11476 lines
314 KiB
Text
11476 lines
314 KiB
Text
# Afrikaans translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2016.
|
||
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 14:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 17:56+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:49
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Agtergrond"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Verander regdeur die dag"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: panels/background/background.ui:162
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "Ges_lote skerm"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:268
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Teël"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:272
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoem"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:276
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sentreer"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:280
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaleer"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:284
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Opvul"
|
||
|
||
#: panels/background/background.ui:288
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Muurpapier"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleure"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Kies Agtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Prente"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Geen prente gevind nie"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuis"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Voeg prente by die %s-gids dan sal hulle hier verskyn"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
|
||
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2597
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:13
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:192
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "veelvuldige groottes"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:321
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Huidige agtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Background"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "_Agtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Verander die agtergrondbeeld na 'n muurpapier of foto"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Muurpapier;Skerm;Werkskerm;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Skakel vlugmodus af"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Geen Bluetooth-hardeware gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Prop 'n passtuk in om Bluetooth te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth is afgeskakel"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Skakel aan om toestelle te koppel en lêers oor te dra."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Vlugmodus is aan"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Bluetooth word gedeaktiveer tydens vlugmodus."
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Hardewarevlugmodus is aan"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Skakel die vlugmodusskakelaar af om Bluetooth te aktiveer."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Skakel Bluetooth aan en af en koppel toestelle"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "deel;deling;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Plaas die kalibreertoestel oor die vierkant en druk \"Begin\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuif die kalibreertoestel na die kalibreerposisie en druk \"Gaan voort\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skuif die kalibreertoestel na die oppervlakposisie en druk \"Gaan voort\""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Vou die skootrekenaar toe"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "'n Interne fout het voorgekom waarvan daar nie herstel kon word nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Nodige gereedskap vir kalibrering is nie geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Die profiel kon nie gegenereer word nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Die doel-witpunt was nie bereikbaar nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Voltooid!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Kalibrering het misluk!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Verwyder gerus die kalibreertoestel."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moenie die werking van die kalibreertoestel steur terwyl dit besig is nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Skootrekenaar se skerm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Ingeboude webkamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s-monitor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s-skandeerder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s-kamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s-drukker"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s-webkamera"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Aktiveer kleurbestuur vir %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Wys kleurprofiele vir %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Nie gekalibreer nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Verstek: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Kleurruimte: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Toetsprofiel: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Kies lêer met ICC-profiel"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Intrek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Ondersteunde ICC-profiele"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skerm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Die profiel is opgelaai na:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Skryf hierdie URL neer."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Herbegin die rekenaar en begin die normale bedryfstelsel."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik die URL in die webblaaier om die profiel af te laai en te installeer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Stoor profiel"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en "
|
||
"korrek ingeprop."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Standaardruimte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Toetsprofiel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Outomaties"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Lae kwaliteit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Medium kwaliteit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Hoë kwaliteit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Verstek RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Verstek CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Verstek grys"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Kalibreerdata soos wat verskaffer in fabriek verskaf"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Volskermkorrigering van skerm is nie moontlik met dié profiel nie"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Dié profiel is dalk nie meer akkuraat is nie"
|
||
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Skermkalibrering"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Begin"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "He_rvat"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:14
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Klaar"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Skermkalibrering"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibrering verskaf 'n profiel wat gebruik kan word vir kleurbestuur op die "
|
||
"skerm. Hoe meer tyd geneem word vir kalibrering hoe beter is die kwaliteit "
|
||
"van die kleurprofiel."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Die rekenaar kan nie gebruik word tydens kalibrering nie."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:58
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/color.ui:75
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Tyd ongeveer"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:121
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kalibreerkwaliteit"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:137
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Kies die sensortoestel om te gebruik vir kalibrering."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:174
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Kalibreertoestel"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:189
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Kies die tipe skerm wat ingeprop is."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:226
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Skermtipe"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:241
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selekteer 'n skerm teiken witpunt. Meeste skerms moet gekalibreer word na 'n "
|
||
"D65 verligting."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:278
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Profiel se witpunt"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:293
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel die skerm se helderheid soos u dit tipies gebruik. Kleurbestuur sal "
|
||
"akkuraatste wees by die helderheidsvlak."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:307
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of u kan die helderheidsvlak gebruik wat met een van die ander profiele vir "
|
||
"dié toestel gebruik word."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:318
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Skermhelderheid"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:333
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mens kan 'n kleurprofiel op verskillende rekenaars gebruik, of selfs "
|
||
"profiele skep vir verskillende tipes beligting."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:348
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Profielnaam:"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:377
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Profielnaam"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:392
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profiel is suksesvol geskep!"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:443
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Kopieer profiel"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:456
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Skryfbare media is nodig"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:519
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Laai profiel op"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:532
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Internetverbinding is nodig"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:591
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raadpleeg gerus hierdie instruksies oor hoe om die profiel te gebruik op <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> en <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Opsomming"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:621
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Voeg profiel by"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:643
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Voer lêer in…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:672
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Voeg by"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:732
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probleme teëgekom. Die profiel gaan dalk nie werk nie. <a href=\"\">Wys "
|
||
"besonderhede.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:807
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur."
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:829
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Meer inligting"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:834
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Meer oor kleurbestuur"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:882
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Stel vir alle gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
|
||
#: panels/color/color.ui:902
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Stel dié profiel vir alle gebruikers op dié rekenaar"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:897
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Aktiveer"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:928
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Voeg profiel by"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:941
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Kalibreer…"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:945
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibreer die toestel"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:956
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "Ve_rwyder 'n profiel"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:969
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Bekyk besonderhede"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1005
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Kan nie enige toestelle bespeur waarvoor kleur bestuur kan word nie"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1047
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1052
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1057
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1062
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projektor"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1067
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1072
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL-agterlig)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1077
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED-agterlig)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1082
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (wit LED-agterlig)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1087
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wye spektrum LCD (CCFL-agterlig)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1092
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wye spektrum LCD (RGB LED-agterlig)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1109
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1110
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minute"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1114
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:38
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minute"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1119
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minute"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1142
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Ingebou in die skerm"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1146
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (drukwerk en publisering)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1150
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1154
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fotografie en grafika)"
|
||
|
||
#: panels/color/color.ui:1158
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "Kalibreer die kleur van toestelle, bv. skerms, kameras of drukkers"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "preferences-color"
|
||
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "kleur;ICC;profiel;kalibreer;drukker;skerm;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Ander…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Meer…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Geen tale gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandag"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gister"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: panels/common/language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
|
||
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:22
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januarie"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:25
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:28
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:31
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:34
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:37
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junie"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:40
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julie"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:43
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:46
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:49
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:52
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:55
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:61
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum en tyd"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:106
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:121
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:143
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuut"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:208
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Tydsone"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:228
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Soek vir 'n stad"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:304
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Outomatiese _datum en tyd"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Internet toegang is nodig"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:382
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Outomatiese tyd_sone"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:454
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Datum en _tyd"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:502
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Tyds_one"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:570
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "Tyd_formaat"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:588
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-uur"
|
||
|
||
#: panels/datetime/datetime.ui:589
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "VM / NM"
|
||
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Verander die datum en tyd, asook tydsone"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "horlosie;tydsone;ligging;"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Verander instellings vir datum en tyd"
|
||
|
||
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Om datum of tyd verstellings te maak moet jy eers aanteken."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Portret Regs"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Portret Links"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:741
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Landskap (omgedraai)"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:808
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntasie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolusie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Verfristempo"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1098
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaleer"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1151
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Verstel vir televisie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1413
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Primêre skerm"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1442
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Skerm uitleg"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trek die skerms om te lyk soos jou werklike skerm uitleg. Die balk bo aan "
|
||
"die skerm word slegs vertoon op die primere skerm."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1866
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Skermmodus"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Koppel skerms"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Dupliseer"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:1888
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Enkel skerm"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2593
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Pas veranderinge toe?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2607
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:38
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "P_as toe"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:2982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198 panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:929
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Af"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Naglig"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:3284
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/display.ui:71
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Herbegin filter"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/display.ui:103
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Tydelik gestop tot die volgende dag"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naglig maak die skermkleur warmer. Dit kan help om oog stremming en "
|
||
"slapeloosheid te voorkom."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Naglig"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:187
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Skeduleer"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:215
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Sonsondergang tot Sonsopkoms"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:229
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:268
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "VM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "NM"
|
||
|
||
#: panels/display/display.ui:528
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Displays"
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Skerms"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Kies hoe om ingepropte monitors en projektors te gebruik"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"paneel;projektor;xrandr;skerm;resolusie;verfris;monitor;nag;lig;blou;"
|
||
"rooiverskuiwing;kleur;sonsondergang;sonsopkoms;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; Bou ID: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bis"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bis"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Weergawe %s"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vra wat om te doen"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Doen niks"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Open gids"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Ander media"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "oudio-DVD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "skoon CD-skyf"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "skoon DVD-skyf"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-boekleser"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Prente-CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-sagteware"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Verstektoepassings"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Stel verstektoepassings in"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "starred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "verstek;toepassing;voorkeur;media;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "/_About"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "/_Aangaande"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Vertoon inligting oor die stelsel"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "help-about"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;toepassing;"
|
||
"voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;verwyderbaar;media;outoloop;"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Verwyderbare media"
|
||
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Verander verwyderbare media instellings"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "media-removable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"toestel;stelsel;verstek;toepassing;voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;"
|
||
"verwyderbaar;media;outoloop;"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Pos"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usiek"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Foto's"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:58
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Toestelnaam"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:74
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Geheue"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:90
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Verwerker"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:106
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:121
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Bedryfstelsel naam"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:137
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:153
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualisering"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:169
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Skyf"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:274
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Bereken tans…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-overview.ui:314
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Kontroleer vir bywerkings"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD-_oudio"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-video"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Musiekspeler"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Sagteware"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Ander media…"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Aksie:"
|
||
|
||
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipe:"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Klank en media"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Volume uit"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Volume sagter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Volume harder"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Lanseer mediaspeler"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Speel (of speel/wag)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Laat wag terugspeel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stop terugspeel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorige snit"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Volgende snit"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitskiet"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tik"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Skakel na volgende toevoerbron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Skakel na vorige toevoerbron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanseerders"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:222
|
||
#: shell/cc-window.c:760 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
|
||
#: shell/window.ui:125
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellings"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Lanseer sakrekenaar"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Lanseer e-poskliënt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lanseer webblaaier"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Tuisgids"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Skermskote"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Stoor 'n skermskoot na $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n venster na $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n area na $PICTURES"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer 'n skermskoot na die knipbord"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n venster na die knipbord"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n area na die knipbord"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Neem 'n kort skermvideo op"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Stelsel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Meld af"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Sluit skerm"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universele toegang"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Skakel zoem aan of af"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoem in"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoem uit"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Skakel skermleser aan of af"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Skakel sleutelbord op die skerm aan of af"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Vergroot teks"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Verklein teks"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Skakel hoë kontras aan of af"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Gedeaktiveer"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Sleutel vir alternatiewe karakters"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Saamstelsleutel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Wysigers verander slegs na volgende bron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Skrap alle kortpaaie?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die herstel van alle kortpaaie mag jou pasgemaakte kortpaaie affekteer. Die "
|
||
"aksie kan nie ongedaan gemaak word nie."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Kanselleer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Herstel alles"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Herstel die kortpad na sy oorspronklike waarde"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s word klaar gebruik deur <b>%s</b>. Indien jy dit vervang sal, %s "
|
||
"gedeaktiveer word"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Stel 'n pasgemaakte kortpad"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Stel Kortpad"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Voeg 'n nuwe kortpad by om <b>%s</b> te verander."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Voeg 'n pasgemaakte kortpad by"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Keyboard"
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Sleutelbord"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "Vertoon en verander sleutelbordkortpaaie en stel tikvoorkeure"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"kortpad;werkspasie;venster;verander;grootte;zoem;kontras;invoer;bron;sluit;"
|
||
"volume;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
|
||
#: shell/cc-application.c:255
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Stel alles terug…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Herstel alle kortpaaie na hul oorspronklike sleutelbindinge"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Geen sleutelbord kortpad gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probeer 'n ander soektog"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk Esc om te kanselleer of Backspace om die sleutelbordkortpaaie te "
|
||
"herstel."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdrag"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Kortpad"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Nuwe Kortpad…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Voer 'n nuwe kortpad in"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Toet_s die instellings"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Muis en Raakblad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verander sensitiwiteit van die muis of raakblad en kies regs- of "
|
||
"linkerhandigheid"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "raakblad;wyser;klik;kliek;raak;dubbel;knoppie;rolbal;rol;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Primêre knoppie"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Stel die volgorde van fisiese knoppies op muise en raakblaaie."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Regs"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Muisspoed"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Dubbelklik-uitteltyd"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Natuurlike rol"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Rol skuif die inhoud, nie die aansig nie."
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Raakblad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Raakblad se spoed"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Raak om te klik"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Rol met twee vingers"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Rol op die rand"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Probeer klik, dubbelklik, rol"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Vyf kliks, GEGL tyd!"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dubbelklik, primêre knoppie"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Enkelklik, primêre knoppie"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dubbelklik, middelknoppie"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Enkelklik, middelknoppie"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dubbelklik, sekondêre knoppie"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Enkelklik, sekondêre knoppie"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:582
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Netwerkinstaner"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:718 panels/network/net-vpn.c:170
|
||
#: panels/network/net-vpn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s-VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:782 panels/network/wifi.ui:282
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "Oeps! Iets het foutgeloop. Kontak die sagtewareverskaffer."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:788
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager moet loop."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:213
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x-_sekuriteit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "bladsy 1"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Anonie_me identiteit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "Binne _verifikasie"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "bladsy 2"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:239
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sekuriteit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "outomaties"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profiel %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:593
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Onderneming"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: panels/power/power.ui:99
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dag gelede"
|
||
msgstr[1] "%i dae gelede"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mg/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Swak"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Redelik"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Uitstekend"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Vergeet verbinding"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Verwyder verbindingprofiel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Verwyder VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:214
|
||
#: shell/panel-list.ui:103
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Besonderhede"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Skrap adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Skrap roete"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bis-sleutel (Heks of ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bis wagwoordfrase"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Dinamiese WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA en WPA2 (persoonlik)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA en WPA2 (onderneming)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:174
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Seinsterkte"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:207
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Skakelspoed"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
|
||
#: panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
|
||
#: panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardewareadres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Verstekroete"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Laas gebruik"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Koppel _outomaties"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Maak beskikbaar aan _ander gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
|
||
msgid "Restrict background data usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
|
||
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Outomaties"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Gedraaide draadpaar (TP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Aanhangsel Eenheid Koppelvlak (AEK)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Onafhankilike Koppelvlak (MOK)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mg/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mg/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gg/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gg/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naam"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Gekloonde adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "grepe"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv_4 Metode"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Outomaties (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Skakel slegs plaaslik"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktiveer"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netmasker"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Deurgang"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Outomatiese DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Verdeel IP adresse met kommas"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Roetes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Outomatiese roetes"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Mates"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Gebruik hierdie verbinding _slegs vir hulpbronne op sy netwerk"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv_6 Metode"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Outomaties, slegs DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Kan nie verbindingredigeerder open nie"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nuwe profiel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
#: panels/network/network.ui:142
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Voer vanaf lêer in…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Voeg 'n VPN by"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:529
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_ekuriteit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Kan nie VPN-verbinding invoer nie"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer \"%s\" kon nie gelees word nie of die inligting vir VPN-verbinding "
|
||
"word nie herken nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Kies lêer om in te voer"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:332
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Ve_rvang"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Wil u %s vervang met die VPN-verbinding wat u nou stoor?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Kan nie VPN-verbinding uitvoer nie"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die VPN-verbinding \"%s\" kon nie uitgevoer word na %s nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Voer VPN-verbinding uit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Fout: kan nie VPN-verbindingredigeerder laai nie)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:497
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:513
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:562
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Huisnetwerk"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:241
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan die internet"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "network-workgroup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"netwerk;draadloos;Wi-Fi;IP;LAN;instaanbediener;WAN;breëband;modem;bluetooth;"
|
||
"vpn;brug;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan Wi-Fi verbindings"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgid "network-wireless"
|
||
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos;"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr "netwerk;draadloos;Wi-Fi;wifi;LAN;breeband;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nog nooit"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandag"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gister"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Laas gebruik"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Draad"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:79
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Keuses…"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Voeg nuwe verbinding by"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Deur die kuberkol aan te skakel, sal u ontkoppel van <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dis nie moontlik om deur die draadloos internettoegang te kry terwyl die "
|
||
"kuberkol aktief is nie."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Skakel 'n Wi-Fi-kuberkol aan?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Wi-Fi kuberkol word gewoonlik gebruik om 'n addisionele internet "
|
||
"verbinding oor Wi-Fi te deel."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Skakel aan"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Stop kuberkol en ontkoppel alle gebruikers?"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Stop kuberkol"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Stelselbeleid verbied die gebruik van 'n kuberkol"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Draadlose toestel het nie steun vir kuberkolmodus nie"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Netwerkbesonderhede vir die gekose netwerke sal verloor word, insluitend "
|
||
"wagwoorde en enige eie opstelling."
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Vergeet"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Bekende Wi-Fi netwerke"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Vergeet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
|
||
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:30
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:48
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Verskaffer"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Netwerkinstaner"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:173
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:192
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:211
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-instaanbediener"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:230
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks-gasheer"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:249
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignoreer gashere"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:287
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP-instaanpoort"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:364
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "HTTPS-instaanpoort"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:385
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "FTP-instaanpoort"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:406
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "SOCKS-instaanpoort"
|
||
|
||
#: panels/network/network-proxy.ui:435
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigurasie-URL"
|
||
|
||
#: panels/network/network-simple.ui:50
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Skakel toestel af"
|
||
|
||
#: panels/network/network.ui:194
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Nie opgestel nie"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:56
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Skakel VPN-verbinding af"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:127
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Outomatiese _koppeling"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:474
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "besonderhede"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:545
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:351
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:622
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Wys w_agwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:652
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:680
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identiteit"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:714
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Slegs outomatiese (DHCP-) adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Skakel slegs plaaslik"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Gedeel met ander rekenaars"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignoreer roetes wat outomaties verkry is"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:960
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:991
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Gekloonde MAC-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "hardeware"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Stel te_rug"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel die instellings vir dié verbinding terug, maar onthou dit as 'n "
|
||
"voorkeurverbinding."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer "
|
||
"outomaties daaraan probeer koppel nie."
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "herstel"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardeware"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Herstel"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Wi-Fi-Kuberkol"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Skakel af om aan 'n Wi-Fi-netwerk te koppel"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Gekoppelde toestelle"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Sekuriteitstipe"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Password"
|
||
msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Koppel aan 'n versteekte netwerk…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Skakel Wi-Fi-kuberkol aan…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Bekende Wi-Fi Netwerke"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:40
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Geen Wi-Fi passtukke gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:52
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Versker dat die Wi-Fi-passtuk ingeprop en angeskakel is"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:127
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vlugmodus"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:142
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Deaktiveer Wi-Fi, Bluetooth en mobiele breëband"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:192
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Sigbare netwerke"
|
||
|
||
#: panels/network/wifi.ui:271
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "NetworkManager moet loop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktuur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status onbekend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nie bestuur nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nie beskikbaar nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Koppel tans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Verifikasie word vereis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Gekoppel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Ontkoppel tans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Koppeling het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nie gekoppel nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Opstelling het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP-opstelling het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP-opstelling het verval"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Geheime was nodig, maar is nie verskaf nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x supplicant ontkoppel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant konfigurasie het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x supplicant het te lank geneem om te verifieer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP-diens kon nie begin nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP-diens het ontkoppel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP-kliënt kon nie begin nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP-kliëntfout"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP-kliënt het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Gedeelde verbinding diens kon nie begin nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Gedeelde verbinding diens het gebreek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "AutoIP diens kon nie begin nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "AutoIP diens fout"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP diens het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Lyn beset"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Geen luitoon nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Geen draer kon vasgestel word nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Inbelversoek het uitgetel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Inbelpoging het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Inisialisering van modem het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Kon nie die gespesifiseerde APN kies nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Soek nie tans vir netwerke nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Netwerkregistrasie geweier"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Netwerkregistrasie het uitgetel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Kon nie registreer met die aangevraagde netwerk nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN-kontrole het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Fermware vir die toestel ontbreek moontlik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Verbinding het verdwyn"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Het aangeneem daar is 'n bestaande verbinding"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem nie gevind nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth-koppeling het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-kaart nie in nie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "SIM-PIN benodig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "SIM-PUK benodig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM verkeerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Koppeling se afhanklikheid het misluk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Fermware ontbreek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel uitgeprop"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X sekuriteit (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "geen lêer is geselekteer nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongespesifiseerde fout ondervind terwyl eap-metode lêer gevalideer word"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "DER-, PEM-, of PKCS#12- private sleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER- of PEM-sertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "vermiste EAP-FAST PAC lêer"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Kies 'n PAC-lêer"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "PAC-lêers (*.pac)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anoniem"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Geverifieer"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Altwee"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "PAC-_lêer"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Binne verifiëring"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Laat outomatiese PAC voorsiening toe"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "vermisde EAP-LEAP gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "vermisde EAP-LEAP wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Gebr_uikernaam"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Wys wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-PEAP CA sertifikaat: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-PEAP CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Kies 'n sertifikaat vir die sertifikaatowerheid"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Weergawe 0"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Weergawe 1"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "S_O-sertifikaat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "Geen CA sertifikaat word _benodig nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "PEAP-_weergawe"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "vermisde EAP gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "EAP wagwoord nie teenwoordig nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "vermisde EAP-TLS identiteit"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-TLS CA sertifikaat: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-TLS CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-TLS privaat-sleutel: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-TLS gebruikers-sertifikaat: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Ongeënkripteerde privaatsleutels is onveilig"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gekose privaatsleutel word klaarblyklik nie met 'n wagwoord beskerm nie. "
|
||
"Dit kan dalk toelaat dat u sekuriteitsinligting gesteel word. Kies asb. 'n "
|
||
"wagwoordbeskermde privaatsleutel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"('n Privaatsleutel kan d.m.v. openssl met 'n wagwoord beskerm word)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Kies u persoonlike sertifikaat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Kies u privaatsleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentiteit"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Gebr_uikersertifikaat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Privaats_leutel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Wagwoord vir _privaatsleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-TTLS CA sertifikaat: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "ongeldige EAP-TTLS CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Onbekende fout ervaar tydens die verifikasie van 802.1X sekuriteit"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Getonnelde TLS"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Beskermde EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Verifiëring"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "vermisde leap-gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "leap-wagwoord nie teenwoordig nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "geen wep-kode verskaf nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige wep-kode: 'n kode met 'n lengte van %zu mag slegs hex-getalle bevat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige wep-kode: 'n kode met 'n lengte van %zu mag slegs ascii karakters "
|
||
"bevat"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige wep-kode: verkeerde kode lengte %zu 'n Kode moet 'n lengte van "
|
||
"5/13 (ascii) of 10/26 (hex) hê"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "ongeldige wep-kode: wagwoord mag nie leeg wees nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "ongeldige wep-kode: wagwoord moet korter as 64 karakters wees"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (verstek)"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Oop stelsel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Gedeelde sleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "S_leutel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Wys sleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "WEP inde_ks"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ongeldige wpa-psk: ongeldige kode lengte %zu. Moet [8,63] grepe of 64 hex "
|
||
"nommers wees"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr "ongeldige wpa-psk: kan nie kode met 64 grepe as hex verstaan nie"
|
||
|
||
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipe"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "Ke_nnisgewings"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Klankkennisgewings"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Kennisgewing_baniere"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kennisgewings sal aanhou om in die kenisgewing lys vertoon te word as "
|
||
"baniere gedeaktiveer word."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Wys _boodskapinhoud in baniere"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm"
|
||
|
||
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Wys _boodskapinhoud op geslote skerm"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "notifications"
|
||
#| msgid "_Notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Ke_nnisgewings"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Beheer watter kennisgewings wys en wat hulle bevat"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgid "preferences-system-notifications"
|
||
msgstr "voorkeure;instelling;opstelling;"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "kennisgewings;banier;boodskap;"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:84
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Kennisgewing_baniere"
|
||
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:134
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Toepassings"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:149
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "%s Rekening"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:910
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Kon nie rekening verwyder nie"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> verwyder"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Online Accounts"
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Aanlynrekeninge"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Koppel met aanlynrekeninge en kies waarvoor hulle gebruik moet word"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "goa-panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"google;facebook;twitter;yahoo;web;aanlyn;klets;kalender;pos;kontak;owncloud;"
|
||
"kerberos;IMAP;SMTP;pocket;readitlater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ontdoen"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Koppel aan jou data in die wolk"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen internet verbinding. Koppel aan die internet om aanlyn rekeninge by te "
|
||
"voeg"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Voeg 'n rekening by"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Verwyder rekening"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Onbekende tyd"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuut"
|
||
msgstr[1] "%i minute"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i uur"
|
||
msgstr[1] "%i ure"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "ure"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minute"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s tot volgelaai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Waarskuwing: %s oor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s oor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Volgelaai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Laai tans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Ontlaai tans"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hoof"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Ekstra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Draadlose muis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Draadlose sleutelbord"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Ononderbreekbare kragbron"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Persoonlike digitale assistent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Selfoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Mediaspeler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rekenaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2380
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Battery"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Laai tans"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Versigtig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Amper pap"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Volgelaai"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pap"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batterye"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1242
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Indien _ongebruik"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1696
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Kragbesparing"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1727
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "_Skermhelderheid"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1746
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Outomatiese helderheid"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "S_leutelbordhelderheid"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1776
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "Ver_dof skerm wanneer onaktief"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1801
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "_Wys swart skerm"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1838
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Skakel die Wi-Fi af om krag te spaar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "S_elfoonbreëband"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skakel selfoonbreëbandtoestelle (3G, 4G, LTE, ens.) af om krag te spaar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
|
||
msgstr "Skakel die Wi-Fi af om krag te spaar."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1990
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Terwyl op batterykrag"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1992
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Terwyl ingeprop"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2087
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sluimer"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2088
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Skakel af"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2089
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberneer"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2090
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Doen niks"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Sluimer en kragknoppie"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2243
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Outomatiese sluimer"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2244
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Outomatiese sluimer"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_Wanneer die kragknoppie gedruk word"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:218
|
||
#: shell/panel-list.ui:45
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Toestelle"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Krag"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "Bekyk batterystatus en verander instellings vir kragbesparing"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "gnome-power-manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"krag;slaap;sluimer;hiberneer;battery;helderheid;verdof;blanko;monitor;DPMS;"
|
||
"onaktief;"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "2 minutes"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "2 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "5 minutes"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "5 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:29
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:56
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:37
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:41
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:45
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:49
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 ure"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:75
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:83
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:87
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:91
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minute"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:155
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Outomatiese sluimer"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:180
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Ingepr_op"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:196
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Op _batterykrag"
|
||
|
||
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Wagtyd"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Verifieer"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikernaam"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Verifikasie benodig"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Die drukker \"%s\" is verwyder"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ligging"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Aandrywer"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Soek tans vir voorkeurdrywers…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Soek vir 'n drywerprogramatuur"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Kies uit 'n databasis…"
|
||
|
||
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Verskaf PPD-lêer…"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Printers"
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Drukkers"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Voeg drukkers by, bekyk druktake en kies hoe om te druk"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No printers"
|
||
msgid "printer"
|
||
msgstr "Geen drukkers nie"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "drukker;tou;druk;papier;ink;toner;"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Domain"
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "_Domein"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authenticate"
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "Verifieer"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Verwyder almal"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authenticate"
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "Verifieer"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Geen aktiewe druktake nie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Voeg drukker by"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Ontsluit"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Geen drukkers gevind nie"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Tik 'n netwerkadres of soek vir 'n drukker"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer u gebruikernaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op bediener te "
|
||
"sien."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Toetsbladsy"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:135
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "%s Besonderhede"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:184
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Geen gepaste drywer gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:328
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Kies PPD-lêer"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:337
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript-drukkerbeskrywings (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Kies 'n drukkerdrywer"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Laai tans drywerdatabasis…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "JetDirect-drukker"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "LPD-drukker"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Een kant"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lang kant (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kort kant (swaai om)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskap"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omgekeerde landskap"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omgekeerde portret"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Hangend"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Wagtend"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Authentication required"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Verifikasie word vereis"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerk tans"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestop"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Gekanselleer"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Gestaak"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Server requires authentication"
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "Bediener nodig verifikasie"
|
||
msgstr[1] "Bediener nodig verifikasie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - Aktiewe Take"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer u gebruikersnaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op %s te sien."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Sluit die druk bediener oop"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Ontsluit %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer u gebruikersnaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op %s te sien."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Soek tans vir drukkers"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Seriepoort"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Parallelle poort"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Ligging: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adres: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Bediener nodig verifikasie"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Albei kante"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papiertipe"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Afvoerrakkie"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Bladsye per kant"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Albei kante"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Bladsyopstelling"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Installeerbare keuses"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Taak"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Beeldkwaliteit"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Afwerking"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gevorderd"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Toetsbladsy"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Kies outomaties"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Drukker se verstek"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Vervaardiger"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Geen aktiewe take"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u Taak"
|
||
msgstr[1] "%u Take"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Poeierink is min"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Poeierink is op"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Merkervoorraad is laag"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Merkervoorraad is klaar"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Open deksel"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Oop deur"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Papier is min"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier is op"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Vanlyn"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestop"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Afvalhouer byna vol"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Afvalhouer vol"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Die optiese fotogeleier is naby die einde van sy funksionele lewe"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Die optiese fotogeleier werk nie meer nie"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Aanvaar nie take nie"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerk tans"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Maak drukkoppe skoon"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Drukker Instellings"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Drukker Besonderhede"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Gebruik as verstek drukker"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Maak drukkoppe skoon"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Verwyder drukker"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Inkvlak"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Herbegin die toestel as die probleem opgelos is."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herbegin"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:20
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Voeg by…"
|
||
|
||
#: panels/printers/printers.ui:186
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Geen drukkers nie"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: panels/printers/printers.ui:200
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Voeg 'n drukker by…"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/printers.ui:232
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
|
||
"nie beskikbaar te wees nie."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Skermslot"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "In gebruik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Af"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Liggingdienste"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Gebruik en geskiedenis"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Skrap alle items uit die asblik?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle items in die asblik sal permanent geskrap word."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Maak _asblik leeg"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Skrap alle tydelike lêers?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Al die tydelike lêers sal permanent geskrap word."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Permanente uitvee en tydelike lêers"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Sagtewaregebruik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Probleemrapportering"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verslae oor tegniese probleme help ons om %s te verbeter. Verslae word "
|
||
"anoniem gestuur en word gesuiwer van persoonlike data."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Privaatheidbeleid"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privaatheid"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Beskerm persoonlike inligting en bepaal wat anders moontlik kan sien"
|
||
|
||
#. FIXME
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
|
||
msgid "preferences-system-privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"skerm;sluit;diagnose;privaat;onlangs;voorlopig;tmp;indeks;naam;netwerk;"
|
||
"identiteit;"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:14
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Skerm afskakel"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:18
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekondes"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:64
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:68
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:72
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:76
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:80
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:88
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dae"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:118
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deur geskiedenis te onthou, kan dinge makliker weer gevind word. Hierdie "
|
||
"items word nooit oor die netwerk gedeel nie."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:176
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Onlangs gebruik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:207
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Behou _geskiedenis"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:247
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Maak onlangse geskiedenis skoon"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:301
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Die skermslot beskerm u privaatheid wanneer u weg is."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:328
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Outomatiese skermslot"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:362
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "S_luit skerm ná"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:394
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Wys ke_nnisgewings"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:454
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak outomaties die asblik en tydelike lêers permanent skoon om die rekenaar "
|
||
"vry te hou van onnodige sensitiewe inligting."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:483
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "_Maak asblik outomaties leeg"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:515
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "_Vee tydelike lêers outomaties permanent uit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:546
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Vee permament uit n_a"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:590
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Maak _asblik leeg…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:606
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:654
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inligting wat u stuur oor watter sagteware u gebruik, help ons om meer "
|
||
"akkurate voorstelle te maak. Dit help ook om ons sagteware te verbeter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al die inligting wat ons versamel word anoniem gemaak, en ons sal nooit u "
|
||
"data deel met derde partye nie."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:681
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_Stuur statistiek oor sagtewaregebruik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:764
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liggingdienste laat programme toe om jou ligging te weet. Die gebruik van Wi-"
|
||
"Fi en mobiele breëband verhoog akkuraatheid."
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:778
|
||
msgid ""
|
||
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:828
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Liggingdienste"
|
||
|
||
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Outom_atiese probleemrapportering"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Brits"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metriek"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Geen streke gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Geen toevoerbronne gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Geen toevoerbronne gekies nie"
|
||
|
||
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "Aanmeld_skerm"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:7
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formate"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:120
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorskou"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:137
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datums"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:168
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tye"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:199
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datum en Tyd"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:230
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Getalle"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:247
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mates"
|
||
|
||
#: panels/region/format-chooser.ui:264
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Region & Language"
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Streek en Taal"
|
||
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "Kies die vertoontaal, formate, sleutelborduitlegte en toevoerbronne"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "taal;uitleg;sleutelbord;toevoer;"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Voeg 'n toevoerbron by"
|
||
|
||
#: panels/region/input-chooser.ui:76
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Toevoermetodes kan nie gebruik word op die aanmeldskerm nie"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:7
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Keuses vir toevoerbronne"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:27
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Gebruik die _selfde bron vir alle vensters"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:45
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "_Laat verskillende uitlegte in elke venster toe"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:85
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Skakel na vorige bron"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:102
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+Spasie"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:116
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Skakel na volgende bron"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:133
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Spasie"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:147
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Verander gerus dié kortpaaie in sleutelbordinstellings"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:164
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Alternatiewe skakelaar na volgende bron"
|
||
|
||
#: panels/region/input-options.ui:181
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Linker+Regter Alt"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:67
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Taal"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:85
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Engels (Verenigde Koninkryk)"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:112
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:134
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Herbegin…"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:169
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formate"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:187
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Verenigde Koninkryk"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:229
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Toevoerbronne"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:245
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Keuses"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:311
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Voeg toevoerbron by"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:336
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Verwyder toevoerbron"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:386
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Skuif toevoerbron op"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:411
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Skuif toevoerbron af"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:461
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Stel toevoerbron op"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:486
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Wys sleutelborduitleg van toevoerbron"
|
||
|
||
#: panels/region/region.ui:530
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmeldinstellings word deur alle gebruikers gebruik wanneer hulle by die "
|
||
"stelsel aanmeld"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Kies ligging"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Geen toepassings gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "Kies watter programme soekresultate wys in die Aktiwiteitoorsig"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "soek;vind;indeks;versteek;privaatheid;resultate;"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Soekliggings"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Plekke"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Boekmerke"
|
||
|
||
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:66
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Skuif op"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:83
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Skuif af"
|
||
|
||
#: panels/search/search.ui:119
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Geen netwerke gekies vir deling nie"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Af"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktief"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Kies 'n gids"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others "
|
||
#| "on your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Persoonlike lêerdeling maak dit moontlik om die Publiek-gids te deel met "
|
||
"ander op die huidige netwerk m.b.v: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer afgeleë toegang geaktiveer is kan afgeleë gebruikers koppel met die "
|
||
"Secure Shell-opdrag:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat afgeleë gebruikers toe om die skerm te sien of te beheer deur te koppel "
|
||
"aan: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Deling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Kies wat om te deel met ander"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-system-sharing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"deel;deling;ssh;gasheer;naam;afgeleë;werkskerm;media;klank;video;prente;"
|
||
"fotos;flieks;bediener;"
|
||
|
||
#: panels/sharing/networks.ui:19
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netwerke"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Aktiveer of deaktiveer afgeleë aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Verifikasie is nodig om afgeleë aanmelding aan of af te skakel"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:46
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_Rekenaarnaam"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:104
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "_Lêerdeling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:147
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "_Skermdeling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:190
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "_Mediadeling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:233
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "A_fgeleë aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:272
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Sommige dienste is gedeaktiveer weens 'n gebrek aan netwerktoegang."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Lêerdeling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:333
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Ve_reis wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Afgeleë aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Skermdeling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:577
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Laat verbindings toe om die skerm te beheer"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:622
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Wagwoord:"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:652
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "Wy_s wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:683
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Toegangskeuses"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:697
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Nuwe verbindings moet vra vir toegang"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:715
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "Ve_reis 'n wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Mediadeling"
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:809
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Deel musiek, foto's en video's oor die netwerk."
|
||
|
||
#: panels/sharing/sharing.ui:824
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Gidse"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Klank"
|
||
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Verander klankvolume, toevoer, afvoer en kennisgewingklanke"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "multimedia-volume-control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "kaart;mikrofoon;volume;doof;balans;bluetooth;kopstuk;klank;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Blaf"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drup"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Regs"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Agter"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Voor"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balans:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "Doo_f:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Basluidspreker:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Onversterk"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Toets luidsprekers"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Spitsbespeuring"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Toestel"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Afvoervolume:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Afvoer"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Toevoer"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Toevoervolume:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Toevoervlak:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Klankeffekte"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "W_aarskuwingvolume:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ingebou"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Klankvoorkeure"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Vanaf tema"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Toets"
|
||
|
||
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Basluidspreker"
|
||
|
||
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Groter"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Grootste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d beeldpunt"
|
||
msgstr[1] "%d beeldpunte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Maak sien, hoor, tik, wys en klik makliker"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"sleutelbord;muis;a11y;toeganklikheid;kontras;zoem;skerm;leser;teks;"
|
||
"lettertipe;grootte;accessx;kleefsleutels;stadige;sleutels;bons;dubbel;klik;"
|
||
"vertraag;help;herhaal;flikker;"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:89
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Wys _altyd die kieslys vir universele toegang"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:131
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Sien"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:177
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Hoë kontras"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:224
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Groot teks"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:269
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "_Wysergrootte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:316
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoem"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:362
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Ske_rmleser"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "Klank_sleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:470
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Hoor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Visuele waarskuwings"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:622
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "S_kermsleutelbord"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:667
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "H_erhaalsleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:713
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "Wyser _flikker"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:759
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "_Tik-assistent (AccessX)"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:820
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Wys en klik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:866
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Muissleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:911
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "_Klik-assistent"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:957
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Wagtyd vir _dubbelklik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:977
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Wagtyd vir dubbelklik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Wysergrootte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muis grootte kan gekombineer word met die zoem funksie om dit makliker te "
|
||
"maak om te sien."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skermleser"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Die skermleser lees die vertoonde teks soos die fokus verskuif."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "_Skermleser"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Klanksleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "Biep wanneer Caps- of NumLock aan of af geskakel word."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele waarskuwings"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Toets flits"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Flits die _venstertitel"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Flits die _hele skerm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Herhaalsleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Sleuteldrukke herhaal wanneer sleutel ingehou word."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1539
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Wagtyd vir herhaalsleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1587 panels/universal-access/uap.ui:1722
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Spoed"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1626
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1650
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Wyser flikker"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1680
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Wyser flikker in teksvelde."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1759
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1795
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Tik-assistent"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1834
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Kleefsleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1851
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1875
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1893
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Biep wanneer 'n _wysigsleutel gedruk word"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1941
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Stadige s_leutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1958
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n sleutel gedruk word en wanneer dit aanvaar "
|
||
"word"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:1991 panels/universal-access/uap.ui:2204
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2541
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2013
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2032
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Stadige sleutels se tikwagtyd"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2047
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lank"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2074
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Bi_ep as 'n sleutel gedruk word"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2091
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2108 panels/universal-access/uap.ui:2287
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2154
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Bonssleutels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2171
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2226
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2245
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Bonssleutels se tikwagtyd"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2260
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lank"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2373
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Aktiveer met sleutelbord"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2390
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan en af met die sleutelbord"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2454
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Klik-assistent"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2490
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Ge_simuleerder sekondêre klik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2508
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2562
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2581
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Sekondêre klikwagtyd"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2596
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lank"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2653
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Swee_fklik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2671
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Registreer 'n klik wanneer die muiswyser sweef"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2704
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "V_ertraging:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2726
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2757
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lank"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2793
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2815
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/uap.ui:2846
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼-skerm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½-skerm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾-skerm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lank"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Volskerm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Boonste helfte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Onderste helfte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Linkerhelfte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Regterhelfte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Zoemkeuses"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Vergroting:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Volg die muiswyser"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Skermgedeelte:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "V_ergrootglas gaan verby die skerm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Hou vergrootglas se wyser in die middel"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Vergrootglas se wyser s_kuif die inhoud rond"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Vergrootglas se wyser skuif saam met i_nhoud"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Vergrootglas se ligging:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Vergrootglas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Dikte:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Dun"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Dik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Lengte:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "K_leur:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Kruisdraadjies:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "B_o-oor die muiswyser"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Kruisdraadjies"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Wit op swart:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Helderheid:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontras:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "K_leur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Vol"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Donker"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Helder"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Klankeffekte:"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Kleureffekte"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Voeg gebruiker by"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Volle naam"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Rekening_tipe"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "_Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Stel 'n wagwoord _nou in"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Bevestig"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onderneming-aanmelding maak dat 'n bestaande, sentraal bestuurde "
|
||
"gebruikerrekening op dié toestel gebruik kan word. U kan ook die rekening "
|
||
"gebruik om toegang tot maatskapy hulpbronne op die internet te kry."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domein"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Jy is vanlyn af"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Jy moet aanlyn wees om onderneming-gebruikers by te voeg."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Onderneming-aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Linkerduim"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Linkermiddelvinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Linkerringvinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Linkerpinkie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Regterduim"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Regtermiddelvinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Regterringvinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Regterpinkie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Regterwysvinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Linkerwysvinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Ander vinger:"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
|
||
"vingerafdrukleser."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Take a photo…"
|
||
msgid "Take a Picture…"
|
||
msgstr "Neem 'n foto…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select PPD File"
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Kies PPD-lêer"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Voeg by of skrap gebruikers en verander u wagwoord"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "system-users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "aanmeld;naam;vingerafdruk;embleem;gesig;wagwoord;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Inskryf"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Aanmelding as domein se administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die maatskappy se aanmeldstelsel te kan gebruik, moet hierdie rekenaar "
|
||
"aan die\n"
|
||
"domein gekoppel wees. Laat u netwerkadministrateur\n"
|
||
"hul domeinwagwoord hier invul."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Administrateur_naam"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Administrateurwagwoord"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Verander wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ver_ander"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "Be_vestig nuwe wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Nuwe wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Huidige _wagwoord"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Stel 'n wagwoord nou in"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Voeg gebruiker by…"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Herbegin nou"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "O_utomatiese aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Gebruikerikoon"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Laas aangemeld"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Verwyder gebruiker…"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No Printers Found"
|
||
msgid "No Users Found"
|
||
msgstr "Geen drukkers gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a user account"
|
||
msgid "Unlock to add a user account."
|
||
msgstr "Skep 'n gebruikerrekening"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Bestuur gebruikerrekeninge"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Verifikasie is nodig om gebruikersdata te verander"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord moet verskil van die oue."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Probeer om sommige letters en syfers te verander."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Probeer om die wagwoord nog meer te verander."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "'n Wagwoord wat nie die gebruikernaam bevat nie sal sterker wees."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Vermy die gebruik van u naam in die wagwoord."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Vermy sommige van die woorde in die wagwoord."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Vermy eerder algemene woorde."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Probeer om nie bestaande woorde te skommel nie."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Probeer om meer syfers te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Probeer om meer hoofletters te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Probeer om meer kleinletters te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Probeer om meer karakters soos leestekens te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en leestekens te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Probeer om nie die selfde karakter te herhaal nie."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer om nie die selfde tipe karakter te herhaal nie: meng eerder letters, "
|
||
"syfers en leestekens."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Bly eerder weg van patrone soos 1234 of abcd."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wagwoord moet langer wees. Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en "
|
||
"leestekens te gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Meng hoof- en kleinletters en gebruik 'n syfer of twee."
|
||
|
||
# Notes:
|
||
# Add Note
|
||
#
|
||
# Context:
|
||
# Password hint
|
||
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Goeie wagwoord! Meer letters, syfers en leestekens sal dit selfs nog sterker "
|
||
"maak."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Verifikasie het misluk"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Jou wagwoord het verander sedert jy aanvanklik geverifieer is!"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Moet pas by die webadres van die rekeningverskaffer."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Kon nie 'n rekening byvoeg nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Kon nie rekening registreer nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Geen ondersteunde manier om met hierdie domein te verifieer nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Kon nie by domein aansluit nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daardie gebruikernaam het nie gewerk nie.\n"
|
||
"Probeer gerus weer."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daardie wagwoord het nie gewerk nie.\n"
|
||
"Probeer gerus weer."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Kon nie by domein aanmeld nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Kon nie die domein vind nie. Is dit reg gespel?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Gewoon"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag nie toegang kry tot die toestel nie. Kontak die stelseladministrateur."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
|
||
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Klaar!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Kon nie toegang tot die toestel \"%s\" kry nie"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Kon nie vingeropname op \"%s\" begin nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
|
||
"stoor met die toestel \"%s\"."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Kies 'n vinger"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Besig om fingerafdrukke in te skryf"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Dié week"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Verlede week"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Sessie is begin"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Sessie is beëindig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Rekening Aktiwiteit"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Blaai vir meer beelde"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Kan nie outomaties by 'n domein van dié soort aansluit nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Geen domein of gebied gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Kan nie as %s by die %s-domein aanmeld nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Kon nie koppel aan die %s-domein nie: %s"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Jou rekening"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Kon nie afstand bestuurde gebruiker skrap nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s is steeds aangemeld"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
|
||
"inkonsekwente toestand laat."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en tydelike lêers te hou "
|
||
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Skrap lêers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Hou lêers"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Is u seker u wil %s se afstand bestuurde rekeneing skrap?"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Skrap"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Aangemeld"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om veranderinge te maak,\n"
|
||
"klik eers die *-ikoon"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Skep 'n gebruikerrekening"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n gebruikerrekening te skep,\n"
|
||
"klik eers die *-ikoon"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Skrap die gekose gebruikerrekening"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
|
||
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die gekose gebruikerrekening te skrap,\n"
|
||
"klik eers die *-ikoon"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jammer maar die gebruikersnaam is nie meer beskikbaar nie. Probeer gerus 'n "
|
||
"ander een."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Die gebruikernaam is te lank."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n \"-\" nie."
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gebruikernaam moet slegs bestaan uit hoof- en kleinletters (a-z), syfers "
|
||
"en enige van die karakters '.', '-' en '_'"
|
||
|
||
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie gaan gebruik word as tuisgidsnaam en kan nie verander word nie."
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Koppel knoppies"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Koppel knoppies aan funksies"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om 'n kortpad te wysig, kies die \"Stuur sleutel\" -aksie, druk die "
|
||
"sleutelbordkortpad en hou die nuwe sleutels in of druk Backspace om te vee."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raak asseblief aan die teikenmerkers soos dit verskyn om die tablet te "
|
||
"kalibreer."
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Mis-klik bespeur, herbegin…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Knoppie %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Toepassings gedefinieer"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Stuur sleutel"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Ruil Monitor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Wys hulp op die skerm"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Afvoer:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Behou beeldverhouding (breedbeeld)"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Koppel aan 'n enkele skerm"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d van %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Vertoon koppelings"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Pen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knoppie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel knoppiekoppelings en pas pengevoeligheid vir grafiese tablette aan"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
|
||
msgid "input-tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "tablet;wacom;pen;uitveër;muis;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absoluut)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Raakblad (relatief)"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Tabletvoorkeure"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Geen tablet bespeur nie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-instellings"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Koppel aan Skerm…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Koppel knoppies…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibreer…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Verander die resolusie van die skerm"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Verstel muisinstellings"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Opspoormodus"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Linkshandige oriëntasie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nuwe kortpad…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Middel muisklik"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Regter muisklik"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorentoe"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Geen pen gevind nie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Beweeg jou pen naby aan die tablet om dit in te stel"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Uitveër druk gevoel"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Sag"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Ferm"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Boonste knoppie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Onderste knoppie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower Button"
|
||
msgid "Lowest Button"
|
||
msgstr "Onderste knoppie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Punt druk gevoel"
|
||
|
||
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "bladsy 3"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME-beheersentrum"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Nutsgoed om die GNOME-werkarea op te stel"
|
||
|
||
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beheersentrum is GNOME se plek vir die opstelling van verskeie aspekte "
|
||
"van die werkskerm."
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Wys weergawenommer"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Wys die oorsig"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Soek na die string"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:51
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Druk 'n lys van moontlike panneelname en sluit af"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:52
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Paneel om te wys"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:52
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:117
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Beskikbaar panele:"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:256
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:257
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sluit af"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
|
||
msgid "gnome-control-center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "voorkeure;instelling;opstelling;"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:15
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:20
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sluit af"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panele"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Terug na die oorsig"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:53
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Kanselleer soektog"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Kuberkol"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: shell/panel-list.ui:195
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Geen resultate gevind nie"
|
||
|
||
#: shell/window.ui:141
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Alle instellings"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u afvoer"
|
||
msgstr[1] "%u afvoere"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u toevoer"
|
||
msgstr[1] "%u toevoere"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Stelselklanke"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Afdeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Oorsig"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Verstektoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "Verwyderbare media"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keybinding"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Soek"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Kennisgewings"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Krag"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privaatheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Deling"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Universele toegang"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Blaai vir meer prente…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Gebruik deur %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Wacom-Tablet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Personal"
|
||
#~ msgstr "Persoonlik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardeware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Stelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Skerm toegevou"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Gedupliseer"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Primêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Sekondêr"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Rangskik gekombineerde vertone"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Sleep vertone om te herrangskik"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Draai 90° antikloksgewys"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Draai 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Draai 90° kloksgewys"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Aspekverhouding"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Wys die boonste balk en Aktiwiteitoorsig op dié vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Voorlegging"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Wys slegs skyfievertonings en media"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Wys die bestaande aansig op altwee vertoone"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Skakel af"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use this display"
|
||
#~ msgstr "Moenie hierdie vertoon gebruik nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "R_angskik gekombineerde vertone"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bis"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Onderliggende stelsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ommand:"
|
||
#~ msgstr "_Opdrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Voeg kortpad by"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe "
|
||
#~ "sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Onbekende aksie>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
|
||
#~ "wees om met dié sleutel te tik.\n"
|
||
#~ "Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde "
|
||
#~ "tyd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
|
||
#~ "word."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "He_rtoeken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~| "disabled."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
|
||
#~ "word."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Ken toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Skrap DNS-bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebr_uikers"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "Brandmuur_sone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "Die sone bepaal die vertrouensvlak van die verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Saambind"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Span"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Brug"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Kon nie VPN-inproppe laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Voeg netwerkverbinding by"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel die instellings, insluitend wagwoorde, vir dié netwerk terug, maar "
|
||
#~ "onthou dit as 'n voorkeurnetwerk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer "
|
||
#~ "outomaties probeer koppel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Saambindslawe"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(geen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Brugslawe"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Spanslawe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As u 'n internetverbinding het buiten vir 'n draadlose een, kan u 'n "
|
||
#~ "draadlose toegangsarea opstel om die verbinding te deel met ander."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Geskiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Instaanbediener"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Voeg profiel by…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Outomaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Device"
|
||
#~ msgstr "Voeg toestel by"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Device"
|
||
#~ msgstr "Verwyder toestel"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "VPN-Tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Groepnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Groepwagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uik as toegangsarea…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Geskiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Geen sertifikaatowerheid se sertifikaat is gekies nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deur nie 'n sertifikaatowerheid (CA) se sertifikaat te gebruik nie kan "
|
||
#~ "lei tot onveilige, skelm Wi-Fi-netwerkverbindings. Wil u 'n sertifikaat "
|
||
#~ "van 'n sertifikaatowerheid kies?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignoreer"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Kies SO-sertifikaat"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "Vra tel_kens vir dié wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Moenie my _weer waarsku nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Kennisgewing_baniere"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Kennisgewing_baniere"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Voeg rekening by"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Gesels"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Hulpbronne"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Fout met aanmeld met die rekening"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Aanmeldinligting het verstryk."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Meld aan om dié rekening te aktiveer."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Meld aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Kon nie rekening skep nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Geen aanlynrekeninge opgetel nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deur 'n rekening by te voeg, kan programme dit gebruik om dokumente, pos, "
|
||
#~ "kontakte, kalender, gesels, ens. te bekom."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Word tans ingestel"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Poeierinkvlak"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Voorraadvlak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Word tans geïnstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u aktief"
|
||
#~ msgstr[1] "%u aktief"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Voeg drukker by"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Geen drukkers bespeur nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "Laai tans keuses…"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "_Verstekdrukker"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Take"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Wys _take"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Druk _toetsbladsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Om u geografiese ligging mee te bepaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Ander"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Persoonlike lêerdeling"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "L_aat eksterne beheer toe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "Be_vestig"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Aanmeldgeskiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Voeg gebruikerrekening by"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Probeer om meer letters, syfers en simbole by te voeg."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: Baie swak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: Swak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: Medium"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: Goed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: Baie goed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Ander rekeninge"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Op"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Af"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left ring finger"
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Linkerringvinger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right ring finger"
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Regterringvinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Linkerknoppie #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Regterknoppie #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boonste knoppie #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Onderste knoppie #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Geen aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Linker muisklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Rol op"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Rol af"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Rol links"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Rol regs"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth is gedeaktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Verenigde State"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Duitsland"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "Frankryk"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Spanje"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "Sjina"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "Tyd_sone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Vertraging:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "_Spoed:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Stadig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lank"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Vinnig"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "S_poed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Toets instellings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Stadig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Vinnig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Regs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_Wyserspoed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Stadig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Vinnig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Stadig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Vinnig"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer tydens _tik"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Sekuriteitsleutel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Wys opspringbaniere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Wys in geslote skerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Wys opspringbaniere"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Wys in geslote skerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Skakel draadlose toestelle af"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Wanneer batterykrag _krities min is"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Skakel af"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Sit drukwerk voort"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Laat drukwerk wag"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "Tik 'n drukker se adres, of teks om resultate te verfyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Gehou"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Taaktitel"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Taakstatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Voeg nuwe drukker by"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Jammer"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Keuses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bluetooth-deling maak dit moontlik om lêers te deel met ander Bluetooth-"
|
||
#~ "toestelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Ontvang slegs vanaf vertroude toestelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Stoor ontvangde lêers na Afgelaai-gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Wys hulpkeuses"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- Instellings"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "Stel nuwe toestel op"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "Opgepaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "Muis- en raakbladinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "Klankinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "Stuur lêers…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Sigbaarheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "Sigbaarheid van “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "Verwyder '%s' uit die lys van toestelle?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As die toestel verwyder word, sal dit weer opgestel moet word voor die "
|
||
#~ "volgende gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "Toesteltipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "Vervaardiger:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "Model:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde "
|
||
#~ "outomaties te voltooi."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "Wys die primêre vertoon ook op dié skerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Kombineer"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "Moenie die vertoon gebruik nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "Installeer bywerkings"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "Stelsel op datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "Muisvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "Kalib_reer…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "_Koppelvlak"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "Soek vir netwerkdrukkers of verfyn resultate"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_Verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "Onmiddellik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "Deel die Publiek-gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Deel slegs met vertroude toestelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "Deel media op dié netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "Gedeelde gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "Verwyder gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "Deel Public-gids op dié netwerk"
|
||
|
||
#~| msgid "Remove profile"
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "Afgeleë besigtiging"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "Laat alle verbindings toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "Verander tans foto vir:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "Galery"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "Neem 'n foto"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Blaai"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "Foto"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "Rekeninginligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "Verander die agtergrond instellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Voeg muurpapier by"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Verwyder muurpapier"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Horisontale helling"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Vertikale helling"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Soliede kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "Kleure en gradiënte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n streek"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nie gespesifiseer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n taal"
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "v.m./n.m."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "Stel die tyd een uur terug."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut terug."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m."
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_Stad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_Netwerktyd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "St_reek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation:"
|
||
#~ msgstr "R_otasie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_Bespeur vertoonareas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Kloksgewys"
|
||
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 grade"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
|
||
#~ "verander."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Onbekende model"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
|
||
#~ "ondersteunde grafikahardeware."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Terugval"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Stelselinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "Stelselinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Ervaring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Minder vergroting"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Wissel kontras"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Wissel vergroting"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Wissel skermleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Snelsleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Snelsleutel-wysigers"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Snelsleutelkode"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Versnelmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Die tipe versneller."
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Te veel kortpaaie"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "Uitlegopstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "Aksi_e:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Foto's:"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_Meld aan"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "Om 'n nuwe rekening by te voeg, kies eers die rekeningtipe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Voeg by..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "_Soek volgens adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "Kry tans toestelle..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Plaaslik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "Toesteltipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "Outomatiese opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_Terug"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Wys"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
#~ msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mouse Settings"
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Muisinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "Geldeenheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "Voorbeelde"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Installeer tale..."
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "Uitlegte"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die verstekuitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die vorige venster se uitleg"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
|
||
#~ "met die verstekinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
|
||
#~ "stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel "
|
||
#~ "dieselfde as u instellings."
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Keuses..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
|
||
#~ "stelselwye instellings vir streek en taal."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "Uitleg"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Versnelling:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "Sleep en los"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "Dr_empel:"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ge_deaktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "_Linkshandig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "_Regshandig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_Sensitiwiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "Uittel_tyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Ander..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppel van %s en skep 'n nuwe ......"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "Hierdie is die enigste koppeling aan die internet."
|
||
|
||
#~ msgid "Create..."
|
||
#~ msgstr "Skep..."
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "Subnetmasker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "_Netwerknaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "Kragbestuurinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Vra my"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "Moenie sluimer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Skakel af"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "Kleurbestuurinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Skep virtuele toestel"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i jaar"
|
||
#~ msgstr[1] "%i jare"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i maand"
|
||
#~ msgstr[1] "%i maande"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i week"
|
||
#~ msgstr[1] "%i weke"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Minder as 'n week"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-"
|
||
#~ "kleurkorrigering nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nie gespesifiseer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles"
|
||
#~ msgstr "Beskikbare profiele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slegs profiele wat versoenbaar is met die toestel sal bo gelys word."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof;"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Liggings..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Sluit vas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "Skakel a_f ná:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Klank se afvoervolume"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Mikrofoonvolume"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Doof uit"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_Doof uit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Klankvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Uitgedoof"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Terug-bel"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Verander stel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
|
||
#~ "kliënt tydens toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf "
|
||
#~ "Gconf na dingesie"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
|
||
#~ "vanaf die dingesie"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI-kontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp "
|
||
#~ "data vrygestel gaan word"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
|
||
#~ "agtergrondprent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
|
||
#~ "Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kies liewer 'n ander prent."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Kies asb. 'n beeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "Verander kontras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "Verklein:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "Vergroot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord op die skerm"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Keuses..."
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "Tik om instellings te toets"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "Videomuis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_Teksgrootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "aanvaar word"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "gedruk word"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "verwerp word"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "Hoog/Invers"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Vergroting"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Groot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "Meer keuses..."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "Te kort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Redelik"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Blaai vir meer prente..."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n gebruiker"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "Sk_ep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "_Rekeningtipe"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfirm password"
|
||
#~ msgstr "_Bevestig wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer dié rekening"
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "Redelik"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees vir "
|
||
#~ "alle gebruikers van dié stelsel. <b>Moenie</b> die wagwoord hier gebruik "
|
||
#~ "nie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Wenk"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "Rekening_tipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Kalibreer…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Wacom-tekentablet"
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- Stelselinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "Stelselinstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Huidige netwerkligging"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL vir meer agtergronde"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL vir meer temas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
|
||
#~ "instelling vir die instaanbediener te bepaal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë "
|
||
#~ "string gestel word, sal dit nie verskyn nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
|
||
#~ "gestel word, sal dit nie verskyn nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Vasgesluit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialoog is ontsluit.\n"
|
||
#~ "Klik om verdere veranderinge te voorkom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dialoog is vasgesluit.\n"
|
||
#~ "Klik om veranderinge te maak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
|
||
#~ "Kontak u stelseladministrateur"
|
||
|
||
#~ msgid "24-Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24-uur-tyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Onderstebo"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KG"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MG"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GG"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TG"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PG"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EG"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Foto's"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Opdaterings beskikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Versnelling:"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC power:"
|
||
#~ msgstr "Op muurkrag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid;"
|
||
|
||
#~| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
|
||
|
||
#~| msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
|
||
|
||
#~| msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
|
||
|
||
#~| msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Die tipe versneller."
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Geen beeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Beelde"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Aangaande %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linkerduim\n"
|
||
#~ "Linkermiddelvinger\n"
|
||
#~ "Linkerringvinger\n"
|
||
#~ "Linkerpinkie\n"
|
||
#~ "Regterduim\n"
|
||
#~ "Regtermiddelvinger\n"
|
||
#~ "Regterringvinger\n"
|
||
#~ "Regterpinkie"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "M_aatskappy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "S_tad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Tuis:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Pos_bus:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Pos_bus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Wer_k:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Werk_faks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Tuisblad:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Tuis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Werk:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
|
||
#~ "in werking tree."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
|
||
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as "
|
||
#~ "%d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
|
||
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
|
||
#~ "as %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
|
||
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
|
||
#~ "lettertipe."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
|
||
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
|
||
#~ "lettertipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
|
||
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "_Verwyder"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Beste _vorms"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "D_oelmaak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Kontroles"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "D_etail..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "G_een"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_esolusie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Stoor tema as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Stoor _as..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soliede kleur\n"
|
||
#~ "Horisontale gradiënt\n"
|
||
#~ "Vertikale gradiënt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teks onder items\n"
|
||
#~ "Teks langs items\n"
|
||
#~ "Slegs ikone\n"
|
||
#~ "Slegs teks"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geteëld\n"
|
||
#~ "Zoem\n"
|
||
#~ "Gesentreer\n"
|
||
#~ "Op skaal\n"
|
||
#~ "Volskerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monochroom"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Nuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Effens"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Nutswenke:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Vensters:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "kolle per duim"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Tema-installeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Skyfievertoning"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Gids: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
|
||
#~ "wat gebou moet word."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Behou huidige tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Kies tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Tema-pakkette"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
|
||
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
|
||
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
|
||
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
|
||
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Vanaf URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Na URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Totale URI's"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Slaan oor"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Wit wyser"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
|
||
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
|
||
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
|
||
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Op_drag:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "E_xec Flag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Normaal\n"
|
||
#~ "Links\n"
|
||
#~ "Regs\n"
|
||
#~ "Onderstebo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Werkarea"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
|
||
#~ "deur daemoon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout _Options..."
|
||
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
|
||
#~ "beserings te help voorkom"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variante:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Verskaffers:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Buite werking gestel"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "S_leepklik:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Enkelklik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_iper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
|
||
#~ "venster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Vensters"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Gradeer op"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Oninstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Nuwe dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Open</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Hernoem..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Stuur aan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif na asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Vind nou"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
|
||
#~ "nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rol op"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Groepe"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Algemene take"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
|
||
#~ "volgende fout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Friedel Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
|
||
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
|
||
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
|
||
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
|
||
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Kopiereg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "_Wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
|
||
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
|
||
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
||
#~ "vergrotingsvermoë."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
||
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
|
||
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
||
#~ "magnifying capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
|
||
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
|
||
#~ "vergrotingsvermoë."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
|
||
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
|
||
#~ "afgeskakel word."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
|
||
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
|
||
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
|
||
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
|
||
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "karakters/sekonde"
|
||
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "millisekondes"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "pixels/sekonde"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M Text Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links Text Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Verstek Posleser"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Redigeer..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
|
||
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
|
||
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_Eienskappe..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "Skermresolusie"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
|
||
#~ "die vorige instellings herstel word. "
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
|
||
#~ "die vorige instellings herstel word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "_Behou resolusie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_Behou resolusie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
|
||
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
|
||
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Go _to font folder"
|
||
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Vensterbestuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "Voeg by..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
|
||
|
||
#~ msgid "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "Grootwyser"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white cursor"
|
||
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion"
|
||
#~ msgstr "Beweging"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sounds for events"
|
||
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
|
||
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
|
||
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
|
||
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
|
||
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
|
||
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
|
||
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
|
||
#~ "sleep."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Stoor Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_Tema naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Teks onder ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Teks langs ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
|
||
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
|
||
#~ "werk, affekteer."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
|
||
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
|
||
#~ "werk, affekteer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
|
||
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
|
||
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
|
||
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
|
||
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
||
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
||
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
||
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X server version data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
|
||
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%d\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
|
||
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
|
||
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
|
||
#~ "xkb</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
#~ "software."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
|
||
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
|
||
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
|
||
#~ "van XFree sagteware."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this command exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
|
||
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
|
||
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "Model"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
#~ "for preview"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
|
||
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
|
||
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
|
||
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
#~ "for a set of default sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
|
||
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
|
||
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "Gebeurtenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _file:"
|
||
#~ msgstr "Klank _lêer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_Speel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
|
||
#~ "gesinkroniseer gehou word"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "Helderheid-af"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "E-pos"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "Slaap"
|
||
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "Volume trap"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
|
||
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
|
||
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
|
||
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
|
||
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
|
||
#~ "te skep vir temas."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"
|