2833 lines
98 KiB
Text
2833 lines
98 KiB
Text
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru> 1998-99
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu> 1999
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-10 11:16+04:00\n"
|
||
"Last-Translator: Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "_Включить специальные возможности клавиатуры"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно импортировать установки AccessX из файла \"%s\""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Выбрать AccessX файл CDE"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавиатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||
msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Проверка</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "По_давать сигнал, когда модификатор нажат"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подавать один сигнал, когда LED-индикатор загорается и два сигнала, когда "
|
||
"гаснет"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Подавать сигнал, когда "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Включить \"_медленные\" клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr "Включить \"ска_чущие\" клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Включить \"пози_ционирующие\" клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Включить \"за_липающие\" клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr "Включить \"перекл_ючающие\" клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Игнорировать все последовательные нажатия ОДНОЙ клавиши, если они происходят "
|
||
"в указанный пользователем промежуток времени."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "Настроить Специальные возможности клавиатуры (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "Максимальная скорость _указателя :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Принимать только те клавиши, которые были нажаты и задержаны на определённый "
|
||
"пользователем период времени."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерировать несколько нажатий клавиш одновременно по последовательному "
|
||
"нажатию клавиш-модификаторов"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr "Начинать переме_щать после долгого нажатия :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr "Время ускорения до м_аксимальной скорости :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Сделать цифровую клавиатуру панелью управления мыши."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
||
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
||
msgstr ""
|
||
"По_давать сигнал при включении/выключении специальных возможностей клавиатуры"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "_Отключить при неиспользовании в течении "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr "_Игнорировать нажатия в период :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Им_портировать файл AccessX из CDE"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Клавиатура"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Разное"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr "Принимать нажатия тол_ько после :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Отключать \"залипающие\" клавиши,\n"
|
||
"когда две клавиши нажаты одновременно"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "клавиша прин_ята"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "клавиша на_жата"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "клавиша _не принята"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
||
msgid "key is re_jected"
|
||
msgstr "клавиша н_е принята"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "мсек"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "пикселей/сек"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "_Цвет"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color"
|
||
msgstr "Цвет с_лева"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color"
|
||
msgstr "Цвет с_права"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color"
|
||
msgstr "Цвет с_верху"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color"
|
||
msgstr "Цвет с_низу"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "О_бои"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "Ц_ентрированная"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Мас_штабированная"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "Раст_янутая"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Не_т картинки"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "_Picture"
|
||
msgstr "Ка_ртинка"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Запрос и сохранение старых настроек"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Настроить фон"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Просмотр образца картинки фона."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Образец фона"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
msgstr "Окай_млять картинку, используя"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальный переход"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Выберите цвет"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Параметры картинки:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Посмотреть образец"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Первичный цвет"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Вторичный цвет"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Сплошной цвет"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "Имя файла картинки фона."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы установить картинку фона, перенесите сюда изображение или щёлкните для "
|
||
"выбора."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикальный переход"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете перетаскивать файлы\n"
|
||
"в окно, чтобы установить \n"
|
||
"картинку в качестве фона."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Фон"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Change the desktop background"
|
||
msgstr "Настроить фон рабочего стола"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно запустить менеджер установок \"gnome2-settings-daemon\".\n"
|
||
"Без менеджера установок среды GNOME некоторые настройки могут не иметь "
|
||
"эффекта. Либо это проблемы с Bonobo, либо иной менеджер настроек (например, "
|
||
"KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером настроек среды "
|
||
"GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Только применить установки и выйти"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Возникла ошибка при отображении справки: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i из %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Перемещение: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "Из: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "В: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Из URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI, откуда происходит перемещение"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "В URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI, куда происходит перемещение"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Часть выполнена"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Часть передачи выполнена"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Текущий индекс URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Всего URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Общее число URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Соединение..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Передача..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Ключ"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Ключ GConf, к которому подключён этот редактор свойств"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвести этот обратный вызов, когда значение, связанное с этим ключом, "
|
||
"изменится"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Изменить набор"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набор изменений GConf содержит данные, которые будут направлены по "
|
||
"приминении к клиенту"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов передачи к виджету"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные передаются от GConf к "
|
||
"клиенту"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов передачи от виджета"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный вызов, котрый будет произведён, когда данные переданы от клиента к "
|
||
"GConf"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Управление интерфейсом"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Объект, управляющий свойством (обычно виджет)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Данные объекта редактора свойств"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Пользовательские данные, требуемые частным редактором свойств"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Обратный вызов освобождения данных редактора свойств"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обратный вызов, вызываемый, когда редактор данные обёекта редактора свойств "
|
||
"освобождаются"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось найти файл \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Убедитесь, что он существует и попробуйте снова, или выберите иную картинку "
|
||
"для фона."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестно, как открыть файл \"%s\".\n"
|
||
"Возможно это ещё неподдерживаемый тип картинки.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Выберите иную картинку, пожалуйста"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Выберите изображение."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Выберите приложения, используемые по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Предпочитаемые приложения"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Укажите имя и команду для этого редактора"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "При_нимает URL"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Дру_гой редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Дру_гая программа просмотра справки:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Дру_гой терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Дру_гой веб-браузер:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Коман_да:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Свойства другого редактора"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Программа просмотра справки по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Терминал по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-браузер по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер окон по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Флаг \"Е_xec\":"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Изменить..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Программа просмотра справки"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите диспетчер окон. Вам надо будет нажать \"Применить\", сделать "
|
||
"несколько пасов руками и станцевать ритуальный танец чтобы это заработало."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Запускать в _терминале"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Терминал"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Это приложение может открывать _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Это приложение может открывать н_есколько файлов"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Это приложение должно быть запущено в _оболочке"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "По_нимает Netscape Remote Control"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать этот _редактор для открытия текстовых файлов в менеджере файлов"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Веб-браузер"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер окон"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Наи_менование:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Настроить..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Выбрать программу просмотра справки:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Выбрать терминал:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Выбрать веб-браузер:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Выбрать редактор:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Специальные возможности"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Настроить Специальные возможности"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Дополнительные установки"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Меню Центра управления"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Диспетчер окон Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Конфигурация внешнего вида окон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Конфигурация комбинаций клавиш"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Конфигурация фокусировки окон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Поведение фокуса"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Конфигурация свойств окон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Совпадающие окна"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Конфигурация минимизации и максимизации окон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Минимизация и максимизация"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Конфигурация настроек оконного менеджера"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Мета"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Конфигурация различных свойств окон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Конфигурация перемещения/изменения размера"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Перемещение и размеры"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Конфигурация размещения окон"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Включить звуки событий оконного менеджера"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Конфигурация рабочих мест"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Рабочие места"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Унаследованные приложения"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Настроить унаследованные приложения (grdb)"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Текстовый процессор"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Опубликованные материалы"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Электронная таблица"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Презентация"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Диаграмма"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Векторная графика"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "Всемирная паутина"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Простой текст"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Расширенный язык разметки (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Финансы"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Контакты"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Пакеты"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Разработка программ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудио"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Изображения"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Видео"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Расширения"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Типы файлов и программы"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указать, какие программы используются для открытия или просмотра файлов "
|
||
"каждого типа"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Действия"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add _file type..."
|
||
msgstr "Добавить _тип файла..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _service..."
|
||
msgstr "Добавить с_ервис..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Действие по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Изменить тип файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "Типы файлов и сервисы Интернета"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "Расширения имён файлов"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Смотреть содержимое"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Needs _terminal"
|
||
msgstr "Требует тер_минал"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Запускаемая программа"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Запустить программу"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Use category _defaults"
|
||
msgstr "Использовать _умолчания для категории"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Использовать _умолчания для родительской категории"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr "Просмотр компонента"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Доб_авить"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Категория"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "_Выбрать..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Изменить..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "Тип _MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "На_именование"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "_Программа"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run"
|
||
msgstr "Запускаемая _программа"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol name"
|
||
msgstr "На_именование протокола"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "У_брать"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Изменить категорию файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Модель"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel, содержащая данные категории"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Информация о категории MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Структура, содержащая информацию о категориях MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Другой"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Расширение"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нижележащая модель, которая будет уведомлена, когда кнопка OK будет нажата"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Информация о типе MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Структура с данными типа MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Является диалогом добавления"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "\"Истина\", если это диалог для добавления типа MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
|
||
msgid "Add file type"
|
||
msgstr "Добавить тип файла..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый тип MIME. Введите правильный тип MIME или оставьте поле пустым, "
|
||
"чтобы он был сгенерирован."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "Тип MIME с таким названием уже существует."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категория"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Выберите категорию файла"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Разное"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Модель только для категорий"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Сервисы Интернет"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Изменить информацию о сервисе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Информация о сервисе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Структура, содержащая информацию о сервисе"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Добавление"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "\"Истина\", если это диалог добавления сервиса"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add service"
|
||
msgstr "Добавить сервис..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Введите наименование протокола."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильное наименование протокола. Введите наименование протокола без "
|
||
"пробелов и знаков пунктуации."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Протокол с таким именем уже существует."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Неизвестные типы сервисов"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "Всемирная паутина"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Протокол передачи файлов (FTP)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Подробная документация"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Страницы руководства (man)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Передача электронной почты"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Документация среды GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменить шрифт, используемый рабочим столом и приложениями по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Настроить шрифт"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Установить шрифт для приложений"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Установить шрифт для пиктограмм на рабочем столе"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Standard _application font:"
|
||
msgstr "Стандартный шрифт _приложения:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Шрифт _рабочего стола:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Модификатор ускорителя"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Клавиша ускорителя"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
||
#: libbackground/applier.c:521
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Выкл."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Напечатайте новый ускоритель или нажмите Backspact для очистки"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Напечатайте новый ускоритель"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Неизвестное действие>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Рабочий стол"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управление окнами"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка установки нового ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно найти клавиатурные темы. Это значит, что установка GTK+ является "
|
||
"неполной."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Действие"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Щёлкните для получения списка схем клавиатурной навигации."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
msgstr "Схема клавиатурной _навигации для использования в приложениях:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
"the key combination you want to associate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для назначения действию комбинации щёлкните по столбцу комбинации и нажмите "
|
||
"комбинацию клавиш, которую хотите ассоциировать с действием."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш _Рабочего стола:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
msgstr "Ассоциировать комбинации клавиш с действиями панели"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Специальные возможности"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь "
|
||
"обрабатывается демоном)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>высокая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>громкий</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>тихий</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>низкая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Курсор"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Ку_рсор мигает в текстовых полях"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Высокая"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "При на_жатии клавиши раздаётся звук"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Гудок клавиатуры"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "_Повтор нажатой клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "Гудок клавиатуры _включён"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "Гудок клавиатуры в_ыключен"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Громкость щелчка клавиши"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Длинная"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средняя"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "Скорость повтора"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "Ск_орость повтора:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Установите частоту мигания курсора в тексте."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "Установите громкость щелчка при нажатии клавиши."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Короткая"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Низкая"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
"get your attention."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гудок клавиатуры -- это <i>звук</i>, которым система пытается привлечь "
|
||
"внимание."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr "Очень высокая"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Very Short"
|
||
msgstr "Очень короткая"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете сконфигурировать специальные возможности клавиатуры путём вызова "
|
||
"диалога \"Специальные возможности\" в Настройках рабочего стола или путём "
|
||
"нажатия кнопки справа."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "Спе_циальные возможности"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "Скорость _мигания:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "Дру_гой гудок клавиатуры:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "За_держка перед повтором:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "Гр_омкость:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Настроить клавиатуру"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Неизвестный курсор</>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Курсор по умолчанию - текущий</b>\n"
|
||
"Курсор по умолчанию поставляемый с X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Курсор по умолчанию</b>\n"
|
||
"Курсор по умолчанию поставляемый с X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Белый курсор - текущий</b>\n"
|
||
"Инвертированный курсор по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Белый курсор</b>\n"
|
||
"Инвертированный курсор по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Большой курсор - текущий</b>\n"
|
||
"Увеличенная версия обычного курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Большой курсор</b>\n"
|
||
"Увеличенная версия обычного курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Большой белый курсор - текущий</b>\n"
|
||
"Увеличенная версия белого курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Большой белый курсор</b>\n"
|
||
"Увеличенная версия белого курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Внимание:</b> Для того чтобы установки подействовали, надо выйти и заново "
|
||
"войти в систему."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Высокая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Высокая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Большая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Низкая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Низкая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Малая</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr "Рисует вокруг курсора отметку при нажатии клавиши Ctrl."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Тема курсора"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Курсоры"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Задержка двойного щелчка"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Перетаскивание и оставление"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "Режим мыши под левую руку меняет местами левую и правую кнопки мыши."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Найти указатель"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное время между щелчками в двойном щелчке. Используйте поле справа "
|
||
"для проверки."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Движение"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Ориентация мыши"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Настроить мышь"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить расстояние, на которое должен быть смещён курсор для "
|
||
"перетаскивания элемента."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Установить скорость курсора."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "Уско_рение:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "Зад_ержка (сек):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Настроить мышь под _левую руку"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Чувствительность:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Пок_азывать положение курсора когда нажата клавиша Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Порог:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мышь"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Настроить мышь"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Настроить сеть"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "Установки прокси типа HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "По_рт:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "Пар_оль:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||
msgstr "Про_кси требует имя пользователя и пароль"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "И_мя пользователя:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Местоположение:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "Использовать _прокси типа HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Настроить звук"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Включать сервер звука при запуске"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "Звуки _событий"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Общие"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "Звуки _для событий"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Настроить использование звука в среде GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Эники-беники ели вареники"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Образец выбранных выше тем можно просмотреть здесь."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Образец кнопки"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Образец кнопки отметки"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Образец текстового поля"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Вложенное меню"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Элемент 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Другой элемент"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Радио-кнопка 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Радио-кнопка 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Один"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Два"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
msgstr "Изменить внешний вид кнопок, полос прокрутки и т.п."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
||
msgstr "Настроить темы Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Установить новую тему"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "Установленные темы"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr "Список доступных тем Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Новые темы могут быть также установленны перетаскиванием их в окно."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "_Перейти в каталог тем"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Установить"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Install new theme..."
|
||
msgstr "_Установить новую тему..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "_Местоположение новой темы:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
msgstr "Изменить отображение панелей инструментов и меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Панели инструментов и меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Поведение"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Установить поведение приложений среды GNOME по умолчанию"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Образец того, как строка меню будет выглядеть с этими установками."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Образец того, как панель инстументов будет выглядеть с этими установкми."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Только пиктограммы"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Элемент 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Элемент 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Элемент Меню 1"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Элемент меню 2"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Элемент меню 3"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Элемент меню 4"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Элемент меню 5"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Menu items can have _icons"
|
||
msgstr "Элементы меню могут содержать _пиктограммы"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Создать файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Помещать текст за пиктограммами"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Образец панели меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Образец панели инструментов"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Сохранить файл"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Выберите стиль панели инструментов."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст под пиктограммами"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
||
msgstr "Настроить панели инструментов и меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "Панели меню могут быть _отцеплены и перемещены"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Меню"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "Панели инструментов им_еют: "
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Настроить окно"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Применить сейчас"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Выбирать окна, когда указательмыши находится над ним"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "Шрифт заголовка"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "Внешний вид рамки окна"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "Диспетчер окон:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Настроить окно"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Окна"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Размещение"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Размещение, используемое для этого окна капплетов"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Объект каталога капплета"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Просматриваемы каталог капплетов"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Макс Валянский <maxcom@vinchi.ru>\n"
|
||
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
|
||
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
|
||
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Центр управления средой GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Менеджер свойств рабочего стола."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Центр управления средой GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Об этой программе"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Информация о Центре управления"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_О программе..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "_Сдержание справки..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Средство конфигурации среды GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Использовать оболочку, даже если запущен Nautilus."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Не удалось инициализировать Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно создать каталог \"%s\".\n"
|
||
"Это необходимо для возможности изменения курсора."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена для нескольких действий\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) определена несколько раз\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) полностью не определена\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) недопустима\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш (%s) уже используется\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка при попытке запустить (%s),\n"
|
||
"которая привязана к клавише (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возникла ошибка при запуске хранителя экрана:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хранитель экрана не будет работать в этой сессии."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Не показывать это сообщение снова"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить звуковой файл %s в качестве сэмпла %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Ключ GConf %s установлен в тип %s, а ожидаемый тип был %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для корневого окна или BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"для просмотра"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Ширина образца"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Ширина образца: По умолчанию 64"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Высота образца"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Высота образца: По умолчанию 48"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Нвозможно найти hbox, используется обычное выделение файла"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звуковой файл для этого события не существует."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звуковой файл для этого события не существует.\n"
|
||
"Можно установить пакет gnome-audio\n"
|
||
"для набора звуков по умолчанию."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Событие"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Файл для воспроизведения"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "Зв_уки"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Воспроизвести"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Выбрать звуковой файл"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Запускается %s\n"
|
||
"(%d секунд осталось до истечения времени операции)"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n"
|
||
"\tДругой диспетчер окон уже запущен и не может быть завершён\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet: Невозможно инициализировать диспетчер окон.\n"
|
||
"\t\"%s\" не стартовал\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "Предыдущий дистпетчер окон не завершился\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось стартовать \"%s\".\n"
|
||
"Откат на предыдущий диспетчер окон \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось стартовать предыдущий диспетчер окон.\n"
|
||
"Запустите диспетчер окон вручную. Это можно сделать\n"
|
||
"путём выбора пунктоа \"Запустить программу\" в\n"
|
||
"главном меню\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "эл.почта"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "Радио-кнопка 1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "Радио-кнопка 2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "Радио-кнопка 3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "Радио-кнопка 4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "Радио-кнопка 5"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "Cвойства компакт-диска"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Настроить устройства проигрывания компакт-дисков"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Общие настройки панели"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Панель"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация запущенных программ, не входящих в сессию"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Программы автозагрузки"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Выберите пиктограмму..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Убрать"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Первое регулярное выражение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Второе регулярное выражение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия по типу MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать файл..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Вид"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Изменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Установить действия для %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Необходимо ввести тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Необходимо добавить либо регулярное выражение,\n"
|
||
#~ "либо расширения имени файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Представьте новый тип MIME в формате:\n"
|
||
#~ "КАТЕГОРИЯ/ТИП\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Например:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Этот тип MIME уже существует"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно создать каталог\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Состояние не будет сохранено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно получить доступ к каталогу\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Состояние не будет сохранено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно сохранить файл\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Состояние не будет сохранено."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно создать файл\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Состояние не будет сохранено."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "Настроить, как файлы будут ассоциированы и обработаны"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Типы MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Добавить тип MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавьте новый тип MIME\n"
|
||
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Напечатайте расширение для этого типа MIME.\n"
|
||
#~ "Например: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Расширение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно установить два регулярных выражения для идентификации типа MIME\n"
|
||
#~ "Эти поля необязательные."
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol"
|
||
#~ msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "Обработчики URL"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "обработчик:"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (новое окно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Программа просмотра справки"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Программа просмотра справки (новое окно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Установить"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "Настроить, какие программы будут использованы для отображения URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Инициализировать установки сессии"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (текущий)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Запустить средство конфигурации для %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (не найден)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n"
|
||
#~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n"
|
||
#~ "Это можно сделать немедленно путём выбора кнопки \"Сохранить сессию\n"
|
||
#~ "сейчас\" ниже или позже либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую "
|
||
#~ "сессию\"\n"
|
||
#~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять "
|
||
#~ "текущую\n"
|
||
#~ "сессию\" при выходе из среды.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Сохранить сессию позже"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Сохранить сессию сейчас"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Текущий диспетчер окон был изменён. Для того, чтобы эти изменения\n"
|
||
#~ "были сохранены, необходимо сохранить текущую сессию.\n"
|
||
#~ "Это можно сделать либо путём выбора пункта \"Сохранить текущую сессию\"\n"
|
||
#~ "в меню \"Настройки\"в главном меню, либо путём отметки \"Сохранять "
|
||
#~ "текущую\n"
|
||
#~ "сессию\" при выходе из среды.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Добавить новый Диспетчер окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Наименование:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Command:"
|
||
#~ msgstr "Команда конфигурации:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Диспетчер окон управляется сессией"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Наименование не может быть пустым"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Команда не может быть пустой"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Изменить Диспетчер окон"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Невозможно удалить текущий Диспетчер окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбор Диспетчера окон"
|
||
|
||
#~ msgid "File Manager Font"
|
||
#~ msgstr "Шрифт файлового менеджера"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Properties"
|
||
#~ msgstr "Свойства шрифта"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Проверка</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "При_нимает номер строки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "Доб_авить..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "У_далить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>быстрее</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>громче</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>тишеt</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>медленнее</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "Очень длинная"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "Зв_ук"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Быстрее</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Выше</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Больше</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Ниже</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Медленнее</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Меньше</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Properties"
|
||
#~ msgstr "Настроить тему"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "Пиктограммы и текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "Только пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "В центре экрана"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "У указателя мыши"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Внизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию (Сильно растянуты)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "Кнопки диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Кнопки диалога содержат пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "Диалоги трактуются"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Диалоги открываются"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Интерфейс"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned"
|
||
#~ msgstr "Выровнены слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Как любое другое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Панели меню отцепляются"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Панели меню имеют рамку"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Элементы меню содержат пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Меню могут быть разорваными"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Несколько документов"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Вкладки"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "Когда возможно, помещать диалоги над окнами приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "Индикатор слева"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "Индикатор справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned"
|
||
#~ msgstr "Выровнены справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Раздельные окна"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "Установки не будут иметь эффекта до перезагрузки приложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Особенно диспетчером окон"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "растянуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread out (big)"
|
||
#~ msgstr "Сильно растянуты"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "Когда возможно, панель состояния интерактивна"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "То же окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Использовать для кнопок панели инструментов только пиктограммы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать для кнопок панели инструментов пиктограммы с текстом под ними"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопки панели инструментов приподнимаются, когда указатель мыши над ними"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Панели инструментов могут быть отцеплены"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Панели инструментов имеют рамку"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "Панели инструментов имеют разделители"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Сверху"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "Когда возможно, использовать панель состояния вместо диалога"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "При открытии нескольких документов использовать"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "При использовании вкладок, помещать их"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Где Диспетчер окон поместит их"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "Не удалось загрузить картинку \"%s\"; отключение обоев."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting esd\n"
|
||
#~ msgstr "Запуск esd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
||
#~ msgstr "Остановка esd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading events\n"
|
||
#~ msgstr "Перезагрузка событий\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install theme:"
|
||
#~ msgstr "Установить новую тему..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Темы Gtk+"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Program to execute"
|
||
#~ msgstr "Выполняемая программа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "Выбрать используемый шрифт"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr "Установки шрифта будут применяться только к новым программам."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "Использовать другой шрифт."
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Выбор темы Gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "Выбрать используемую тему gtk+"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
|
||
#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
|
||
#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
|
||
#~ "control pad."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Позиционирующие\" клавиши могут быть полезны пользователям \"залипающих"
|
||
#~ "\" клавиш или тем, кто не в состоянии пользоваться позиционирующим "
|
||
#~ "устройством или нуждается в управлении указателем по типу \"пиксел за "
|
||
#~ "пикселем\". После активации, цифровая часть клавиатуры становится панелью "
|
||
#~ "управления мыши."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
|
||
#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
|
||
#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
|
||
#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
|
||
#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
|
||
#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
|
||
#~ "release it, achieving the same result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Залипающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто печатает только одним "
|
||
#~ "пальцем или тем, кто использует рот или закреплённое на голове "
|
||
#~ "приспособление. \"Залипающие\" клавиши позволяют пользователям выполнять "
|
||
#~ "множественные одновременные нажатия путём использования "
|
||
#~ "последовательности клавиш. Например, если приложение требует "
|
||
#~ "одновременного нажатия клавиш \"Ctrl\" и \"Tab\", пользователь сможет "
|
||
#~ "нажать клавишу \"Ctrl\", отпустить её, затем нажать клавишу \"Tab\", "
|
||
#~ "отпустить её и получить нужный результат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
|
||
#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
|
||
#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
|
||
#~ "is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Переключающие\" клавиши могут быть полезны тем, кто имеет трудности со "
|
||
#~ "зрением и не может разглядеть маленькие световые индикаторы на "
|
||
#~ "клавиатуре. Тогда при включении индикатора (к примеру, Caps Lock) будет "
|
||
#~ "подан один сигнал, а при выключении - два сигнала."
|
||
|
||
#~ msgid "_Beep on state change"
|
||
#~ msgstr "Подавать сигнал при изменении состояния"
|