3531 lines
84 KiB
Text
3531 lines
84 KiB
Text
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Shooby Ban <bansz@szif.hu>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.0.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-08-18 00:39:42 EDT\n"
|
|
"Last-Translator: Shooby Ban <bansz@szif.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
|
msgstr "Billentyûhang"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
msgstr "Válassz ki egy hangot"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
|
msgid "<b>Test</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
|
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
|
msgid "Beep when:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
|
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
|
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
|
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
|
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
|
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
|
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "Billentyûhang"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
|
msgid "_Disable if unused for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
|
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
|
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Keyboard"
|
|
msgstr "Billentyûzet"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
|
msgid "_Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
|
msgid "_Only accept keypress after :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
"two keys pressed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
|
msgid "key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
|
msgid "key is _pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
|
msgid "key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
|
msgid "key is re_jected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
|
msgid "pixels/sec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_olor"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Right Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Top Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Bottom Color"
|
|
msgstr "Lent"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Wallpaper"
|
|
msgstr "Háttérkép"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_entered"
|
|
msgstr "Középre helyezett"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Scaled"
|
|
msgstr "Feszített"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Stretc_hed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
|
msgid "_Picture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A preview of the background picture."
|
|
msgstr "Beállítja a háttérszínt"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background Preview"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Függõleges"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture Options:"
|
|
msgstr "Státuszsor beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Elõnézet"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Szín"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The background picture's file name."
|
|
msgstr "A háttérkép beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Gradiens"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag image files\n"
|
|
"into the window to set the \n"
|
|
"background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Háttér"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the desktop background"
|
|
msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Acce_pts URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "Gnome alapértelmezett szövegszerkesztõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
|
msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "Terminálban fusson"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Help Browser"
|
|
msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Terminálban fusson"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Szerkeszt..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Terminálban fusson"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminálban fusson"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Help Browser:"
|
|
msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "Válassz ki egy ikont..."
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Véletlenségi beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Vezérlõpult menü"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Configure window appearance"
|
|
msgstr "Ablakok kinézetének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure key shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillenyûk beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window focusing"
|
|
msgstr "Fókusz viselkedésének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Fókusz viselkedése"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window properties"
|
|
msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Ablakcsoportok"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
msgstr "Ablakok átméretezéskori viselkedésének beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Ablakok minimalizálása/maximalizálása"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
msgstr "A Sawfish beállítóprogramjának beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
msgstr "Az ablakok egyéb beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window move/resize"
|
|
msgstr "Ablakok mozgatásának és átméretezésének beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Mozgatás és átméretezés"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure window placement"
|
|
msgstr "Ablakok elhelyezésének beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Elhelyezés"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable window manager sound events"
|
|
msgstr "Ablakkezelõ-hangok beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure workspaces"
|
|
msgstr "Munkafelületek beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Munkafelületek"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Translatable strings file
|
|
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
|
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
|
#.
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
|
msgid "Word Processor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
|
msgid "Published Materials"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spreadsheet"
|
|
msgstr "Szórd ki a gombokat"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
|
msgid "Diagram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TeX"
|
|
msgstr "Cinegére..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
|
msgid "Vector Graphics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
|
msgid "World Wide Web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
|
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
|
msgid "Contacts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
|
msgid "Software Development"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
|
msgid "Source Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Megtekint"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _file type..."
|
|
msgstr "Mime típus hozzáadása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add _service..."
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default action"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "File types and Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename extensions"
|
|
msgstr "Kiterjesztések"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs _terminal"
|
|
msgstr "Terminálban fusson"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Program to run"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Use category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Viewing component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "Hozzáad"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Choose..."
|
|
msgstr " Keres... "
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "Szerkeszt..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_MIME Type"
|
|
msgstr "Mime típus"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Name"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Program to run"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Protocol name"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Egyeduralkodó"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file type"
|
|
msgstr "Mime típus hozzáadása"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
|
"to have one generated for you."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
|
|
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategória"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add service"
|
|
msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Felhasználói betûtípus"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Standard _application font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
|
#: libbackground/applier.c:521
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Tiltott"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
"the key combination you want to associate with it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>loud</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>quiet</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Key_press makes sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Keyboard Bell"
|
|
msgstr "Billentyûzet hang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
msgstr "Billentyûzet hang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard bell _off"
|
|
msgstr "Billentyûzet hang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyclick Volume"
|
|
msgstr "Hangerõ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "nincs"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Rate"
|
|
msgstr "Ismétlés gyorsassága"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat s_peed:"
|
|
msgstr "Ismétlési várakozás"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lassú"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
"get your attention."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Fast"
|
|
msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Very Short"
|
|
msgstr "Gyorsbillentyûk"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Blink speed:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
msgstr "Billentyûzet hang"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Delay before repeating:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Volume:"
|
|
msgstr "Hangerõ"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"<b>White Cursor</b>\n"
|
|
"The default cursor inverted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of normal cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
|
"Large version of white cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
"pressed and released."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Párbeszédablak gombok"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Double-click Delay"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
|
"the right to test."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Egérgombok"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Delay (sec):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "balkezes"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "Utókép hossza"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Preferences"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P_ort:"
|
|
msgstr "Prioritás:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "Pass_word:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "User_name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "_Use HTTP proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "Hangszerver elindításának engedélyezése"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sound _Events"
|
|
msgstr "Hang események"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "Alap"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "Hangok az eseményekhez"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "A GNOME hangjai"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetõk itt."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Mintagomb"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Minta kijelölõgomb"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Minta szövegbeviteli mezõ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Almenü"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Elsõ elem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Második elem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Egy"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Kettõ"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Install new theme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új téma\n"
|
|
"telepítése..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installed Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Új téma\n"
|
|
"telepítése..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
msgstr "Rendelkezésre álló témák"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Go to theme folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Install new theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Új téma\n"
|
|
"telepítése..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Location of new theme:"
|
|
msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars & Menus"
|
|
msgstr "Eszköztár beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Párbeszédablak kinézet"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item 2"
|
|
msgstr "Elsõ elem"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Item 3"
|
|
msgstr "Elsõ elem"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu Item 1"
|
|
msgstr "Elsõ elem"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Menu Item 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Menu Item 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Menu Item 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Menu Item 5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu items can have _icons"
|
|
msgstr "A menüelemeken ikonok legyenek"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Egér"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sample Menubar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sample Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the toolbar style."
|
|
msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Eszköztár beállítások"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
|
msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
msgstr "Feliratos eszközsor gombok legyenek"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Toolbars have: "
|
|
msgstr "Az eszközsornak kerete legyen"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Titlebar Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Window Border Appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Manager:"
|
|
msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Ablakcsoportok"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "GNOME vezérlõpult"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Párbeszédablak kiosztás"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME vezérlõpult"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Munkaasztal menedzser"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Vezérlõpult"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "IOR of the control-center"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_About..."
|
|
msgstr "Névjegy:"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Contents..."
|
|
msgstr "Beállítások..."
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Súgó"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME konfiguráció"
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mime típus"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Elõnézet"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:248
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Elõnézet"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:256
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Nem találtam hbox-t, normál fájlkiválasztót használok"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:122
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"A hangfájl ehhez at eseményhez nincs meg.\n"
|
|
"A gnome-audio csomagot fel kell \n"
|
|
"telepítened ahhoz, hogy az alapértelmezett hangokat halld."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:216
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Esemény"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File to play"
|
|
msgstr "Lejátszandó fájl"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Sounds"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "Lejátsz"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr "Válassz ki egy hangot"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Starting %s\n"
|
|
"(%d seconds left before operation times out)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indítom %s-t\n"
|
|
"(%d másodperc telt el az elõzõ mûvelet óta)"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nem tuom elindítani az ablakkezelõt.\n"
|
|
"\tMásik ablakkezelõ fut, és nem lehet kilõni\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
"\t'%s' didn't start\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"wm-properties-capplet: Nem tudom elindítani az ablakkezelõt.\n"
|
|
"\t'%s' nem indul\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
|
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
msgstr "Az elõzõ ablakkezelõ nem halt meg\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start '%s'.\n"
|
|
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudom indítani '%s'-t.\n"
|
|
"Visszatérek az elõzõ ablakkezelõhöz, '%s'-höz.\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start fallback window manager.\n"
|
|
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
"foot menu\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem tudom az elõzõ ablakkezelõt indítani.\n"
|
|
"Kérlek futtass manuálisan egy ablakkezelõt. \n"
|
|
"Megteheted ezt a 'Program futtatása' menüpont\n"
|
|
"segítségével\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Rádiógomb 2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD Properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Ablakcsoportok beállításai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Induló program hozzáadása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott fájl"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Mime típus: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Hozzáad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Elsõ reguláris kifejezés: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Második reguláris kifejezés: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Mime-típus akciók"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Példa: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Megnyit"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Kiválasztott fájl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Megtekint"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Szerkeszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Akciók beállítása %s-hez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Mime típus: "
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Egy mime típust kell megadnod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vagy egy reguláris kifejezést, vagy\n"
|
|
#~ "egy fájlnév-kiterjesztést adj meg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kérlek a mime típusodat ebben a formátumban add meg:\n"
|
|
#~ "KATEGÓRIA/TÍPUS\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Például:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Ez a mime típus már létezik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem tudom létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem tudom elérni a könyvtárat\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Mime típus: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Mime típus: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adj meg egy új mime típust\n"
|
|
#~ "Például: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Írd be a mime típus kiterjesztését.\n"
|
|
#~ "Például: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Extension:"
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztés:"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Reguláris kifejezések"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Két reguláris kifejezést adhatsz meg itt, a mime típus meghatározására.\n"
|
|
#~ "Ezek opcionálisak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Parancs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "kezelõ:"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "kezelõ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape"
|
|
#~ msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Súgó böngészõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Súgó böngészõ (új ablakban)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Beállít"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Maker"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Szezon beállítások alkalmazása"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (jelenlegi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "%s konfigurációs eszköz indítása: "
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (Nem találtam)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A jelenlegi ablakkezelõd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n"
|
|
#~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n"
|
|
#~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n"
|
|
#~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n"
|
|
#~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A jelenlegi ablakkezelõd le lett cserélve. Ahhoz, hogy ez a változás\n"
|
|
#~ "el legyen mentve, a jelenlegi beállításokat (szezont) el kell mentened.\n"
|
|
#~ "Ez történhet a \"Szezon (session) elmentése\"\n"
|
|
#~ "menüpont kiválasztásával a \"Beállítások\" menüpontból, vagy kapcsold be\n"
|
|
#~ "a \"Beállítások mentése\" opciót kilépésnél.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Új ablak hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Név:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Command:"
|
|
#~ msgstr "Konfigurációs parancs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Az ablakkezelõ folyamatvezérelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a név üres"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a parancs üres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Nem törölheted a futó ablakkezelõt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Ablakkezelõ szerkesztése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "Gyorsasság"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "Hang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Theme Properties"
|
|
#~ msgstr "Az egér beállítása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "A képernyõ közepére"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "Az egérhez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Lent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak gombok"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak gombokon ikonok legyenek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak hintszövegek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak gombok"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "balkezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakok olyanok, mint más ablak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "A menüelemeken ikonok legyenek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Az almenüket le lehessen szakítani"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Alapérték"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Notesz"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakokat az alkalmazások fölé tedd, ha lehet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Állapotsor folyamatjelzõ sáv jobb oldalon legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Állapotsor folyamatjelzõ sáv jobb oldalon legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Bal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "jobbkezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "Majd az ablakkezelõ eldönti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Szórd ki a gombokat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Az állapotsor interaktív legyen, ha lehet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Netscape (új ablak)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Eszköztár beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Feliratos eszközsor gombok legyenek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Az eszközsor gomboknak kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Feliratos eszközsor gombok legyenek"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "A menünek kerete legyen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Az eszközsorban elválasztó vonalak legyenek"
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Fent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Állapotsor használata párbeszédablak helyett, ha lehet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Starting esd\n"
|
|
#~ msgstr "Indítás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Teszt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "Program"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Beállított betûtípust használj."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Válassz ki egy témát a telepítéshez"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Ecc"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Kimehetsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Után"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Cérnára"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Pecc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Holnap"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Bejöhetsz"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Cinegére..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
|
#~ msgstr "Billentyûzet beállításai"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
#~ msgstr "Képernyõvédõ beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver"
|
|
#~ msgstr "Képernyõvédõ"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Alap"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép kiválasztása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
|
#~ msgstr "Használj egyszínû feltöltést a háttérhez"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "A kép formáját megtartva feszített"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Solid"
|
|
#~ msgstr "Egyszínû"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
#~ msgstr "Ismétlés engedélyezése"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "Hozzáadás..."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Billentyûhang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Beállítások kipróbálása"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mouse Configuration"
|
|
#~ msgstr "Utókép"
|
|
|
|
#~ msgid "Right handed"
|
|
#~ msgstr "jobbkezes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
#~ msgstr "Alacsony "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High"
|
|
#~ msgstr "Bal"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Demo"
|
|
#~ msgstr "Töröl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Twist:"
|
|
#~ msgstr "Teszt"
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Hosszú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Color"
|
|
#~ msgstr "Szín"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balls"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr " perccel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tails"
|
|
#~ msgstr "Csempézett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Faster"
|
|
#~ msgstr "Gyors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slower"
|
|
#~ msgstr "Lassú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyõvédõ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Szín"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Denser"
|
|
#~ msgstr "Alap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Thinner"
|
|
#~ msgstr "Bejöhetsz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center image."
|
|
#~ msgstr "Középre helyezett"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cell"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seconds"
|
|
#~ msgstr "Válassz ki egy ikont..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
#~ msgstr "Használj gradiens feltöltést a háttérhez"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Closer"
|
|
#~ msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Rövid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Larger"
|
|
#~ msgstr "Hosszú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Length"
|
|
#~ msgstr "Jobb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed to clear the screen"
|
|
#~ msgstr "A képernyõ közepére"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Slim"
|
|
#~ msgstr "Egyszínû"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerû képernyõvédõ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyõvédõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Engedélyez"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nincs súgó ebben a témában. Kérlek gyõzõdj meg arról,\n"
|
|
#~ "hogy a GNOME felhasználók kézikönyvét telepítetted."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Bezár"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Browse with single window"
|
|
#~ msgstr "Súgó böngészõ (új ablakban)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New-control-center"
|
|
#~ msgstr "IOR of the control-center"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PARENT"
|
|
#~ msgstr "ORIENT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Partial containment"
|
|
#~ msgstr "Gradiens"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyõvédõ indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Power Management"
|
|
#~ msgstr "Energiagazdálkodás használata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shut down monitor after"
|
|
#~ msgstr "Kapcsold le a monitort "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr " perccel."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyõvédõ indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About this screensaver..."
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyõvédõ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_tart screensaver after "
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyõvédõ indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "S_witch screensavers after "
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyõvédõ indulása után."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
#~ msgstr "Jelszót kér"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable _power management"
|
|
#~ msgstr "Energiagazdálkodás használata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Mode:"
|
|
#~ msgstr "Holnap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable screensaver"
|
|
#~ msgstr "Nincs képernyõvédõ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerû képernyõvédõ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random (all screensavers)"
|
|
#~ msgstr "Véletlenszerû képernyõvédõ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Errõl a témáról nem érhetõ el a súgó. Ellenõrizd, hogy\n"
|
|
#~ "a GNOME Felhasználói Kézikönyv telepítve van-e"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem tudom létrehozni a könyvtárat:\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem tudom elérni a könyvtárat\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nem tudjuk elmenteni az állást."
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Hangmagasság (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration (ms)"
|
|
#~ msgstr "Hossz (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Selection"
|
|
#~ msgstr "Válassz ki egy ikont..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screensaver Selection"
|
|
#~ msgstr "Képernyõvédõ beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
|
|
#~ msgstr " perccel a képernyõvédõ indulása után."
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fade Duration"
|
|
#~ msgstr "Hossz (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel Login"
|
|
#~ msgstr "Mégsem"
|
|
|
|
#~ msgid "Order: "
|
|
#~ msgstr "Sorrend: "
|
|
|
|
#~ msgid "Style: "
|
|
#~ msgstr "Stílus: "
|
|
|
|
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
|
#~ msgstr "Ezek a gombok beállítják a kiválasztott programok sorrendjét.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
|
|
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
|
|
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
|
|
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
|
#~ "Settings programs are always started on every login."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a gomb állítja be az újraindítás stílusát a kiválasztott "
|
|
#~ "programoknál:\n"
|
|
#~ "Normális programok: kilépés után visszatöltõdnek, kilövõdhetnek \n"
|
|
#~ "Respawn programok: nem lövõdhetnek ki \n"
|
|
#~ "Trash programok: kilépéskor elfelejtõdnek, kilövõdhetnek \n"
|
|
#~ "Settings programok: minden belépéskor elindulnak."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
|
|
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
|
|
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
|
|
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
|
|
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
|
|
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a gomb a következõ programállapotok között vált:\n"
|
|
#~ "Nem aktív: indításra vár, vagy befejezõdött\n"
|
|
#~ "Induló: épp indul\n"
|
|
#~ "Futó: ez a normális állapot\n"
|
|
#~ "Mentõdõ: a program menti állapotát\n"
|
|
#~ "Ismeretlen: nincs kapcsolat a programmal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
|
|
#~ msgstr "Ez az oszlop a program indításához szükséges parancsot adja meg."
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Sorrend"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Stílus"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#~ msgid "Inactive"
|
|
#~ msgstr "Nem aktív"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
|
|
#~ msgstr "Indításra vár, vagy végzett."
|
|
|
|
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
|
|
#~ msgstr "El lett indítva, de állapotáról nem tudunk."
|
|
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Futó"
|
|
|
|
#~ msgid "A normal member of the session."
|
|
#~ msgstr "Normális futó program."
|
|
|
|
#~ msgid "Saving"
|
|
#~ msgstr "Mentõdõ"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving session details."
|
|
#~ msgstr "Mentõdik a folyamat-állapot."
|
|
|
|
#~ msgid "State not reported within timeout."
|
|
#~ msgstr "Az állapotát nem közli a program."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr " Normális"
|
|
|
|
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
|
#~ msgstr "Belépéskor újratöltõdik, de megállhat."
|
|
|
|
#~ msgid "Respawn"
|
|
#~ msgstr "Újraindul"
|
|
|
|
#~ msgid "Never allowed to die."
|
|
#~ msgstr "Nem lövõdhet ki."
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
|
|
#~ msgstr "Kilövõdhet, nem fog belépéskor elindulni."
|
|
|
|
#~ msgid "Always started on every login."
|
|
#~ msgstr "Minden belépéskor elindul."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Program"
|
|
#~ msgstr "Program törlése"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt on logout"
|
|
#~ msgstr "Kilépésnél kérdezzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically save changes to session"
|
|
#~ msgstr "Automatikusan mentsd a szezon beállításait"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Nem szezonvezérelt programindítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
|
|
#~ msgstr "Az épp futó programok megtekintése..."
|
|
|
|
#~ msgid "Only display warnings."
|
|
#~ msgstr "Csak a figyelmeztetéseket mutasd."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Command"
|
|
#~ msgstr "Indítási parancs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
|
|
#~ "values. The default value should be OK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A kisebb értékekkel rendelkezõ programok indulnak hamarabb. Az "
|
|
#~ "alapértéknek OK-nek kell lennie"
|
|
|
|
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Nem lehet a parancs üres"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Startup Program"
|
|
#~ msgstr "Induló program szerkeszése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error installing theme:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hiba a téma telepítésekor:\n"
|
|
#~ "'%s'\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Auto\n"
|
|
#~ "Preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatikus\n"
|
|
#~ "elõnézet"
|
|
|
|
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
|
|
#~ msgstr "A saját könyvtár nem létezik!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme does not exist"
|
|
#~ msgstr "Nincs ilyen téma"
|
|
|
|
#~ msgid "Command '%s' failed"
|
|
#~ msgstr "%s parancs nem sikerült"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file format"
|
|
#~ msgstr "Ismeretlen fájlformátum"
|
|
|
|
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
|
|
#~ msgstr "Hiba az 'url-properties' capplet indítása közben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a wm-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "1. szín"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "2. szín"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Vízszintes"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable background selection"
|
|
#~ msgstr "Háttérválasztás tiltása"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-repeat"
|
|
#~ msgstr "Automatikus újrajátszás"
|
|
|
|
#~ msgid "Click on keypress"
|
|
#~ msgstr "Billentyûleütés hang"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Options"
|
|
#~ msgstr "Menü beállítások"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move menus"
|
|
#~ msgstr "Lehessen a menüt lecsatlakoztatni és mozgatni"
|
|
|
|
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
#~ msgstr "Le lehessen szedni az eszközsort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dialog position:"
|
|
#~ msgstr "Párbeszédablak pozíció"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dialogs are like other windows\n"
|
|
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
|
|
#~ msgstr "A párbeszédablakokat az ablakkezelõ lekezeli"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME MDI Options"
|
|
#~ msgstr "GNOME MDI beállítások"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default MDI Mode:"
|
|
#~ msgstr "Alap MDI mód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MDI notebook tab position:"
|
|
#~ msgstr "MDI noteszfül pozíciója"
|
|
|
|
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
#~ msgstr "capplet azonosító -- a control-center által adva"
|
|
|
|
#~ msgid "ID"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Multi-capplet id."
|
|
#~ msgstr "Multi-capplet id."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPID"
|
|
#~ msgstr "CAPID"
|
|
|
|
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
#~ msgstr "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
|
|
#~ msgid "XID"
|
|
#~ msgstr "XID"
|
|
|
|
#~ msgid "IOR"
|
|
#~ msgstr "IOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
#~ msgstr "Az alapértelmezett akció figyelmen kívül hagyása"
|
|
|
|
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "GNOME vezérlõpult súgó"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the GNOME control-center."
|
|
#~ msgstr "GNOME vezérlõpult súgó"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE-FILE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE-FILE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'background-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a background-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
#~ msgstr "Állítsd be a paramétereket az elmentett állapotból és lépj ki"
|
|
|
|
#~ msgid "IMAGE"
|
|
#~ msgstr "IMAGE"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
#~ msgstr "Beállítja a háttérképet a kiválasztottra"
|
|
|
|
#~ msgid "COLOR"
|
|
#~ msgstr "COLOR"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
#~ msgstr "Megadja a háttérgradiens végszinét"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
#~ msgstr "Gradiens elhelyezkedés: függõleges vagy vizszintes"
|
|
|
|
#~ msgid "MODE"
|
|
#~ msgstr "MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
#~ msgstr "Háttérkép berakása. tapétázott, középre helyezett, skálázott..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a bell-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a mouse-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-"
|
|
#~ "capplet'."
|
|
#~ msgstr "a sound-properties-capplet futtatása közben hiba történt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
|
|
#~ msgstr "Nem lett hangtámogatással fordítva ez a control-center."
|
|
|
|
#~ msgid "Put buttons on edges"
|
|
#~ msgstr "Rakd a gombokat az élekre"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Igazítsd a gombokat balra"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-justify buttons"
|
|
#~ msgstr "Igazítsd a gombokat jobbra"
|
|
|
|
#~ msgid "Toplevel"
|
|
#~ msgstr "Felsõ szint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'keyboard-properties-"
|
|
#~ "capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "a keyboard-properties-capplet futtatása közben hiba történt,\n"
|
|
#~ "kilépek....\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s Settings..."
|
|
#~ msgstr "%s beállítások..."
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "Szerzõ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
#~ msgstr "Szerzõ: Ismeretlen"
|
|
|
|
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
|
|
#~ msgstr "VÉLETLEN KÉPERNYÕVÉDÕ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
#~ "current screensaver."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezt a gombot megnyomva feljön egy párbeszédablak amely segít neked "
|
|
#~ "beállítani a kiválasztott képernyõvédõt."
|
|
|
|
#~ msgid "Start After "
|
|
#~ msgstr "Ez után indítsd "
|
|
|
|
#~ msgid " Normal"
|
|
#~ msgstr " Normális"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Saver Demo"
|
|
#~ msgstr "Képernyõvédõ bemutató"
|
|
|
|
#~ msgid "Try"
|
|
#~ msgstr "Kipróbál"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert"
|
|
#~ msgstr "Visszavon"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
|
|
#~ msgstr "Bocs, nincs súgó ezekrõl a beállításokról."
|
|
|
|
#~ msgid "capplet-command to be run."
|
|
#~ msgstr "capplet-parancs futtatáshoz."
|
|
|
|
#~ msgid "CAPPLET"
|
|
#~ msgstr "CAPPLET"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Figyelem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard all changes"
|
|
#~ msgstr "Nem változtat semmit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
|
|
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következõ modulok változtak, de nem lettek elfogadva. Ha szeretnéd "
|
|
#~ "szerkeszteni õket, duplán kattints a megfelelõ bejegyzésre."
|
|
|
|
#~ msgid "Extension: "
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztés: "
|
|
|
|
#~ msgid "Startup Hint"
|
|
#~ msgstr "Indítási segédszövegek"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
#~ msgstr "Segédüzenet-ablak, indításkor megjelenik"
|