gnome-control-center/po/pt.po
1998-08-26 00:08:13 +00:00

2400 lines
57 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.27\n"
"POT-Creation-Date: 1998-08-26 00:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-26 00:39+01:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: applets/batmon/batmon.c:105
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:111
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:154
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm."
#: applets/batmon/batmon.c:210
msgid "There is no battery?!?"
msgstr "Não existe bateria?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:213
msgid "High and charging."
msgstr "Alta e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:216
msgid "High."
msgstr "Alta."
#: applets/batmon/batmon.c:219
msgid "Low and charging."
msgstr "Baixa e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:222
msgid "Low."
msgstr "Baixa."
#: applets/batmon/batmon.c:225
msgid "Critical and charging."
msgstr "Critica e a carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:228
msgid "Critical!!"
msgstr "Critica!!"
#: applets/batmon/batmon.c:231
msgid "Charging."
msgstr "A carregar."
#: applets/batmon/batmon.c:239
msgid "unknown minutes of battery."
msgstr "minutos de carga desconhecidos."
#: applets/batmon/batmon.c:240
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)"
#: applets/batmon/batmon.c:245
#, c-format
msgid "%d minutes of battery"
msgstr "%d minutos de carga"
#: applets/batmon/batmon.c:246
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
msgstr "%d minutos de carga (%d%%)"
#. would have to be an error
#: applets/batmon/batmon.c:250
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?"
#: applets/batmon/batmon.c:333
msgid "APM Stats"
msgstr "Estado do APM"
#: applets/batmon/batmon.c:351
msgid "Linux APM Driver Version:"
msgstr "Versão do Driver APM do Linux:"
#: applets/batmon/batmon.c:363
msgid "APM BIOS Version:"
msgstr "Versão da BIOS APM:"
#: applets/batmon/batmon.c:380
msgid "Battery Status:"
msgstr "Estado da bateria:"
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: applets/battery/battery.c:353
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode"
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203
#: applets/fish/fish.c:435 applets/gen_util/clock.c:231
#: applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363
#: applets/netload/netload.c:320
msgid "Can't create applet!\n"
msgstr "Não consigo criar applet!\n"
#: applets/battery/battery.c:612
msgid "Could not allocate space for graph values"
msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico"
#: applets/battery/properties.c:34
msgid "Battery Monitor Settings"
msgstr "Propriedades do monitor de bateria:"
#: applets/battery/properties.c:43
msgid "General Properties"
msgstr "Propriedades gerais"
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125
#: applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
msgid "Applet Height"
msgstr "Altura do applet"
#: applets/battery/properties.c:55
msgid "Applet Width"
msgstr "Largura do applet"
#: applets/battery/properties.c:65
msgid "Applet Mode"
msgstr "Modo do applet"
#: applets/battery/properties.c:66
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: applets/battery/properties.c:68
msgid "Readout"
msgstr "Leitura?"
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
msgid "AC-On Battery Color:"
msgstr "Cor da bateria com AC ligada:"
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
msgid "AC-Off Battery Color:"
msgstr "Cor da bateria com AC desligada:"
#: applets/battery/properties.c:123
msgid "Graph Interval:"
msgstr "Intervalo do gráfico:"
#: applets/battery/properties.c:137
msgid "Graph Direction:"
msgstr "Direcção do gráfico:"
#: applets/battery/properties.c:140
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: applets/battery/properties.c:142
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: applets/battery/read-battery.c:21
msgid ""
"Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
"kernel.\n"
msgstr ""
"Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu "
"kernel.\n"
#: applets/battery/read-battery.c:79
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados."
#: applets/battery/read-battery.c:95
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
msgstr ""
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:571
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305
#: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:595
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1423
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: applets/bussign/bussign.c:119
msgid "Refresh Image"
msgstr "Refrescar imagem"
#: applets/bussign/bussign.c:242
msgid "The Bus Sign Applet"
msgstr "O applet Bus Sign"
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
#: applets/bussign/bussign.c:245
msgid ""
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
"\n"
"To fill in the sign please see:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
msgstr ""
"Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n"
"\n"
"Para preencher o painel veja:\n"
"\n"
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
#, c-format
msgid "%d.%d.%d"
msgstr "%d.%d.%d"
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
msgstr "Applet relógio e aviso de correio"
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
msgid "(C) 1998"
msgstr "(C) 1998"
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
"arrives."
msgstr ""
"Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n"
"Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a "
"hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer "
"só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler."
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
msgid "date"
msgstr "data"
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221
#: applets/diskusage/diskusage.c:582 applets/drivemount/drivemount.c:339
#: applets/fish/fish.c:460 applets/gen_util/clock.c:258
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
#: panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1987
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."
#: applets/clockmail/properties.c:111
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)"
#: applets/clockmail/properties.c:117
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)"
#: applets/clockmail/properties.c:128
msgid "Mail file:"
msgstr "Enviar ficheiro:"
#: applets/clockmail/properties.c:145
msgid "When new mail is received run:"
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
#: applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74
#: applets/netload/properties.c:61
msgid "Can't allocate memory for color\n"
msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n"
#: applets/cpuload/properties.c:115
msgid "User Load"
msgstr "Carga de utilizador"
#: applets/cpuload/properties.c:120
msgid "System Load"
msgstr "Carga de sistema"
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182
#: applets/netload/properties.c:135
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199
#: applets/netload/properties.c:150
msgid "Update Frequency"
msgstr "Frequência de actualização"
#: applets/cpuload/properties.c:197
msgid "CPULoad Settings"
msgstr "Parâmetros da Carga da CPU"
#: applets/dialer/dialer.c:46
msgid "PPP Dialer Applet"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:49
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
msgstr ""
#: applets/dialer/dialer.c:87
msgid "Off"
msgstr "Desligado"
#: applets/diskusage/properties.c:155
msgid "Used Diskspace"
msgstr "Espaço de disco usado"
#: applets/diskusage/properties.c:160
msgid "Free Diskspace"
msgstr "Espaço de disco livre"
#: applets/diskusage/properties.c:165
msgid "Textcolor"
msgstr "Cor do Texto"
#: applets/diskusage/properties.c:170
msgid "Backgroundcolor"
msgstr "Cor do Fundo"
#: applets/diskusage/properties.c:269
msgid "Diskusage Settings"
msgstr "Parâmetros Utilização de Disco"
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
msgid "Drive Mount Applet"
msgstr "Applet Drive Mount"
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"Mounts and Unmounts drives.."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n"
"Monta e desmonta drives.."
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
msgid " mounted"
msgstr " montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
msgid " not mounted"
msgstr " não montado"
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: applets/drivemount/properties.c:115
msgid "Drive Mount Settings"
msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos"
#: applets/drivemount/properties.c:123
msgid "Update in seconds:"
msgstr "Actualização em segundos:"
#: applets/drivemount/properties.c:134
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: applets/drivemount/properties.c:141
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#: applets/drivemount/properties.c:145
msgid "Cdrom"
msgstr "Cdrom"
#: applets/drivemount/properties.c:149
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip Drive"
#: applets/drivemount/properties.c:153
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco rígido"
#: applets/drivemount/properties.c:166
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem:"
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
msgid "You win!"
msgstr "Você ganhou!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
msgid "Fifteen sliding pieces"
msgstr "Quinze peças deslizantes"
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
msgid ""
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
"Guaranteed to be a productivity buster."
msgstr "Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade."
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
msgid "Can't create fifteen applet!"
msgstr "Não consigo criar applet do quinze!"
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
msgid "Scramble pieces"
msgstr "Baralhar peças"
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:52
#, c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "O peixe %s"
#: applets/fish/fish.c:107
#, c-format
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
msgstr "%s, o peixe GNOME diz:"
#: applets/fish/fish.c:195
msgid "GNOME Fish Properties"
msgstr "Propriedades do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:203
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
msgstr "Nome do seu peixe GNOME:"
#: applets/fish/fish.c:217
msgid "The Animation Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro com a animação:"
#: applets/fish/fish.c:219 panel/menu.c:1931 panel/panel-util.c:186
#: panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: applets/fish/fish.c:232
msgid "Frames In Animation:"
msgstr "Imagens na animação:"
#: applets/fish/fish.c:248
msgid "Pause per frame (s):"
msgstr "Pausa por imagem (s):"
#: applets/fish/fish.c:262
msgid "Fish"
msgstr "Peixe"
#: applets/fish/fish.c:380
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(com uma pequena ajuda do George)"
#: applets/fish/fish.c:383
msgid "The GNOME Fish Applet"
msgstr "O applet do peixe GNOME"
#: applets/fish/fish.c:386
msgid ""
"This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
"compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
"memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
"a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a "
"compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em "
"memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação "
"psiquiátrica o mais rapidamente possível."
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a vertical panel. For an explanation of
#. this format string type 'man strftime'.
#: applets/gen_util/clock.c:98
msgid ""
"%a\n"
"%b %d"
msgstr ""
"%a\n"
"%b %d"
#. This format string is used, to display the actual day,
#. when showing a horizontal panel.
#: applets/gen_util/clock.c:103
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"
#: applets/gen_util/clock.c:112
msgid ""
"%I:%M\n"
"%p"
msgstr "%I:%M %p"
#: applets/gen_util/clock.c:115
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
#. This format string is used, to display the actual time in
#. 24 hour format.
#: applets/gen_util/clock.c:121
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: applets/gen_util/clock.c:311
msgid "Clock properties"
msgstr "Propriedades do relógio"
#: applets/gen_util/clock.c:321
msgid "12 hour"
msgstr "12 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:330
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
#: applets/gen_util/clock.c:363
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
msgid "You have new mail."
msgstr "Tem novo correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
msgid "You have mail."
msgstr "Tem correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
msgid "No mail."
msgstr "Não tem correio."
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
msgid "Select animation"
msgstr "Seleccione animação"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
msgid "Mail check properties"
msgstr "Propriedades da verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
msgid "Mail check"
msgstr "Verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
msgid "Mail check Applet"
msgstr "Applet de verificação de correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
msgstr ""
"A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de "
"correio"
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: applets/gen_util/main.c:31
msgid "Start in clock mode"
msgstr "Arrancar em modo relógio"
#: applets/gen_util/main.c:32
msgid "Start in mailcheck mode"
msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio"
#: applets/gen_util/main.c:33
msgid "Start in printer mode"
msgstr "Arrancar em modo impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:326
msgid "Printer properties"
msgstr "Propriedades de impressora"
#: applets/gen_util/printer.c:334
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da impressora:"
#: applets/gen_util/printer.c:338
msgid "Print command:"
msgstr "Comando para imprimir:"
#: applets/gen_util/printer.c:344
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
#. Not sure if it is working though...
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
msgid ""
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
msgid "Desktop Pager Applet"
msgstr ""
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
msgid "Failed to retrieve workspace property."
msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho."
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
msgid "Modem Lights Applet"
msgstr "Applet Luzes de Modem"
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
msgid ""
"Released under the GNU general public license.\n"
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
"RX and TX"
msgstr ""
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
"Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo "
"são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)"
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
msgid ""
"You are currently connected.\n"
"Do you want to disconnect?"
msgstr ""
"Encontra-se ligado.\n"
"Deseja desligar-se?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "Deseja efectuar a ligação?"
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
msgid "not connected"
msgstr "desligado"
#: applets/modemlights/properties.c:107
msgid "Modem Lights Settings"
msgstr "Propriedades das Luzed de Modem"
#: applets/modemlights/properties.c:115
msgid "Updates per second"
msgstr "Actualizações por segundo"
#: applets/modemlights/properties.c:131
msgid "Modem lock file:"
msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:"
#: applets/modemlights/properties.c:148
msgid "Connect command:"
msgstr "Comando para ligar:"
#: applets/modemlights/properties.c:165
msgid "Disconnect command:"
msgstr "Comando para desligar:"
#. confirmation checkbox
#: applets/modemlights/properties.c:178
msgid "Confirm connection?"
msgstr "Confirma ligação?"
#: applets/netload/netload.c:260
msgid "Netload Error"
msgstr "Erro da Carga de Rede"
#: applets/netload/netload.c:265
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:"
#: applets/netload/netload.c:294
msgid "The GNOME Network Load Applet"
msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME"
#: applets/netload/netload.c:297
msgid ""
"This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
"Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
"/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
"device."
msgstr ""
"Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". "
"Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a "
"interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para "
"esse dispositivo."
#: applets/netload/properties.c:119
msgid "Network Traffic"
msgstr "Tráfego de Rede"
#: applets/netload/properties.c:124
msgid "Traffic bars"
msgstr "Barras de tráfego"
#: applets/netload/properties.c:193
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)"
#: applets/netload/properties.c:201
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)"
#: applets/netload/properties.c:243
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n"
#: applets/netload/properties.c:249
msgid "Network Load Settings"
msgstr "Parâmetros da Carga de Rede"
#: applets/netload/properties.c:258
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
msgid "The Web Browser Controller"
msgstr "O controlador de Browsers Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
msgid ""
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
msgstr ""
"Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a "
"interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro."
#. create the widget we are going to put on the applet
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
msgid "Url:"
msgstr "Url:"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
msgid "Launch new window"
msgstr "Abrir nova janela"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
msgid "WebControl Properties"
msgstr "Propriedades do Controlo de Web"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
msgid "Display URL label"
msgstr "Mostar URL"
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
msgid "Display \"launch new window\" option"
msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\""
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
msgid "Look"
msgstr "Aparência"
#: desktop-properties/app-background.c:15
msgid "Background Properties"
msgstr "Propriedades do fundo"
#: desktop-properties/app-bell.c:11
msgid "Bell Properties"
msgstr "Propriedades da campainha"
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Propriedades do teclado"
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Propriedades do rato"
#: desktop-properties/app-ui.c:32
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
msgstr "Propriedades da Interface GNOME"
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Usar parâmetros gravados e sair"
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat"
msgstr "Sólido"
#: desktop-properties/property-background.c:524
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. Horizontal
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:690
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Selecção do papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:729
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:732
msgid " Browse... "
msgstr " Procurar... "
#: desktop-properties/property-background.c:737
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: desktop-properties/property-background.c:781
msgid "Scaled"
msgstr "Redimensionado"
#: desktop-properties/property-background.c:790
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)"
#: desktop-properties/property-background.c:801
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: desktop-properties/property-background.c:812
msgid "Tiled"
msgstr "Repetido"
#: desktop-properties/property-background.c:1006
msgid " Background "
msgstr " Fundo "
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "IMAGE"
msgstr "IMAGEM"
#: desktop-properties/property-background.c:1058
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
#: desktop-properties/property-background.c:1060
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
msgid "COLOR"
msgstr "COR"
#: desktop-properties/property-background.c:1059
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Especifica a cor do fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1060
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Especifica a cor final para o gradiente"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "ORIENT"
msgstr "ORIENTAÇÃO"
#: desktop-properties/property-background.c:1061
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal"
#: desktop-properties/property-background.c:1062
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1063
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "Usar um gradiente para o fundo"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "MODE"
msgstr "MODO"
#: desktop-properties/property-background.c:1064
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr ""
"Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção"
#: desktop-properties/property-bell.c:123
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: desktop-properties/property-bell.c:142
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: desktop-properties/property-bell.c:163
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: desktop-properties/property-bell.c:184
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: desktop-properties/property-bell.c:214
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: desktop-properties/property-bell.c:228
msgid "Bell"
msgstr "Campainha"
#. Auto repeat
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
msgid "Auto-repeat"
msgstr "Auto-repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
msgid "Enable auto-repeat"
msgstr "Usar auto-repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
msgid "Repeat rate"
msgstr "Taxa de repetição"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
msgid "Repeat delay"
msgstr "Atraso na repetição"
#. Keyboard click
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
msgid "Keyboard click"
msgstr "Estalido do teclado"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
msgid "Click on keypress"
msgstr "Estalido ao pressionar tecla"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
msgid "Click volume"
msgstr "Volume do estalido"
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Mouse buttons
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Botões do rato"
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
msgid "Left handed"
msgstr "Esquerdino"
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
msgid "Right handed"
msgstr "Dextro"
#. Mouse motion
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
msgid "Mouse motion"
msgstr "Movimento do rato"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Acceleration"
msgstr "Aceleração"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Threshold"
msgstr "Tolerância"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small"
msgstr "Pequena"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
msgid "Settings"
msgstr "Parâmetros"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
msgid "Wait"
msgstr "Esperar"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
msgid "Requires Password"
msgstr "Necessita palavra-passe"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
msgid "Use DPMS"
msgstr "Usar DPMS"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
msgid "Screensavers"
msgstr "Protecções de ecrã"
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..."
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
msgid " Screensaver "
msgstr " Protecção de ecrã "
#: desktop-properties/property-ui.c:55
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]"
#: desktop-properties/property-ui.c:56
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Espaçar botões"
#: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Colocar botões nos cantos"
#: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à esquerda"
#: desktop-properties/property-ui.c:59
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à direita"
#: desktop-properties/property-ui.c:65
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir"
#: desktop-properties/property-ui.c:66
msgid "Center of the screen"
msgstr "Centro do ecrã"
#: desktop-properties/property-ui.c:67
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "No ponteiro do rato"
#: desktop-properties/property-ui.c:73
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas"
#: desktop-properties/property-ui.c:74
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
#: desktop-properties/property-ui.c:81
msgid "Notebook"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:82
msgid "Toplevel"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:83
msgid "Modal"
msgstr "Modal"
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
#: panel/panel_config.c:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459
#: panel/panel_config.c:298
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. Top Position
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: desktop-properties/property-ui.c:185
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botões dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:190
msgid "Dialog position"
msgstr "Posição dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:195
msgid "Dialog hints"
msgstr "Hints dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:202
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr ""
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:212
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:223
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:229
msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barras de menu são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:238
msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:247
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
#: desktop-properties/property-ui.c:256
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:265
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: desktop-properties/property-ui.c:270
msgid "Default MDI mode"
msgstr "Modo MDI por omissão"
#: desktop-properties/property-ui.c:275
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr ""
#: desktop-properties/property-ui.c:281
msgid "MDI"
msgstr "MDI"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
msgid "XLockMore Properties"
msgstr "Propriedades do XLockMore"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
msgid " OK "
msgstr " OK "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
msgid " Defaults "
msgstr " Valores por omissão "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
msgid " Mode "
msgstr " Modo "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
msgid " XLockMore "
msgstr " XLockMore "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
msgid " Options "
msgstr " Opções "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
msgid " Preview "
msgstr " Prever "
#: gmenu/dialogs.c:39
msgid "File exists."
msgstr "Ficheiro existe."
#: gmenu/dialogs.c:47
msgid "Failed to create file."
msgstr "Falhou a criação do ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gmenu/dialogs.c:127
msgid "Create Folder:"
msgstr "Criar Pasta:"
#: gmenu/dialogs.c:165
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Não consegui apagar a pasta."
#: gmenu/dialogs.c:173
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Não consegui apagar o ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:208
msgid "You must select something first!"
msgstr "Tem que seleccionar algo!"
#: gmenu/dialogs.c:214
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!"
#: gmenu/dialogs.c:222
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode apagar este ficheiro!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:228
msgid "Delete file?"
msgstr "Apagar ficheiro?"
#: gmenu/dialogs.c:237
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Apagar pasta vazia?"
#: gmenu/dialogs.c:241
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Não pode apagar esta pasta.\n"
"Só pode apagar uma pasta vazia."
#: gmenu/dialogs.c:244
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema."
#: gmenu/dialogs.c:370
msgid "The Name text field can not be blank."
msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco."
#: gmenu/dialogs.c:379
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar alterações?"
#: gmenu/dialogs.c:396
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
#: gmenu/dialogs.c:402
msgid "Save file?"
msgstr "Gravar ficheiro?"
#: gmenu/edit.c:173
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: gmenu/edit.c:199
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gmenu/edit.c:216
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: gmenu/edit.c:233
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: gmenu/gmenu.c:47
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: gmenu/gmenu.c:50
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: gmenu/gmenu.c:53
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: gmenu/gmenu.c:59
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: gmenu/gmenu.c:62
msgid "Folder Recursive"
msgstr "Pasta recursivamente"
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: gmenu/gmenu.c:78
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: gmenu/gmenu.c:87
msgid "Create a new folder"
msgstr "Criar uma nova pasta"
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: gmenu/gmenu.c:89
msgid "Delete selected menu item"
msgstr "Apagar item de menu seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"
#: gmenu/gmenu.c:92
msgid "Move selected menu up"
msgstr "Mover menu seleccionado para cima"
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"
#: gmenu/gmenu.c:94
msgid "Move selected menu down"
msgstr "Mover menu seleccionado para baixo"
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: gmenu/gmenu.c:97
msgid "Edit selected menu item properties"
msgstr "Editar propriedades do item de menu seleccionado"
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort Folder"
msgstr "Ordenar pasta"
#: gmenu/gmenu.c:100
msgid "Sort selected folder"
msgstr "Ordenar pasta seleccionada"
#: gmenu/gmenu.c:270
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:273
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor de menus GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:321
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n"
"Editor do menu GNOME."
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
msgid " Folder"
msgstr " Pasta"
#: gmenu/tree.c:511
msgid "One moment, reading menus..."
msgstr "Um momento, lendo menus..."
#: gmenu/tree.c:536
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1217 panel/menu.c:1255 panel/menu.c:1470
msgid "System Menus"
msgstr "Menus de sistema"
#: gmenu/tree.c:554
msgid "Top of system menus"
msgstr "Topo dos menus de sistema"
#: gmenu/tree.c:561
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
msgstr "A executar com privilégios de Menu de Sistema.\n"
#. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1238 panel/menu.c:1265 panel/menu.c:1481
msgid "User Menus"
msgstr "Menus de Utilizador"
#: gmenu/tree.c:580
msgid "Top of user menus"
msgstr "Topo dos menus de utilizador"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
msgid "The GNOME terminal emulation program."
msgstr "O emulador de terminal GNOME."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
msgid "Color Xterm"
msgstr "Xterm a cores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
msgid "rxvt"
msgstr "rxvt"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre preto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
msgid "Black on white"
msgstr "Preto sobre branco"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre preto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
msgid "Custom colors"
msgstr "Cores personalizadas"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
msgid "Hidden"
msgstr "Escondida"
#. Font
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. Scrollbar position
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
msgid "Scrollbar position"
msgstr "Posição da barra de arrasto"
#. Blinking status
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Cursor intermitente"
#. Scroll back
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
msgid "Scrollback lines"
msgstr "Linhas anteriores a manter"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Color palette
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
msgid "Color palette:"
msgstr "Paleta de cores:"
#. Foreground, background buttons
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor do Texto:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do Fundo:"
#. default foreground/backgorund selector
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
msgid "Color selector"
msgstr "Selector de cores"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
msgid "New terminal"
msgstr "Novo terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
msgid "Save preferences"
msgstr "Gravar preferências"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
msgid "Close terminal"
msgstr "Fechar terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
msgid "Hide menubar..."
msgstr "Esconder barra de menu..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
msgid "Color selector..."
msgstr "Selector de cores..."
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "FONT"
msgstr "FONTE"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
msgid "Specifies font name"
msgstr "Especifica o nome da fonte"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
msgid "Do not start up shells as login shells"
msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Start up shells as login shells"
msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
msgid "Specifies the geometry for the main window"
msgstr "Especifica a geometria para a janela principal"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
msgid "Execute this program instead of a shell"
msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do Texto"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
msgid "Background color"
msgstr "Cor do Fundo"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gsm/main.c:55
msgid "[SESSION]"
msgstr "[SESSÃO]"
#: gsm/save-session.c:35
msgid "Kill session"
msgstr "Terminar sessão"
#: gsm/save-session.c:81
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
#: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup"
msgstr "Início"
#: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
#: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometria da janela"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: help-browser/bookmarks.c:219
msgid "Page Title"
msgstr "Título"
#: help-browser/bookmarks.c:229
msgid "Gnome Help Bookmarks"
msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome"
#. Buttons
#: help-browser/bookmarks.c:239
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X"
msgstr "X"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X position of window"
msgstr "Posição X da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
msgid "Y position of window"
msgstr "Posição Y da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
msgid "Width of window"
msgstr "Largura da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
msgid "Height of window"
msgstr "Altura da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
msgid "Debug level"
msgstr "Nível de depuração"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
msgid "Gnome Help Browser"
msgstr "Ajuda do GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
msgid ""
"GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
"your system"
msgstr ""
"A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação "
"presentes no seu sistema"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
msgid "History size"
msgstr "Tamanho da história"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
msgid "History file"
msgstr "Ficheiro da história"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
msgid "Cache file"
msgstr "Ficheiro de cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
msgid "Bookmark file"
msgstr "Ficheiro de marcadores"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
msgid "Man Path"
msgstr "Man Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
msgid "Info Path"
msgstr "Info Path"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
msgid "GNOME Help Path"
msgstr "Path para Ajuda GNOME"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
msgid "Gnome Help Configure"
msgstr "Configuração da Ajuda Gnome"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
msgid "History and cache"
msgstr "História e cache"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
msgid "Paths"
msgstr "Paths"
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
msgstr "<body><h2>Erro: ficheiro inexistente</h2></body>"
#: help-browser/history.c:256
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Last"
msgstr "Última visita"
#: help-browser/history.c:256
msgid "Count"
msgstr "Nº de visitas"
#: help-browser/history.c:269
msgid "Gnome Help History"
msgstr "História da Ajuda GNOME"
#: help-browser/toc2-man.c:21
msgid "User Commands"
msgstr "Comados de utilizador"
#: help-browser/toc2-man.c:22
msgid "System Calls"
msgstr "Chamadas de sistema"
#: help-browser/toc2-man.c:23
msgid "Library Functions"
msgstr "Funções das bibliotecas"
#: help-browser/toc2-man.c:24
msgid "Special Files"
msgstr "Ficheiros especiais"
#: help-browser/toc2-man.c:25
msgid "File Formats"
msgstr "Formatos de ficheiros"
#: help-browser/toc2-man.c:26
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Vários"
#: help-browser/toc2-man.c:28
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
#: help-browser/toc2-man.c:29
msgid "man9"
msgstr "Funções do núcleo"
#: help-browser/toc2-man.c:30
msgid "mann"
msgstr "mann"
#: help-browser/toc2-man.c:31
msgid "manx"
msgstr "manx"
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
#. Man Pages
#: help-browser/toc2.c:118
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
msgstr "<h2>Manuais</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:256
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Páginas Info\n"
#: help-browser/toc2.c:318
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
msgstr "<br><br><h2>Ajuda GNOME</h2>\n"
#: help-browser/toc2.c:460
msgid ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H2>Results of the substring search for the string "
msgstr ""
"<HTML>\n"
"<BODY>\n"
"<H\">Resultados da procura da expressão "
#: help-browser/toc2.c:466
msgid ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas dos Manuais</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:489
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:513
msgid ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>\n"
"<br>\n"
"<H3>Páginas da ajuda GNOME</H3>\n"
"<p>\n"
"<UL>\n"
#: help-browser/toc2.c:535
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
msgstr "<br><B>Nenhuma correspondência encontrada</B>\n"
#: help-browser/visit.c:83
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
msgstr "<BODY>Não consegui carregar o índice por omissão</BODY>"
#: help-browser/visit.c:101
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
msgstr "<BODY>Entrada do índice desconhecida</BODY>"
#: help-browser/window.c:127
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: help-browser/window.c:127
msgid "Open new browser window"
msgstr "Abre nova janela"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Marcador"
#: help-browser/window.c:132
msgid "Add bookmark"
msgstr "Adicionar marcador"
#: help-browser/window.c:137
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: help-browser/window.c:142
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: help-browser/window.c:147
msgid "Exit all windows"
msgstr "Fechar todas as janelas"
#: help-browser/window.c:156
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: help-browser/window.c:156
msgid "Info about this program"
msgstr "Informação sobre este programa"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "History"
msgstr "História"
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
msgid "Show History Window"
msgstr "Abrir Janela da História"
#: help-browser/window.c:168
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
#: help-browser/window.c:175
msgid "Window"
msgstr "Janela"
#: help-browser/window.c:183
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: help-browser/window.c:184
msgid "Go to the previous location in the history list"
msgstr "Ir para a localização anterior na história"
#: help-browser/window.c:186
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: help-browser/window.c:187
msgid "Go to the next location in the history list"
msgstr "Ir para a localização seguinte na história"
#: help-browser/window.c:190
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: help-browser/window.c:193
msgid "Show Documentation Index"
msgstr "Mostrar índice da documentação"
#: help-browser/window.c:198
msgid "BMarks"
msgstr "Marcad"
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help on Help"
msgstr "Ajuda sobre a Ajuda"
#: panel/applet.c:310
msgid "???"
msgstr "???"
#: panel/applet.c:337
msgid "Remove from panel"
msgstr "Apagar do painel"
#: panel/applet.c:344
msgid "Move applet"
msgstr "Mover applet"
#: panel/drawer.c:95
msgid "Tooltip/Name"
msgstr "Ajuda de balão/Nome"
#: panel/drawer.c:99
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: panel/drawer.c:103
msgid "Applet appearance"
msgstr "Aparência do applet"
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1185
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"
#: panel/launcher.c:131
msgid "App"
msgstr "Apl"
#: panel/launcher.c:232
msgid "Launcher properties"
msgstr "Propriedades do ??Launcher"
#: panel/launcher.c:316
msgid "Create launcher applet"
msgstr "Criar applet ??launcher"
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1296 panel/menu.c:1447
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sessão"
#: panel/main.c:46
msgid "Discard session"
msgstr "??Rejeitar sessão"
#: panel/menu.c:79
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "O painel GNOME"
#: panel/menu.c:82
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
"applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X."
#: panel/menu.c:330
msgid "Add this launcher to panel"
msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel"
#: panel/menu.c:338
msgid "Add this as drawer to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como gaveta"
#: panel/menu.c:346
msgid "Add this as menu to panel"
msgstr "Adicionar ao painel como menu"
#: panel/menu.c:355
msgid "Properties ..."
msgstr "Propriedades ..."
#: panel/menu.c:418 panel/menu.c:476
msgid "..."
msgstr "..."
#: panel/menu.c:1133
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: panel/menu.c:1192 panel/panel_config.c:789
msgid "Edge Panel"
msgstr "Painel lateral"
#: panel/menu.c:1199 panel/panel_config.c:795
msgid "Corner Panel"
msgstr "Painel de Canto"
#: panel/menu.c:1281
msgid "Remove this panel"
msgstr "Apagar este painel"
#: panel/menu.c:1320
msgid "Add applet"
msgstr "Adicionar applet"
#: panel/menu.c:1329
msgid "Add new panel"
msgstr "Adicionar novo painel"
#: panel/menu.c:1337
msgid "Add main menu"
msgstr "Adicionar menu principal"
#: panel/menu.c:1344
msgid "Add log out button"
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
#: panel/menu.c:1352
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/menu.c:1358
msgid "Add new launcher"
msgstr "Adicionar novo ??launcher"
#: panel/menu.c:1369
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriedades deste painel..."
#: panel/menu.c:1379
msgid "Global properties..."
msgstr "Propriedades globais..."
#: panel/menu.c:1407
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: panel/menu.c:1414
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#: panel/menu.c:1435
msgid "About GNOME..."
msgstr "Acerca do GNOME..."
#: panel/menu.c:1843
msgid "Menu properties"
msgstr "Propriedades de menu"
#: panel/menu.c:1850
msgid "Menu Type"
msgstr "Tipo de menu"
#: panel/menu.c:1857 panel/menu.c:1877
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: panel/menu.c:1868 panel/menu.c:1918
msgid "Normal Menu"
msgstr "Menu normal"
#: panel/menu.c:1887
msgid "Both System and User menus on the same menu"
msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu"
#: panel/menu.c:1899
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu"
#: panel/menu.c:1910
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu"
#: panel/menu.c:1928
msgid "Menu path"
msgstr "Caminho de menu"
#: panel/menu.c:1942
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: panel/mico-glue.cc:221
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
msgstr "Erro ao enviar 'session save' ao applet!"
#: panel/mico-glue.cc:237
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
msgstr "Erro ao enviar 'orient change' ao applet!"
#: panel/mico-glue.cc:253
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
msgstr "Erro ao enviar 'do callback' ao applet!"
#: panel/mico-glue.cc:268
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
msgstr "Erro ao enviar 'start new applet' ao applet!"
#: panel/mico-glue.cc:286
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
msgstr "Erro ao enviar 'change back' ao applet!"
#: panel/mico-glue.cc:301
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
msgstr "Erro ao enviar 'tooltips state' ao applet!"
#. Position frame
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. Auto-hide/stayput frame
#: panel/panel_config.c:326
msgid "Minimize Options"
msgstr "Minimização"
#. Stay Put
#: panel/panel_config.c:337
msgid "Explicitly Hide"
msgstr "Esconder explicitamente"
#: panel/panel_config.c:350
msgid "Auto Hide"
msgstr "Esconder automaticamente"
#. North East Position
#: panel/panel_config.c:418
msgid "North East"
msgstr "Nordeste"
#: panel/panel_config.c:429
msgid "South West"
msgstr "Sudoeste"
#: panel/panel_config.c:440
msgid "North West"
msgstr "Noroeste"
#: panel/panel_config.c:451
msgid "South East"
msgstr "Sudeste"
#. Orientation frame
#: panel/panel_config.c:479
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#. selector frame
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. standard background
#: panel/panel_config.c:608
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: panel/panel_config.c:616
msgid "Pixmap"
msgstr "Imagem"
#. image frame
#: panel/panel_config.c:630
msgid "Image file"
msgstr "Ficheiro com imagem"
#: panel/panel_config.c:660
msgid "Scale image to fit panel"
msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel"
#: panel/panel_config.c:778
msgid "Panel properties"
msgstr "Propriedades do Painel"
#. Animation disable
#: panel/panel_config_global.c:134
msgid "Disable animations"
msgstr "Não usar animações"
#. AutoHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:142
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente"
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:151
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente"
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:160
msgid "Drawer Animation Speed"
msgstr "Velocidade de animação das gavetas"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:169
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
msgstr "Atraso na minimização automática (ms)"
#. Minimized size scale frame
#: panel/panel_config_global.c:176
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido"
#. Tooltips frame
#: panel/panel_config_global.c:218
msgid "Tooltips"
msgstr "Ajudas de balão"
#. Tooltips enable
#: panel/panel_config_global.c:229
msgid "Tooltips enabled"
msgstr "Mostrar ajudas de balão"
#. Menu frame
#: panel/panel_config_global.c:239
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#. Small Icons
#: panel/panel_config_global.c:250
msgid "Show small icons"
msgstr "Mostrar ícones pequenos"
#. Movement frame
#: panel/panel_config_global.c:260
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#. Switched
#: panel/panel_config_global.c:271
msgid "Switched movement"
msgstr "Trocando de posição"
#: panel/panel_config_global.c:283
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
msgstr "Livre (não interfere com outros applets)"
#. Logout frame
#: panel/panel_config_global.c:293
msgid "Log Out"
msgstr "Terminar sessão"
#. Prompt before log out
#: panel/panel_config_global.c:304
msgid "Prompt before logout"
msgstr "Confirmar término de sessão"
#. Minimize Delay scale frame
#: panel/panel_config_global.c:314
msgid "Applet Padding"
msgstr "Enchimento entre applets"
#: panel/panel_config_global.c:346
msgid "Global Panel Configuration"
msgstr "Configuração global do painel"
#: panel/panel_config_global.c:354
msgid "Animation settings"
msgstr "Parâmetros das animações"
#: panel/session.c:568
msgid "Really log out?"
msgstr "Deseja mesmo sair?"
#: panel/session.c:582
msgid "Ask next time"
msgstr "Perguntar na próxima vez"
#: panel/swallow.c:158
msgid "Create swallow applet"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/swallow.c:168
msgid "Title of application to swallow"
msgstr "Título da aplicação a \"engolir\""
#: panel/swallow.c:179
msgid "Command (optional)"
msgstr "Comando (opcional)"
#: panel/swallow.c:190
msgid "Width (optional)"
msgstr "Largura (opcional)"
#: panel/swallow.c:196
msgid "Height (optional)"
msgstr "Altura (opcional)"