2008-02-18 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Updated Slovak translation by Pavol Šimo. svn path=/trunk/; revision=8504
4596 lines
137 KiB
Text
4596 lines
137 KiB
Text
# GNOME control-center Slovak translation
|
|
# Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003, 2004.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnov@suse.cz>, 2003.
|
|
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
|
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
|
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-02-18 10:29+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 13:31+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Okraj obrázka/popisu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázka v dialógovom okne výstrahy"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Typ výstrahy"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Typ výstrahy"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Tlačidlá výstrahy"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne výstrahy"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Zobraziť viac _podrobností"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Vybrať obrázok"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Bez obrázka"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri pokuse o získanie informácií z adresára sa vyskytla chyba\n"
|
|
"Evolution Data Server nemôže obslúžiť tento protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Neznáme prihlasovacie ID, databáza používateľov je možno poškodená"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "O mne"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Nastaviť vaše osobné informácie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Elektronická pošta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Domov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Priama komunikácia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Zamestnanie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefón</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Práca</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zmeniť heslo</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Asistent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "M_esto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Spoločnosť:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kalendár:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Zmeniť _heslo..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Zmeniť _heslo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmeniť heslo"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Mes_to:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Krajina:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Kraji_na:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Aktuálne heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Celé meno"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Dom_ov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "P.O. _Box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "P._O. Box:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Osobné informácie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa <b>Znova zadať nové heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Zvoľte si fotku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Štát/provin_cia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a "
|
|
"kliknite na <b>Overiť</b>.\n"
|
|
"Po vašom overení vložte vaše nové heslo, zadajte ho pre verifikáciu znova a "
|
|
"kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Meno používateľa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "WWW _záznam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Práca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Fax do práce:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "_PSČ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adresa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Overiť"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Oddelenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Domovská stránka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Domov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Manažér:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Znova zadať nové heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Štát/p_rovincia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "Pozí_cia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "P_ráca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "P_SČ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Potomok neočakávane skončil"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Overené!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova, "
|
|
"prosím."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "To heslo nebolo správne."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Systémová chyba: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Heslo je príliš krátke."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Heslo je príliš jednoduché."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Vyskytla sa systémová chyba"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Overovanie hesla..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Pre zmenu hesla kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka <b>Nové heslo</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Asistenčné technológie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Nastavenie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Prístupné pri_hlásenie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie asistenčných technológií"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zavrieť a _odhlásiť"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia predvolených aplikácií"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "Povoliť _asistenčné technológie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Sprístupnenie _klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "P_redvolené aplikácie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Asistenčné technológie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Povoliť podporu asistenčných technológií pri prihlásení"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Pridať tapetu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Všetky súbory"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Písmo môže byť príliš veľké"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní "
|
|
"počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Použiť pôvodné písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Použiť zvolené písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "súbor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "záložka"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[TAPETA...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Predvolený kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Použiť pozadie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Použiť písmo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastná"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Farby</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Úprava rozostupov písmen</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponuky a panely nástrojov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Náhľad</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Zobrazenie písiem</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Vyhladzovanie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Poradie sub-pixelov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>T_apeta plochy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie vzhľadu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najlepšie _tvary"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najlepší _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "P_rispôsobiť..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Vys_trihnúť"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Centered\n"
|
|
"Fill screen\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Tiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"V strede\n"
|
|
"Roztiahnuť\n"
|
|
"Zachovať pomer\n"
|
|
"Zväčšiť\n"
|
|
"Dlaždice"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Zmena kurzorovej témy sa prejaví až po opätovnom prihlásení"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Ovládacie prvky"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Prispôsobenie témy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Pod_robnosti..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Písmo p_lochy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "_Upraviť"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Detaily zobrazenia písiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Písma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Od_tiene sivej"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Prostredie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Veľká"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Žia_dna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový súbor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Otvoriť dialógové okno pre zadanie farby"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "R_ozlíšenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Uložiť súbor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Uložiť tému ako..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Uložiť _ako..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Uložiť _tapetu plochy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Zobraziť _ikony v menu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malá"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednoliata farba\n"
|
|
"Vodorovný prechod\n"
|
|
"Zvislý prechod"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub-pi_xely (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text pod ikonami\n"
|
|
"Text vedľa ikon\n"
|
|
"Iba ikony\n"
|
|
"Iba text"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Okraj okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "P_ridať..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Písmo _aplikácií:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopírovať"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Popis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Písmo _dokumentov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Upraviteľné akcelerátory ponuky"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Súbor"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "Úpl_ná"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Vs_tupné polia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Inštalovať..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Stredná"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Čierno_bielo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Názov:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nový"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "Žiadn_e"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otvoriť"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "V_ložiť"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Tlačiť"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Koniec"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Obnoviť p_redvolené"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Uložiť"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Vybrané položky:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "V_eľkosť:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Jemná"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Štý_l:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Rady:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Písmo titulku _okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Okná:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "bodov na palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhľad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovného prostredia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Inštalátor tém"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Balíček témy pre GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Bez tapety"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prezentácia"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s na %d %s\n"
|
|
"Priečinok: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "bodov"
|
|
msgstr[1] "bod"
|
|
msgstr[2] "body"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť \"motor\" témy, ktorý musíte "
|
|
"skompilovať."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Téma pre GNOME %s nainštalovaná správne"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Inštalácia témy \"%s\" zlyhala."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Téma %s bola nainštalovaná."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Ponechať aktuálnu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Použiť novú"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedostatočné práva na inštaláciu témy do:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je cesta, kam sa nainštalujú súbory témy. Nemôžete ju použiť ako zdrojové "
|
|
"umiestnenie"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Zvoliť tému"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Balíčky tém"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Musíte zadať názov témy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "P_repísať"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Tému nie je možné odstrániť"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'gnome2-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so "
|
|
"systémom Bonobo alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre GNOME, "
|
|
"(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopírovanie súboru: %u z %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopírovanie '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopírovanie súborov"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Rodičovské okno"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Rodičovské okno dialógu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "URI do"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Dokončená časť"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Index aktuálneho URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Celkom URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Celkový počet URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pripájanie..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kľúč"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kľúč GConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Spätné volanie"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Skupina zmien"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z GConf do ovládacieho "
|
|
"prvku"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z ovládacieho prvku do "
|
|
"GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Ovládanie rozhrania"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Údaje objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok "
|
|
"pozadia."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n"
|
|
"Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosím, zvoľte iný obrázok."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosím, zvoľte obrázok."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Zvoliť"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Predvolený kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Biely kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Biely kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Veľký kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Veľký kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Veľký biely kurzor"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Predvolené aplikácie"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Nastaviť vlastné preferované aplikácie"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Spustiť predvolenú vizuálnu asistenčnú technológiu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Vizuálna asistencia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní nastavení: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Prehliadač obrázkov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Priama komunikácia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Poštový klient</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Pohybová</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Prehrávač multimédií</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulátor terminálu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Textový editor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Prehrávač videa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Zraková</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>WWW prehliadač</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Prístupnosť"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "P_ríkaz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Príka_z:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Voľba pre _spustenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimédiá"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Spôsob otvorenia _určuje WWW prehliadač"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Spustiť pri štart_e"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Spustiť v _termináli"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Spustiť pri št_arte"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Hudobný prehrávač Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Inteligentný prehliadač Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulátor terminálu Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "WWW prehliadač Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Poštový klient Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME Lupa bez čítania obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "GNOME Klávesnica na obrazovke"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME terminál"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus s lupou"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE Lupa bez čítania obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky s lupou"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Hudobný prehrávač Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca s lupou"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Hudobný prehrávač Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Štandardný XTerminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Prehrávač filmov Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:29
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:30
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vľavo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:31
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Prevrátené"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:32
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:514
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rozlíšenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:532
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Obnovovacia _frekvencia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:550
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Otočenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:569
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Predvolené nastavenia"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Predvolené iba pre _tento počítač (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:644
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa pôvodné "
|
|
"nastavenie."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekundy, obnoví sa pôvodné "
|
|
"nastavenie."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa pôvodné "
|
|
"nastavenie."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:704
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Zachovať rozlíšenie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:708
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:734
|
|
msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:735
|
|
msgid "_Keep Resolution"
|
|
msgstr "_Použiť rozlíšenie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:883
|
|
msgid ""
|
|
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento X server nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia "
|
|
"obrazovky nie sú dostupné."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. Okamžité "
|
|
"zmeny rozlíšenia obrazovky nie sú dostupné."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Prostredie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Nový akcelerátor..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Kláves akcelerátora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modifikátory akcelerátora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kód klávesu akcelerátora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Režim skratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Stlačte nový akcelerátor."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznáma akcia>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skratka \"%s\" sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
|
|
"touto klávesou.\n"
|
|
"Prosím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre:\n"
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri nastavovaní nového akcelerátora do konfiguračnej databázy: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri rušení nastavenia akcelerátora z konfiguračnej databázy: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Klávesová skratka"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesové skratky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
|
|
"stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Nastavenie klávesnice GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Odmietnuté klávesy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Blikanie kurzora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Opakovanie kláves</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Pomalé klávesy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Lepkavé klávesy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Rýchlo</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dlho</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Krátko</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Pomaly</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Zrýchlenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Povoliť _odloženie prestávky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Zvoľte model klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Zvoľte rozloženie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Pau_za:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
msgstr "Upozornenia sprístupnenia klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model klávesnice:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Možno_sti rozloženia..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Rozloženia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s "
|
|
"používaním klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Myš klávesami"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "_Obnoviť predvolené"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Rýchlo_sť:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Oddeliť skupinu pre _každé okno"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Prestávka v písaní"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
|
msgstr "P_ovoliť ovládanie kurzoru myši pomocou kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
|
msgstr "P_ovoliť zapnutie a vypnutie asistenčných funkcií z klávesnice"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Interval pre_stávky trvá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "P_auza:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Layouts:"
|
|
msgstr "_Rozloženia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modely:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Notifications..."
|
|
msgstr "_Upozornenia..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Zvolené rozloženia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulovať súčasné stlačenie kláves"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Rýchlosť:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Test nastavenia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varianty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Výrobcovia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Pr_acovný interval trvá:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minút"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznámy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predvolené"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Výrobcovia"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modely"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnica"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Pohyb vľavo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Pohyb vpravo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Pohyb nahor"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Pohyb nadol"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Zakázané"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Čakanie pre dvojité kliknutie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Ťahaj a pusť</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Kliknutie zotrvaním</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Nájsť kurzor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Orientácia myši</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Rýchlosť kurzora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Simulované sekundárne kliknutie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pre odskúšanie nastavenia dvojitého kliknutia sa pokúste dvojito klinúť "
|
|
"na žiarovku</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Pre voľbu typu kliknutia môžete použiť aj aplet panelu Dwell Click</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Vysoká</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Veľký</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Nízka</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Malý</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Voľba typu kliknutia v_opred"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Voľba typu kliknutia gestami _myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutie:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Ťa_h kliknutím:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "_Sekundárne kliknutie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Zo_braziť okno typu kliknutia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Pra_h:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Zrýchlenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Vyvolať _kliknutie keď sa kurzor zastaví"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Pre ľ_avákov"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "P_rah pohybu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Pre p_ravákov"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Citlivosť:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "_Jednoduché kliknutie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Ča_kanie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "Spustiť sekundárne kliknutie podržaním primárneho _tlačidla"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Myš"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastaviť vlastnosti myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Sieťové proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastaviť predvoľby vášho sieťového proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Pr_iame pripojenie na internet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Zoznam ignorovaných hostiteľov</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>Po_užiť prihlásenie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Pokročilá konfigurácia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL pre automatické nastavenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detaily HTTP proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "_HTTP proxy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie sieťového proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurácia proxy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Hostiteľ S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Meno používateľa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaily"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP proxy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Použiť rovnaké _nastavenie pre všetky protokoly"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr "Neznáme ovládanie hlasitosti %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr "Vytvorenie testovacej pipeline zlyhalo pre '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nepripojené"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Zistiť automaticky"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Moderná architektúra zvuku pre Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Zvukový démon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Osvietený zvukový démon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Otvorený zvukový systém"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Zvukový server PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Testovací zvuk"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ticho"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr " - Nastavenie zvuku pre GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Hlasové konferencie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Predvolené stopy zmiešavača</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Hudba a filmy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Zvukové udalosti</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testovanie...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Pre ukončenie stlačte Ok."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Zariadenia"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Povoliť softvérové _zmiešavanie zvuku (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Bliknúť _titulkom okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "Pre_hrávanie·zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte zariadenie a stopy, ktoré chcete ovládať klávesnicou. Pomocou kláves "
|
|
"Shift a Control môžete zvoliť viacero stôp."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "P_rehrávanie zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "_Nahrávanie zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie zvuku"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvuky"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Systémový zvonček"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Testovanie zvuku"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "Z_ariadenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "Povoliť systémový _zvonček"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "Prehrávať _systémové zvuky"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "Prehrávanie _zvuku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "Viz_uálny systémový zvonček"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu nastavenia vášho správcu okien"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (alebo \"logo Okná\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Kláves premiestnenia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Akcia titulkovej lišty</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Výber okna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenie okien"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Do_ba pred presunom dopredu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "P_resunúť vybrané okno dopredu po danej dobe"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekúnd"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Nastaviť vaše vlastnosti okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okná"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Spustiť %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomocník"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aktualizovať"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odinštalovať"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať k Obľúbeným"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Odstrániť z Programov pri štarte"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Pridať k Programom pri štarte"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Nenájdené žiadne zhody.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Váš filter \"<b>%s</b>\" sa nezhoduje so žiadnymi položkami.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nový zošit s tabuľkou"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nový dokument"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Súborový systém"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Sieťové servery"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Otvoriť</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Premenovať..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Odoslať do..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Presunúť do Koša"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Odstrániť"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Otvoriť s \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Otvoriť s predvolenou aplikáciou"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dnes %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Včera %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d. %b %H:%M"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d. %b %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Neočakávaný atribút '%s' pre prvok '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribút '%s' prvku '%s' sa nenašiel"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Neočakávaná značka '%s', očakávaná bola '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Neočakávaná značka '%s' vo vnútri '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "V dátových priečinkoch sa nenašiel platný súbor záložiek"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Záložka pre URI '%s' už existuje"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nenašla sa žiadna záložka pre URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden MIME typ"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden súkromný príznak"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "V záložke pre URI '%s' neboli nastavené žiadne skupiny"
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Žiadna aplikácia s názvom '%s' nezaregistrovala záložku pre '%s'"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Nájsť teraz"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Otvoriť %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Odstrániť zo systémových položiek"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Prihlásenie"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Odhlásenie"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Beng"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Siréna"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Cink"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Zvonček"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Žiaden zvuk"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Pre túto udalosť nie je nastavený zvuk."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n"
|
|
"Môžno budete chcieť nainštalovať balíček gnome-audio, ktorý obsahuje sadu "
|
|
"predvolených zvukov."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Vybrať súbor so zvukom"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:271
|
|
msgid "Select sound file..."
|
|
msgstr "Vybrať zvukový súbor..."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:373
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Systémové zvuky"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximalizovať"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zabaliť"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nič"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "kľúč nenájdený [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Bežné úlohy"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Ovládacie centrum"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pridania alebo odstránenia"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pomocníka"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie aktualizácie alebo odinštalovania"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná akcia pomocníka"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia spustenia"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia pridania alebo odstránenia"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia aktualizácie alebo "
|
|
"odinštalovania"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná "
|
|
"oddeľovačom \";\" a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má zavolať "
|
|
"pre túto úlohu."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zmeniť tému;gtk-theme-selector.desktop,Nastaviť predvolené aplikácie;"
|
|
"default-applications.desktop,Pridať tlačiareň;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je true, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii \"Bežnej úlohy\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nástroj pre nastavenie GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "_Odložiť prestávku"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Urobte si prestávku!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/Nas_tavenie"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_O programe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Urobiť prestávku"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minút do ďalšej prestávky"
|
|
msgstr[1] "%d minúta do ďalšej prestávky"
|
|
msgstr[2] "%d minúty do ďalšej prestávky"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto "
|
|
"chybe: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Ozdoby Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
|
"Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>\n"
|
|
"Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Povoliť ladiaci kód"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Sledovanie písania"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá "
|
|
"sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým "
|
|
"tlačidlom na vašom paneli a vybratím 'Pridať do panelu', zvolením 'Oblasť "
|
|
"upozornení' a kliknutím na 'Pridať'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Použiť ako písmo aplikácií"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Nastaví predvolené písmo aplikácií"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
|
|
"OpenType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem "
|
|
"TrueType."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať "
|
|
"čerstvé mäso. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Názov:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Štýl:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "použitie: %s súborpísma\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Zobrazovač písem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Zobraziť náhľad písma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Text pre náhľad (predvolené: Aa)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Veľkosť písma (predvolené: 64)"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "VEĽKOSŤ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použiť nové písmo?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Nepoužiť písmo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvolená téma odporúča nové písmo. Dole je zobrazený náhľad tohto písma."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Použiť pí_smo"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Témy"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Téma ovládacích prvkov"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Téma okrajov okien"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikonová téma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ak je true, pre témy sa budú vytvárať náhľady."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované témy."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Či vytvárať náhľady tém"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "AÁÄBCČDĎEÉĽŠŤŽŇ"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[SÚBOR]"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Použiť tému"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Nastaví predvolenú tému"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Importovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Prístupnosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie "
|
|
#~ "klávesnice nebudú fungovať."
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Povoliť _odrazové klávesy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Povoliť _pomalé klávesy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Povoliť klávesy _myši</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Povoliť _opakovanie kláves</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Povoliť _lepkavé klávesy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Funkcie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Prepínacie klávesy</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Základné"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
#~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
#~ msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
#~ msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí."
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is:"
|
|
#~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves:"
|
|
|
|
#~ msgid "Del_ay:"
|
|
#~ msgstr "_Pauza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
#~ msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Povoliť _prepínanie kláves"
|
|
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtre"
|
|
|
|
#~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
#~ msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v "
|
|
#~ "nastavenej dobe."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Nastavenie _myši..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom "
|
|
#~ "stlačení modifikátorov."
|
|
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice."
|
|
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "Zakázať ak _nepoužívané po:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
#~ msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:"
|
|
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "_akceptovaný"
|
|
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "_stlačený"
|
|
|
|
#~ msgid "_rejected"
|
|
#~ msgstr "_odmietnutý"
|
|
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "znakov/sekundu"
|
|
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisekúnd"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "bodov/sekundu"
|
|
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "Prejsť do priečinku písie_m"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set your language and location preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie myši"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
|
#~ msgstr "Zmena témy kurzora sa uplatní až pri ďalšom prihlásení."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Localization Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie písma"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Region:"
|
|
#~ msgstr "Verzia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selected languages:"
|
|
#~ msgstr "_Vybrané rozloženia:"
|
|
|
|
#~ msgid "%d millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d milisekúnd"
|
|
#~ msgstr[1] "%d milisekunda"
|
|
#~ msgstr[2] "%d milisekundy"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Rýchlo</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Vysoké</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Veľké</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nízke</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Pomalé</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Malé</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlačidlá"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie na pomalé klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Práve ste stlačili kláves Shift 8 sekúnd. To je skratka pre funkciu "
|
|
#~ "Pomalé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Chcete použiť Pomalé klávesy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Pomalých kláves?"
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie na Lepivé klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Práve ste stlačili kláves Shift 5-krát za sebou. To je skratka pre "
|
|
#~ "funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo kláves Shift 5-krát za sebou. "
|
|
#~ "To vypne funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej "
|
|
#~ "klávesnice."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Chcete použiť Lepivé klávesy?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Lepivých kláves?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
|
|
#~ "To je nutné pre zmenu kurzorov."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n"
|
|
#~ "To je nutné pre zmenu kurzorov."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n"
|
|
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Vyzerá to, že kláves '%u' už používa iná aplikácia."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka (%s) sa už používa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n"
|
|
#~ "ktorý je spojený s klávesom (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pri aktivácii konfigurácie XKB.\n"
|
|
#~ "Môže vzniknúť za rôznych okolností:\n"
|
|
#~ "- chyba v knižnici libxklavier\n"
|
|
#~ "- chyba v X serveri (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
#~ "- X server s nekompatibilnou implementáciou libxkbfile\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Údaje o verzii X servera:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ak túto situáciu oznámite ako chybu, pridajte, prosím:\n"
|
|
#~ "- Výsledok <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- Výsledok <b>%s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používate XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Sú známe problémy so zložitými nastaveniami XKB.\n"
|
|
#~ "Skúste použiť jednoduchšiu konfiguráciu alebo použite novšiu verziu XFree "
|
|
#~ "softvéru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this is a valid command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s\n"
|
|
#~ "Overte, že tento príkaz existuje."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa uspať počítač.\n"
|
|
#~ "Overte, že máte počítač správne nastavený."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať."
|
|
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Túto správu už nezobrazovať"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa"
|
|
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "_Dostupné súbory:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať."
|
|
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Načítať súbory modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Chceli by ste načítať súbor(y) modmap?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "_Načítať"
|
|
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "_Načítané súbory:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry."
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW pre náhľad."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Width"
|
|
#~ msgstr "Šírka náhľadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Výška náhľadu"
|
|
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené "
|
|
#~ "rovnako"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre E-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Vysunúť"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre vysunutie."
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Domovský priečinok"
|
|
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre domovský priečinok."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Launch calculator's shortcut"
|
|
#~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Spustiť WWW prehliadač"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre spustenie WWW prehliadača."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre uzamknutie obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Odhlásiť"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre odhlásenie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na nasledujúcu stopu."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pozastaviť"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre pozastavenie."
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre prehrávanie (alebo hrať/pozastaviť)."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na predchádzajúcu stopu."
|
|
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Nájsť."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na nasledujúcu stopu"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Preskočiť na predchádzajúcu stopu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre uspanie."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Klávesa pre zastavenie prehrávania"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Zníženie hlasitosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie hlasitosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Potichu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre Potichu"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti v percentách."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie hlasitosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobraziť dialógové okno, ak sa pri behu šetriča obrazovky vyskytli chyby"
|
|
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky pri prihlásení"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť chyby pri štarte"
|
|
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
#~ msgstr "Téma je prostriedok. Potrebujete tému skompilovať."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Formát súboru je neplatný"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Táto téma nie je v podporovanom formáte."
|
|
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Formát súboru je neplatný."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Links textový prehliadač"
|
|
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Lynx textový prehliadač"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "K_lávesnica na obrazovke"
|
|
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Textový prehliadač W3M"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Použiť rozlíšenie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility"
|
|
#~ msgstr "_Prístupnosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Naturálna klávesnica Microsoft"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Prístupnosť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavenia klávesnice X systému sú iné ako nastavenia aktuálnej GNOME "
|
|
#~ "klávesnica. Ktoré nastavenie chcete použiť?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Použiť nastavenia X"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Použiť nastavenia GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep 2 (NAMEME)"
|
|
#~ msgstr "Zvonček 2 (POMENUJ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep 3 (NAMEME)"
|
|
#~ msgstr "Zvonček 3 (POMENUJ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning beep (NAMEME)"
|
|
#~ msgstr "Varovný zvonček (POMENUJ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ping (NAMEME)"
|
|
#~ msgstr "Ping (POMENOVAŤ)"
|
|
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Staré heslo je nesprávne, prosím, zadajte ho znova"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť /usr/bin/passwd"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Vyskytla sa neočakávaná chyba"
|
|
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Prosím, zadajte heslá."
|
|
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Staré he_slo:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplikácie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
|
#~ msgstr "Podpora pomocných technológií"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. Aby ste "
|
|
#~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok', pre "
|
|
#~ "čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste "
|
|
#~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
|
#~ "magnifying capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste "
|
|
#~ "získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Pozadie plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "_Pridať tapetu"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Na celú obrazovku"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Škálované"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Dlaždice"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Plná farba"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Horizontálny prechod"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Vertikálny prechod"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Z:"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany"
|
|
#~ msgstr "Zjavenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
#~ msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "Vl_astný:"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open _URIs"
|
|
#~ msgstr "Môže otvoriť _URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Can open multiple _files"
|
|
#~ msgstr "Môže otvoriť viac _súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastné vlastnosti editora"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Predvolený poštový klient"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Terminal"
|
|
#~ msgstr "Predvolený terminál"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Editor"
|
|
#~ msgstr "Predvolený textový editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Predvolený prehliadač WWW"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Predvolený správca okien"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Upraviť..."
|
|
|
|
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
|
#~ msgstr "Spustiť v _termináli"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte "
|
|
#~ "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec."
|
|
|
|
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
#~ msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Správca okien"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Príkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Properties..."
|
|
#~ msgstr "_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Select:"
|
|
#~ msgstr "_Vybrať:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Vyberte písma pre prostredie"
|
|
|
|
#~ msgid "_Terminal font:"
|
|
#~ msgstr "Písmo _terminálu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Management"
|
|
#~ msgstr "Správa okien"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Rozloženia _k dispozícii:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Cursor"
|
|
#~ msgstr "Neznámy kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X"
|
|
|
|
#~ msgid "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr "Invertovaný štandardný kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Cursor"
|
|
#~ msgstr "Veľký kurzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Large version of white cursor"
|
|
#~ msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor Size:"
|
|
#~ msgstr "Veľkosť kurzora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Stredné"
|
|
|
|
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
|
#~ msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
|
#~ msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka"
|
|
|
|
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
|
#~ msgstr "_Viditeľná reakcia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Téma bola odstránená úspešne. Prosím, vyberte inú tému."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte "
|
|
#~ "správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík "
|
|
#~ "\"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nepodarilo sa nainštalovať tému. \n"
|
|
#~ "Nástroj gzip nie je nainštalovaný."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téma ikon %s nainštalovaná správne.\n"
|
|
#~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téma okrajov okien %s nainštalovaná správne.\n"
|
|
#~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téma ovládacích prvkov %s nainštalovaná správne.\n"
|
|
#~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Umiestnenie súboru s témou nie je platné"
|
|
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, že asi "
|
|
#~ "nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne nastavený gconf."
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inštalovať tému</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Uložiť tému"
|
|
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "_Krátky popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Detaily témy"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "_Detaily témy"
|
|
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie."
|
|
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Inštalovať tému..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgid "_Revert"
|
|
#~ msgstr "_Obnoviť"
|
|
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "Meno _témy:"
|
|
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "strom výberu témy"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Chovanie</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Iba ikony"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Text pod ikonami"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Text vedľa ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
|
#~ msgstr "Predvoľby pracovnej plochy"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Bonobo"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
#~ msgstr "Práva pre súbor %s sú nesprávne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní obrázka: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound File"
|
|
#~ msgstr "Zvukový súbor"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sounds:"
|
|
#~ msgstr "_Zvuky:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound _file:"
|
|
#~ msgstr "Zvukový _súbor:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "_Zahrať"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Znížiť jas"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie jasu."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Zvýšiť jas."
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie jasu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolekcia skriptov, ktoré sa spustia vždy, keď sa opätovne načíta stav "
|
|
#~ "klávesnice. Použiteľné pre opätovné aplikovanie úprav založených na "
|
|
#~ "xmodmap"
|
|
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Zoznam modmap súborov dostupných v priečinku $HOME."
|
|
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Predvolená skupina, priradená pri vytváraní okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Podržať a spravovať oddelené skupiny pre každé okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Zariadenia aktualizácie klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Rozloženie klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Model klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavenia klávesnice v gconf budú prekryté okamžite podľa systému "
|
|
#~ "(zastaralé)"
|
|
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Uložiť/obnoviť indikátory spolu so skupinami rozloženia"
|
|
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Zobraziť názvy roložení namiesto názvov skupín"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobraziť názvy rozložení namiesto názvov skupín (len pre verzie XFree, "
|
|
#~ "ktoré podporujú viacnásobné rozloženia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Potlačiť upozorňovaciu správu \"systémová konfigurácia X zmenená\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavenia klávesnice v gconf budú veľmi skoro prekryté (zo systémovej "
|
|
#~ "konfigurácie). Tento je zastaralý od GNOME 2.12. Prosím odnastavte model, "
|
|
#~ "rozloženia klávesnice a voliteľné klávesy, aby ste získali štandardnú "
|
|
#~ "systémovú konfiguráciu."
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "rozloženie klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "model klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "zoznam súborov modmap"
|
|
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Upozornenie na prestávky"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientácia"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Orientácia zásobníka."
|
|
|
|
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
|
#~ msgstr "Monitor písania už beží."
|