3684 lines
119 KiB
Text
3684 lines
119 KiB
Text
# French translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
|
||
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
|
||
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.15.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-07-23 13:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de "
|
||
"dialogue d'alerte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Type d'alerte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Le type d'alerte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Boutons d'alerte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Afficher plus de _détails"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "À propos de moi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Définit vos informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Sélectionnez une image"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Aucune image"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors de l'accès aux informations du carnet d'adresses.\n"
|
||
"Evolution Data Server ne gère pas le protocole."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet d'adresses"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de connexion inconnu. La base de données des utilisateurs est "
|
||
"peut-être corrompue"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "À propos de %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Le fils a quitté inopinément"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Authentifié !"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! "
|
||
"Veuillez vous réauthentifier."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Ce mot de passe est incorrect."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Erreur système : %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop court."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Le mot de passe est trop simple."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou "
|
||
"numériques."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
|
||
msgstr "Impossible de lancer /usr/bin/passwd : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Impossible de lancer le moteur"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Une erreur système est survenue"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Vérification du mot de passe..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir de nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez "
|
||
"votre nouveau mot de passe</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Adresse électronique</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Domicile</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Messagerie instantanée</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Travail</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Téléphone</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Site Web</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Bureau</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Changer votre mot de passe</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dresse :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_Adjoint :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_Ville :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Société :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Changer le mot de _passe..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Changer le mot de pa_sse"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "V_ille :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "_Pays :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Pa_ys :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Mot de _passe actuel :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nom complet"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "D_omicile :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "_MSN :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "B_oîte postale :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "_Boîte postale :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Informations personnelles"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "État/Pro_vince :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour changer votre mot de passe, entrer votre mot de passe actuel dans le "
|
||
"champ ci-dessous et cliquer sur <b>Authentifier</b>.\n"
|
||
"Après vous être authentifié, entrer votre nouveau mot de passe, puis re-"
|
||
"saisissez le pour vérification et cliquer sur <b>Changer le mot de passe</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Journa_l web :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "B_ureau :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Fax (bureau) :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Code _postal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authentifier"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "S_ervice :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Page d'accueil :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Domicile :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "D_irecteur :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Téléphone portable :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Profession :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_État/Province :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Titre :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Bureau :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo :"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Code postal :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Support</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ce réglage ne "
|
||
"prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez.</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'aide technique"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Fermer et se _déconnecter"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Démarrer ces aides techniques chaque fois que vous vous connectez :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Activer les aides techniques"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Loupe"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Aides techniques"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. Le paquet « gok » "
|
||
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
|
||
"« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
|
||
"de loupe."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
|
||
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de "
|
||
"préférences de la souris : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Importer le fichier de réglage des fonctionnalités"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités "
|
||
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas sans cette extension."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches _bondissantes</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches _lentes</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches de _souris</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer la _répétition des touches</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer le _collage des touches</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Touches de basculement</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Bip lorsque la touche est :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de _basculement"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent "
|
||
"dans une période de temps définissable par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la souris"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Préférences de la souris..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenue "
|
||
"enfoncée durant une période de temps définie par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
|
||
"modificateur de touche en séquence."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lérer jusqu'à la vitesse maximale :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_acceptée"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_enfoncée"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_rejetée"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "caractères/seconde"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pixels/seconde"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Modifie les réglages de l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Papier peint du bureau</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Couleurs du bureau</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue pour spécifier la couleur"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "A_jouter un papier peint"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Terminer"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Remplir l'écran"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Redimensionné"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Couleur unie"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||
|
||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Ajouter un papier peint"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Aucun papier peint"
|
||
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "pixel"
|
||
msgstr[1] "pixels"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
|
||
"daemon ».\n"
|
||
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres "
|
||
"peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, "
|
||
"ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et "
|
||
"entre en conflit avec GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Appliquer et quitter"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Copie du fichier : %u sur %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Copie de « %s »"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Depuis l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Vers l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fraction complétée"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Total d'URIs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Nombre total d'URIs"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Copie de fichiers"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "De :"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Vers :"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
|
||
"modifiée"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ensemble de changements"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de changements GConf à être transmis au client GConf en appuyant "
|
||
"sur « Appliquer »"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le composant graphique"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties de GConf vers le composant graphique"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un composant graphique"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties vers GConf à partir d'un composant graphique"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un composant graphique)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
|
||
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vous assurer qu'il existe et essayez de nouveau, ou choisissez une "
|
||
"image d'arrière-plan différente."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
|
||
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore supporté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez plutôt sélectionner une image différente."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une image."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Applications préférées"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'interface principale"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web sélectionné par Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminal sélectionné par Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution 1.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution 1.5"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution 2.0"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution 2.2"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
msgstr "Client de messagerie Evolution 2.4"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte Links"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte Lynx"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "XTerminal standard"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte W3M"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Lecteur de musique</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Visionneur d'images</b><b>Visionneur d'images</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Messagerie instantanée</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Lecteur de courrier</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "Émulateur de Terminal·"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Éditeur de texte</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Lecteur Vidéo</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Navigateur Web</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Commande :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Indicateur d'e_xécution :"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur Internet par _défaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Exécuter dans un _terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Changer la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:25
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:26
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gauche"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:27
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "inversé"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:28
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "droite"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:535
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Résolution :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:554
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:574
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Rotation :"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:594
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Réglages par défaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Réglages de l'écran %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:622
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d seconde, les "
|
||
"réglages précédents seront restaurés."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les "
|
||
"réglages précédents seront restaurés."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:744
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Garder la résolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:748
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:773
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Utiliser la résolution _précédente"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:773
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Garder la résolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:923
|
||
msgid ""
|
||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
|
||
"à la volée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:931
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le "
|
||
"changement de résolution à la volée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting :</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Lissage :</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Ordre souspixel :</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Meilleur _rendu"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Meilleur _contraste"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_Détails..."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Police du _bureau :"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés des polices"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Détails des rendus des polices"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "A_ller au dossier des polices"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "_Niveaux de gris"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Résolution :"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Souspixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Lissage _souspixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "vB_VR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Police des _applications :"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Police des documents :"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Police à chasse fixe"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Important"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Moyen"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monochrome"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Léger"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_vRVB"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Police du titre des _fenêtres :"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "points par pouce"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:489
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "La police peut être trop grande"
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille inférieure à %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille inférieure à %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/font/main.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille plus petite."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille plus petite."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Nouveau raccourci..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mode du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Le type du raccourci clavier."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Action inconnue>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il sera impossible de "
|
||
"taper en utilisant cette touche.\n"
|
||
"Veuillez essayer avec une touche telle que Control, Alt ou Shift en même "
|
||
"temps.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n"
|
||
" « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
|
||
"données de configuration : %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de "
|
||
"configuration : %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne correspondante et saisissez "
|
||
"un nouveau raccourci, ou pressez « retour arrière » pour l'effacer."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Assigne des raccourcis clavier aux commandes"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||
#. selection in the group.
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modèles"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
msgstr "Une erreur s'est produite lors du lancement de l'outil clavier : %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Accessibilité"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; "
|
||
"maintenant géré par un démon)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Curseur clignotant</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Touches de répétition</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Verrouiller l'écran pour forcer une pause</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Rapide</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Long</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Court</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Agencements disponibles :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Vérifier s'il est autorisé de reporter les pauses"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un modèle de clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une disposition de clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Choisissez..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés du clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Modèle du clavier :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Options de l'agencement"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Agencements"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
|
||
"causés par une utilisation répétitive du clavier"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Reset To De_faults"
|
||
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par dé_faut"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Separate _group for each window"
|
||
msgstr "_Groupe séparé pour chaque fenêtre"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Pause de saisie"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Accessibilité..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "A_jouter..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modèles"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Agencements sélectionnés :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d milliseconds"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d milliseconde"
|
||
msgstr[1] "%d millisecondes"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
||
msgid "Unknown Pointer"
|
||
msgstr "Pointeur inconnu"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Pointeur par défaut"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Pointeur par défaut - Actuel"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
msgstr "Le pointeur par défaut fourni avec X"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Pointeur blanc"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Pointeur blanc - actuel"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
||
msgid "The default pointer inverted"
|
||
msgstr "Le pointeur par défaut inversé"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Grand Pointeur"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Grand pointeur - actuel"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||
msgid "Large version of normal pointer"
|
||
msgstr "Grande version du pointeur normal"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Grand curseur blanc - actuel"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Grand pointeur blanc"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||
msgid "Large version of white pointer"
|
||
msgstr "Grande version du pointeur blanc"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
|
||
msgid "Pointer Theme"
|
||
msgstr "Thème du pointeur"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Localisation du pointeur</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orientation de la souris</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Vitesse</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Rapide</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Haute</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Basse</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lente</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Faible</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la souris"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Pointer Size:"
|
||
msgstr "Taille du pointeur :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Pointers"
|
||
msgstr "Pointeurs"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accélération :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Souris pour _gaucher"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilité :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Seuil :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy réseau"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Règle vos préférences de proxy réseau"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion _directe à Internet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Liste d'hôtes à ignorer</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration _manuelle du proxy</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Configuration avancée"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL d'autoconfiguration :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Détails du proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de proxy réseau"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du proxy réseau"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Hôte S_ocks :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Conférence audio</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Musique et vidéos</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Événements sonores</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Test...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Cliquer sur Valider pour terminer."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "Active le _mixage son logiciel (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Flasher l'écran _entier"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son et vidéo"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Sound Capture:"
|
||
msgstr "Capture du son :"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Sound Playback:"
|
||
msgstr "Lecture du son :"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Sons"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Bip système"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Test du tube"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Activer les bips systèmes"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Jouer les sons systèmes"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Alerte visuelle"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
msgstr "Thème effacé avec succès. Veuillez sélectionner un autre thème."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||
msgstr "Le thème ne peut pas être effacé"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
|
||
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
|
||
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-themes »."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
msgstr "Ce thème est dans un format non supporté"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Echec lors de la création du dossier temporaire"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install theme. \n"
|
||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'installer le thème.\n"
|
||
"L'utilitaire bzip2 n'est pas installé."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
||
msgid "Installation Failed"
|
||
msgstr "L'installation a échouée"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Can not install themes. \n"
|
||
"The gzip utility is not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'installer le thème.\n"
|
||
"L'utilitaire gzip n'est pas installé."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Le thème GNOME %s a été correctement installé"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
msgstr "Le thème est un moteur. Vous devez le compiler."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
||
msgid "The file format is invalid"
|
||
msgstr "Le format du fichier est invalide"
|
||
|
||
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Le thème « %s » a été installé.</"
|
||
"span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Souhaitez-vous l'appliquer maintenant, ou conserver votre thème actuel ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Garder le thème actuel"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Appliquer le nouveau thème"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème spécifié à installer"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier de thème à installer n'est pas valide"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
||
msgid "The file format is invalid."
|
||
msgstr "Le format du fichier est invalide."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Cela ne peut pas "
|
||
"être sélectionné comme emplacement source"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
|
||
"thème »"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie "
|
||
"probablement que Metacity n'est pas installé, ou que GConf n'est pas "
|
||
"configuré convenablement."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Appliquer l'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Appliquer la _police"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Enregistrer le thème"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Save _Background Image"
|
||
msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionnez un thème pour le bureau"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Détails du thème"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du thème"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_Détails du thème"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère une police :"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Bordures de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Installer un thème..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Installer..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Revenir"
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Enregistrer le thème..."
|
||
|
||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "arborescence de sélection de thèmes"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalise l'apparence des barres d'outils et des menus dans les "
|
||
"applications"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menus & barres d'outils"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportement et apparence</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Icônes uniquement"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Texte sous les icônes"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texte à coté des icônes"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Texte uniquement"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils :"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Barres d'outils _détachables"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier _éditables"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
|
||
"gestionnaire de fenêtres</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper·(ou·le·« logo·Windows »)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Touche de mouvement</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Action de la barre de titre</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Sélection de la fenêtre</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée puis "
|
||
"sélectionnez la fenêtre :"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Paramètres des fenêtres"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Double-cliquer la barre de titre effectue cette action :"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Intervalle avant mise en avant :"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Règle vos propriétés de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: ../control-center/control-center.c:93
|
||
msgid "Desktop Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du bureau"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
||
|
||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "L'outil de configuration de GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Alerte de touches lentes"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez de presser la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci "
|
||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la "
|
||
"manière dont votre clavier fonctionne."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "_Activer"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "_Désactiver"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "Ne pas activer"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Ne pas désactiver"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Alerte touches collantes"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez de presser la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci "
|
||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la "
|
||
"manière dont votre clavier fonctionne."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez de presser 2 touches à la fois ou de presser la touche Shift 5 "
|
||
"fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité "
|
||
"des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier « %s ».\n"
|
||
"Ceci est nécessaire pour permettre le changement de thème du pointeur de la "
|
||
"souris."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le dossier « %s ».\n"
|
||
"Ceci est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %u »"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n"
|
||
"qui est lié à la clé (%s)"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n"
|
||
"Cela peut arriver pour plusieurs raisons :\n"
|
||
"- une anomalie dans la bibliothèque libxklavier\n"
|
||
"- une anomalie dans le serveur X (xkbcomp, utilitaires xmodmap)\n"
|
||
"- un serveur X avec une implémentation de libxkbfile incompatible\n"
|
||
"\n"
|
||
"Données de version du serveur X :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Si vous rapportez cette situation comme une anomalie, veuillez inclure :\n"
|
||
"- Le résultat de <b>%s</b>\n"
|
||
"- Le résultat de <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Il y a des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n"
|
||
"Essayez d'utiliser une configuration plus simple ou d'utiliser une version "
|
||
"plus récente de XFree."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
"settings.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Which set would you like to use?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Les réglages du clavier du système X diffèrent des réglages actuels du "
|
||
"clavier GNOME.</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s est attendu, mais les réglages suivants ont été trouvés : %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quels réglages voulez-vous utiliser ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286
|
||
msgid "Use X settings"
|
||
msgstr "Utiliser les réglages de X"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288
|
||
msgid "Keep GNOME settings"
|
||
msgstr "Conserver les paramètres de GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande : %s\n"
|
||
"Vérifiez que cette commande existe."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre la machine en veille.\n"
|
||
"Vérifiez que la machine est correctement configurée."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le fichier Glade.\n"
|
||
"Vérifiez que le démon est correctement installé."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Fichiers disponibles :"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Charger les fichiers modmap"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Voulez-vous charger le(s) fichier(s) modmap ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Charger"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Fichiers chargés"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Largeur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Largeur si l'appliquant est un aperçu : 64 par défaut."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Hauteur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Hauteur si l'appliquant est un aperçu : Valeur de 48 par défaut."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identifiant"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Boïng"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Sirène"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Clink"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Bip"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Aucun son"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Aucun son assigné à cet événement"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier son pour cet événement n'existe pas.\n"
|
||
"Vous devriez installer le paquet gnome-audio pour disposer des sons par "
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons systèmes"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
|
||
"configuration\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Replier"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le gestionnaire de types MIME pour text/plain et text/* sera gardé "
|
||
"synchronisé"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courrier électronique"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjection"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Lancer le navigateur Web"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Déconnexion »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste suivante »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Pause »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Lecture (ou Lecture/Pause) »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste précédente »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Sauter à la piste suivante"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Sauter à la piste précédente"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Veille"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Veille »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Arrêter la lecture »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Pas du volume"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
|
||
"l'écran de veille"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Lancer l'écran de veille à la connexion"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Afficher les erreurs de démarrage"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Démarrer l'écran de veille"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une collection de scripts à lancer quand l'état du clavier a été rechargé. "
|
||
"Utile pour ré-appliquer les ajustements basés sur xmodmap"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
msgstr "Une liste de fichiers modmap est disponible dans le dossier $HOME"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
msgstr "Groupe par défaut, assigné à la création d'une fenêtre"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
msgstr "Conserve et utilise un groupe séparé par fenêtre"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
msgstr "Gestionnaire de mise à jour du clavier"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Keyboard model"
|
||
msgstr "Modèle du clavier"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Keyboard options"
|
||
msgstr "Options de clavier"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
"(deprecated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réglages clavier de GConf seront remplacés par les réglages du système "
|
||
"(obsolète)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer/restaurer en même temps les indicateurs avec les groupes "
|
||
"d'agencements"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
msgstr "Afficher les noms d'agencements au lieu des noms de groupes"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
"supporting multiple layouts)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les noms d'agencements au lieu des noms de groupes (seulement pour "
|
||
"les version d'XFree supportant les agencements multiples)"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
msgstr "Supprime le message d'avertissement « X sysconfig changed »"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
msgstr "Aperçu du clavier, décalage en X"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
msgstr "Aperçu du clavier, décalage en Y"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
msgstr "Aperçu du clavier, hauteur"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
msgstr "Aperçu du clavier, largeur"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bientôt, les réglages clavier de GConf seront remplacés (depuis la "
|
||
"configuration du système). Cette clé a été dépréciée depuis GNOME 2.12. "
|
||
"Veuillez désactiver les clés pour le modèle, pour les agencements et pour "
|
||
"options pour obtenir la configuration par défaut du système."
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
||
msgid "keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement de clavier"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
||
msgid "keyboard model"
|
||
msgstr "Modèle de clavier"
|
||
|
||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
||
msgid "modmap file list"
|
||
msgstr "Liste des fichiers modmap"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Reporter la pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Faites une pause !"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Préférences"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/À _propos"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Faites une pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
|
||
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
|
||
"avec l'erreur suivante : %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "À propos du moniteur de saisie GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Une alarme de pause informatique."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Alarme de pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
||
msgid "The orientation of the tray."
|
||
msgstr "L'orientation de la zone de notification"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les "
|
||
"informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre "
|
||
"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur "
|
||
"votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord », et "
|
||
"en sélectionnant « Zone de notification »."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "usage : %s fichierpolice\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Définir comme police des applications"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Sélectionne la police par défaut des applications"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si VRAI, les polices OpenType s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si VRAI, les polices PCF s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si VRAI, les polices TrueType s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si VRAI, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices OpenType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices PCF."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices TrueType."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices Type1."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
msgstr "Visionneur de polices GNOME"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Appliquer la nouvelle police ?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Ne pas appliquer la police"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de "
|
||
"cette police est affiché au-dessous."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "A_ppliquer la police"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Thème des contrôles"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Thème des bordures de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Thème d'icônes"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Appliquer le thème"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Configurer le thème par défaut"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si VRAI, alors les thèmes installés auront une vignette."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si VRAI, alors les thèmes auront une vignette."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|