisele allikale"
|
||
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Eelmisele sisendile lülitumine"
|
||
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Käivitajad"
|
||
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Abi sirvija käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Kalkulaatori käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-posti kliendi käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Veebibrauseri käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Kodukataloog"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Otsi"
|
||
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Ekraanipildid"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "Ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "Aknast tehtud ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr "Alast tehtud ekraanipildi salvestamine piltide kausta"
|
||
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Akna ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Ala ekraanipildi kopeerimine lõikepuhvrisse"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logi välja"
|
||
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Ekraani lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Pärssimata juurdepääs"
|
||
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Luubi sisse või välja lülitamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Vähendamine"
|
||
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ekraanilugeja sisse või välja lülitamine"
|
||
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ekraaniklaviatuuri sisse või välja lülitamine"
|
||
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Teksti suuruse suurendamine"
|
||
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Teksti suuruse vähendamine"
|
||
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Kõrge kontrast sisse või välja"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Välja lülitatud"
|
||
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Alternatiivne märgiklahv"
|
||
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Koosteklahv (compse)"
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatuur"
|
||
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Klaviatuurisätete muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Kiirklahv;Kordus;Vilkumine;"
|
||
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
|
||
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Kä_sk:"
|
||
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Klahvide kordamine"
|
||
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
|
||
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Viivitus:"
|
||
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Kii_rus:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Kiire"
|
||
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kursori vilkumine"
|
||
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
|
||
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Kiirus:"
|
||
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
|
||
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Klahvistikuasetuse seaded"
|
||
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Välksõrmise lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Eemalda välksõrmis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Välksõrmise muutmiseks klõpsa vastaval real ja määra uus sõrmis. Nullimiseks "
|
||
"vajuta Backspace klahvi."
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Välksõrmised"
|
||
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
|
||
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<tundmatu tegevus>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
|
||
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
|
||
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
|
||
"kiirklahv keelatakse."
|
||
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Määra"
|
||
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Proovi oma sätteid"
|
||
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Hiir ja puutepadi"
|
||
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Puutepadi;Kursor;Klõps;Topelt;Nupp;"
|
||
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Hiire-eelistused"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
|
||
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Topeltklõps"
|
||
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Peamine _nupp"
|
||
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Vasak"
|
||
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Parem"
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Hiir"
|
||
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Kursori kiirus"
|
||
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Puutepadi"
|
||
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
|
||
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "_Klõpsamiseks koputa"
|
||
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
|
||
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "_Sisu kleepub sõrmede külge"
|
||
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Proovi klõpsamist, topeltklõpsu ja kerimist"
|
||
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Viis klõpsu GEGL-i kord!"
|
||
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Topeltklõps, peamine nupp"
|
||
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Üks klõps, peamine nupp"
|
||
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Topeltklõps, keskmine nupp"
|
||
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Üks klõps, keskmine nupp"
|
||
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Topeltklõps, teine nupp"
|
||
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Üks klõps, teine nupp"
|
||
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Võrgu proksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Süsteemi võrguteenused ei sobi selle versiooniga."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Lennukirežiim"
|
||
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Võrk"
|
||
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Võrgusätted"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Võrk;Kohtvõrk;WiFi;juhtmevaba;IP;proksi;"
|
||
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Uue ühenduse lisamine"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
|
||
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
|
||
#.
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "Varjatud võrguga ühendumine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Ettevõtte"
|
||
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mitte kunagi"
|
||
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "täna"
|
||
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i päev tagasi"
|
||
msgstr[1] "%i päeva tagasi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Pole ühendatud"
|
||
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Vahemikust väljas"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Nõrk"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Piisav"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Tugev"
|
||
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Suurepärane"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr "%s võrgu andmed, sealhulgas parool ja eriseadistused, lähevad kaotsi."
|
||
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Unusta võrk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
|
||
"to share your internet connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kui su internetiühendus ei tule juhtmeta võrgu kaudu, võid kasutada juhtmeta "
|
||
"võrku teistele internetiühenduse jagamiseks."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juhtmeta võrgu kaudu jagamise (hotspot) sisselülitamine katkestab ühenduse "
|
||
"võrguga <b>%s</b>."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pole võimalik ühenduda internetti juhtmeta võrgu kaudu, kuni hotspot on "
|
||
"aktiivne."
|
||
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Kas seisata tugijaam ja ühendada kasutajad lahti?"
|
||
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Seiska tugijaam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veebiproksi isetuvastust kasutatakse siis, kui seadistamise URL pole "
|
||
"määratud."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "See ei ole mitteusaldatavates avalikes võrkudes soovitatav."
|
||
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proksi"
|
||
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Teenusepakkuja"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-aadress"
|
||
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-aadress"
|
||
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Vaikimisi marsruut"
|
||
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Valikud..."
|
||
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Käsitsi"
|
||
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaatne"
|
||
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Meetod"
|
||
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Seadistuste URL"
|
||
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP proksi"
|
||
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS proksi"
|
||
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP proksi"
|
||
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks host"
|
||
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Vali uue teenuse jaoks liides"
|
||
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "_Loo..."
|
||
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Liides"
|
||
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Lisa seade"
|
||
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPNi tüüp"
|
||
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Lüüs"
|
||
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupi nimi"
|
||
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grupi parool"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Seadistamine..."
|
||
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "Juhtmeta võrgu kaudu jagamine (hotspot)"
|
||
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Lülita sisse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Juhtmeta"
|
||
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Kasuta tugijaamana..."
|
||
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Katkesta ühendus"
|
||
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Ühenda"
|
||
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Viimati kasutatud"
|
||
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Riistvaraline aadress"
|
||
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Turvalisus"
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Tugevus"
|
||
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Ühenduse kiirus"
|
||
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-aadress"
|
||
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Unusta võrk"
|
||
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "_Sätted..."
|
||
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "Juhtmeta võrguga ühendumiseks lülita välja"
|
||
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "_Võrgu nimi"
|
||
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Ühendatud seadmed"
|
||
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Turvaliik"
|
||
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Turvaklahv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Juhtmega"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobiiliühendus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Silmusvõrk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktuur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Olek teadmata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Haldamata"
|
||
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Püsivara puudub"
|
||
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Juhe eemaldatud"
|
||
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Pole saadaval"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Pole ühendatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Ühendumine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autentimine on vajalik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Ühendatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Ühenduse katkestamine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ühendumine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Olek teadmata (puudub)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Seadistamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP seadistamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP seadistus aegus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Vajalik on parool, aga seda ei antud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x supplicant-iga katkes ühendus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant-i seadistus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x supplicant-il läks autentimiseks liiga kaua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP teenuse ühendus katkes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP kliendi käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP kliendi viga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP kliendi päring nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Jagatud ühenduse teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Jagatud ühenduse teenus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP teenuse käivitamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP teenuse viga"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP teenus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Liin on hõivatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Tooni pole"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Kandjat polnud võimalik luua"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Valimise katse aegus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Valimise katse nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Modemi lähtestamine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Määratud APN-i valimine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Võrke ei otsita"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Võrgu registreerimine on keelatud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Võrgu registreerimine aegus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Valitud võrku registreerimine nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN-i kontroll nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Selle seadme püsivara (firmware) võib olla puudu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Ühendus kadus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Kandja/ühendus muutus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Olemasolev ühendus on eeldatav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modemit ei leitud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth ühendus nurjus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM kaart ei ole sees"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PIN-kood"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Vajalik on SIM-kaardi PUK-kood"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Vale SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "InfiniBand seade ei toeta seda ühenduse režiimi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Ühenduse sõltuvus nurjus"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Konto lisamine"
|
||
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Tõrge kontole sisselogimisel"
|
||
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Aegunud kontoandmed. Palun, logi uuesti sisse."
|
||
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Logi sisse"
|
||
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Tõrge konto loomisel"
|
||
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Tõrge konto eemaldamisel"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Oled sa kindel, et soovid konto eemaldada?"
|
||
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "See ei eemalda serveris olevat kontot."
|
||
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Eemalda"
|
||
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Netikontod"
|
||
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Netikontode haldamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;veeb;onlain;vestlus;kalender;meil;kontaktid;"
|
||
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Ühtegi netikontot pole seadistatud"
|
||
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Konto eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Netikonto lisamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konto lisamine võimaldab rakendustele ligipääsu dokumentidele, meilile, "
|
||
"kontaktidele, kalendrile, vestlusele ja muule."
|
||
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tundmatu aeg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minutit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i tund"
|
||
msgstr[1] "%i tundi"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "tund"
|
||
msgstr[1] "tundi"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minutit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Laadimine - %s täislaadimiseni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Hoiatus, aku varsti tühi, %s jäänud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Akutoitel - %s jäänud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Laadimine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Akutoitel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Laadimine - täiesti täis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi, %s jäänud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "UPS-i toitel - %s jäänud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Hoiatus, UPS varsti tühi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "UPS-i toitel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Sinu teine aku on täiesti täis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Sinu teine aku on tühi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Juhtmeta hiir"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Juhtmeta klaviatuur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Katkestuseta toite allikas (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Isiklik digitaalassistent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobiiltelefon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Muusikaesitaja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Digitaallaud"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Arvuti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Aku"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Laadimine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Vähe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Hea"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Laadimine - täiesti täis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tühi"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
|
||
msgstr "Soovitus: <a href=\"screen\">ekraani heledus</a> mõjutab voolutarvet"
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Vooluhaldus"
|
||
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Vooluhalduse sätted"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Vool;Uni;Uinak;Talveuni;Talveuinak;Aku;Hiberneerima;Peatama;"
|
||
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Talveuni"
|
||
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Võrgutoide väljas"
|
||
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutit"
|
||
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutit"
|
||
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutit"
|
||
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 tund"
|
||
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Mitte seisata"
|
||
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Akutoitel"
|
||
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Võrgutoitel"
|
||
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Seisata, kui aktiivsust pole"
|
||
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Kui voolu on _väga vähe"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tooner on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Tooner on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Ilmuti on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Ilmuti on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Värv on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Värv on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Kaas on avatud"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Luuk on avatud"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paber on otsakorral"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Paber on otsas"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Pole võrgus"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Peatatud"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Prügimahuti on peaaegu täis"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Prügimahuti on täis"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Fotosilma eluiga on lõppemas"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Fotosilm enam ei tööta"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Seadistamine"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Töötlemine"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Seisma jäetud"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tooneri kogus"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tindi kogus"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Kuluvahendi kogus"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Paigaldamine"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ühtegi printerit pole saadaval"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiivne"
|
||
msgstr[1] "%u aktiivset"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Tõrge uue printeri lisamisel."
|
||
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "PPD faili valimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PPD PostScript printeri kirjelduse failid (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Ühtegi sobivat draiverit ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "Eelistatud draiverite otsimine..."
|
||
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "Valimine andmebaasist..."
|
||
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "Anna PPD fail..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testleht"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Kasutajaliidest pole võimalik laadida: %s"
|
||
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Printerid"
|
||
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Printerisätete muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Printer;Printimine;Printimisjärjekord;Trükkimine;Trükkimisjärjekord;Paber;"
|
||
"Tint;Tooner;"
|
||
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulge"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktiivsed printimistööd"
|
||
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Jätka printimist"
|
||
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Peata printimine"
|
||
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Prinditöö katkestamine"
|
||
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lisa"
|
||
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Uue printeri lisamine"
|
||
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Võrguprinterite või filtrite otsimine"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Valikud"
|
||
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Valikute laadimine..."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Tühista"
|
||
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Draiverite andmebaasi laadimine..."
|
||
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Printeri draiveri valimine"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Ühepoolne"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ümber pika külje (tavaline)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ümber lühikese külje (pööratud)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portree"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Maastik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Pööratud maastik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Pööratud portree"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ootel"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Hoitakse kinni"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Töötluses"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Peatatud"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Katkestatud"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Loobutud"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Töö pealkiri"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Töö seisund"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aeg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s aktiivset printimistööd"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Ühtegi printerit ei tuvastatud."
|
||
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Kahepoolne"
|
||
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Paberi liik"
|
||
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Paberi allikas"
|
||
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Väljundsalv"
|
||
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Eraldusvõime"
|
||
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScripti eelfilter"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Lehekülgi lehele"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Kahepoolne"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Suund"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Lehe seadistus"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Paigaldatavad valikud"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Töö"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Pildi kvaliteet"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Lõpetamine"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Laiendatud"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "%s valikud"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automaatne valik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Printeri vaikimisi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Kaasatakse ainult GhostScripti fondid"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Teisendamine keelde PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Teisendamine keelde PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Eelfilter puudub"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Tootjad"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Draiverid"
|
||
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Printeri lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Eemalda printer"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Varu"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Asukoht"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tööd"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Näita"
|
||
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Mudel"
|
||
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "leht 1"
|
||
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "silt"
|
||
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "leht 2"
|
||
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "Uue draiveri seadistamine..."
|
||
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "leht 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "_Prindi proovilehekülg"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Valikud"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Uue printeri lisamine"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vabandust! Tundub, et süsteemi\n"
|
||
"printimisteenus pole saadaval."
|
||
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Piirkond ja keel"
|
||
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Keel;Paigutus;Klaviatuur;"
|
||
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Briti mõõdustik"
|
||
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Meetermõõdustik"
|
||
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "Vali sisendseade"
|
||
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Vali sisendseade, mida lisada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele "
|
||
"rakenduvad süsteemi-ülesed piirkonna ja keelte seaded."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisselogimisaknale, süsteemi kasutajatele ja uutele süsteemi kasutajatele "
|
||
"rakenduvad süsteemi-ülesed regiooni ja keelte seaded. Neid võib pärast "
|
||
"individuaalselt muuta."
|
||
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Seadete kopeerimine"
|
||
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopeeri seaded..."
|
||
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Piirkond ja keel"
|
||
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Väljundkeele valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)"
|
||
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Lisa keel"
|
||
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Eemalda keel"
|
||
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Paigalda keeli..."
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Keel"
|
||
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Piirkonna valimine (muutatus rakendub pärast järgmist sisselogimist)"
|
||
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Lisa piirkond"
|
||
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Eemalda piirkond"
|
||
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Kuupäevad"
|
||
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Kellaajad"
|
||
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Arvud"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Rahaühik"
|
||
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mõõtühikud"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Näited"
|
||
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Vormingud"
|
||
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Vali klaviatuur või muu sisendseade"
|
||
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Sisendseadme lisamine"
|
||
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Sisendseadme eemaldamine"
|
||
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Sisendseadme liigutamine üles"
|
||
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Sisendseadme liigutamine alla"
|
||
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Sisendseadme sätted"
|
||
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Kiirklahvide sätted"
|
||
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Sisendseadmed"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Kuvamise keel:"
|
||
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Sisendseade:"
|
||
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Vorming:"
|
||
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Isiklikud seaded"
|
||
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Süsteemi seadistused"
|
||
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "Heledus ja lukustamine"
|
||
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ekraani heleduse ja lukustamise sätted"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Heledus;Lukk;Lukustamine;Kuva;Ekraan;Monitor;"
|
||
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ekraan lülitatakse välja"
|
||
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundit"
|
||
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutit"
|
||
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutit"
|
||
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Ekraani _tumendamine aku säästmiseks"
|
||
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Heledus"
|
||
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Lülita ekraan välja, kui aktiivsust pole:"
|
||
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Ekraan lukustatakse pärast:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ei lukustata, kui kodus"
|
||
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Asukohad..."
|
||
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "Näidatakse _teateid, kui lukustatud"
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukusta"
|
||
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
|
||
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Selle rakenduse versioon"
|
||
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME helijuhtimisrakend"
|
||
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
|
||
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Töölaua helipuldi näitamine"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Heli"
|
||
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
|
||
"Peakomplekt;Audio;Heli;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Haukumine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tilkumine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Klaas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Väljund"
|
||
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Heliväljundi valjus"
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sisend"
|
||
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofoni valjus"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasak"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Parem"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Tagumised"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Esimesed"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimaalne"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimaalne"
|
||
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Tasakaal:"
|
||
|
||
# või on esimeste/tagumiste vahel jaotamise mõttes?
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Hajumine:"
|
||
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Bassikõlar:"
|
||
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Võimendamata"
|
||
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u väljund"
|
||
msgstr[1] "%u väljundit"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u sisend"
|
||
msgstr[1] "%u sisendid"
|
||
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Süsteemsed helid"
|
||
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Kõlarite kontroll"
|
||
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Tipu tuvastamine"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s kõlarite testimine"
|
||
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Väljundi valjus"
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Vali heliväljundi seade:"
|
||
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Valitud seadme sätted:"
|
||
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Sisendi valjus"
|
||
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Sisendtase:"
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Vali helisisendi seade:"
|
||
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Heliefektid"
|
||
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Hoiatuse valjus"
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Rakendused"
|
||
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Mitte ükski rakendus ei esita ega lindista praegu heli."
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Sisseehitatud"
|
||
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Helieelistused"
|
||
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Sündmuse heli testimine"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Teemast"
|
||
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Vali teadaande heli:"
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Peata"
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testi"
|
||
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Bassikõlar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Helieelistuste käivitamine nurjus: %s"
|
||
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Tumm"
|
||
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Helieelistused"
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tumm"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ühtegi kiirklahvi pole määratud"
|
||
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviatuur;Klaver;Hiir;a11y;Hõlbustused;Ligipääsetavus;Kontrast;Suurendus;"
|
||
"Suum;Ekraanilugeja;tekst;font;suurus;AccessX;Kleepuvad klahvid;Aeglased "
|
||
"klahvid;Põrkeklahvid;Hiireklahvid;"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Kõrge/pööratud värvidega"
|
||
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Väike"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suur"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Suurem"
|
||
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Kõrgkontrastne"
|
||
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Piiksumine Caps Lock / Num Lock kasutamisel"
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valikud..."
|
||
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekraanilugeja"
|
||
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Lülita sisse või välja:"
|
||
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Suurendus"
|
||
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Suurendamine:"
|
||
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Vähendamine:"
|
||
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Suur tekst"
|
||
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Nägemine"
|
||
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
||
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Hoiatusheliga koos hoiatatakse ka visuaalselt"
|
||
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Akna pealkirja vilgutamine"
|
||
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
|
||
|
||
# Filmi puhul nt subtiitrid + helide kirjeldus (plaksutatakse).
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Subtiitrid"
|
||
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Kõne ja helide kirjeldust kuvatakse"
|
||
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Proovi _välku"
|
||
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Kuulmine"
|
||
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kleepuvad klahvid"
|
||
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Tõlgendab muuteklahvide järjestust klahvikombinatsioonina"
|
||
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse"
|
||
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "_Muuteklahvi vajutamisel tehakse piiks"
|
||
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Aeglased klahvid"
|
||
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Määrab viivituse klahvi vajutamise ja sellega nõustumise vahele"
|
||
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Nõustumise viivitus:"
|
||
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Aeglaste klahvide sisestusviivitus"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Tehakse piiksu, kui klahv on"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "vajutati"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "võeti vastu"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "lükati tagasi"
|
||
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Põrkeklahvid"
|
||
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Klahvi kiire korduvvajutuse eiramine"
|
||
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Nõustumise viivitus:"
|
||
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Põrkeklahvide tuvastamise viivitus"
|
||
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Klahvist _loobumisel tehakse piiksu"
|
||
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Lülitatakse sisse klaviatuurilt"
|
||
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Hõlbustusvahendite sisse- ja väljalülitamine klaviatuuri abil"
|
||
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Hiire klahvid"
|
||
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil"
|
||
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videohiir"
|
||
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil."
|
||
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
|
||
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Peamise nupu allhoidmisel tehakse teisene klõps"
|
||
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Teisese klõpsu viivitus "
|
||
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Hiirega üleliikumisel klõps"
|
||
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Kursori üleliikumisel tehakse hiireklõps"
|
||
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "V_iivitus:"
|
||
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Liikumise lävi:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Väike"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suur"
|
||
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Hiireseaded"
|
||
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Osutamine ja klõpsamine"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ ekraani"
|
||
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Täisekraan"
|
||
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Ülemine osa"
|
||
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Alumine pool"
|
||
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Vasak pool"
|
||
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Parem pool"
|
||
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Suurenduse valikud"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ekraan täidetud"
|
||
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Suurendus:"
|
||
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Liigub koos hiirekursoriga"
|
||
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Ekraani osa:"
|
||
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Luup liigub üle ekraani serva"
|
||
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Hiir asub luubi keskkohas"
|
||
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Luubi kursor liigutab sisu"
|
||
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Luubi kursor liigub koos sisuga"
|
||
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Luubi asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Luup"
|
||
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Jämedus:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Peenike"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Jäme"
|
||
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Pikkus:"
|
||
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Värvid:"
|
||
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Sihik:"
|
||
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Asendab hiirekursorit"
|
||
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Sihik"
|
||
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Valge mustal:"
|
||
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Heledus:"
|
||
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värvid"
|
||
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Täis"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Värviefektid:"
|
||
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Värviefektid"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardne"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administraator"
|
||
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Lisa konto"
|
||
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Kohalik konto"
|
||
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Sisselogimine _ettevõtte serverisse"
|
||
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Täisnimi"
|
||
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Konto _liik"
|
||
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domeen"
|
||
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Sisselogimisnimi"
|
||
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Parool"
|
||
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Soovitus: ettevõtte domeen või valdus (realm)"
|
||
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Jätka"
|
||
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Domeenihalduri sisselogimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et kasutada ettevõtte sisselogimist, peab see arvuti olema\n"
|
||
"lisatud domeeni. Palun lase oma võrguhalduril sisestada siia\n"
|
||
"oma domeeni parool."
|
||
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Administraatori _nimi"
|
||
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administraatori parool"
|
||
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vasak pöial"
|
||
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vasak väike sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Parem pöial"
|
||
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Parem keskmine sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Parem nimetu sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Parem väike sõrm"
|
||
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
|
||
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Parema käe nimetissõrm"
|
||
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Vasaku käe nimetissõrm"
|
||
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Muu sõrm:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
|
||
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
|
||
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Kasutajakontod"
|
||
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
|
||
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Määra parool nüüd"
|
||
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Parooli valimine järgmisel sisselogimisel"
|
||
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Sisselogimine ilma paroolita"
|
||
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Selle konto keelamine"
|
||
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Selle konto lubamine"
|
||
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Vihje"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda vihjet võidakse näidata sisselogimisaknas. Seda näevad kõik süsteemi "
|
||
"kasutajad. Ära <b>mingil juhul</b> kirjuta siia oma parooli!"
|
||
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_Kinnita parool"
|
||
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Uus parool"
|
||
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Genereeri parool"
|
||
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Kasin"
|
||
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "P_raegune parool"
|
||
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Tegevus"
|
||
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Parooli muutmine kasutajale"
|
||
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Näita parooli"
|
||
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kuidas valida tugevat parooli"
|
||
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Muuda"
|
||
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Kasutaja foto vahetamine:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Vali pilt, mida kuvatakse sisselogimise aknas selle konto jaoks."
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerii"
|
||
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Sirvi teisi pilte"
|
||
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Pildista"
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Lehitse"
|
||
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Konto andmed"
|
||
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Lisa kasutajakonto"
|
||
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Eemalda kasutajakonto"
|
||
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Sisselogimise valikud"
|
||
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomaatne sisselogimine"
|
||
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Sisselogimine _sõrmejäljega"
|
||
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Kasutajaikoon"
|
||
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Keel:"
|
||
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Kasutajakontode haldamine"
|
||
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Autentimine on vajalik kasutaja andmete muutmiseks"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Liiga lühike"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Pole piisavalt hea"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Nõrk"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Piisav"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Hea"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Tugev"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentimine ei õnnestunud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Konto lisamine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Konto registreerimine nurjus"
|
||
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Pole ühtegi toetatud viisi selle domeeniga autentimiseks"
|
||
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Domeeniga ühendumine nurjus"
|
||
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Domeeni sisselogimine nurjus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
|
||
"ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
|
||
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Seade on juba kasutusel."
|
||
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Tekkis sisemine viga."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Lubatud"
|
||
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
|
||
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
|
||
"sõrmejäljega sisselogimine?"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Valmis!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Seadmele '%s' puudub ligipääs"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiadministraatoriga."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sõrmejäljega sisselogimise kasutamiseks pead salvestama '%s' seadmega "
|
||
"vähemalt ühe sõrmejälje."
|
||
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Sõrme valimine"
|
||
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Sõrmejälje sisestamine"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Kokkuvõte"
|
||
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Genereeri uus parool"
|
||
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
|
||
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
|
||
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
|
||
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Sa pead sisestama uue parooli"
|
||
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Sa pead parooli kinnitama"
|
||
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroolid ei klapi"
|
||
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli"
|
||
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Praegune parool ei ole õige"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroolid ei klapi"
|
||
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Vale parool"
|
||
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Keela pilt"
|
||
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Pildista..."
|
||
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Muude piltide lehitsemine..."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Seda kasutab %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Sellist domeeni või valdust (realm) ei leitud"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Pole võimalik sisse logida kasutajana %s domeenile %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Sobimatu parool, proovi uuesti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Pole võimalik ühenduda %s domeenile: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "Kasutajat nimega '%s' ei ole."
|
||
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Seda kasutajat pole olemas."
|
||
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Tõrge kasutaja kustutamisel"
|
||
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Oma kontot pole võimalik kustutada."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s on ikka veel sisse logitud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutaja kustutamine tema sisselogimise ajal võib jätta süsteemi ohtlikusse "
|
||
"seisu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Kas tahad säilitada kasutaja %s failid?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodukataloogi, meilide ja ajutiste failide säilitamine on võimalik ka "
|
||
"kasutajakonto kustutamisel."
|
||
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Kustuta failid"
|
||
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Säilita failid"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto on keelatud"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Määratakse järgmisel sisselogimisel"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
|
||
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Palun veendu, et AccountService on paigaldatud ja lubatud."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutuste tegemiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks ikoonil *"
|
||
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Kasutajakonto loomine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutaja loomiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks * ikoonil"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Valitud kasutajakonto kustutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks * ikoonil"
|
||
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Minu konto"
|
||
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Teised kontod"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk"
|
||
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajanimi tohib koosneda vaid järgnevatest:\n"
|
||
" ➣ ladina tähestiku tähed\n"
|
||
" ➣ numbrid\n"
|
||
" ➣ '.', '-' ja '_'"
|
||
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Nuppude ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Nuppude ühendamine tegevustega"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Ekraani kalibreerimine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahvli kalibreerimiseks vajuta markeritele seal, kus need ekraanile ilmuvad."
|
||
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Tuvastati vale klõps. Alustatakse uuesti..."
|
||
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Väljund:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Külgede suhte säilitamine:"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Määratud ühele monitorile"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Puudub"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Klaviatuurivajutuse saatmine"
|
||
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Monitori vahetamine"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Üles"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Alla"
|
||
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Režiimide vahetamine"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Nupp"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Tegevus"
|
||
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Kuvade ühendamine"
|
||
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacomi digitaallaud"
|
||
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Wacom'i digitaalaua eelistuste määramine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tablet;Digitaallaud;Wacom;Stylus;Stiilus;Kirjapulk;Kustutaja;Kustukumm;Hiir"
|
||
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Digitaallaud (absoluutne)"
|
||
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Puutepadi (suhteline)"
|
||
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Digitaallaua eelistused"
|
||
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Digitaallauda ei leitud"
|
||
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Ühenda või lülita sisse oma Wacom'i digitaallaud"
|
||
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetoothi seaded"
|
||
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "Monitoriga ühendamine..."
|
||
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "Nuppude määramine..."
|
||
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibreerimine..."
|
||
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Kuvari eraldusvõime muutmine"
|
||
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Jälitamise režiim"
|
||
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Vasaku ratta režiim %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Parema ratta režiim %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Vasak puuteriba režiim %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Parem puuteriba režiim %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Vasaku puuteringi režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Parema puuteringi režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Vasaku puuteriba režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Parema puuteriba režiimi lüliti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Režiimilüliti %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Vasak nupp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Parem nupp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Ülemine nupp %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Alumine nupp %d"
|
||
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Tegevus puudub"
|
||
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Vasaku hiirenupu klõps"
|
||
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Keskmise hiirenupu klõps"
|
||
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Parema hiirenupu klõps"
|
||
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Üles kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Alla kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Vasakule kerimine"
|
||
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Paremale kerimine"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Tagasi"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Edasi"
|
||
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Kirjapulk"
|
||
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Kustutaja survetundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Pehme"
|
||
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Tugev"
|
||
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Ülemine nupp"
|
||
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Alumine nupp"
|
||
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Otsa survetundlikkus"
|
||
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Jutuka režiimi lubamine"
|
||
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Ülevaate näitamine"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Abiteabe võtmete näitamine"
|
||
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Kuvatav paneel"
|
||
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Süsteemi sätted"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Kõigi saadaolevate käsureavõtmete vaatamiseks käivita '%s --help'.\n"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Abi"
|
||
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Lõpeta"
|
||
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Juhtimiskeskus"
|
||
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Süsteemi sätted"
|
||
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Eelistused;Sätted;Seaded;Seadistused;"
|
||
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Kõik seaded"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Lisa taustapilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Eemalda taustapilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "Vaheta värvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary color"
|
||
#~ msgstr "Teisene värv"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Rõhtne üleminek"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Püstine üleminek"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Ühtlane värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures Folder"
|
||
#~ msgstr "Pildikataloog"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Värvused ja üleminekud"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "_Tegevus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kiirklahv"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "_Paremakäelise hiir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "_Vasakukäelise hiir"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "K_iirendus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Tundlikkus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_Lävi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "Lohistamise lävi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "A_japiirang:"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Kerimine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "_Välja lülitatud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge scrolling"
|
||
#~ msgstr "_Servas kerimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
#~ msgstr "_Rõhtkerimine lubatud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Muu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Tugijaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to the internet."
|
||
#~ msgstr "Võrguühendus puudub."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "Kas luua tugijaam sellest hoolimata?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "Kas katkestada ühendus võrguga %s ja luua uus tugijaam?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "See on sinu ainus ühendus Internetiga."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Loo _tugijaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "Alamvõrgu mask"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Off"
|
||
#~ msgstr "Seade väljas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Võrgu nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_Seiska tugijaam..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "Keela VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "HTTP port"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "HTTPS port"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "FTP port"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks Port"
|
||
#~ msgstr "Socks port"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "Uue konto lisamiseks vali esmalt kontotüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Lisa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "Märkus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "Heleduse sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "mõjutab, kui palju voolu tarbitakse"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "Aa_dress:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "_Otsi aadressi järgi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD ei tööta. Võrguprinteri tuvastamiseks on tarvis, et teenused "
|
||
#~ "mdns, ipp, ipp-client ja samba-client oleksid tulemüüris lubatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "Seadmed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Kohalik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Võrguprinter"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Seadmete liigid"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Automaatne seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "Tulemüüri avamine mDNS ühenduseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "Tulemüüri avamine Samba ühenduseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "Tulemüüri avamine IPP ühenduseks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "Lisa kasutaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kasutaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "Lubatud kasutajad"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Layout"
|
||
#~ msgstr "Paigutuse valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Eelvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "Lisa paigutus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "Eemalda paigutus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Liiguta üles"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Liiguta alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "Paigutuse eelvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
#~ msgstr "Sama paigutuse kasutamine kõigil akendel"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
#~ msgstr "Iga akna jaoks oma paigutuse lubamine"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "_Uued aknad kasutavad viimatise akna paigutust"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr "Asenda praegused klaviatuurisätted vaikesätetega"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Paigutused"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Paigutus"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnector:"
|
||
#~ msgstr "Ühe_ndaja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Riistvara"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "_Vali seade, mida häälestada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Karibuu"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "Kontrasti muutmine:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_Kirja suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "Suurenda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "Vähenda:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Suurendamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Assistant"
|
||
#~ msgstr "Tippimisabiline"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Sätete proovimiseks sisesta siia"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 ekraani"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 ekraani"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "Uue konto loomine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "Konto _liik"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "_Loo"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "Genereeritud parooli valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "Konto_tüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "Rohkem valikuid..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Wacom'i digitaallaud"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Ekraani seaded"
|