3618 lines
87 KiB
Text
3618 lines
87 KiB
Text
# message catalog for gnomes control-center
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# David ©auer <davids@penguin.cz>, 1999.
|
|
# Jiøí Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-11 13:47+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: David Sauer <davids@penguin.cz>\n"
|
|
"Language-Team: czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "Pípání kláves"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr "<b>Test</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Pípání kláves"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "Klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msek"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "vteøin"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "_Barva"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr "_Levá barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "_Pravá barva"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "_Horní barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "_Dolní barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "C_entrovaná"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Pøizpù_sobená"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "®ád_ný obrázek"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr "_Obrázek"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Náhled obrázku pozadí."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Náhled pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Horizontální gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Vyberte barvu"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Mo¾nosti obrázku:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhled"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Hlavní barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Druhotná barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Plná barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Vertikální gradient"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Stala se chyba pøi ukazování nápovìdy: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i z %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Pøemis»uji: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Z: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Do: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Do URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Pøipojuji se..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Stahuji..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klíè"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Preferované aplikace"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr "Akce_ptuje URL"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pøidat..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Editor pro soubory Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Spustit v terminálu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Pøíkaz:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Implicitní prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Implicitní terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Implicitní textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Editace vlastností správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Úpravy..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Spustit v t_erminálu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminál"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Textový editor"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Jméno:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Vlastnosti..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Standardní hodnota"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Náhodné nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokroèilé"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Pokroèilé nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu Øídícího centra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Správce oken Sawfish"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Nastavení vzhledu oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Nastavení klávesových zkratek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Konfigurace aktivování oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Aktivování oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Nastavení vlastností nìkterých oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Zvlá¹tnì spravovaná okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Nastavení maximalizace a minimalizace oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Minimalizace a maximalizace"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "Nastavení vlastností nastavení správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Nastavení ostatních vlastností"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Nastavení pøesunu a zmìny velikosti oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Pøesun a velikost"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Nastavení umís»ování oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Umís»ování"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Nastavení zvukových událostí správce oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Nastavení pracovních ploch"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Pracovní plochy"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr "Publikované materiály"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Tabulka"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Presentace"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "TeX"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr "Vektorová grafika"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Normální text"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Finanèní"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendáø"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr "Kontakty"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Balíèky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr "Vývoj softwaru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr "Zdrojový kód"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Pøípony"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Typy souborù a programy"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Pøidat typ _souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Pøidat _slu¾bu..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Implicitní akce"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Upravit typ souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Pøípony souborù"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Potøebuje terminál"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Program který spustit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Spustit program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Pøidat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "_Kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr "_Vybrat... "
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "P_opis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Úp_ravy..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "_MIME typ"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "_Jméno"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "_Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Program to run"
|
|
msgstr "_Program ke spu¹tìní"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Jméno _protokolu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstranit"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Upravit kategorii souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pøípona"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Pøidat typ souboru"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "®ádná"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Rùzné"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetové slu¾by"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Upravit informace slu¾by"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Informace slu¾by"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Pøidat slu¾bu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznámé typy slu¾eb"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Detailní dokumentace"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Manuálové stránky"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentace Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Písmo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavení písma"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Nastavit písma pro aplikace"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nastavit fornt pro ikony na plo¹e"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Standard _application font:"
|
|
msgstr "Standartní písmo _aplikací:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Písmo _plochy:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pozmìnovaè zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klávesa zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
|
#: libbackground/applier.c:521
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Zakázán"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Napi¹te novou zkratku, nebo zmaèknìte Backspace k vymazání"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Napi¹te novou zkratku"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznámá akce>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Plocha"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Správa oken"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akce"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Zkratka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Klávesnicové zkratky"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Zkratky _plochy:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "Náhodné nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr "<i>rychle</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr "<i>hlasitì</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr "<i>ticho</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr "<i>pomalu</i>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Kursor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Kursor _bliká v textových polích"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr "Zmáèknutí klávesy dìlá zvuk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Zvonek klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr "Znak se _zopakuje kdy¾ je klávesa stlaèena"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Zvonek klávesnice _povolen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Zvonek klávesnice _nepovolen"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Pípnutí klávesy"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Dlouha"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Støední"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Prodleva opakování"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "_Rychlost opakování:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Krátká"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
"get your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Velmi rychle"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Velmi krátké"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "Náhodné nastavení"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Zvonek klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "_Hlasitost:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Neznámý kursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Implicitní kursor - nynìj¹í</b>\n"
|
|
"Implicitní kursor X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Implicitní kursor</b>\n"
|
|
"Implicitní kursor X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bílý kursor - nynìj¹í</b>\n"
|
|
"Invertovaný implicitní kursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bílý kursor</b>\n"
|
|
"Invertovaný implicitní kursor"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velký kursor - nynìj¹í</b>\n"
|
|
"Velká verze implicitního kursoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velký kursor</b>\n"
|
|
"Velká verze implicitního kursoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velký bílý kursor - nynìj¹í</b>\n"
|
|
"Velká verze bílého kursoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Velký bílý kursor</b>\n"
|
|
"Velká verze bílého kursoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Poznámka:</b> Budete se muset odhlásit a znovu pøihlásit aby toto "
|
|
"nastavení mìlo efekt."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Rychlá</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Vysoká</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Velké</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nízký</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Pomalá</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Malé</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tlaèítka"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Téma kursoru"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kursory"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Hledání ukazovatele"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Pohyb"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientace my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr "Nastaví rychlost va¹eho ukazovatele."
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Rychlost"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Akcelerace:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr "_Zpo¾dìní (vteøin):"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "My¹ pro _leváky"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensitivita:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Zpo¾dìní _zaèátku pohybu"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "My¹"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Vlastnosti my¹i"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sí»"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti sí»e"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr "Nastavení proxy HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "P_ort:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr "_Heslo:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr "_U¾ivatel:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Po_loha:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr "Pou¾ít HTTP _proxy"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti zvuku"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "_Povolit start zvukového serveru"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Zvukové _události"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Obecné"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Ozvuèení pro u_dálosti"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Konfigurace zvukových parametrù Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Vybrané téma je mo¾né otestovat zde"
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Jednoduché tlaèítko"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Zatrhávací tlaèítko"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Jednoduchá textová polo¾ka"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Polo¾ka 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Jiná polo¾ka"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Tvar 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Tvar 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti téma Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr "Instalovat nové téma"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr "Instalované témata"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
msgstr "List dostupných témat GTK+"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Instalovat"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
|
msgstr "_Instalovat nové téma..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "_Poloha nového téma:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Nástrojové li¹ty a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Chování"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr "Nastavuje chování aplikací GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Náhled jak menu s tìmito vlastnostmi vypadá."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr "Náhled jak li¹ta s tìmito vlastnostmi vypadá."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Jen ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Polo¾ka 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Polo¾ka 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Polo¾ka menu 1"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr "Polo¾ka menu 2"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr "Polo¾ka menu 3"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr "Polo¾ka menu 4"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr "Polo¾ka menu 5"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Menu items can have _icons"
|
|
msgstr "Polo¾ky menu obsahují _ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otevøít soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Dùle¾itý text vedle ikon"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr "Ukázkové menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr "Ukázková li¹ta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Ulo¾it soubor"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Vyberte styl li¹t."
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Text pod ikony"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Jen text"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Nástrojová li¹ta"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti nástrojových li¹t a menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Nástrojové li¹ty mohou být odtr¾eny a pohybovány"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "_Nástrojové li¹ty mají:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Vlastnosti oken"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Správce oken:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozlo¾ení"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Správce vlastností sezení"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Øídící centrum"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "IOR øídícího centra"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "_O programu..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
msgstr "_Obsah..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Soubor"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Nápovìda"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Konfiguraèní nástroj Gnome"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "©íøka náhledu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Vý¹ka náhledu"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nelze najít hbox, bude pou¾it normální výbìr souboru"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
|
|
"Mù¾ete nainstalovat balík gnome-audio, který obsahuje\n"
|
|
"sadu standardních zvukù."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Událost"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Pøehrávaný soubor"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "_Zvuky"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Pøehrát"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Výbìr souboru se zvukem"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Startuje se %s\n"
|
|
"(zbývá %d sekund)"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
|
|
"\tJi¾ bì¾í jiný správce oken a nemù¾e být ukonèen\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nelze inicializovat správce oken.\n"
|
|
"\t'%s' neodstratoval.\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Pøedchozí správce oken nebyl ukonèen.\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze odstartovat '%s'.\n"
|
|
"Zkou¹í se pøedchozí správce oken '%s'\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze odstartovat standardní (ev. pøedchozí) správce oken.\n"
|
|
"Spustì prosím správce oken z pøíkazové øádky. Lze to udìlat\n"
|
|
"tøeba z menu polo¾kou \"Spustit program\".\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Budi¾"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Rádiové tlaèítko 2"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Nastavení vlastností ovládání CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Globální nastavení panelu"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Pøidat program pøi startu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Typ MIME: "
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Pøidat"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "První regulární výraz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Druhý regulární výraz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Akce s MIME typy"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Pøíklad: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Otevøít"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Pohled"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Ùpravy"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Nastavit akce pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Musíte zadat MIME typ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je nutné pøidat buï regulární výraz\n"
|
|
#~ "nebo pøíponu souboru"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte prosím MIME typ ve formátu:\n"
|
|
#~ "KATEGORIE/TYP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pøíklad:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Tento MIME typ ji¾ existuje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
|
|
#~ "pøístup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit soubor\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Typy MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Pøidat typ MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pøidat nový MIME typ\n"
|
|
#~ "Pøíklad: image/tiff; text/x-scheme atd."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zadejte pøípony pro tento MIME typ.\n"
|
|
#~ "Pøíklad: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Pøípona:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Regulární výrazy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K identifikaci MIME typu mù¾ete nastavit a¾ 2 regulární výrazy.\n"
|
|
#~ "Tyto polo¾ky nemusíte vyplnit."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "program:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Nastavit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "Ice WM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Window Maker"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicializace nastavení sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (Souèasný)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Supstit konfiguraci pro %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Nenalezen)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
|
|
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
|
|
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
|
|
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾it sezení pozdìji"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Ulo¾it sezení teï"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vá¹ aktuální správce oken byl zmìnìn. Aby se tyto zmìny ulo¾ily,\n"
|
|
#~ "musíte ulo¾it sezení. To mù¾e být proveden buï polo¾kou \n"
|
|
#~ "\"Ulo¾iy aktuální sezení\" pod \"Nastavení\" v hlavním menu, nebo\n"
|
|
#~ "zatr¾ením \"Ulo¾it aktuální sezení\" pøi odhlá¹ení.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Pøidat dal¹ího správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Jméno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Command:"
|
|
#~ msgstr "Konfiguraèní pøíkaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Správce oken podléhá správì sezení (session managed)"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Jméno nemù¾e zùstat prázdné"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz nemù¾e zùstat nevyplnìn"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Upravit správce oken"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Nemù¾ete smazat aktuálního správce oken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Editace vlastností správce oken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Pøidat..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Vymazat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "Zrychlení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti my¹i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "Støed obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Na ukazateli my¹i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Dole"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù obsahují ikony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Práce s dialogy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka dialogù"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Pro leváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "Dialogy jako jiná okna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Polo¾ky menu obsahují ikony"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Trhací podmenu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notebook"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Dialogy umístit nad okno aplikace - pokud je to mo¾né"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Prùbìh operací vpravo na stavové øádce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Pro praváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Ponechat na správci oken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Rozprostøít tlaèítka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Interaktivní stavová øádka (pokud je to mo¾né)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Netscape (nové okno)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Nastavení nástrojových li¹t"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka nástrojových li¹t mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menu mají zvý¹ený okraj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty obsahují oddìlovaèe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Tvar 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít stavovou øádku místo dialogù, pokud je to mo¾né"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít vlastní font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Applications"
|
|
#~ msgstr "Standardní nastavení Gtk"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Krab"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Had"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Koèka"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Cizí"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Krabice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Tygr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Nahoøe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pick a Font"
|
|
#~ msgstr "Naberte barvu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the desktop font"
|
|
#~ msgstr "Vyberte téma k instalaci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Vlastnosti klávesnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Konfigurace ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "©etøiè obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nápovìda není dostupná nebo není instalována. Ujistìte se\n"
|
|
#~ "prosím, ¾e máte instalovánu U¾ivatelskou pøíruèku Gnome."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Settings"
|
|
#~ msgstr " Nastavení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "ORIENTACE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full containment"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Gradient"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options for storing data"
|
|
#~ msgstr "Nastavení pøíhla¹ovacích rad"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Výbìr tapety"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor pro soubory Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select a Viewer"
|
|
#~ msgstr "Výbìr souboru..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Viewer"
|
|
#~ msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
#~ msgstr "Tento sloupec urèuje pøíkaz pou¾itý pro start programu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "30 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "10 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "5 minutes ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 minute ago"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s\n"
|
|
#~ msgstr "O programu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Vpravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Velké"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Nízká "
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Many"
|
|
#~ msgstr "Ukládání"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
|
#~ msgstr "Délka (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Blaster"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Priorita:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coral"
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Tygr"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Critical"
|
|
#~ msgstr "Vertikální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Centrovaná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cynosure"
|
|
#~ msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Less"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deco"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demon"
|
|
#~ msgstr "Odstranit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Výbìr ikony..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extrusion"
|
|
#~ msgstr "Roz¹íøení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flame"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Iterations:"
|
|
#~ msgstr "Zrychlení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flow"
|
|
#~ msgstr "Pomalu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Forest"
|
|
#~ msgstr "Test"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Galaxy"
|
|
#~ msgstr "Pøehrát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GLText"
|
|
#~ msgstr "Vlevo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Pozadí bude tvoøeno gradientem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Zavøít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Laser"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Rychle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lisa"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Malé"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LMorph"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Delay"
|
|
#~ msgstr "Plná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moire2"
|
|
#~ msgstr "Hadice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Molecule"
|
|
#~ msgstr "My¹"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pedal"
|
|
#~ msgstr "Modální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penetrate"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Penrose"
|
|
#~ msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pipes"
|
|
#~ msgstr "minuty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Pulsar"
|
|
#~ msgstr "Pøehrát"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wide"
|
|
#~ msgstr "program:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "Støed obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slip"
|
|
#~ msgstr "Plná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sonar"
|
|
#~ msgstr "Zvuk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Plná"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starfish"
|
|
#~ msgstr "Startující"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Strange"
|
|
#~ msgstr "Startující"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Dla¾dice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Worm"
|
|
#~ msgstr "Normální"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xroger"
|
|
#~ msgstr "Velké"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
|
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown exit code."
|
|
#~ msgstr "Neznámý"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Pøizpùsobená (pomìr stran)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Styl: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Pozadí bude vyplnìno jednou barvou"
|
|
|
|
#~ msgid "Set background image."
|
|
#~ msgstr "Nastavit obrázek pozadí."
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "SOUBOR-S-OBRÁZKEM"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Pøíhla¹ovací rady"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bell"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Délka (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Povolit opakování klávesy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key repeat rate:"
|
|
#~ msgstr "Rychlost opakování"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Vý¹ka (Hz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Pohyb my¹i"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "Pro praváky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Pou¾ít ¹etøení energií"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Vy¾adovat heslo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Náhodný ¹etøiè"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Vypnout monitor "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "Bez ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Otevøi nové okno prohlí¾eèe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR øídícího centra"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "KONFIGAPLET (capplet)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNOME Control Center options"
|
|
#~ msgstr "Ovládací centrum GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "window1"
|
|
#~ msgstr "okno1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "Pøidat..."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Pípání kláves"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Test nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Povolit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nápovìda k tomuto nastavení není dostupná. Ujistìte se, ¾e máte "
|
|
#~ "instalovánu\n"
|
|
#~ "souèasnou verzi U¾ivatelské pøíruèky Gnome."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze vytvoøit adresáø\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nelze ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K adresáøi ~/.gnome/mime-info není\n"
|
|
#~ "pøístup.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nebude mo¾no ulo¾it souèasný stav."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Nastavení ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr " minut po startu ¹etøièe obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Délka (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Chooser"
|
|
#~ msgstr "Výbìr sezení"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Start Session"
|
|
#~ msgstr "Sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it pøihlá¹ení"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Poøadí: "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr "Toto tlaèítko nastavuje poøadí startu vybraných programù.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto tlaèítko nastavuje zpùsob restartu vybraných programù.\n"
|
|
#~ "Normální programy nejsou odhlá¹ením pøeru¹eny, ale mohou být\n"
|
|
#~ "ukonèeny.\n"
|
|
#~ "Stálé programy jsou po ukonèení opìt spu¹tìny.\n"
|
|
#~ "Zahozené programy jsou pøi odhlá¹ení pøeru¹eny a mohou být\n"
|
|
#~ "ukonèeny.\n"
|
|
#~ "Nastavovací programy jsou startovány pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto tlaèítko urèuje klíè ke stavùm programù ní¾e:\n"
|
|
#~ "Neaktivní programy èekají na start nebo ukonèení;\n"
|
|
#~ "Startující programy právì nabíhají;\n"
|
|
#~ "Bì¾ící programy jsou normální programy sezení;\n"
|
|
#~ "Ukládající programy právì ukládají svùj stav;\n"
|
|
#~ "Programy, u kterých nelze zjistit stav jsou v Neznámém stavu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Poøadí"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Styl"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stav"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Neaktivní"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "Èeká na start nebo byl ji¾ ukonèen."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "Odstartoval, ale je¹tì neoznámil stav."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Bì¾ící"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Normální program sezení."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "Detaily ukládání sezení."
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Stav nebyl urèitou dobu oznámen."
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Program není ovlivnìn odhlá¹ením, ale lze ho ukonèit."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Stálý"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Po ukonèení je znovu odstartován (jako by nebyl ukonèen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Zahozené"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Program ukonèen pøi odhlá¹ení a lze ho pøeru¹it."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Odstartován pøi ka¾dém pøihlá¹ení."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Odstranit program"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Zeptat se pøi ohlá¹ení"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Automaticky ulo¾ít zmìny sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Programy, které nepodléhají správì sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Procházet aktuálnì bì¾ící programy..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Pouze zobrazit varování."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz pro start"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programy s men¹í hodnou jsou startovány døíve. Standardní hodnota by mìla "
|
|
#~ "být OK."
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Políèko s názvem pøíkazu nemù¾e zùstat prázdné"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Upravit program pøi startu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chyba pøi instalaci tématu:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatický\n"
|
|
#~ "Náhled"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "U¾ivatelùv domácí adresáø neexistuje!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Téma neexistuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "Pøíkaz '%s' selhal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Neznámý formát souboru"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Chyba pøi inicializaci konfiguraèního apletu 'url-properties'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba inicializace pøi startu 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "Pøeru¹ení...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Barva 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Barva 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable background selection"
|
|
#~ msgstr "Výbìr tapety zakázán"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Opakování klávesy"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "Pípnutí pøi stisku"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
|
#~ msgstr "Menu lze odpojovat a pøesunovat"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
#~ msgstr "Nástrojové li¹ty lze odpojit a pøesunovat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog position:"
|
|
#~ msgstr "Pozice dialogu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
|
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
#~ msgstr "Správce oken zachází s dialogy jinak"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
|
#~ msgstr "Nastavení Gnome MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
|
#~ msgstr "Standardní re¾im MDI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
|
|
#~ msgstr "Pozice zálo¾ky na MDI notebooku"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "id konfiguraèního apletu -- pøiøazeno øídícím centrem"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Id vícenásobného konf. apletu"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "X ID soketu pøipojení"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr "Ignorovat standradní akci. Pou¾ito pro vlastní inicializaci sezení"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "Nápovìda k øídícímu centru Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
|
|
#~ "'background-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pøeru¹en...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Nastavit parametry na ulo¾ený stav a konec"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "OBRÁZEK"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Nastaví tapetu na specifikovanou hodnotu"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "BARVA"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Specifikuje koncovou barvu gradientu"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Orientace gradientu: vertikální nebo horizontální"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "RE®IM"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zobrazit tapetu: dla¾dice, centrovat, zvìt¹it nebo zvìt¹it a zachovat "
|
|
#~ "pomìr stran"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'bell-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pøeru¹eno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu 'mouse-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "pøeru¹eno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr "inicializaèní chyba pøi startu apletu 'sound-properties-capplet'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tato kopie øídícího centra GNOME nebyla kompilována s podporou zvuku"
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka umístit ke okrajùm"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vlevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Tlaèítka zarovnávat vpravo"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Okno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "chyba pøi inicializaci apletu\n"
|
|
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "Pøeru¹eno...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "%s Nastavení..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Autor: NEZNÁMÝ"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "NÁHODNÝ ©ETØIÈ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stiskem tohoto tlaèítka zobrazíte dialog, který vám pomù¾e nastavit "
|
|
#~ "¹etøiè obrazovky."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Odstartovat po "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Standardní"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Ukázka ¹etøièe obrazovky"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Zkusit"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Zpìt"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Bohu¾el, pro tato nastavení neexistuje nápovìda."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "spou¹tìný pøíkaz (konfiguraèní aplet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Varování:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Zru¹it v¹echny zmìny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Následující moduly obsahují neulo¾ené zmìny. Pokud chcete nìco zmìnit,\n"
|
|
#~ " proveïte dvojklik na odpovídající polo¾ce."
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME sound support"
|
|
#~ msgstr "Podpora zvuku pro GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Program:"
|
|
#~ msgstr "Program:"
|