gnome-control-center/po/pl.po

2241 lines
68 KiB
Text

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-23 19:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-23 19:38+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Przy uruchamianiu apletu klawiatury wystąpił błąd: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:1
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Wybór pliku CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Ustawienia dostępności klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy przyciśnięciu _modyfikatora"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów "
"przy gaśnięciu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when:"
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Po_wolne klawisze"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Od_skakujące klawisze"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "_Emulacja myszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Klawisze _trwałe"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Klawisze prz_ełączające"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
"miejsce w podanym okresie czasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co najmniej "
"przez podany okres czasu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne "
"przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Repeat Key Preferences"
msgstr "Ustawienia powtarzanych klawiszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Rozpoczęcie przemieszczania po odczekaniu po przyciśnięciu klawisza :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Testing Area"
msgstr "Obszar testów"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr "Przełączanie i powtarzanie klawiszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania "
"wskaźnikiem myszy."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu _dostępności klawiatury"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorowanie przyciśnięć klawiszy przez :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "Za_importuj plik CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "Akc_eptowanie przyciśnięć klawiszy dopiero po :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"Unieaktywnienie klawiszy trwałych\n"
"po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "key is _accepted"
msgstr "_akceptacji klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "key is _pressed"
msgstr "p_rzyciśnięciu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "key is _rejected"
msgstr "_odrzuceniu klawisza"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "pixels/sec"
msgstr "pikseli/s"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "C_olor:"
msgstr "_Kolor:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Lewy kolor:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Prawy kolor:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Górny kolor:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Dolny kolor:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Tapeta"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "C_entered"
msgstr "_Wyśrodkowany"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_Scaled"
msgstr "Prze_skalowany"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Rozciągnięty"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "_No Picture"
msgstr "_Bez obrazu"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
msgid "Select _picture:"
msgstr "Wybierz _obraz:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
#: capplets/common/capplet-util.c:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:1
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preferences"
msgstr "Ustawienia tła"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Podgląd obrazu w tle"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Background Preview"
msgstr "Podgląd tła"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Poziomy gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Pick a color"
msgstr "Wybór koloru"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opcje obrazu:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Picture bor_der:"
msgstr "_Krawędź obrazu:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Primary Color"
msgstr "Główny kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Secondary Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Solid color"
msgstr "Jednolity kolor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Nazwa pliku z obrazem tła."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Aby ustwić obraz w tle, upuść go tutaj, lub kliknij, aby przeglądać."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pionowy gradient"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Aby ustawić obraz w tle,\n"
"możesz przeciągnąć do okna\n"
"plik z wybranym obrazem."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Konfiguracja tła biurka"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:1
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:1 capplets/common/capplet-util.c:1
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: capplets/common/capplet-util.c:1
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i z %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Przesyłanie: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Z: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Do: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI aktualnie przesyłany z"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "To URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Bieżący URI docelowy"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Fraction completed"
msgstr "Procent ukończenia"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Current URI index"
msgstr "Bieżący indeks URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Total URIs"
msgstr "Łączna liczba URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Całkowita liczba URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Connecting..."
msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:1
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Callback"
msgstr "Wywoływana funkcja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "UI Control"
msgstr "Kontrolujący obiekt"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Upewnij się, że plik istnieje i spróbuj ponownie lub wybierz inny obraz."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
"\n"
"Wybierz inny plik z obrazem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1
msgid "Please select an image."
msgstr "Wybór obrazu tła"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Ustawienia domyślnych aplikacji do pełnienia różnych funkcji"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferowane aplikacje"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:1
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Wprowadź nazwę edytora i uruchamiające go polecenie."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Obsługuje _URL-e"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Wła_sny edytor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Dowolna przeglądarka pomocy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Dowolny terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Dowolna przeglądarka WWW:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Ustawienia własnego edytora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka pomocy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Terminal"
msgstr "Domyślny terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Domyślny edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Domyślna przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Domyślny menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Opcja wy_konania:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Wybierz menedżera okien, z którego chcesz korzystać. Aby ustawienie weszło w "
"życie, wciśnij Zastosuj."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Aplikacja potrafi otwierać _wielu plików"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Aplikacja musi być uruchamiana z poziomu powłoki"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Obsługa protokołu zdalnego sterowania przeglądarek _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Używanie tego _edytora przy otwieraniu plików tekstowych przez menedżera "
"plików"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Wybór przeglądarki pomocy z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Wybór terminala z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Wybór edytora z _listy:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Ustawienia dostępności"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu Centrum sterowania"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Menedżer okien Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Konfiguruje wygląd okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Konfiguruje skróty klawiszowe"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Konfiguruje sposób aktywacji okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aktywacja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Konfiguruje właściwości okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Matched Windows"
msgstr "Dopasowywanie okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Konfiguruje minimalizację i maksymalizację okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalizacja i maksymalizacja"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Konfiguracja menedżera okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfiguruje różne ustawienia dotyczące okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Konfiguruje sposób przenoszenia i zmiany rozmiaru okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Przenoszenie i zmiana rozmiaru"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Konfiguruje sposób rozmieszczania okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Placement"
msgstr "Rozmieszczanie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku przez menedżera okien"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Konfiguruje obszary robocze"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Workspaces"
msgstr "Obszary robocze"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Tradycyjne aplikacje"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Ustawienie tradycyjnych aplikacji (grdb)"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesor tekstu"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Published Materials"
msgstr "Publikowane materiały"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Arkusz kalkulacyjny"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacja"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Diagram"
msgstr "Diagram"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Grafika wektorowa"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "World Wide Web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
# [cyba] Oto przykład, jak trzeba po ludziach poprawiać...
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "XML (Extensible Markup Language)"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Information"
msgstr "Informacje"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Financial"
msgstr "Finansowe"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Packages"
msgstr "Pakiety"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Software Development"
msgstr "Tworzenie oprogramowania"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
msgid "Source Code"
msgstr "Kod źródłowy"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: capplets/file-types/category-names.h:1
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:1
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Typy plików i programy"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Konfiguracja programów używanych do otwierania i wyświetlania różnych typów "
"plików"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Czynności"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Add _file type..."
msgstr "Dodaj typ p_liku..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Add _service..."
msgstr "Dodaj _usługę..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Default action"
msgstr "Domyślna czynność"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Edit file type"
msgstr "Modyfikacja typu pliku"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Typy plików i usługi internetowe"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Filename extensions"
msgstr "Rozszerzenia nazw plików"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Look at content"
msgstr "Sprawdzanie zawartości"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Wymaga _terminala"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Program to run"
msgstr "Uruchamiany program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Run a program"
msgstr "Uruchomienie programu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Użycie wartości _domyślnych dla kategorii"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Użycie wartości domyślnych dla kategorii _nadrzędnej"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Viewing component"
msgstr "Komponent przeglądarki"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Category"
msgstr "_Kategoria"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Choose..."
msgstr "_Wybierz..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Edit..."
msgstr "Z_modyfikuj..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_MIME Type"
msgstr "_Typ MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nazwa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Program"
msgstr "_Program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Program to run"
msgstr "U_ruchamiany program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Protocol name"
msgstr "Nazwa pr_otokołu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "Edit file category"
msgstr "Modyfikacja kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Obiekt GtkTreeModel zawierający dane kategorii"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "MIME category info"
msgstr "Informacje o kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje kategorii MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Custom"
msgstr "Dowolny"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model powiadamiany po wciśnięciu OK"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "MIME type information"
msgstr "Informacje o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Struktura z danymi o typie MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Is add dialog"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania typu MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Add file type"
msgstr "Nowy typ pliku"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Wprowadź poprawny typ MIME. Powinien on mieć formę klasa/typ i nie może "
"zawierać spacji."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Typ MIME o tej nazwie już istnieje. Czy go nadpisać?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:1
msgid "Choose a file category"
msgstr "Wybór kategorii pliku"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:1
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model tylko dla kategorii"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:1
msgid "Internet Services"
msgstr "Usługi internetowe"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Edit service information"
msgstr "Modyfikacja informacji o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Service info"
msgstr "Informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Struktura danych zawierająca informacje o usłudze"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Is add"
msgstr "Okno dodawania"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "Określa, czy okno służy do dodawania usługi"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Add service"
msgstr "Nowa usługa"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Wprowadź nazwę protokołu."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa protokołu. Wprowadź nazwę protokołu bez odstępów i znaków "
"przestankowych."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:1
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Protokół o tej nazwie już istnieje"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Unknown service types"
msgstr "Nieznane typy usług"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP (protokół przesyłu plików)"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Szczegółowa dokumentacja"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Manual pages"
msgstr "Strony podręcznikowe"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Przesyłanie poczty elektronicznej"
#: capplets/file-types/service-info.c:1
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Dokumentacja GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Ustawienia domyślnych czcionek, używanych na biurku i w aplikacjach."
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Czcionki"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font Preferences"
msgstr "Ustawienia czcionek"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Ustawia czcionki używane przez aplikacje"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Ustawia czcionki używane przez ikony i biurko"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Standard _application font:"
msgstr "Standardowa czcionka używana przez _aplikacje:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez _biurko:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modyfikatory akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klawisz akceleratora"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby go wyczyścić"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznana czynność>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
"błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
"GTK+ jest niekompletna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Kliknij, aby uzyskać listę schematów nawigacji przy użyciu klawiatury."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Schemat _nawigacji przy użyciu klawiatury, używany w aplikacjach:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Aby przypisać skrót klawiszowy do czynności, kliknij element kolumny "
"skrótów, a następnie przyciśnij wybraną kombinację klawiszy."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Skróty klawiszowe środowiska:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z akcjami panelu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Dostępność"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:1
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to demon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>szybko</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>głośno</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>cicho</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>wolno</i>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Cursor"
msgstr "Kursor"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "M_rugający kursor w polach tekstowych"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Fast"
msgstr "Szybkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "_Wydawanie dźwięku przy przyciśnięciu klawisza"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Dzwonek klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Powtarzanie klawiatury przy przytrzymaniu klawisza"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "_Z dzwonkiem"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "_Bez dzwonka"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Głośność kliknięcia"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Long"
msgstr "Długie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Medium"
msgstr "Średnie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Częstotliwość powtarzania"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "_Tempo powtarzania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Ustawienie szybkości mrugania kursora w polach tekstowych."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Ustawienie głośności dźwięku kliknięcia przy przyciśnięciu klawisza"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Short"
msgstr "Krótkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Slow"
msgstr "Wolne"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"Dzwonek klawiatury jest dźwiękiem typu <i>biip</i>, używanym, kiedy system "
"chce przyciągnąć uwagę użytkownika. Zamiast standardowego dźwięku możesz "
"wybrać odtwarzanie dowolnego pliku dźwiękowego."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Very Fast"
msgstr "Bardzo szybkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Very Short"
msgstr "Bardzo krótkie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
"Aby skonfigurować różne aspekty dostępności klawiatury, otwórz okno "
"\"Konfiguracja dostępności klawiatury\" lub wciśnij przycisk po prawej "
"stronie."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Dostępność..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Szybkość migotania:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "D_owolny dzwonek:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Opóźnienie przed powtarzaniem:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "_Volume:"
msgstr "_Głośność:"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Ustawienia klawiatury"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Nieznany wskaźnik</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Domyślny wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Domyślny wskaźnik</b>\n"
"Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biały wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Biały wskaźnik</b>\n"
"Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Duży wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Duży wskaźnik</b>\n"
"Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Duży biały wskaźnik - bieżący</b>\n"
"Duża odmiana białego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Duży biały wskaźnik</b>\n"
"Duża odmiana białego wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Uwaga:</b> Aby ustawienie weszło w życie, konieczne jest wylogowanie się "
"i ponowne zalogowanie."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Szybko</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Wysoka</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Duże</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Niska</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Wolno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Małe</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Animacja szybkiego znacznika wokół wskaźnika po przyciśnięciu i puszczeniu "
"klawisza Control."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Buttons"
msgstr "Przyciski"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Motyw wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Cursors"
msgstr "Wskaźniki"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Opóźnienie dwukrotnego kliknięcia"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Przeciąganie i upuszczanie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"W trybie dla leworęcznych zamieniane są funkcje lewego i prawego przycisku "
"myszy."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Lokalizacja wskaźnika"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy kliknięciami przy dwukrotnym "
"kliknięciu. Przetestuj ustawienie na obiekcie po prawej stronie."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Motion"
msgstr "Ruch"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Ułożenie myszy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencje myszy"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Ustawienie odległości ruchu, po przekroczeniu której rozpoczyna się "
"przeciąganie."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Ustawienie szybkości urządzenia wskazującego."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "Speed"
msgstr "Szybkość"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Opóźnienie (sek):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mysz dla _leworęcznych"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Czułość:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Wyświetlanie pozycji wskaźnika po przyciśnięciu klawisza Control"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "_Threshold:"
msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Ustawienia myszy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "Network Preferences"
msgstr "Ustawienia sieci"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Ustawienia serwera pośredniczącego"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "Ha_sło:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Pośrednik _wymaga nazwy użytkownika i hasła"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "User_name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Użycie pośrednika HTTP"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ustawienia dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Uruchamianie serwera dźwięku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Dźwięki zdarzeń"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Konfiguracja wykorzystania dźwięku przez GNOME"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Sample Button"
msgstr "Przykładowy przycisk"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przykładowy przycisk wyboru"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przykładowe pole tekstowe"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrzędne"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "One"
msgstr "Raz"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:1
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Zmiana wyglądu przycisków, pasków przewijania, itp."
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Ustawienia motywu GTK+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalacja nowego motywu"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Installed Themes"
msgstr "Zainstalowane motywy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Dostępne motywy GTK+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Przejdź do folderu z motywem"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "_Install"
msgstr "Za_instaluj"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "_Install new theme..."
msgstr "Za_instaluj nowy motyw..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "P_ołożenie nowego motywu:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Ustawienia wyglądu pasków narzędziowych i menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Paski narzędziowe i menu"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Podgląd paska menu przy wybranych ustawieniach wyglądu."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Podgląd paska narzędziowego przy wybranych ustawieniach wyglądu."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons Only"
msgstr "Tylko ikony"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Item 2"
msgstr "2. element"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Item 3"
msgstr "3. element"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 1"
msgstr "1. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 2"
msgstr "2. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 3"
msgstr "3. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 4"
msgstr "4. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu Item 5"
msgstr "5. element menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "_Ikony przy elementach menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "New File"
msgstr "Tworzy nowy plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Open File"
msgstr "Otwiera plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "Ważny tekst obok ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Przykładowy pasek menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Przykładowy pasek narzędziowy"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Save File"
msgstr "Zapisuje plik"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Wybiera styl paska narzędziowego."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Text Only"
msgstr "Tylko tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Toolbar"
msgstr "Paski narzędziowe"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Ustawienia pasków narzędziowych i menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Możliwość _odrywania i przesuwania pasków narzędziowych"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Zawartość pasków narzędziowych: "
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:1
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencje okna"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Zastosuj teraz"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Czcionka paska tytułowego"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Wygląd krawędzi okna"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Window Manager:"
msgstr "Menedżer okien:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ustawienia okien"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:1
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Układ używany dla tego widoku apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Obiekt katalogu apletów centrum sterowania"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Katalog apletów centrum sterowania wyświetlany przez ten obiekt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "translator_credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnome.pl>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Menedżer właściwości środowiska."
#: control-center/capplet-dir-view.c:1
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centrum Sterowania GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Informacje o aplikacji"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Podsumowanie Panelu Sterowania"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_About..."
msgstr "_Informacje o..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_Contents..."
msgstr "_Zawartość..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: control-center/main.c:1
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Wykorzystuje powłokę, nawet jeśli uruchomiony jest Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:1
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:1
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
"Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:1
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
"raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:1
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:1
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:1
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:1
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:1
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
"który jest powiązany z kluczem (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:1
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:1
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:1
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:1
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Klucz Gconfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był "
"%s\n"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:1
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Preview Width"
msgstr "Szerokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Preview Height"
msgstr "Wysokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:1
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
#: libbackground/preview-file-selection.c:1
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, użyto zwykłego widgetu wyboru pliku."
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
"Zestaw domyślnych dźwięków dostępny jest w\n"
"pakiecie gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "File to play"
msgstr "Plik z dźwiękiem"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "_Sounds"
msgstr "_Dźwięki"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "_Play"
msgstr "_Odtwórz"
#: libsounds/sound-view.c:1
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Uruchamianie %s\n"
"(pozostało %d sekund do upłynięcia czasu przeznaczonego na wykonanie "
"operacji)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n"
"\tMenedżer okien jest już uruchomiony i nie może zostać zamknięty\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n"
"\t'%s' nie został uruchomiony\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Poprzedni menedżer okien nie został zakończony\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nie można uruchomić '%s'.\n"
"Powrót do poprzedniego menedżera okien '%s'.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nie można uruchomić poprzedniego menedżera okien.\n"
"Należy samodzielnie uruchomić menedżera okien\n"
"(na przykład wybierając \"Wykonaj polecenie\" z menu głównego).\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:1
msgid "OK"
msgstr "OK"