gnome-control-center/po/fi.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

2231 lines
67 KiB
Text

# gnome-control-center Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002
#
#
# I have translated repository harshly to version, the meaning of which
# is a bit different, but if I am correct, there are no such things
# as versions in the archiver program so it does not matter.
#
# rollback = palauta asetukset
#
#
# sticky key = tarttuva näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = vipunäppäin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-10 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Käytä esteetöntä näppäimistöä"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ei voinut tuoda AccessX-asetuksia tiedostosta \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Valitse CDE AccessX -tiedosto"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Näppäimistön esteettömyysominaisuudet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr "<b>Testi</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäin painetaan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Piippaa kerran kun näppäimistön valo syttyy ja kahdesti kun sammuu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Piippaa kun:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Käytä _hitaita näppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Käytä _tarttuvia näppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Käytä _vipunäppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
"säädettävän ajan kuluessa."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Jäljittele monen näppäimen painamista samaan aikaan näppäilemällä "
"muunnosnäppäimiä peräkkäin."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "_Suurimpaan nopeuteen kiihtymisaika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
"_Piippaa, kun näppäimistön esteettömyysominaisuudet otetaan tai poistetaan "
"käytöstä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Sivuuta näppäilyt aikana:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Tuo CDE AccessX -tiedosto"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Näppäimistö"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Sekalaista"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "Hyväksy näppäimen painallus vasta kun on kulunut:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"Poista tarttuvat näppäimet käytöstä\n"
"kun kahta näppäintä painetaan samalla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "näppäin on _hyväksytty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "näppäin on _painettu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "näppäin on h_ylätty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "näppäin on h_ylätty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "kuvapistettä/s"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "V_äri"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "_Vasen väri"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "_Oikea väri"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "_Yläväri"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "_Alaväri"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Taustakuva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Keskellä"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skaalattu"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Ve_nytetty"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Ei kuvaa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_Kuva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Taustan asetukset"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Taustakuvan esikatselu."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Taustan esikatselu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "Kuvan _reunus:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vaakaliukuväri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Valitse väri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Kuvan asetukset:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Pääväri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toinen väri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Yhtenäinen väri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Taustan kuvatiedoston nimi."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Aseta taustakuva pudottamalla kuvatiedosto tai napsauta selataksesi niitä."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pystyliukuväri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Voit vetää kuvatiedostoja\n"
"tähän ikkunaan ja asettaa\n"
"taustakuvan siten."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ei voinut käynnistää asetushallintaa \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Kun se ei ole käynnissä, jotkin asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
"Tämä voi merkitä ongelmaa Bonobossa, tai että jokin muu kuin Gnomen (esim. "
"KDE:n) asetushallinta voi olla käynnissä ja häiritä Gnomen asetushallinnan "
"toimintaa."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Virhe näyttäessä ohjetta: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Siirtää: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Kohde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI:sta"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, josta siirtää nyt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI:iin"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, johon siirtää nyt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Valmis osuus"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Nykyinen URI-numero"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI:eja yhteensä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistää..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Hakee..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori kiinnittyy"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kutsu tätä kun avaimeen kytketty arvo muuttuu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Muutosjoukko"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Säätimeenmuunnoksen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funktio, joka saa kutsun, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Säätimestämuunnoksen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funktio, joka saa kutsun, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
"vapauttamassa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ei löytänyt tiedostoa \"%s\".\n"
"\n"
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
"taustakuva."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei tiedä miten kuva \"%s\" avataan.\n"
"Sen tyyppisiä kuvia ei välttämättä vielä tueta.\n"
"\n"
"Valitse toinen kuva."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Valitse jokin kuva"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Valitse oletuksena käytettävät sovellukset"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Suositut sovellukset"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Hyväksyy URL:eja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "M_uu editori:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "M_uu ohjeselain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "M_uu pääte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "M_uu Internet-selain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Oletusohjeselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Oletuspääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Oletustekstieditori"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Oletus-Internetselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Oletusikkunointiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Valitsin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Ohjeselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Lisäksi täytyy napsauttaa toteuta-"
"painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi, jotta se toimisi."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Tämä sovellus voi avata _URI:eja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Tämä sovellus voi _avata useita tiedostoja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Tämä sovellus tarvitsee _komentotulkin toimiakseen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Ymmärtää _Netscape-etäohjauskomentoja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnasta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet-selain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ominaisuudet..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Valitse ohjeselain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Valitse pääte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Valitse Internet-selain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Valitse editori:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Hallintakeskuksen valikko"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Muuta ikkunoiden ulkonäköä"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Muuta pikanäppäimiä"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikotiet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistamista"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Kohdistaminen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Muuta ikkunan ominaisuuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Erikoiskäsittely"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Muuta ikkunoiden pienennystä ja suurennosta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Pienennys ja suurennus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Muuta ikkunanointiohjelman asetusohjelman ominaisuuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Asetusohjelma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Muuta sekalaisia ikkunaominaisuuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Muuta ikkunoiden siirron ja koon muutoksen asetuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Siirto ja koko"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Muuta ikkunoiden sijoittelua"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Sijoittelu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Käytä ääniä ikkunointiohjelmassa"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Muuta työtiloja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Vanhat sovellukset"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Asiakirjat"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstinkäsittely"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Julkaisut"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Taulukkolaskenta"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Kaavio"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Vektorigrafiikka"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "XML"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finanssi"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Kalenteri"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Yhteystiedot"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Paketit"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Sovellusten kehittäminen"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Lähdekoodi"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Määritä, millä ohjelmilla tiedostoja käsitellään"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Lisää _palvelu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Oletustoiminto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Tiedostotyypit ja Internet-palvelut"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Katsele sisältöä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "_Vaatii päätteen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Käynnistettävä ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Käytä luokan _oletuksia"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Katselukomponentti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Lisää"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Luokka"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Valitse..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muokkaa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME-tyyppi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "_Käynnistettävä ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "P_rotokollan nimi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Poista"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Muu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Pääte"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Alla oleva malli, jolle ilmoitetaan OK:n napsauttamisesta"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-tyypin tiedot"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr "On lisäysikkuna"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
msgid "Add file type"
msgstr "Lisää tiedostotyyppi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Virheellinen MIME-tyyppi. Syötä kelvollinen MIME-tyyppi, tai jätä kenttä "
"tyhjäksi, niin sellainen syntyy."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Samanniminen MIME-tyyppi on jo olemassa."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr "Valitse tiedostoluokka"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Malli pelkille luokille"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet-palvelut"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Muokkaa palvelutietoja"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Palvelutiedot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "On lisäys"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Lisää palvelu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Kirjoita protokollan nimi."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä tai -"
"merkkejä."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tuntematon palvelutyyppi"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP-tiedostonsiirto"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Yksityiskohtainen ohje"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuaalisivut"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Sähköpostin välitys"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnomen ohjeet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Muuta työpöydän ja sovellusten käyttämiä oletuskirjasimia"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Aseta ohjelmien kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr "_Sovelluksien peruskirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin, tai paina askelpalautinta tyhjentääksesi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunointi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Virhe asettaessa uutta pikanäppäintä asetustietokantaan: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Ei löytänyt näppäimistöteemoja. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu "
"puutteellisesti."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Napsauta saadaksesi luettelo näppäimistönavigointityyleistä."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Ohjelmien näppäimistö_navigointityyli:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Liittääksesi pikanäppäimen toimintoon napsauta kohtaa pikanäppäinsarakkeessa "
"ja näppäile haluamasi näppäinyhdistelmä."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Liitä pikanäppäimiä paneelitoimintoihin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Esteettömyys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
"nyt tämän tekee daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>nopea</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>äänekäs</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>hiljainen</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>hidas</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Osoitin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Nopea"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "_Näppäimen painallus päästää äänen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Näppäinääni"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Näppäimistöasetukset"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu kun näppäintä pidetään painettuna"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Näppäinääni _käytössä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Näppäinääni _ei käytössä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Naksauksen voimakkuus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Pitkä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Keski"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Toistonopeus"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Toisto_nopeus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus tekstikentissä."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Aseta näppäimen painalluksen päästämän äänen voimakkuus."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Lyhyt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Hidas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"Näppäinääni on <i>piippaus</i>, joka kuuluu kun järjestelmä vaatii "
"huomiotasi."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Very Fast"
msgstr "Hyvin nopea"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Very Short"
msgstr "Hyvin lyhyt"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"Voit muuttaa näppäimistön esteettömyysominaisuuksia avaamalla "
"esteettömyysasetukset-ikkunan tai napsauttamalla oikealla olevaa painiketta."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Esteettömyys..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Vilkkumisnopeus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Muu näppäinääni:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Viive ennen toistoa:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Äänenvoimakkuus:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Näppäimistöasetukset"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tuntematon osoitin</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Oletusosoitin - nykyinen</b>\n"
"X:n mukana tuleva oletusosoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Oletusosoitin</b>\n"
"X:n mukana tuleva oletusosoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valkoinen osoitin - nykyinen</b>\n"
"Oletusosoitin käänteisin värein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valkoinen osoitin</b>\n"
"Oletusosoitin käänteisin värein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri osoitin - nykyinen</b>\n"
"Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri osoitin</b>\n"
"Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri valkoinen osoitin - nykyinen</b>\n"
"Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri valkoinen osoitin</b>\n"
"Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Huomautus:</b> Tämä asetus tulee voimaan vasta kun kirjaudut seuraavan "
"kerran sisään."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nopea</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Korkea</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suuri</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Matala</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Hidas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pieni</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Piirtää pikaisesti merkin kohdistimen ympärille, kun control-näppäin "
"painetaan ja päästetään ylös."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kohdistinteema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kohdistimet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Vasenkätinen hiiritila vaihtaa hiiren vasemman ja oikean painikkeen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Paikanna kohdistin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Suurin aika kaksoisnapsautuksen napsautusten välillä. Kokeile toimintaa "
"oikealla olevalla laatikolla."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Liike"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Hiiren asento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Asettaa etäisyyden, jonka verran kohdistinta pitää liikuttaa vetämisen "
"aloittamiseksi."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Asettaa osoitinlaitteen nopeuden."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Kiihdytys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Viive (s):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Vasenkätinen hiiri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Herkkyys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Näytä osoittimen sijainti control-näppäintä painettaessa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Kynnys:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Verkko"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "HTTP-välipalvelinasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "_Välipalvelin vaatii tunnuksen ja salasanan"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_Tunnus:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Si_jainti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Käytä HTTP-välipalvelinta"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Äänitapahtumat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Yleistä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Tapahtumien äänet"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Muokkaa Gnomen ääniasetuksia"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Entten tentten teelika mentten"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Yllä valitut teemat ovat tässä katseltavina."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Painike"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Valintaruutu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Tekstikenttä"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alivalikko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Kohta 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Toinen kohta"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Valintanappi 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Valintanappi 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Yksi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Kaksi"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Muuta painikkeiden, palkkien, yms. ulkonäköä"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Gtk+:n teeman valinta"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Install new theme"
msgstr "Asenna uusi teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Installed Themes"
msgstr "Asennetut teemat"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Luettelo saatavilla olevista GTK+:n teemoista"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Siirry teemahakemistoon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr "_Asenna"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Install new theme..."
msgstr "_Asenna uusi teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Uuden teeman si_jainti:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Muuta työkalupalkkien ja valikkojen ulkonäköä"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Työkalupalkit ja valikot"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Asettaa GNOME-ohjelmien oletustoiminnan"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Miltä valikkopalkki näyttäisi, jos nämä asetukset pätisivät."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Miltä työkalupalkki näyttäisi, jos nämä asetukset pätisivät."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Kohta 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Kohta 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Valikon kohta 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Valikon kohta 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Valikon kohta 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Valikon kohta 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Valikon kohta 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Valikon kohdissa voi olla _kuvakkeita"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Oleellinen teksti kuvakkeiden vierellä"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Valikkopalkkiesimerkki"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Esimerkkityökalupalkki"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Valitse työkalupalkin tyyli."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Työkalupalkki- ja valikkoasetukset"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Työkalupalkkeja voi _irrottaa ja liikuttaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr "_Valikko"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Työkalupalkeissa on: "
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
msgid "Window Preferences"
msgstr "Ikkuna-asetukset"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Totetuta nyt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Valitse ikkunat kun hiiri liikkuu niiden päälle"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Otsikkopalkin kirjasin"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Ikkunan reunan ulkonäkö"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOMEn hallintakeskus: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Hallintasovelmien hakemisto-olio"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr "Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Työpöydän asetusten hallinta."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Hallintakeskuksen yleiskatsaus"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Tietoja..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Sisältö..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ei voinut alustaa Bonoboa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ei voi luoda hakemistoa \"%s\".\n"
"Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty moneen kertaan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Virhe suorittaessa (%s),\n"
"joka on kytketty näppäimeen (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Virhe käynnistäessä näytönsäästäjää:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ei voinut ladata äänitiedostoa %s ääneksi %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-avain %s on tyyppiä %s, vaikka ohjelma odotti tyyppiä %s\n"
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
"esikatselulle"
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Esikatseluleveys"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Leveys jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Esikatselukorkeus"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hboxia): käyttää tavallista tiedostovalitsinta"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
"Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n"
"joka sisältää valikoiman oletusääniä."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Soitettava tiedosto"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Äänet"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Soita"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s käynnistyy\n"
"(%d sekuntia jäljellä ennen aikarajaa)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Ei voinut käynnistää ikkunointiohjelmaa.\n"
"\tToinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä eikä sitä voinut sulkea.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Ei voinut käynnistää ikkunointiohjelmaa \"%s\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Edellinen ikkunointiohjelma ei sulkeutunut.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Ei voinut käynnistää ohjelmaa \"%s\".\n"
"Palaa edelliseen ikkunointiohjelmaan \"%s\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Ei voinut käynnistää varaikkunointiohjelmaa, joten\n"
"ikkunointiohjelma täytyy käynnistää käsin.\n"
"Voit tehdä tämän valitsemalla päävalikosta \"Suorita...\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"