gnome-control-center/po/bg.po
Yanko Kaneti b7b22259ff Updated Bulgarian translation.
2002-06-24  Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>

        * bg.po: Updated Bulgarian translation.
2002-06-24 05:08:32 +00:00

2571 lines
88 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarion translation for the GNOME 2 control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-24 08:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 08:10+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Избор на CDE AccessX файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "Издаа звук при натиснат модификатор"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Звук когато:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Разрешава _Бавни Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Рзрешава _Подскачащи Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Разрешава _Прилепени Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
"период от време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Конфигурация на Клавишна Достъпност (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Позволява операции на много последователно натиснати клавиши чрез натискане "
"на клавиши за модификация."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Repeat Key Preferences"
msgstr "Настройки за повтарение на клавиш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Сартира продължително преместване след натискане на клавиш;"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Testing Area"
msgstr "Поле за тестване"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr "Клавиши за Превключване и Повторение"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
"_Издава звук когато избора за достъпност на клавиши е превключен на разрешен/"
"забранен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Забранява ако не се използва за"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Игнорира натиснат клавиш в :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Импорт на CDE AccessX файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "_Само приема натиснат клавиш след :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Изключва Прилепен Клавиш когато\n"
"Два клавиша са натиснати едновременно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "key is _accepted"
msgstr "клавиша е прет"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _pressed"
msgstr "клавиша еатиснат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _rejected"
msgstr "клавиша е _отхвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "msecs"
msgstr "мсек"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "pixels/sec"
msgstr "пиксела/сек"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Цвят:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Ляв Цвят:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Десен Цвят:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Горен Цвят:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Д_олен Цвят:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Тапет"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Це_нтриран"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Мащабируем"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Раз_тегнат"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Без Картинка"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "И_збор на картинка:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:363
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получава и запазва стари настройки"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Предпочитания на Фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Преглед на фоновата картинка"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Преглед на Фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture Options:"
msgstr "Опции на Картинка:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture bor_der:"
msgstr "_Рамка на картинка:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен Цвят"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Допълнителен Цвят"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Цвят на запълване"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Име на файл за картинката на фона."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"За да изберете фонова картинка, пуснете картинката или кликнете за преглед."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Вие може да пускате графични файлове\n"
"в прозореца за да зададете графичната \n"
"картинка."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Промяна фона на работно място"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с "
"Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Само използва настройкити и излиза"
#: capplets/common/capplet-util.c:339
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i от %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Прехвърля: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "От URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI текущо прехвърля от"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "За URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI текущо прехвърля до"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частично завърши"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Част от текущият трансфер завърши"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ URI индекс"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързвам..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегля..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Обратно повикване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш "
"получава промяна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Промяна на установените"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите "
"клиенти за използване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI Контрол"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойства за обектни данни"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не мога да нямеря файла '%s'.\n"
"\n"
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
"другакартинка за фон."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n"
"Може би той е картинка която още не се поддържа.\n"
"\n"
"Моля, изберете друга картинка вместо тази."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Моля изберете картинка."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Избор на приложенията използвани по подразбиране"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Према URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Добавя..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Поребителски Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Пот_ребителски Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Потребитески Web Браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Потребителси Редактор за Свойства"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Подразбиращ Помощен Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Подразбиращ Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Подразбиращ Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Флаг за Изпълнение:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Старти_ра в Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Това приложение може да отвори _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape "
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Избор на Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Из_бор на Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Избор на _Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "И_збор на Редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройка за достъпност"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни Настройки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню на Контролен Център"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Мениджър на Прозорци Sawfish "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Появяване"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Конфигуриране появата на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Конфигуриране на клавишни препратки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Препратки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Конфигуриране фокусиране на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Поведение на фокус"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Конфигуриране аксесоари на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Съвпадащи Прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Конфигуриране максимизация и минимизация на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Минимизация и Максимизация"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Конфигуриране конфигурационните свойства на мениджъра на прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Конфигуриране на допълнителни особености на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Конфигуриране на преместване/промяна на размер за прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Преместване и Промяна на размер"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Конфигуриране местоположение на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Местоположение"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Конфигуриране на Работно място"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Работно място"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Стари Приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настройки на стари приложения (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстообработка"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Публикувани Материали"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблица"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Диаграма"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Векторна Графика"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Обикновен Текст"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Финанси"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Пакети"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Софтуерна разработка"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Изходен Код"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:664
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:660
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:662
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:226
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:233
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Фалови Типове и Програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Доба_вя тип на файл..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Добав_я обслужване..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr "Редактиране тип на файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Тип на Файлове и Интернет Обслужвания"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Разширение Име на файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Преглед в съдържанието"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Нуждае се от тер_минал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Програма за изпълнение"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Изпълнява програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Използва категория по подразбиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Използва родителската категория по подразбиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Преглежда компонент"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Добавя"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Категория"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Избор..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Описание"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME Тип"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "_Програма за изпълнение"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "Име на _Протокол"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахва"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Редактира категиря файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME инфо категория"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME тип информация"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура със данни за типа MIME "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr "Е добавен диалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
msgid "Add file type"
msgstr "Добавя тип файл"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
msgid "None"
msgstr "Без"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:802
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип "
"и не може да съдържа интервали."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:810
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:875
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:880
msgid "Choose a file category"
msgstr "Избор на категория файл"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:666
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модел за категории само"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет Обслужвания"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация за Обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Е добавено"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Добавя обслужване"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Моля въведете име на протокол."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или "
"пунктуация."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вече има протокол с това име."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестен тип обслужване"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробна Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Предаване но E-mail"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация на Гноме"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Промяна на подразбиращи се шрифтове от работното място и приложения"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройки на Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Задава шрифт за приложения"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Стандарт_ни шрифтове за приложенията:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Шрифтове за Работното място:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:165
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Забранен"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Задайте нов ускорител, или натиснете 'Backspace ' за изчистване"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Задава нов ускорител"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:432
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно Действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:457
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:461
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:710
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ "
"не е пълна."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:735
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747
msgid "Shortcut"
msgstr "Препратка"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни Препратки"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Клавишна Навигационна схема за използване в приложенията:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"За да назначите действие на препратка, кликнете на колоната за препратки и "
"натиснете клавишната комбинация която искате да назначите."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Препратки на Работно място:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Свързва клавишни препратки с действия на панел"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:342
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:361
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само използва настройките и излиза"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>бързо</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>силно</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>тихо</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>бавно</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Показалец"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Бързо"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "На_тиснат клавиш издава звук"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Звук на Клавиатура"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Клавиатурни Настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "При натиснат _клавиш повторение на символ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Разрешава звук на клавиатурата"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "_Изключва звук на клавиатурата"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Сила на звук при натискане на клавиш"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Дълъг"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Степен на Повторение"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Ско_рост на повторение:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Задава скоростта на мигане за показалеца в текстовите полета."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Задава силата на звука при натискане на клавиш"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Къс"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"Клавиатурният звук е <i>биип</i> който се чува когато системата иска да "
"обърне вашето внимание."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Много Бързо"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Много Късо"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"Вие може да конфигурирате особеностите на клавишната достъпност чрез "
"'Настройки за Достъпност' или с натискане на десен бутон."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Скорост на Мигане:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Потребителски клавиатурен звук:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Задръжка преди повторение:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Сила на звук:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Настройки за Клавиатура"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Неизвестен Показалец</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Подразбиращ се Показалец - Текущ</b>\n"
"Подразбиращият се показалец предлаган с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Подразбиращ се Показалец</b>\n"
"Подразбиращият се показалец предлаган с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Бял Показалец - Текущ</b>\n"
"Подразбиращият се показалец е инвертран"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Бял Показалец</b>\n"
"Подразбиращият се показалец е инвертран"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Показалец - Текущ</b>\n"
"Голяма версия на нормален покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Показалец</b>\n"
"Голяма версия на нормален покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Бял Показалец - Текущ</b>\n"
"Голяма версия на бял показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Бял Показалец</b>\n"
"Голяма версия на бял показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Забележка:</b> Вие трябва да излезете и да влезете в системата отново за "
"да имат ефект настройките."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малко</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Анимиране на маркер около курсора, когато клавишът Control бъде натиснат и "
"отпуснат."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тема с покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Показалци"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Задръжка за Двойно кликване"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Извлачва и Пуска"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Режим на работа с мишката 'С лява ръка' превключва левият и десен бутон."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Местоположение на Показалеца"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Максималното време позволено между кликванията при двойно кликване. В дясно "
"може да тествате."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ориентация на Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Задава дистанцията необходима за преместване на показалеца преди да захване "
"обекта за влачене."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Задава скоростта на покалеца."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Задръжка (сек):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка 'Лява ръка'"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_ПОказва позицията на показалеца когато е натиснат клавиша Control "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Настройка на Мрежа"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Настройка на HTTP Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "_Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "П_арола:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "П_рокси изисква име и парола"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "Име на поребител:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Използва HTTP прокси"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "Зукови събития"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Основни"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуци за събития"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Конфигуриране на ГНОМЕ за използване на звук"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Скокнала жаба на трънка и започнала да мрънка."
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Избраните теми от горните ще бъдат тествани в прегледа тук."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Прост Бутон"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Прост Бутон за Проверка"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Просто Текстово Поле за Въвеждане"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Обект 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Друг обект"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио Бутон 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио Бутон 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Едно"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Две"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Промяна появата на бутоните, лента за придвижване и др."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Gtk+ Предпочитания за тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Инсталиране на нова тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Инсталирани Теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Списък на налични GTK+ теми"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Отива в папката с тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталира"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Инсталира нова тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Местоположение на нова тема:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Промяна на как лентата с инструменти и менютата ще бъдат показвани"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Лента с инструменти и Менюта"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Задава подразбиращо се поведение за приложенията на ГНОМЕ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
"Предварителен преглед на това как менютата ще изглеждат с тези настройки."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Предварителен преглед на това как лентата с инструменти ще изглежда с тези "
"настройки."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Само Икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Обект 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Обект 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Меню Обект 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Меню Обект 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Меню Обект 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Меню Обект 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Меню Обект 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Меню с обекти мое да има икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Нов Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Отваря Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Приоритет на Текст Зад Икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Просто Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Проста Ленат с Инструменти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Запазва Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Избор на стил за лентата инструменти."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст Под Икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "Само Текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с Инструменти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Настройка за Лента с Инструменти и Менюта"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Лентата с _инструменти може да бъде отделена и премествана"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Лентата с Инструменти има:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Използвай Сега"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Избира прозорците когато мишката преминава над тях"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Шрифт на Заглавната лента"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Мениджър на Прозорци:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Настройки на Прозорец"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Подредбата за преглед на този преглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Обект от директория цонтроли"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Директория контроли, която този изглед показва"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Мениждър за настройки на Работно място"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Контролен Център на Гноме : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед на контролният център"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Относно..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Съдържание..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не мога да създам директория \"%s\".\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има операция дефинирана многократно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има комбинация дефинирана многократно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е непълна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е невалидна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е вече използвана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s)\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Той няма да може да работи в тази сесия."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показва това съобщение отново"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s "
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основният прозорец или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишният"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Преглед на Ширина"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: По подразбиране 64"
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Преглед на Височина"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n"
"за набора от подразбиращи се звуци."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Файл за просвирване"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Звуци"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Свири"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Стартира %s\n"
"(%d секунди остават преди операцията да приключи поради изтичане на времето)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Немога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
"\tДруг мениджър вече се изпълнява и не можа да бъде убит\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Не мога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
"\t'%s' не е стартиран\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Предишният мениджър на прозорци не е умрял\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Не мога да стартирам '%s'.\n"
"Връщам се на предишният мениджър на прозорци '%s'\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Не мога да стартирам мениджъра на прозорци.\n"
"Моля стартирайте мениджъра ръчно. Вие може да направите това\n"
"като изберете \"Изпълнение на Програма\" в основното\n"
"меню\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility"
#~ msgstr "Разрешава достъпност на клавиатура"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Тест</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клавиатура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Други"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "К_артинка"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Шир_ина на рамката за картинка:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Грешен MIME тип. Моля въведете валиден MIME тип, или оставете полето "
#~ "празно за да се генерира стойност."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Вече има съществуващ тип MIME с това име."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "радиобутон1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "радиобутон2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "радиобутон3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "радиобутон4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "радиобутон5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD настройки"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Конфигуриране подръжка на CD устройства"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Глобални настройки за панел"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панел"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Конфигуриране кой програми да се стартират"
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Програми за Стартиране"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Избор на икона..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime Тип: "
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавя"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахва"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Първи Регулярен Израз:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Втори Регулярен Израз:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Действия на Mime Тип"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отваря"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Избор на файл..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Задава действие за %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Тип"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Вие трябва да въведете mime-тип"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Вие трябва да добавите регулярен израз\n"
#~ "или файлово разширение"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Моля поставете вашият mime-тип във формат:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "Например:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Този mime-тип вече съществува"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте в състояние да създадете директорията\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да се запази състоянието."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте в състояние за достъп в директорията\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да се запази състоянието."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да създам файла\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да създам файла\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Конфигурира колко файла са асоциирани и стартирани"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime Типове"
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Добавя Mime Типове"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Добавя нов Mime Тип\n"
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Задайте разширението за този mime-тип.\n"
#~ "Например: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Разширение:"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Регулярни Изрази:"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Вие може да зададете до 2 регулярни израза тук за да идентифицирате Mime "
#~ "Типа\n"
#~ "Тези полета са опционални."
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Протокол"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Браузери за URL "
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "браузер:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (нов прозорец)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Браузер за Помощ"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Браузер за Помощ (нов прозорец)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задава"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Конфигурира кои прграми се използват за преглед на URL"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Инициализира настройките на сесията"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Не е намерено)"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Текущ)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Изпълнява Конфигурационен Инструмент за %s"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
#~ "Вие може да направите това незабавно като изберете\n"
#~ "\"Запазва Сесия сега\" по-долу или да я запазите по-късно.\n"
#~ "Това може да бъде извършено или чрез \"Запазва Текущата сесия\"\n"
#~ "при \"Настройки\" в главното меню или при излизането от системата\n"
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Запазва Сесията По-късно"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Запазва Сесията Сега"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
#~ "Вие може да направите това като изберете\n"
#~ "\"Запазва Текущата сесия\" при \"Настройки\" в главното меню\n"
#~ "или при излизането от системата\n"
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Добава Нов Мениджър на Прозорци"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъсва"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Конфигурационна Команда:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Мениджъра на прозорци управлява сесия"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Името не може да е празно"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Командата не може да е празна"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Редактиране на Мениджъра на Прозорци"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Вие не може да изтриете текущия Мениджър на Прозорци"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Избор за Мениджър на Прозорци"