13271 lines
389 KiB
Text
13271 lines
389 KiB
Text
# Dutch translation for gnome-control-center
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
|
||
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
|
||
# desktop - werkblad
|
||
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
|
||
# modifier keys - optietoetsen
|
||
# wallpaper - achtergrond
|
||
# calibrate - kalibreren
|
||
# keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd.
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
|
||
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 2011–2012.
|
||
# Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>, 2011.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2002–2008, 2011, 2012, 2014, 2016.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015-2024.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2021.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
|
||
# Philip Goto <philip.goto@gmail.com>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-30 11:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:784
|
||
msgid "App is not sandboxed"
|
||
msgstr "Toepassing bevindt zich niet in een zandbak"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "Systeembus"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Volledige toegang"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Sessiebus"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:240
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:284
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Volledige toegang tot /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Heeft netwerktoegang"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:7 shell/cc-window.c:798
|
||
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:855
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Kan instellingen wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
|
||
"access, the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> vereist toegang tot de volgende systeembronnen. Om deze toegang te "
|
||
"stoppen, moet de toepassing verwijderd worden."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
|
||
msgid "Remove Link Type"
|
||
msgstr "Verwijzingstype verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1058
|
||
msgid "Remove File Type"
|
||
msgstr "Bestandstype verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "OS type"
|
||
msgid "%u type"
|
||
msgid_plural "%u types"
|
||
msgstr[0] "%u type"
|
||
msgstr[1] "%u types"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> wordt gebruikt om de volgende types bestanden en verwijzingen te "
|
||
"openen."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
|
||
msgid "Search apps"
|
||
msgstr "Toepassingen zoeken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
|
||
msgid "_Default Apps"
|
||
msgstr "Stan_daardtoepassingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:62
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:51
|
||
msgid "No Apps Found"
|
||
msgstr "Geen toepassingen gevonden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:65
|
||
msgid "_Find in Software"
|
||
msgstr "_Zoeken in Software"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:101
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Standaardtoepassingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Verwijderbare media"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122
|
||
msgid "Automat_ically Launch Apps"
|
||
msgstr "Toepassingen automat_isch starten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
|
||
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
|
||
msgstr "Start toepassingen wanneer media verbonden of ingevoerd worden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Toepassingsinstellingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164
|
||
msgid ""
|
||
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
|
||
"These apps may use permissions which are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toepassingsinstellingen kunnen niet volledig afgedwongen worden voor "
|
||
"toepassingen die zich niet in een zandbak bevinden. Deze toepassingen kunnen "
|
||
"gebruik maken van toestemmingen die niet weergegeven worden."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:219
|
||
msgid "App _Details"
|
||
msgstr "Toepassings_details"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
||
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:240
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "Systeemzoekopdrachten ontvangen en zoekresultaten terugsturen"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:250
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificaties"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:256
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Systeemnotificaties tonen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263
|
||
msgid "_Run in Background"
|
||
msgstr "Uitvoe_ren op de achtergrond"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Sta activiteit toe wanneer de toepassing gesloten is"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271
|
||
msgid "Scr_eenshots"
|
||
msgstr "Sch_ermafdrukken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Op elk moment foto’s van het scherm maken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
|
||
msgid "Change _Wallpaper"
|
||
msgstr "Achtergrond _wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper"
|
||
msgstr "Wijzig de bureaubladachtergrond"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295
|
||
msgid "So_unds"
|
||
msgstr "Gel_uiden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Geluid maken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
|
||
msgid "_Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen _blokkeren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Standaardsneltoetsen blokkeren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Camera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Foto’s maken met de camera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "C_amera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332
|
||
msgid "_Microphone"
|
||
msgstr "_Microfoon"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Geluid opnemen met de microfoon"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:339
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Locatiediensten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Toegang tot locatiegegevens van apparaat"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359
|
||
msgid "Re_quired Access"
|
||
msgstr "Vereiste toe_gang"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "Systeemtoegang die door de toepassing vereist wordt"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
|
||
msgid "_Files & Links"
|
||
msgstr "_Bestanden & verwijzingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
|
||
msgid "File and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestands- en verwijzingstypes die met de toepassing geopend kunnen worden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
|
||
msgid "S_torage"
|
||
msgstr "_Opslag"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
|
||
msgid "Disk space being used"
|
||
msgstr "Schijfruimte in gebruik"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Vereiste toegang"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:451
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Bestands- en verwijzingsassociaties"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Bestandstypes"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Verwijzingstypes"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Opnieuw instellen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Opslag"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoeveel opslagruimte deze toepassing inneemt met toepassingsgegevens en "
|
||
"cachegeheugen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:547
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:553
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Gegevens"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Cachegeheugen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:565
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Totaal</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
|
||
msgid "_Clear Cache"
|
||
msgstr "_Cachegeheugen wissen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-mail"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Agenda"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_uziek"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Foto’s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a telephone call
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
|
||
msgid "Ca_lls"
|
||
msgstr "O_proepen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_Sms"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-row.c:126
|
||
msgid "No Apps Available"
|
||
msgstr "Geen toepassingen beschikbaar"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vragen wat te doen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Niets doen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:381
|
||
msgid "Select an app for audio CDs"
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd’s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:382
|
||
msgid "Select an app for video DVDs"
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd’s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:383
|
||
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:384
|
||
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:385
|
||
msgid "Select an app for software CDs"
|
||
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd’s"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:397
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio-dvd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:398
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:399
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "lege cd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:400
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "lege dvd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:401
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "lege hd-dvd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-book-lezer"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Hd-dvd-videoschijf"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Foto-cd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-video-cd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-cd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-software"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
|
||
msgid "CD _Audio"
|
||
msgstr "_Audio-cd"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
|
||
msgid "_DVD Video"
|
||
msgstr "_Dvd-video"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
|
||
msgid "Music Pla_yer"
|
||
msgstr "_Muziekspeler"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
|
||
msgid "P_hotos"
|
||
msgstr "_Foto’s"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
|
||
msgid "Sof_tware"
|
||
msgstr "Sof_tware"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
|
||
msgid "_Other Media"
|
||
msgstr "_Andere media"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Andere media"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:106
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Type"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:126
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Actie"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
|
||
msgid "Add user accounts and change passwords"
|
||
msgstr "Gebruikersaccounts toevoegen en wachtwoorden wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
|
||
msgid "Play and record sound"
|
||
msgstr "Geluid afspelen en opnemen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Audio afspelen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
|
||
msgid "Record audio"
|
||
msgstr "Geluid opnemen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
|
||
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
|
||
msgstr "Netwerkapparaten detecteren met mDNS/DNS-SD (Bonjour/Zeroconf)"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
|
||
msgid "Access bluetooth hardware directly"
|
||
msgstr "Rechtstreekse toegang tot uw Bluetooth-hardware"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
|
||
msgid "Use bluetooth devices"
|
||
msgstr "Bluetooth-apparaten gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
|
||
msgid "Use your camera"
|
||
msgstr "Uw camera gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
|
||
msgid "Print documents"
|
||
msgstr "Documenten afdrukken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
|
||
msgid "Use any connected joystick"
|
||
msgstr "Verbonden joysticks gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
|
||
msgid "Allow connecting to the Docker service"
|
||
msgstr "Verbinding met de Docker-dienst toestaan"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
|
||
msgid "Configure network firewall"
|
||
msgstr "Netwerkfirewall configureren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
|
||
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
|
||
msgstr "Geprivilegieerde FUSE-bestandssystemen instellen en gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
|
||
msgid "Update firmware on this device"
|
||
msgstr "Firmware op dit apparaat bijwerken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
|
||
msgid "Access hardware information"
|
||
msgstr "Toegang tot hardware-informatie"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
|
||
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
|
||
msgstr "Entropie leveren aan de willekeuriggetalgenerator van de hardware"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
|
||
msgid "Use hardware-generated random numbers"
|
||
msgstr "Willekeurige getallen gegenereerd door de hardware gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
|
||
msgid "Access files in your home folder"
|
||
msgstr "Toegang tot bestanden in uw persoonlijke map"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
|
||
msgid "Access libvirt service"
|
||
msgstr "Toegang tot de libvirt-dienst"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
|
||
msgid "Change system language and region settings"
|
||
msgstr "Systeemtaal en regio-instellingen wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
|
||
msgid "Change location settings and providers"
|
||
msgstr "Locatie-instellingen en -aanbieders wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
|
||
msgid "Access your location"
|
||
msgstr "Toegang tot uw locatie"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
|
||
msgid "Read system and application logs"
|
||
msgstr "Systeem- en toepassingslogboeken lezen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
|
||
msgid "Access LXD service"
|
||
msgstr "Toegang tot de LXD-dienst"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
|
||
msgid "Use and configure modems"
|
||
msgstr "Modems configureren en gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
|
||
msgid "Read system mount information and disk quotas"
|
||
msgstr "Systeemaankoppelingsinformatie en schijfquota’s lezen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
|
||
msgid "Control music and video players"
|
||
msgstr "Muziek- en videospelers besturen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
|
||
msgid "Change low-level network settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen op laag niveau wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
|
||
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang tot de NetworkManager-dienst om de netwerkinstellingen te lezen en "
|
||
"te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
|
||
msgid "Read access to network settings"
|
||
msgstr "Leestoegang tot de netwerkinstellingen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
|
||
msgid "Change network settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
|
||
msgid "Read network settings"
|
||
msgstr "Netwerkinstellingen lezen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
|
||
"telephony"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang tot de ofono-dienst om de netwerkinstellingen voor mobiele telefonie "
|
||
"te lezen en te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
|
||
msgid "Control Open vSwitch hardware"
|
||
msgstr "Open vSwitch-hardware besturen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
|
||
msgid "Read from CD/DVD"
|
||
msgstr "Cd’s/dvd’s lezen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
|
||
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
|
||
msgstr "Opgeslagen wachtwoorden lezen, toevoegen, wijzigen of verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang tot pppd- en ppp-apparaten om Point-to-Point-protocolverbindingen in "
|
||
"te stellen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
|
||
msgid "Pause or end any process on the system"
|
||
msgstr "Eender welk proces op het systeem pauzeren of beëindigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
|
||
msgid "Access USB hardware directly"
|
||
msgstr "Rechtstreekse toegang tot de USB-hardware"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
|
||
msgid "Read/write files on removable storage devices"
|
||
msgstr "Bestanden op verwijderbare opslagapparaten lezen/schrijven"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
|
||
msgid "Prevent screen sleep/lock"
|
||
msgstr "Slaapmodus(schermvergrendeling verhinderen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
|
||
msgid "Access serial port hardware"
|
||
msgstr "Toegang tot de seriëlepoorthardware"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
|
||
msgid "Restart or power off the device"
|
||
msgstr "Het apparaat afsluiten of opnieuw opstarten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
|
||
msgid "Install, remove and configure software"
|
||
msgstr "Software installeren, verwijderen en instellen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
|
||
msgid "Access Storage Framework service"
|
||
msgstr "Toegang tot de Storage Framework-dienst"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
|
||
msgid "Read process and system information"
|
||
msgstr "Proces- en systeeminformatie lezen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
|
||
msgid "Monitor and control any running program"
|
||
msgstr "Draaiende programma’s monitoren en besturen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
|
||
msgid "Change the date and time"
|
||
msgstr "Datum en tijd wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
|
||
msgid "Change time server settings"
|
||
msgstr "Tijdsserverinstellingen wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
|
||
msgid "Change the time zone"
|
||
msgstr "De tijdzone wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
|
||
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang tot de UDisks2-dienst om schijven en verwijderbare media in te "
|
||
"stellen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
|
||
msgid "Access energy usage data"
|
||
msgstr "Toegang tot energieverbruiksgegevens"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
|
||
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
|
||
msgstr "Lees-/schrijftoegang tot U2F-apparaten"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Beheer verschillende toepassingsrechten en -instellingen"
|
||
|
||
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
|
||
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
|
||
msgstr ""
|
||
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
|
||
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;toepassing;applicatie;"
|
||
"toestemming;toelating;toegangsrecht;instelling;standaard;voorkeur;"
|
||
"automatisch uitvoeren;automatisch openen;schijf;verwijderbaar;apparaat;"
|
||
"systeem;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
|
||
msgid "Remove Background"
|
||
msgstr "Achtergrond verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Selecteer een afbeelding"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "meerdere groottes"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:295
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Geen bureaubladachtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Huidige achtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Stan_daard"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
|
||
msgid "Da_rk"
|
||
msgstr "Donke_r"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
|
||
msgid "_Add Picture…"
|
||
msgstr "_Afbeelding toevoegen…"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig uw achtergrondafbeelding of de kleuren van de gebruikersinterface"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Achtergrond;"
|
||
"Bureaubladachtergrond;Scherm;Bureaublad;Stijl;Licht;Donker;Weergave;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Bluetooth niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
|
||
msgstr "Sluit een dongle aan om Bluetooth te gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakel dit in om apparaten aan te sluiten en bestandsoverdrachten te "
|
||
"ontvangen"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand is aan"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Bluetooth wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
|
||
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Hardware-vliegtuigstand is aan"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
|
||
msgstr "Schakel vliegtuigstand uit om Bluetooth te gebruiken"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
|
||
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Bluetooth aan- en uitzetten en uw apparaten aansluiten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;delen;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "Plaats uw kalibratieapparaat boven het vierkant en druk op ‘Starten’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet uw kalibratieapparaat in de kalibratiepositie en druk op ‘Doorgaan’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zet uw kalibratieapparaat in de oppervlaktepositie en druk op ‘Doorgaan’"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Sluit het deksel van de laptop"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Er is een interne fout opgetreden die niet hersteld kon worden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "De hulpmiddelen nodig voor de kalibratie zijn niet geïnstalleerd."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Het profiel kon niet gegenereerd worden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Het ‘target whitepoint’ was niet te krijgen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Klaar!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Kalibratie mislukt!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "U kunt het kalibratieapparaat verwijderen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Niet aan het kalibratieapparaat komen terwijl dit proces loopt"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Kalibratie weergeven"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:741
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:136
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:34
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "He_rvatten"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Klaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Laptopscherm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Ingebouwde webcam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s-beeldscherm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s-scanner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s-camera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s-printer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s-webcam"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Kleurbeheer voor %s inschakelen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Kleurprofielen voor %s tonen"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:290
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Niet gekalibreerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Standaard: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Kleurruimte: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Testprofiel: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC-profiel selecteren"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Ondersteunde ICC-profielen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Scherm"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Profiel opslaan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aan staat en correct "
|
||
"verbonden is."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Het meetinstrument ondersteunt het profileren van printers niet."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Meer informatie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te "
|
||
"maken van kleurbeheer. %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Schermkalibratie"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kalibratiekwaliteit"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibratie zal een profiel opleveren dat u kunt gebruiken voor kleurbeheer "
|
||
"van uw scherm. Hoe langer u kalibreert, hoe beter de kwaliteit van het "
|
||
"kleurprofiel."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid "You will not be able to use your device while calibration takes place."
|
||
msgstr "Tijdens het kalibreren kunt u uw apparaat niet gebruiken."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Geschatte tijd"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Kalibratieapparaat"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Het sensorapparaat dat u voor kalibratie wilt gebruiken selecteren."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Type beeldscherm"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Het type scherm dat aangesloten is selecteren."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Whitepoint-profiel"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een ‘target white point’ voor het scherm. De meeste schermen "
|
||
"moeten naar een ‘D65 illuminant’ gekalibreerd worden."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Helderheid van het scherm"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel de voor u juiste helderheid van het scherm in. Kleurbeheer zal het "
|
||
"nauwkeurigst zijn bij deze helderheid."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ook gebruik maken van het helderheidsniveau dat gebruikt wordt met "
|
||
"een van de andere profielen voor dit apparaat."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Profielnaam"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different devices, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een kleurprofiel gebruiken op verschillende apparaten, of zelfs "
|
||
"profielen aanmaken voor verschillende lichtomstandigheden."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Profielnaam:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Samenvatting"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profiel met succes aangemaakt!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy Profile"
|
||
msgstr "Profiel kopiëren"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Schrijfbaar medium vereist"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"De instructies over hoe een profiel te gebruiken op <a href=\"linux\">GNU/"
|
||
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a>- en <a href=\"windows\">Microsoft "
|
||
"Windows</a>-systemen kunnen nuttig zijn."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Profiel toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn problemen ontdekt. Het profiel werkt mogelijk niet correct. <a "
|
||
"href=\"\">Details tonen.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "Bestand _importeren…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:48
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
|
||
msgid "_Set for All Users"
|
||
msgstr "Voor alle gebruikers in_stellen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
|
||
msgid "Set this profile for all users on this device"
|
||
msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Inschakelen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
msgid "_Add Profile"
|
||
msgstr "Profiel _toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Kalibreren…"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Apparaat kalibreren"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
|
||
msgid "_Remove Profile"
|
||
msgstr "Profiel ve_rwijderen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
|
||
msgid "_View Details"
|
||
msgstr "_Details bekijken"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Er zijn geen apparaten met kleurbeheer aangetroffen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projector"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (wit LED achtergrondverlichting)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL achtergrondverlichting)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED achtergrondverlichting)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minuten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Scherm-eigen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Afdrukken en publiceren)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografie en afbeeldingen)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Standaard kleurruimte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Testprofiel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Lage kwaliteit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Gemiddelde kwaliteit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Hoge kwaliteit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Standaard RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Standaard CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Standaard grijs"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Fabrieksinstellingen voor kalibratie zijn door fabrikant geleverd"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Volledig scherm-correctie is niet mogelijk met dit profiel"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Dit profiel is mogelijk niet meer accuraat"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"De kleur van uw apparaten, zoals beeldschermen, camera’s of printers "
|
||
"kalibreren"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Ander profiel…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Selecteer een taal"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42
|
||
msgid "Language or country"
|
||
msgstr "Taal of land"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Er zijn geen talen aangetroffen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Meer…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Meer informatie"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
|
||
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
|
||
msgstr "Fout: sommige instellingen kunnen niet ontgrendeld worden"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Ontgrendel om instellingen te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
|
||
msgid "_Unlock…"
|
||
msgstr "_Ontgrendelen…"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Uur verhogen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Minuut verhogen"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Uur verlagen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Minuut verlagen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:130
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:134
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:147
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d uur"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minuten"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d seconde"
|
||
msgstr[1] "%d seconden"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:229
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 seconden"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:680 panels/power/cc-power-panel.c:687
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:674 panels/power/cc-power-panel.c:685
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Wijzigingen toepassen?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Wijzigingen kunnen niet worden toegepast"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Dit kan het gevolg zijn van hardwarebeperkingen."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Schermen"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Toepassen"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Scherminstellingen uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Meerdere schermen"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "Samen_voegen"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spiegelen"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Bevat de bovenste balk en Activiteiten"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
|
||
msgid "_Primary Display"
|
||
msgstr "_Primair scherm"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Nachtlicht"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Nachtlicht"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Staand rechts"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Staand links"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Liggend (omgedraaid)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
|
||
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
|
||
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
|
||
#.
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
|
||
msgstr "Variabel (%d–%.2lf Hz)"
|
||
|
||
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
|
||
msgstr "Variabel (tot %.2lf Hz)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "_Orientation"
|
||
msgstr "St_and"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Resolutie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "R_efresh Rate"
|
||
msgstr "V_erversingsfrequentie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
|
||
msgid "_Variable Refresh Rate"
|
||
msgstr "_Variabele verversingsfrequentie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
|
||
msgid "Re_fresh Rate"
|
||
msgstr "Verversings_frequentie"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
|
||
msgid "Adjust for _TV"
|
||
msgstr "Aanpassen aan _tv"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Schalen"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr "Nachtlicht kan niet gebruikt worden op een virtuele machine."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Nachtlicht niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit kan het resultaat zijn van het gebruikte grafische stuurprogramma, of "
|
||
"omdat het bureaublad op afstand wordt gebruikt"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Tijdelijk uitgeschakeld tot morgen"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Filter herstarten"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachtlicht maakt de schermkleur warmer. Dit kan helpen vermoeide ogen en "
|
||
"slapeloosheid te voorkomen."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Planning"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Zonsondergang tot zonsopgang"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Handmatige planning"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "_Tijden"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "uur"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "minuut"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "am"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "pm"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "tot"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
|
||
msgid "_Color Temperature"
|
||
msgstr "_Kleurtemperatuur"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik Nachtlicht en kies hoe aangesloten beeldschermen en projectoren "
|
||
"gebruikt worden"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;Paneel;Scherm;Resolutie;Verversen;Beeldscherm;"
|
||
"Nacht;Licht;Blauw;kleur;zonsondergang;zonsopgang;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Geluid en media"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Geluid dempen/aanzetten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Geluid zachter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Geluid harder"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Microfoon dempen/aanzetten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Mediaspeler starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Afspelen pauzeren"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Afspelen stoppen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorig nummer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Volgend nummer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Uitwerpen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Typen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Overschakelen naar volgende invoerbron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Overschakelen naar vorige invoerbron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Starters"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Hulptoepassing starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Rekenmachine starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-mailtoepassing starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#. Translators: this is a verb.
|
||
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
|
||
#. Translators: this is a verb.
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
|
||
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Afmelden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Scherm vergrendelen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Toegankelijkheid"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Zoom in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Grotere tekst"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Kleinere tekst"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Hoog contrast aan of uit"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen aangetroffen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Invoerbron toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Invoermethoden kunnen niet gebruikt worden in het aanmeldscherm"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Er zijn geen invoerbronnen geselecteerd"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
|
||
msgid "_Add Input Source…"
|
||
msgstr "_Invoerbron toevoegen…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Meer tonen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Toetsenbordindeling bekijken"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"De alternatievetekenstoets kan gebruikt worden om extra tekens in te voeren. "
|
||
"Deze worden soms als derde teken op uw toetsenbord gedrukt."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Linker Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Rechter Alt"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Linker Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Rechter Super"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Menutoets"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Rechter Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Samensteltoets"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de samensteltoets kan een grote verscheidenheid aan tekens worden "
|
||
"ingevoerd. Om deze te gebruiken, drukt u op samenstellen en vervolgens op "
|
||
"een reeks tekens. Bijvoorbeeld, samensteltoets gevolgd door <b>C</b> en "
|
||
"<b>o</b> geeft <b>©</b>, <b>a</b> gevolgd door <b>'</b> geeft <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Linker Ctrl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Scroll Lock"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Print Screen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insert"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelen tussen invoerbronnen is mogelijk met de sneltoets %s.\n"
|
||
"Dit kan gewijzigd worden in de sneltoetsinstellingen."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Invoerbron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
|
||
msgstr "Bevat toetsenbordindelingen en invoermethoden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Wisselen van invoerbron"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Dezelfde _bron gebruiken voor alle vensters"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Wisselen van Invoerbron af_zonderlijk voor elk venster"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Invoer voor speciale tekens"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methoden om symbolen en lettervarianten in te voeren met het toetsenbord"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
|
||
msgid "A_lternate Characters Key"
|
||
msgstr "Toets voor a_lternatieve tekens"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
|
||
msgid "_Compose Key"
|
||
msgstr "_Samensteltoets"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
|
||
msgid "_View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen _bekijken en aanpassen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Alle sneltoetsen opnieuw instellen?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
|
||
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
|
||
msgstr "Alle wijzigingen aan sneltoetsen zullen verloren gaan."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "Alles op_nieuw instellen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
|
||
msgid "Search shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen zoeken"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Zoek naar sneltoetsen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
|
||
msgid "_Reset All…"
|
||
msgstr "Alles op_nieuw instellen…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Geen sneltoets gevonden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Probeer een andere zoekopdracht"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoetsen toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel aangepaste sneltoetsen in om toepassingen te starten, scripts uit te "
|
||
"voeren en meer"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
|
||
msgid "_Add Shortcut…"
|
||
msgstr "Sneltoets _toevoegen…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> wordt al gebruikt voor %s. Als u deze vervangt, zal %s "
|
||
"uitgeschakeld worden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Voer de nieuwe sneltoets in"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets instellen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets instellen"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Voer een nieuwe sneltoets in om <b>%s</b> te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Aangepaste sneltoets toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Ve_rvangen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "In_stellen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk op Esc om te annuleren, of Backspace om de sneltoets uit te schakelen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Opnieuw instellen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Opdracht"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
|
||
msgid "_Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Sneltoets in_stellen…"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d aangepast"
|
||
msgstr[1] "%d aangepast"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset Shortcut"
|
||
msgstr "Sneltoets opnieuw instellen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzig uw sneltoetsen bekijken en stel uw typvoorkeuren, "
|
||
"toetsenbordindelingen en invoerbronnen in"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Compose;Character;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Compose;Character;sneltoets;werkblad;werkruimte;venster;vergrendelen;"
|
||
"herschalen;zoomen;vergroten;verkleinen;invoer;bron;vergrendelen;samenstellen;"
|
||
"opstellen;teken;karakter;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
|
||
msgid "_Mouse"
|
||
msgstr "_Muis"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Primaire knop"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
|
||
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
|
||
msgstr "Volgorde van fysieke knoppen op muizen en touchpads"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
|
||
msgid "Po_inter Speed"
|
||
msgstr "Aanw_ijzersnelheid"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Aanwijzersnelheid"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Traag"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
|
||
msgid "Mouse _Acceleration"
|
||
msgstr "Muis_versnelling"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
|
||
msgid "Recommended for most users and applications"
|
||
msgstr "Aanbevolen voor de meeste gebruikers en toepassingen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
|
||
"but can also make the mouse more difficult to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door muisversnelling uit te schakelen kunt u sneller en nauwkeuriger "
|
||
"bewegen, maar dit kan de muis ook moeilijker te gebruiken maken."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
|
||
msgid "Scroll Direction"
|
||
msgstr "Scrolrichting"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
|
||
msgid "Tra_ditional"
|
||
msgstr "Tra_ditioneel"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
|
||
msgid "Scrolling moves the view"
|
||
msgstr "Scrollen verplaatst de weergave"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
|
||
msgid "_Natural"
|
||
msgstr "_Natuurlijk"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
|
||
msgid "Scrolling moves the content"
|
||
msgstr "Scrollen verplaatst de inhoud"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "In_stellingen testen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
|
||
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Muis- en touchpadinstellingen testen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
|
||
msgid "_Touchpad"
|
||
msgstr "_Touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
|
||
msgid "T_ouchpad"
|
||
msgstr "T_ouchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
|
||
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
|
||
msgstr "Touchpad uitschakelen tij_dens het typen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Aanwijzersnelheid"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
|
||
msgid "Clicking"
|
||
msgstr "Klikken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Tweede klik"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
|
||
msgid "Two Finger Push"
|
||
msgstr "Duwen met twee vingers"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
|
||
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
|
||
msgstr "Duw om het even waar met 2 vingers"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
|
||
msgid "Corner Push"
|
||
msgstr "Duwen in hoek"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
|
||
msgid "Push with a single finger in the corner"
|
||
msgstr "Duw met één vinger in de hoek"
|
||
|
||
# op het touchpad tikken om te klikken
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
|
||
msgid "T_ap to Click"
|
||
msgstr "T_ikken om te klikken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
|
||
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
|
||
msgstr "Raak het touchpad kort aan om te klikken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Scrollen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
|
||
msgid "Scroll Method"
|
||
msgstr "Omlaag scrollen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
|
||
msgid "T_wo Finger"
|
||
msgstr "T_wee vingers"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
|
||
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
|
||
msgstr "Versleep twee vingers over het touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
|
||
msgid "_Edge"
|
||
msgstr "R_and"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
|
||
msgid "Drag one finger on the edge"
|
||
msgstr "Versleep één vinger over de rand"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
|
||
msgid "T_raditional"
|
||
msgstr "T_raditioneel"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
|
||
msgid "Test Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Muis & touchpad testen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
|
||
msgid "Click Here"
|
||
msgstr "Klik hier"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
|
||
msgid "Primary Click"
|
||
msgstr "Eerste klik"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Dubbelklik"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Muis en touchpad"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevoeligheid van muis of touchpad wijzigen en rechts- of linkshandig "
|
||
"kiezen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;Aanwijzer;Klik;Tik;"
|
||
"Dubbel;Knop;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Snel_hoek"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
|
||
msgstr "Tik op de linkerbovenhoek om het activiteitenoverzicht te openen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "Schermranden _activeren"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Versleep vensters naar de boven-, linker- en rechterrand van het scherm om "
|
||
"hun grootte aan te passen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Werkbladen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
|
||
msgid "_Dynamic Workspaces"
|
||
msgstr "_Dynamische werkbladen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces"
|
||
msgstr "Verwijdert automatisch lege werkbladen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
|
||
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Vast aantal werkbladen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
|
||
msgstr "Stel een vast aantal werkbladen in"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "Aa_ntal werkbladen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Meerdere schermen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Werkbladen alleen op _hoofdscherm"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Werkbladen op alle _schermen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Wisselen tussen toepassingen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Toepassingen van alle _werkbladen tonen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Alleen toepassingen van het _huidige werkblad tonen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitasken"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Beheer voorkeuren voor productiviteit en multitasken"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot;Corner;Workspaces;"
|
||
"Multitasken;Productiviteit;Aanpassen;Bureaublad;Snelhoek;Werkbladen;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
|
||
msgid "_Network Proxy"
|
||
msgstr "_Netwerkproxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
|
||
msgid "C_onfiguration"
|
||
msgstr "C_onfiguratie"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
|
||
msgid "Con_figuration URL"
|
||
msgstr "Con_figuratie-URL"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
|
||
"configuratie-URL is opgegeven. Dit wordt niet aanbevolen op niet-vertrouwde "
|
||
"publieke netwerken."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Poort"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Poort HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "HTTPS-proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Poort HTTPS-proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "FTP-proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Poort FTP-proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "SOCKS-host"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "SOCKS-hostpoort"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Genegeerde hosts"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
|
||
msgid "Network Unavailable"
|
||
msgstr "Netwerk niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden waardoor het netwerk niet gebruikt kan worden.\n"
|
||
" Foutdetails: NetworkManager is niet actief."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "VPN toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Niet ingesteld"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
|
||
msgid "_Proxy"
|
||
msgstr "_Proxy"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
|
||
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
|
||
msgstr "<b>Netwerknaam</b>: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Password</b>: %s"
|
||
msgstr "<b>Wachtwoord</b>: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
|
||
msgid "Share Network"
|
||
msgstr "Netwerk delen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "QR-code"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42
|
||
msgid "Scan to Connect"
|
||
msgstr "Scan om te verbinden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Onveilig netwerk (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Beveiligd netwerk (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Beveiligd netwerk"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal strength %d%%"
|
||
msgstr "Signaalsterkte %d%%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
|
||
msgid "Network Options"
|
||
msgstr "Netwerkopties"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Netwerk vergeten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door de hotspot in te schakelen verbreekt u de verbinding met %s, en zult u "
|
||
"geen toegang tot het internet hebben via wifi."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
|
||
msgid "Network name cannot be empty"
|
||
msgstr "Netwerknaam kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
|
||
msgid "Network name is too long"
|
||
msgstr "De netwerknaam is te lang"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Moet minimaal 8 tekens bevatten"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Mag maximaal %d teken bevatten"
|
||
msgstr[1] "Mag maximaal %d tekens bevatten"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Wifi-hotspot inschakelen?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een wifihotspot maakt het mogelijk om uw internetverbinding te delen met "
|
||
"anderen, door een wifi-netwerk te maken waarmee ze kunnen verbinden. "
|
||
"Hiervoor heeft u een internetverbinding via een andere bron dan wifi nodig."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:109
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:108
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:159
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Willekeurig wachtwoord genereren"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord automatisch genereren"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Inschakelen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:407
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wifi"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
|
||
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door dit uit te schakelen wordt de verbinding met alle apparaten die de "
|
||
"hotspot gebruiken verbroken."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:739
|
||
msgid "Turn Off Hotspot?"
|
||
msgstr "Hotspot uitschakelen?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:742
|
||
msgid "_Turn Off"
|
||
msgstr "Ui_tschakelen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Schakelt wifi, bluetooth en mobiel breedband uit"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
|
||
msgid "Wi-Fi Off"
|
||
msgstr "Wifi uit"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
|
||
msgid "Turn on to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Schakel in om wifi te gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Geen wifi-adapter gevonden"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat u een wifi-adapter heeft aangesloten en ingeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand aan"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Schakel uit om wifi te gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:132
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "Wifi-hotspot ingeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:142
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Mobiele apparaten kunnen de QR-code scannen om verbinding te maken."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:150
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "Wifi-hotspot uitschakelen…"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:170
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Zichtbare netwerken"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:207
|
||
msgid "Wi-Fi Unavailable"
|
||
msgstr "Wifi niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:208
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden waardoor wifi niet gebruikt kan worden.\n"
|
||
" Foutdetails: NetworkManager is niet actief."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x-_beveiliging"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:75
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Naam"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Beveiliging"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identiteit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Permanent"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stabiel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ingevoerde MAC-adres zal gebruikt worden als het hardware-adres voor het "
|
||
"netwerkapparaat waarop deze verbinding is geactiveerd. Dit wordt ‘MAC "
|
||
"cloning’ of ‘spoofing’ genoemd. Voorbeeld: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profiel %d"
|
||
|
||
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
|
||
"any network changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgeslagen details voor ‘%s’ zullen voorgoed verloren gaan. Dit omvat ook "
|
||
"wachtwoorden en enige netwerkwijzigingen."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
|
||
msgid "Forget Connection?"
|
||
msgstr "Verbinding vergeten?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergeten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
# Kan niet vertaald worden. - Nathan
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Enhanced Open"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i dag geleden"
|
||
msgstr[1] "%i dagen geleden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Oké"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Goed"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Uitstekend"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
|
||
msgid "Forget Connection…"
|
||
msgstr "Verbinding vergeten…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
|
||
msgid "Remove Connection Profile…"
|
||
msgstr "Verbindingsprofiel verwijderen…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
|
||
msgid "Remove Connection…"
|
||
msgstr "Verbinding verwijderen…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
|
||
msgid "Remove VPN…"
|
||
msgstr "VPN verwijderen…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
|
||
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische DNS is ingeschakeld. Wilt u automatische DNS uitschakelen?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Adres verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Route verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-bits sleutel (hex of ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-bits wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Dynamische WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA en WPA2 Persoonlijk"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA en WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 Persoonlijk"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Niet-opgeslagen peer"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Signaalsterkte"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Zwak"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Verbindingssnelheid"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
|
||
msgid "1Mb/sec"
|
||
msgstr "1Mb/sec"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardware-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Ondersteunde frequenties"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Standaardroute"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Laatst gebruikt"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Automatisch verbinden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr "Verbinding _met datalimiet: houdt mogelijk kosten in"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software-updates en andere grote downloads zullen niet automatisch gestart "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC-adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Ge_kloond adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv_4-methode"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatisch (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Alleen Link-Local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Gedeeld met andere computers"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adressen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adres"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netmasker"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Automatische DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "DNS-serveradres(sen)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Scheid IP-adressen met komma’s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Routes"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Automatische routes"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisch"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Deze verbinding _alleen gebruiken voor bronnen op hun netwerk"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv_6-methode"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatisch, alleen DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
|
||
msgid "Shared to other devices"
|
||
msgstr "Gedeeld met andere apparaten"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Voorvoegsel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open connection editor: %s"
|
||
msgstr "Openen van verbindingseditor mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nieuw profiel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Ongeldige instelling %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Ongeldige instelling %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid VPN configuration file"
|
||
msgstr "Ongeldig VPN-configuratiebestand"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrije VPN-oplossing ontworpen voor gebruiksgemak, snelle prestaties en een "
|
||
"klein aanvalsoppervlak."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Uit bestand importeren…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "B_eveiliging"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
|
||
msgid "Cannot Import VPN Connection"
|
||
msgstr "Kan VPN-verbinding niet importeren"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand ‘%s’ kon niet gelezen worden, of bevat geen herkende informatie "
|
||
"over de VPN-verbinding\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fout: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluiten"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Het te importeren bestand selecteren"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Fout: laden van VPN-verbindingseditor mislukt)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "_Verbindingsnaam"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "_Interfacenaam"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "De naam van de aan te maken WireGuard-interface."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "_Privésleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "De 256-bits privésleutel in base64-codering"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Privésleutel tonen/verbergen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "_Luisterpoort"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poort om op te luisteren. Indien ingesteld op ‘automatic’ (automatisch) "
|
||
"zal de poort willekeurig gekozen worden wanneer de interface verschijnt."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een 32-bits fwmark voor uitgaande pakketten. Stel dit in op ‘off’ (uit) om "
|
||
"fwmark uit te schakelen."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "Peerroutes _toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Peers"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
|
||
msgid "Add WireGuard peer"
|
||
msgstr "WireGuard-peer toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Geen peers ingesteld"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opties…"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
|
||
msgid "_Endpoint"
|
||
msgstr "_Eindpunt"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een eindpunt-IP of -hostnaam, gevolgd door een dubbelpunt, en vervolgens een "
|
||
"poortnummer."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
|
||
msgid "_Public key"
|
||
msgstr "_Publieke sleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
|
||
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een publieke sleutel in base64-codering berekend door ‘wg pubkey’ van een "
|
||
"privésleutel."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
|
||
msgid "_Pre-shared key"
|
||
msgstr "_Voorafgedeelde sleutel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
|
||
msgid ""
|
||
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
|
||
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
|
||
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
|
||
"resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een voorafgedeelde sleutel in base64-codering gegenereerd door ‘wg genpsk’. "
|
||
"Optioneel, en kan weggelaten worden. Voegt een extra laag "
|
||
"symmetrischesleutelcryptografie toe aan de reeds bestaande "
|
||
"publiekesleutelcryptografie voor post-quantum-resistentie."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
|
||
msgid "Allowed _IP addresses"
|
||
msgstr "Toegestane _IP-adressen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
|
||
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
|
||
"this peer is directed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst, gescheiden door komma’s, met IP-adressen (v4 of v6) met CIDR-maskers "
|
||
"waarvoor inkomend verkeer voor deze peer wordt toegestaan en naar waar "
|
||
"uitgaand verkeerd voor deze peer wordt verwezen."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
|
||
msgid "_Persistent keepalive"
|
||
msgstr "_Blijvend actief houden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
|
||
msgid ""
|
||
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
|
||
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
|
||
"not recommended outside of specific setups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoe vaak een geauthenticeerd leeg pakket naar de peer gezonden moet worden "
|
||
"om een firewall staatvol of NAT-toewijzing geldig te houden. Dit is "
|
||
"optioneel en wordt niet aanbevolen buiten specifieke configuraties."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "seconden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met het internet"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;Netwerk;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Breedband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Regelen hoe u verbinding maakt met wifi-netwerken"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Network;Netwerk;Wireless;Draadloos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Breedband;DNS;"
|
||
"Hotspot;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nooit"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vandaag"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gisteren"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Laatst gebruikt"
|
||
|
||
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
|
||
#. * thousands separator, so do not change to %d
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Mb/s"
|
||
msgstr "%'d Mb/s"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Bekabeld"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
|
||
msgid "Network deleted"
|
||
msgstr "Netwerk verwijderd"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d network deleted"
|
||
msgid_plural "%d networks deleted"
|
||
msgstr[0] "%d netwerk verwijderd"
|
||
msgstr[1] "%d netwerken verwijderd"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1140
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Systeembeleid staat gebruik als hotspot niet toe"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1143
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Draadloos apparaat ondersteunt de hotspot-modus niet"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
|
||
msgid "Add Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Ethernetverbinding toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provider"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:300
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Niet verbonden"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "VPN-verbinding uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:17
|
||
msgid "VPN Options"
|
||
msgstr "VPN-opties"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netwerknaam"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Beveiligingstype"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:73
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Wifi uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:81
|
||
msgid "Saved Networks"
|
||
msgstr "Opgeslagen netwerken"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:85
|
||
msgid "Show Saved Networks"
|
||
msgstr "Opgeslagen netwerken tonen"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:93
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Verbinden met een verborgen netwerk…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:97
|
||
msgid "Connect to hidden network"
|
||
msgstr "Verbinden met een verborgen netwerk"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:105
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "Wifi-hotspot i_nschakelen…"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:114
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Opgeslagen wifi-netwerken"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Onbekende status"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Niet-gemanaged"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbinding verbreken"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbinding mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Configuratie mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP-configuratie mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP-configuratie verlopen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x supplicant mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Starten van DHCP-client mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Fout DHCP-client"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP-client mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Fout AutoIP-dienst"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP-dienst mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Lijn bezet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Geen kiestoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Belpoging mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Initialisatie van modem mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Netwerkregistratie geweigerd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Controle van pincode mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Verbinding verdwenen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem niet gevonden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Simkaart niet ingebracht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Verkeerde simkaart"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware ontbreekt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel niet verbonden"
|
||
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:18
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificaties"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:25
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Geluids_waarschuwingen"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:32
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Notificaties"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notificaties zullen nog steeds verschijnen in de lijst met notificaties "
|
||
"wanneer pop-ups uitgeschakeld zijn"
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:40
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Bericht_inhoud tonen in pop-ups"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:47
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notificaties op _vergrendelingsscherm"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:54
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "_Berichtinhoud tonen op vergrendelingsscherm"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Niet storen"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
|
||
msgid "App Notifications"
|
||
msgstr "Notificaties van toepassingen"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificaties"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Regelen welke notificaties weergegeven worden en wat ze tonen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifications;Notificaties;Banners;Banieren;Bericht;Message;Tray;Systeemvak;"
|
||
"Pop-up;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#. IMAP and SMTP
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
|
||
msgid "Calendar, Contacts and Files"
|
||
msgstr "Agenda, contacten en bestanden"
|
||
|
||
#. WebDAV
|
||
#. Nextcloud
|
||
#. Google
|
||
#. Microsoft 365
|
||
#. Microsoft Exchange
|
||
#. Microsoft Personal
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Bedrijfsaanmelding"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overige"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
|
||
msgid "Offline — unable to connect accounts"
|
||
msgstr "Offline — kan accounts niet verbinden"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
|
||
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef toepassingen toegang tot online diensten door uw cloudaccounts te "
|
||
"verbinden"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
|
||
msgid "Your Accounts"
|
||
msgstr "Uw accounts"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
|
||
msgid "Connect an Account"
|
||
msgstr "Verbind een account"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Online accounts"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Verbind met uw online-accounts en bepaal waar u ze voor gebruikt"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Agenda;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Onbekende tijd"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuut"
|
||
msgstr[1] "%i minuten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i uur"
|
||
msgstr[1] "%i uur"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "uur"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minuten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s totdat deze volledig opgeladen is"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Waarschuwing: %s resterend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s resterend"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Volledig opgeladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Niet aan het opladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Aan het opladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Aan het ontladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Draadloze muis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Draadloos toetsenbord"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Onderbrekingsvrije voeding"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Personal digital assistant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobiele telefoon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Mediaspeler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Gamings-invoerapparaat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Accu"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Hoofd"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:202
|
||
msgid "Battery Levels"
|
||
msgstr "Accuniveaus"
|
||
|
||
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:207
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Accuniveau"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgid "When _Idle"
|
||
msgstr "Wanneer _inactief"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:617
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Pauzestand"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:619
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Slaapstand"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:620
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets doen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Wanneer op accustroom"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:678
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Als de kabel aangesloten is"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:976
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld wegens hoge temperaturen."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:978
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schoot gedetecteerd: prestatiemodus tijdelijk niet beschikbaar. Zet het "
|
||
"apparaat op een stabiel oppervlak om te herstellen."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Prestatiemodus tijdelijk uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lage accu: energiebesparing ingeschakeld. De vorige modus wordt hersteld "
|
||
"wanneer de accu voldoende opgeladen is."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Energiebesparingsmodus geactiveerd door ‘%s’."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Prestatiemodus geactiveerd door ‘%s’."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 uur"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:67
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:71
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Verbonden apparaten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Energiemodus"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Energiebesparing"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:157
|
||
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "A_utomatische schermhelderheid"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:158
|
||
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
|
||
msgstr "Pas de schermhelderheid aan naargelang het omgevingslicht"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:165
|
||
msgid "_Dim Screen"
|
||
msgstr "Scherm _dimmen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:166
|
||
msgid "Reduce screen brightness when the device is inactive"
|
||
msgstr "Verlaag de schermhelderheid wanneer het apparaat niet actief is"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "_Leeg scherm"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
|
||
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
|
||
msgstr "Zet het scherm uit na een periode van inactiviteit"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:181
|
||
msgid "Automatic Power _Saver"
|
||
msgstr "Automatisch energie be_sparen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:182
|
||
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
|
||
msgstr "Schakel de energiebesparingsmodus in wanneer de accu bijna leeg is"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:189
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:190
|
||
msgid "Pause the device after a period of inactivity"
|
||
msgstr "Zet het apparaat in pauzestand na een periode van inactiviteit"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:203
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Aan-/uit_knopgedrag"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:211
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "Accu_percentage tonen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:212
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Nauwkeurig accuniveau tonen in bovenste balk"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:225
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:254
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Op _accustroom"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:261
|
||
msgid "_Delay"
|
||
msgstr "Ver_traging"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:279
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Aangesloten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:285
|
||
msgid "D_elay"
|
||
msgstr "V_ertraging"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "P_erformance"
|
||
msgstr "Pr_estatiegericht"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
|
||
msgid "High performance and power usage"
|
||
msgstr "Hoge prestaties en stroomverbruik"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Ba_lanced"
|
||
msgstr "Geba_lanceerd"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "Standard performance and power usage"
|
||
msgstr "Standaard prestaties en stroomverbruik"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "P_ower Saver"
|
||
msgstr "_Energie besparen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Reduced performance and power usage"
|
||
msgstr "Verlaagde prestaties en stroomverbruik"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energie"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "De accustatus bekijken en instellingen voor energiebesparing wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank;"
|
||
"Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Printer ‘%s’ is verwijderd"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt."
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
|
||
msgid "Unlock to add printers and change settings"
|
||
msgstr "Ontgrendel om printers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
|
||
msgid "All Connected and Network Printers"
|
||
msgstr "Alle aangesloten printers en netwerkprinters"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
|
||
msgid "_Add Printer…"
|
||
msgstr "Printer _toevoegen…"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
|
||
msgid "Search printers"
|
||
msgstr "Zoek naar printers"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Geen printers"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "Geen printdienst"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
|
||
msgstr "De systeemdienst voor afdrukken is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Printers"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Printers toevoegen, afdruktaken bekijken, en bepalen hoe u wilt afdrukken"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Printer toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Ontgrendelen"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Geen printers gevonden"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Voer een netwerkadres in of zoek naar een printer"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op de printserver te "
|
||
"bekijken"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:93
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:92
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Details van %s"
|
||
|
||
# geen/zonder
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "PPD-bestand selecteren"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Printernamen mogen geen SPATIE, TAB, # of / bevatten"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:4
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Stuurprogramma"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma’s…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Naar stuurprogramma’s zoeken"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Selecteren uit de database…"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "PPD-bestand installeren…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Printerstuurprogramma kiezen"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteren"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "JetDirect-printer"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "LPD-printer"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Eenzijdig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Lange zijde (standaard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Korte zijde (omdraaien)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Staand"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Liggend"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Omgekeerd liggend"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Omgekeerd staand"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Hervatten"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Wachten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Gepauzeerd"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authenticatie vereist"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerken"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Geannuleerd"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afgebroken"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Voltooid"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Verplaats deze opdracht naar boven in de wachtrij"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u taak vereist authenticatie"
|
||
msgstr[1] "%u taken vereisen authenticatie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — Actieve afdruktaken"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s"
|
||
msgstr "Voer uw aanmeldgegevens in om af te drukken op %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domein"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "A_uthenticeren"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Alles wissen"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Authenticeren"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Printserver ontgrendelen"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "%s ontgrendelen."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Voer uw gebruikersnaam en wachtwoord in om printers op %s te bekijken."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Naar printers zoeken"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Seriële poort"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Parallelle poort"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Locatie: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adres: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Server vereist authenticatie"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tweezijdig"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papiersoort"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papierbron"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Uitvoerlade"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolutie"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Voorfilteren GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Pagina’s per vel"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Tweezijdig"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Stand"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Pagina-instelling"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Installeerbare opties"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Taak"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Afdrukkwaliteit"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Afwerking"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Testpagina"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testpagina"
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Test Page"
|
||
msgstr "_Testpagina"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatisch selecteren"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen van de printer"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converteren naar PS level 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converteren naar PS level 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Niet vooraf filteren"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabrikant"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Geen actieve afdruktaken"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u taak"
|
||
msgstr[1] "%u taken"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Weinig toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Geen toner meer"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Weinig marker-voorraad"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Geen marker meer"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Klep open"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Deur open"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Weinig papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Geen papier meer"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Afvalbakje vol"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
|
||
"meer te gebruiken"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
|
||
"niet meer"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Gereed"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Taken worden niet geaccepteerd"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verwerken"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:25
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Inkt-niveau"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved"
|
||
msgstr "Gelieve opnieuw op te starten wanneer het probleem opgelost is"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Herstarten"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Afdrukopties"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Details van de printer"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Printer standaard gebruiken"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Printkoppen schoonmaken"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Printer verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:79
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:121
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Verbinding verbroken"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:82
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:124
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbinden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:85
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:140
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbonden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:88
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Authenticatie-fout"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:91
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:134
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Autoriseren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Verminderde functionaliteit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Verbonden en geautoriseerd"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:148
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:161
|
||
msgid "Authorized at"
|
||
msgstr "Geautoriseerd om"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:167
|
||
msgid "Connected at"
|
||
msgstr "Verbonden om"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:174
|
||
msgid "Enrolled at"
|
||
msgstr "Geregistreerd om"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:248
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Autoriseren van apparaat mislukt: "
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:315
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Vergeten van apparaat mislukt: "
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Afhankelijk van %u ander apparaat"
|
||
msgstr[1] "Afhankelijk van %u andere apparaten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:4
|
||
msgid "Device Identifier"
|
||
msgstr "Apparaat-identifier"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:30
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:35
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Tijdsaanduiding"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
msgid "Depends on other devices"
|
||
msgstr "Afhankelijk van andere apparaten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:73
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Autoriseren en verbinden"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-dialog.ui:88
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Apparaat vergeten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:131
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Geautoriseerd"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het Thunderbolt-subsysteem (boltd) is niet geïnstalleerd of niet correct "
|
||
"ingesteld."
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:475
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU's toestaan."
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:476
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Alleen USB- en Display Port-apparaten kunnen worden aangesloten."
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt kon niet worden gedetecteerd.\n"
|
||
"Of het systeem ondersteunt Thunderbolt niet, of het is uitgeschakeld in de "
|
||
"BIOS, of het is ingesteld op een niet-ondersteund beveiligingsniveau in de "
|
||
"BIOS."
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:555
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "De ondersteuning van Thunderbolt is uitgeschakeld in de BIOS."
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:559
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Thunderbolt-beveiligingsniveau kon niet bepaald worden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Fout bij omschakelen naar directe modus: %s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:4
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:48
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Notificatie sluiten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:109
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Geen Thunderbolt-ondersteuning"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:110
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met het Thunderbolt-subsysteem"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:127
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Directe toegang"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:130
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
|
||
msgstr "Directe toegang tot apparaten zoals docks en externe GPU’s toestaan"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:199
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Apparaten in afwachting"
|
||
|
||
#: panels/privacy/bolt/cc-bolt-page.ui:293
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Geen apparaten aangesloten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:4
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Camera’s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:17
|
||
msgid "_Camera Access"
|
||
msgstr "_Cameratoegang"
|
||
|
||
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:18
|
||
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
|
||
msgstr "Verleen toepassingen met toestemming toegang tot uw camera’s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:27
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:55
|
||
msgid "Permitted Apps"
|
||
msgstr "Toepassingen met toestemming"
|
||
|
||
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende zandbaktoepassingen hebben toestemming gekregen om de camera’s "
|
||
"te gebruiken. Toepassingen die zich niet in een zandbak bevinden kunnen de "
|
||
"camera’s zonder toestemming gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/privacy/camera/cc-camera-page.ui:42
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr "Er hebben nog geen zandbaktoepassingen toegang tot de camera gevraagd"
|
||
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:122
|
||
msgid "learn more"
|
||
msgstr "meer informatie"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data – %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door rapporten over technische problemen te sturen helpt u ons %s te "
|
||
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
|
||
"gegevens – %s."
|
||
|
||
#. translators: The '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Door rapporten over technische problemen te sturen helpt u ons %s te "
|
||
"verbeteren. Rapporten worden anoniem verstuurd en bevatten geen persoonlijke "
|
||
"gegevens."
|
||
|
||
# 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan
|
||
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:4
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Bevindingen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:15
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Problemen melden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/diagnostics/cc-diagnostics-page.ui:18
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Problemen _automatisch melden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:122
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "Veilig opstarten is actief"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
|
||
"het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel ingeschakeld en functioneert "
|
||
"correct."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "Veilig opstarten heeft problemen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
|
||
"het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel ingeschakeld, maar zal niet "
|
||
"werken vanwege een ongeldige sleutel."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your device's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide information on "
|
||
"how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemen met veilig opstarten kunnen vaak worden opgelost via de UEFI-"
|
||
"firmware-instellingen (BIOS) van uw apparaat. Uw hardwarefabrikant kan "
|
||
"informatie verstrekken over hoe u dit kunt doen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem voor hulp contact op met uw hardwarefabrikant of IT-ondersteuning."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "Veilig opstarten is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
|
||
"het apparaat wordt opgestart. Het is momenteel uitgeschakeld."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your device's UEFI firmware settings "
|
||
"(BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veilig opstarten kan vaak worden ingeschakeld via de UEFI-firmware-"
|
||
"instellingen (BIOS) van uw apparaat. Neem voor hulp contact op met uw "
|
||
"hardwarefabrikant of IT-ondersteuning."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veilig opstarten voorkomt dat kwaadaardige software wordt geladen wanneer "
|
||
"het apparaat wordt opgestart.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor meer informatie kunt u contact opnemen met de hardwarefabrikant of IT-"
|
||
"ondersteuning."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:106
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:541
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Controles niet geslaagd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hardware doorstaat de beveiligingscontroles niet. Dit betekent dat u niet "
|
||
"beschermd bent tegen veelvoorkomende hardwarebeveiligingsproblemen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het is mogelijk dat u hardwarebeveiligingsproblemen kunt oplossen door uw "
|
||
"firmware bij te werken of de apparaatconfiguratieopties te wijzigen. "
|
||
"Problemen kunnen echter ook aan de fysieke hardware zelf liggen, in welk "
|
||
"geval ze niet opgelost kunnen worden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:120
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:548
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Controles geslaagd"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
|
||
"against some of the most common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit apparaat voldoet aan de basisbeveiligingsvereisten. De hardware is "
|
||
"beschermd tegen enkele veelvoorkomende beveiligingsrisico’s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:134
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:557
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Beveiligd"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
|
||
"the majority of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit apparaat is geslaagd voor de huidige beveiligingstests. De hardware is "
|
||
"beschermd tegen de meeste beveiligingsrisico’s."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:145
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:564
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Controles niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn apparaatbeveiligingscontroles beschikbaar voor dit apparaat. Het is "
|
||
"daarom niet mogelijk te bepalen of het aan de beveiligingsvereisten voldoet."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Rapport gekopieerd naar klembord"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:65
|
||
msgid "_Copy Technical Report"
|
||
msgstr "Technisch rapport _kopiëren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:12
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "Over apparaatbeveiliging"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
|
||
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
|
||
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apparaatbeveiliging levert informatie over hoe uw apparaat beschermd is "
|
||
"tegen beveiligingsproblemen met de hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er zijn verschillende aspecten van de hardware die een invloed hebben op de "
|
||
"beveiliging, zoals:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• beveiligingsfuncties die in de hardware ingebakken zijn;\n"
|
||
"• hoe de hardware geconfigureerd is om zichzelf te beschermen tegen "
|
||
"beveiligingsproblemen;\n"
|
||
"• de beveiliging van de software wordt rechtstreeks op de hardware "
|
||
"uitgevoerd.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Onder beveiligingsrisico’s van de hardware vallen ook malware en virussen "
|
||
"die gericht zijn op de software die rechtstreeks op de hardware uitgevoerd "
|
||
"wordt. Dit omvat ook fysiek geknoei aan de hardware, zoals een fysieke "
|
||
"verbinding met de hardware om gegevens af te lezen en malware te "
|
||
"implanteren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Apparaatbeveiliging is slechts één aspect van beveiliging, en weerspiegelt "
|
||
"niet de algemene beveiligingsstatus van het systeem en de toepassingen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:123
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beveiligd tegen kwaadaardige software wanneer het apparaat wordt opgestart."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:129
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "Veilig opstarten heeft problemen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:130
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Enige bescherming wanneer het apparaat wordt opgestart."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:135
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "Veilig opstarten is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:136
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Geen bescherming wanneer het apparaat wordt opgestart."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de UEFI-firmware-"
|
||
"instellingen, een wijziging in de configuratie van het besturingssysteem, of "
|
||
"door kwaadaardige software op dit systeem."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de UEFI-firmware-"
|
||
"instellingen, of door kwaadaardige software op dit systeem."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit probleem kan veroorzaakt zijn door een wijziging in de configuratie van "
|
||
"het besturingssysteem, of door kwaadaardige software op dit systeem."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:234
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Geslaagd"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:237
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "! Niet geslaagd"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:542
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "Hardware doorstaat de beveilingscontroles niet."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:549
|
||
msgid "Hardware meets basic security requirements."
|
||
msgstr "Hardware beschikt over basisbeveiliging."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:558
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "Hardware beschikt over goede beveiliging."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.c:565
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Beveiligingsniveaus zijn niet beschikbaar voor dit apparaat."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:4
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Apparaatbeveiliging"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:57
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "Apparaatbeveiliging wordt gestart…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:83
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Apparaatbeveiliging niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apparaatbeveiliging is enkel beschikbaar op fysieke hardware. Er is geen "
|
||
"fysieke hardware gedetecteerd."
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:223
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "Beveiligingsgebeurtenissen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-page.ui:233
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Geen gebeurtenissen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Geldig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Niet geldig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Niet ingeschakeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Vergrendeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Niet vergrendeld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Versleuteld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Niet versleuteld"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Aangetast"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Niet aangetast"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Gevonden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Ondersteund"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/privacy/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Niet-ondersteund"
|
||
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:17
|
||
msgid "_Automatic Device Location"
|
||
msgstr "_Automatische locatiebepaling"
|
||
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
|
||
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
|
||
"Mozilla Location Services as part of this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische locatiebepaling maakt gebruik van bronnen zoals gps, wifi- en "
|
||
"mobielegegevensverbindingen om de locatie van dit apparaat te kunnen "
|
||
"bepalen. Hiervoor worden de locatiegegevens verzonden naar de Mozilla-"
|
||
"locatiediensten."
|
||
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende zandbaktoepassingen hebben toegang gekregen tot de "
|
||
"locatiegegevens. Toepassingen die zich niet in een zandbak bevinden kunnen "
|
||
"locatiegegevens zonder toestemming benaderen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.ui:70
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr "Er hebben nog geen zandbaktoepassingen toegang tot uw locatie gevraagd"
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
|
||
#: panels/privacy/location/cc-location-page.c:414
|
||
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lees meer over welke gegevens verzameld worden, en hoe ze gebruikt worden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Privacy & beveiliging"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
|
||
msgid "_Screen Lock"
|
||
msgstr "_Schermvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
|
||
msgid "Automatic screen lock"
|
||
msgstr "Automatische schermvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Locatie"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
|
||
msgid "Control access to your location"
|
||
msgstr "Beheer toegang tot uw locatie"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47
|
||
msgid "_File History & Trash"
|
||
msgstr "_Bestandsgeschiedenis & prullenbak"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
|
||
msgid "Remove saved data and files"
|
||
msgstr "Opgeslagen gegevens en bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58
|
||
msgid "_Diagnostics"
|
||
msgstr "_Diagnostische gegevens"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
|
||
msgid "Automatic problem reporting"
|
||
msgstr "Problemen automatisch melden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
|
||
msgid "_Cameras"
|
||
msgstr "_Camera’s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
|
||
msgid "Control camera access"
|
||
msgstr "Cameratoegang beheren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90
|
||
msgid "_Thunderbolt"
|
||
msgstr "_Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:91
|
||
msgid "Manage device access"
|
||
msgstr "Apparaattoegang beheren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:101
|
||
msgid "Device _Security"
|
||
msgstr "Apparaat_beveiliging"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
|
||
msgid "Hardware security status and information"
|
||
msgstr "Hardwarebeveiligingsstatus en -informatie"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:66
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:69
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 seconden"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:72
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:75
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:78
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:81
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:84
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:87
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:130
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuut"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:133
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:136
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:139
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:142
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:145
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:148
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:151
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:154
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.c:157
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:4
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Schermvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the device "
|
||
"while you're away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Door het scherm automatisch te vergrendelen kunnen anderen uw apparaat niet "
|
||
"gebruiken terwijl u weg bent"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:20
|
||
msgid "_Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "_Vertraging voor zwart scherm"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:21
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "Periode van inactiviteit waarna het scherm zwart wordt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:39
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Automatische s_chermvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:40
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Vergrendelt het scherm nadat het zwart geworden is"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:48
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Vertraging voor automatische _schermvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:49
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Tijd tussen zwart scherm en schermvergrendeling"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:67
|
||
msgid "Lock Screen _Notifications"
|
||
msgstr "_Notificaties op vergrendelingsscherm"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:76
|
||
msgid "Forbid New _USB Devices"
|
||
msgstr "Nieuwe _USB-apparaten verbieden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voorkom dat nieuwe USB-apparaten interageren met het systeem wanneer het "
|
||
"scherm is vergrendeld"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:88
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Schermprivacy"
|
||
|
||
#: panels/privacy/screen/cc-screen-page.ui:93
|
||
msgid "Restrict Viewing _Angle"
|
||
msgstr "Zichth_oek beperken"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:54
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 uur"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:57
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:60
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:63
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:66
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:69
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:72
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:75
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:78
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:81
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dagen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:177
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Alle items uit prullenbak verwijderen?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:178
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle items in de prullenbak zullen definitief verwijderd worden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:179
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak l_egen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:215
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Alle tijdelijke bestanden verwijderen?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:216
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle tijdelijke bestanden zullen definitief verwijderd worden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:217
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Tijdelijke bestanden _definitief verwijderen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:244
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dag"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dagen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Voor altijd"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:342
|
||
msgid "Clear File History?"
|
||
msgstr "Bestandsgeschiedenis wissen?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:343
|
||
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het wissen zullen de lijsten met recent gebruikte bestanden leeg zijn."
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.c:344
|
||
msgid "Clear _History"
|
||
msgstr "Gesc_hiedenis wissen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:4
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Bestandsgeschiedenis & prullenbak"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:16
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Bestandsgeschiedenis"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandsgeschiedenis bewaart een log van de bestanden die u hebt gebruikt. "
|
||
"Deze informatie wordt gedeeld tussen toepassingen, en maakt het u "
|
||
"eenvoudiger om bestanden die u zou kunnen willen gebruiken terug te vinden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:20
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "Bestandsgesch_iedenis"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:26
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Duur van bestandsgesc_hiedenis"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:48
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "Geschiedenis _wissen…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:64
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Prullenbak & tijdelijke bestanden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"In de prullenbak en tijdelijke bestanden kan er zich soms persoonlijke of "
|
||
"gevoelige informatie bevinden. Deze bestanden automatisch laten verwijderen "
|
||
"kan uw privacy helpen beschermen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:68
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Inhoud van prullenbak au_tomatisch verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:74
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Tijdelijke _bestanden automatisch verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:80
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "_Periode voor automatisch verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:103
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Prullenbak l_egen…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/usage/cc-usage-page.ui:115
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "Tijdelijke bestanden verwij_deren…"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
|
||
msgstr "Beheer toegang tot uw gegevens en hardware, apparaatbeveiliging"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
|
||
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
|
||
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
|
||
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
|
||
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;Scherm;vergrendelen;privé;privaat;"
|
||
"gebruik;geschiedenis;historiek;bestanden;tijdelijk;prullenbak;verwijderen;"
|
||
"legen;behouden;diagnostische gegevens;diagnostiek;bevindingen;vastlopen;"
|
||
"locatie;positie;foto's;foto’s;fotos;opname;opnemen;beveiliging;veiligheid;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
|
||
msgid "Location not found"
|
||
msgstr "Locatie niet gevonden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
|
||
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
|
||
msgstr "Voor deze locatie moeten submappen handmatig toegevoegd worden"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Map verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Locatie selecteren"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Zoeklocaties"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
|
||
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandssysteemlocaties die door systeemtoepassingen doorzocht worden, zoals "
|
||
"Bestanden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
|
||
msgid "Default Locations"
|
||
msgstr "Standaardlocaties"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
|
||
msgid "Bookmarked Locations"
|
||
msgstr "Locaties in bladwijzers"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
|
||
msgid "Custom Locations"
|
||
msgstr "Aangepaste locaties"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
|
||
msgid "_Add Location…"
|
||
msgstr "Loc_atie toevoegen…"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
|
||
msgid "No custom search locations"
|
||
msgstr "Geen aangepaste zoeklocaties"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
|
||
msgid "_App Search"
|
||
msgstr "Toep_assingen zoeken"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
|
||
msgid "Include app-provided search results"
|
||
msgstr "Toon zoekresultaten geleverd door toepassingen"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Search _Locations"
|
||
msgstr "Zoek_locaties"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
|
||
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
|
||
msgstr "Bestandssysteemlocaties die door systeemtoepassingen doorzocht worden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Zoekresultaten"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order"
|
||
msgstr "De resultaten worden weergegeven aan de hand van de lijstvolgorde"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaal welke toepassingen zoekresultaten tonen in het activiteitenoverzicht"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;Zoeken;Verbergen;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Geen netwerken geselecteerd om te delen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ingeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Een map kiezen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Map toevoegen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Met ‘Delen van persoonlijke bestanden’ kunt u de map ‘Openbaar’ delen met "
|
||
"anderen op uw huidige netwerk via: %s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
|
||
msgid "_Device Name"
|
||
msgstr "Apparaa_tnaam"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
|
||
msgid "Share files with other devices on the current network"
|
||
msgstr "Deel bestanden met andere apparaten op het huidige netwerk"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Delen van _bestanden"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
|
||
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stream muziek, foto’s en video’s naar andere apparaten op het huidige netwerk"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "_Media delen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Delen van bestanden"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord vereisen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netwerken"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Media delen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network"
|
||
msgstr "Deel muziek, foto’s en video’s op het netwerk"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mappen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Delen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Regelen wat u met anderen wilt delen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;delen;afbeeldingen;films;"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Brom"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Snaar"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Zwaai"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Waarschuwingsvolume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balans"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fade"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Selecteer een luidspreker"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Luidsprekers testen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Uitvoer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
|
||
msgid "_Output Device"
|
||
msgstr "Uitv_oerapparaat"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
|
||
msgid "_Test…"
|
||
msgstr "_Testen…"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "_Configuratie"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Hoofdvolume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
|
||
msgid "O_utput Volume"
|
||
msgstr "_Uitvoervolume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Balans"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
|
||
msgid "Fad_e"
|
||
msgstr "Vervag_en"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
|
||
msgid "_Subwoofer"
|
||
msgstr "_Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Uitvoerapparaat"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Geen uitvoerapparaten"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260
|
||
msgid "_Input Device"
|
||
msgstr "_Invoerapparaat"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298
|
||
msgid "Con_figuration"
|
||
msgstr "Con_figuratie"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333
|
||
msgid "I_nput Volume"
|
||
msgstr "I_nvoervolume"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Invoerapparaat"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Geen invoerapparaten"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Geluiden"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371
|
||
msgid "Vo_lume Levels"
|
||
msgstr "Vo_lumeniveaus"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
|
||
msgid "_Alert Sound"
|
||
msgstr "W_aarschuwingsvolume"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
|
||
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
|
||
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Speaker"
|
||
msgstr "Luidspreker %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Volumeniveaus"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Dempen opheffen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Geluidsvolume, invoer, uitvoer en gebeurtenisgeluiden wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Kaart;Microphone;Microfoon;Volume;Fade;Balance;Balans;Bluetooth;Headset;"
|
||
"Audio;Output;Uitvoer;Input;Invoer;"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
|
||
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "Systeemlogo"
|
||
|
||
#. Translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:56
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Besturingssysteem"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:67
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Hardwaremodel"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:78
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processor"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:88
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Geheugen"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:98
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Schijfcapaciteit"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Wordt berekend…"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:109
|
||
msgid "_System Details"
|
||
msgstr "_Systeemdetails"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafisch"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphics %d"
|
||
msgstr "Grafisch %d"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
|
||
msgid "# System Details Report\n"
|
||
msgstr "# Rapport over systeemdetails\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
|
||
msgid "## Report details\n"
|
||
msgstr "## Details van rapport\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
|
||
msgid "**Date generated:**"
|
||
msgstr "**Datum gegenereerd:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
|
||
msgid "## Hardware Information:\n"
|
||
msgstr "## Hardware-informatie:\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
|
||
msgid "**Hardware Model:**"
|
||
msgstr "**Hardwaremodel:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
|
||
msgid "**Memory:**"
|
||
msgstr "**Geheugen:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
|
||
msgid "**Processor:**"
|
||
msgstr "**Processor:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
|
||
msgid "**Graphics:**"
|
||
msgstr "**Grafisch:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Graphics %d:**"
|
||
msgstr "**Grafisch %d:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
|
||
msgid "**Disk Capacity:**"
|
||
msgstr "**Schijfcapaciteit:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
|
||
msgid "## Software Information:\n"
|
||
msgstr "## Software-informatie:\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
|
||
msgid "**Firmware Version:**"
|
||
msgstr "**Firmwareversie:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
|
||
msgid "**OS Name:**"
|
||
msgstr "**Naam besturingssysteem:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
|
||
msgid "**OS Build:**"
|
||
msgstr "**Build van besturingssysteem:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
|
||
msgid "**OS Type:**"
|
||
msgstr "**Type besturingssysteem:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
|
||
msgid "**GNOME Version:**"
|
||
msgstr "**GNOME-versie:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
|
||
msgid "**Windowing System:**"
|
||
msgstr "**Venstersysteem:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
|
||
msgid "**Kernel Version:**"
|
||
msgstr "**Kernelversie:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
|
||
msgid "Details copied to clipboard"
|
||
msgstr "Details gekopieerd naar klembord"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
|
||
msgid "System Details"
|
||
msgstr "Systeemdetails"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63
|
||
msgid "Hardware Information"
|
||
msgstr "Hardware-informatie"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123
|
||
msgid "Software Information"
|
||
msgstr "Software-informatie"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Firmwareversie"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Naam besturingssysteem"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150
|
||
msgid "OS Build"
|
||
msgstr "Build van besturingssysteem"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Type besturingssysteem"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "GNOME-versie"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Venstersysteem"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualisatie"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Kernelversie"
|
||
|
||
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Systeeminformatie bekijken"
|
||
|
||
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
|
||
#. Translators: Search terms to find the About panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
|
||
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
"apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;hostnaam;"
|
||
"automatisch;uitvoeren;verwijderbaar;verwijderbare;toestel;"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
|
||
msgid "_Region & Language"
|
||
msgstr "_Regio & taal"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
|
||
msgid "System language and localization"
|
||
msgstr "Systeemtaal en regio"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:33
|
||
msgid "_Date & Time"
|
||
msgstr "_Datum & tijd"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
|
||
msgid "Time zone and clock settings"
|
||
msgstr "Tijdzone- en klokinstellingen"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:43
|
||
msgid "_Users"
|
||
msgstr "Gebr_uikers"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:44
|
||
msgid "Add and remove accounts, change password"
|
||
msgstr "Accounts toevoegen en verwijderen, wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:54
|
||
msgid "R_emote Desktop"
|
||
msgstr "Bur_eaublad op afstand"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:55
|
||
msgid "Allow this device to be used remotely"
|
||
msgstr "Laat dit apparaat op afstand gebruikt worden"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:64
|
||
msgid "Se_cure Shell"
|
||
msgstr "Se_cure Shell"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:65
|
||
msgid "SSH network access"
|
||
msgstr "SSH-netwerktoegang"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:74
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:75
|
||
msgid "Hardware details and software versions"
|
||
msgstr "Hardware-informatie en softwareversies"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:91
|
||
msgid "S_oftware Updates"
|
||
msgstr "S_oftware-_updates"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:116
|
||
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum en tijd"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:59
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Jaar"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:70
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Maand"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:97
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Dag"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Automatische _datum & tijd"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Internetverbinding vereist"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Datum & _tijd"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:160
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Automatische tijd_zone"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Vereist locatiediensten en internettoegang"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Tijdzone"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:178
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "Tijd_notatie"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:189
|
||
msgid "_24-hour"
|
||
msgstr "_24-uurs"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197
|
||
msgid "AM / _PM"
|
||
msgstr "AM / _PM"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:210
|
||
msgid "Clock & Calendar"
|
||
msgstr "Klok & agenda"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211
|
||
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
|
||
msgstr "Bepaal hoe de datum en het uur in de bovenste balk weergegeven worden"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:214
|
||
msgid "_Week Day"
|
||
msgstr "_Weekdag"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220
|
||
msgid "D_ate"
|
||
msgstr "D_atum"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:226
|
||
msgid "_Seconds"
|
||
msgstr "_Seconden"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:232
|
||
msgid "Week _Numbers"
|
||
msgstr "Week_nummers"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233
|
||
msgid "Shown in the dropdown calendar"
|
||
msgstr "Weergegeven in de uitklapkalender"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:269
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januari"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:270
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februari"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Kies een tijdzone"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Zoek naar steden"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Geen resultaten"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Datum en tijd, inclusief tijdzone, wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te "
|
||
"authenticeren."
|
||
|
||
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Language and time settings, system information"
|
||
msgstr "Taal- en tijdsinstellingen, systeeminformatie"
|
||
|
||
# The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words.
|
||
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
|
||
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
|
||
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
|
||
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
|
||
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;apparaat;systeem;informatie;"
|
||
"hostnaam;geheugen;versie;besturingssysteem;taal;regio;streek;land;formaten;"
|
||
"indelingen;nummers;cijfers;getallen;eenheden;klok;tijdzone;datum;locatie;"
|
||
"positie;extern;afstand;bureaublad;"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formaten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales"
|
||
msgstr "Locales zoeken"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Algemene formaten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Alle formaten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Geen zoekresultaten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages"
|
||
msgstr "U kunt zoeken naar landen of talen"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld"
|
||
|
||
# Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound.
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisch"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
|
||
# Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;)
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Tijden"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datum en tijd"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Getallen"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Maatsysteem"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papiersoort"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
|
||
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Regio en taal"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "Taal en indeling worden gewijzigd bij de volgende aanmelding"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
|
||
msgid "Log _Out…"
|
||
msgstr "_Afmelden…"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"De taalinstelling wordt gebruikt voor tekst in de interface en webpagina’s. "
|
||
"De indelingen worden gebruikt voor getallen, datums en munteenheden."
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Uw account"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Taal"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formaten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Aanmeldscherm"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
|
||
msgid "L_anguage"
|
||
msgstr "T_aal"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
|
||
msgid "Fo_rmats"
|
||
msgstr "Fo_rmaten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Select your display language and formats"
|
||
msgstr "Selecteer uw taal en formaten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:98
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Apparaatadres gekopieerd"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:107
|
||
msgid "Port number copied"
|
||
msgstr "Poortnummer gekopieerd"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:118
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam gekopieerd"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:129
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Wachtwoord gekopieerd"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12
|
||
msgid ""
|
||
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
|
||
"the existing screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deel uw bestaande bureaublad met andere apparaten. De externe verbinding "
|
||
"gebruikt de bestaande schermresolutie"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27
|
||
msgid "_Desktop Sharing"
|
||
msgstr "_Delen van bureaublad"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33
|
||
msgid "Remote _Control"
|
||
msgstr "Externe _besturing"
|
||
|
||
# ??? Hoera voor jargon! - Nathan
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35
|
||
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
|
||
msgstr "Staat gedeelde bureaubladen toe om het scherm te besturen"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:41
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "Hoe te verbinden"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
|
||
"information about the device’s network location may also be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik een remotedesktoptoepassing om verbinding te maken met behulp van "
|
||
"het RDP-protocol. Er is mogelijk ook extra informatie over de netwerklocatie "
|
||
"van het apparaat vereist."
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:45
|
||
msgid "_Hostname"
|
||
msgstr "_Hostnaam"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:54
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:75
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:96
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:53
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:74
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:95
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:111
|
||
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:67
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:67
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:66
|
||
msgid "_Port"
|
||
msgstr "_Poort"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:90
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:89
|
||
msgid "Login Details"
|
||
msgstr "Aanmeldgegevens"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:130
|
||
msgid "_Generate New Password"
|
||
msgstr "Nieuw wachtwoord _genereren"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:142
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:141
|
||
msgid "_Verify Encryption"
|
||
msgstr "Versleuteling _verifiëren"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad op afstand"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Delen van bureaublad"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:33
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Aanmelden op afstand"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.c:774
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:772
|
||
msgid "Some settings are locked"
|
||
msgstr "Sommige instellingen zijn vergrendeld"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-login-page.ui:18
|
||
msgid ""
|
||
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
|
||
"resolution can be set from the remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak op afstand verbinding met uw gebruikersaccount wanneer deze niet in "
|
||
"gebruik is. De schermresolutie kan ingesteld worden op het externe apparaat."
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:28
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Vingerafdruk voor versleuteling"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:29
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical"
|
||
msgstr ""
|
||
"De vingerafdruk voor versleuteling is zichtbaar voor verbinding makende "
|
||
"cliënten en zou identiek moeten zijn"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote sessions"
|
||
msgstr "Sessies op afstand in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
|
||
msgstr "Aanmelding is vereist om sessies op afstand in of uit te schakelen"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.c:53
|
||
msgid "Command copied to clipboard"
|
||
msgstr "Opdracht gekopieerd naar klembord"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:4
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:39
|
||
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Benader dit apparaat met Secure Shell (SSH)"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:51
|
||
msgid "_Secure Shell"
|
||
msgstr "_Secure Shell"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/cc-secure-shell-page.ui:58
|
||
msgid "SSH Login _Command"
|
||
msgstr "SSH-aanmeldopdracht"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Aanmelden op afstand in- of uitschakelen"
|
||
|
||
#: panels/system/secure-shell/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is authenticatie vereist om aanmelden op afstand in of uit te schakelen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Toevoegen van account mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:102
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Gebr_uikersnaam"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:140
|
||
msgid "Ad_ministrator"
|
||
msgstr "_Beheerder"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:145
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
|
||
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
|
||
"applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beheerders hebben extra mogelijkheden, zoals gebruikers toevoegen en "
|
||
"verwijderen, aanmeldinstellingen wijzigen en software verwijderen. Ouderlijk "
|
||
"toezicht kan niet toegepast worden op beheerders."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:163
|
||
msgid "User sets password on _first login"
|
||
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de _eerste keer aanmelden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176
|
||
msgid "Set password n_ow"
|
||
msgstr "Stel nu een wachtw_oord in"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:196
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "_Wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:240
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "Bevesti_gen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Registreren van account mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Toetreden tot domein mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
|
||
msgid "That login name didn’t work"
|
||
msgstr "Ongeldige gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
|
||
msgid "That login password didn’t work"
|
||
msgstr "Ongeldig wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
|
||
msgid "That hostname didn’t work"
|
||
msgstr "Ongeldige hostnaam"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Aanmelden bij domein mislukt"
|
||
|
||
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
|
||
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een account met bedrijfsaanmelding toe te voegen moet deze computer "
|
||
"ingeschreven zijn bij <b>%s</b>. Om in te schrijven moet uw netwerkbeheerder "
|
||
"hier de naam en het wachtwoord invoeren."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
|
||
msgid "Valid domain"
|
||
msgstr "Geldig domein"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Domein niet gevonden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585
|
||
msgid "Checking domain…"
|
||
msgstr "Domein wordt gecontroleerd…"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
|
||
msgid "Failed to contact realmd service"
|
||
msgstr "Kon de realmd-service niet benaderen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
|
||
msgid "Add Enterprise Login"
|
||
msgstr "Bedrijfsaanmelding toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Offline"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
|
||
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een netwerkverbinding is vereist om accounts met bedrijfsaanmelding toe te "
|
||
"voegen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met bedrijfsaanmelding kan een bestaande centraal beheerde account op dit "
|
||
"apparaat gebruikt worden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domein"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
|
||
msgid "Should match the web domain of the account provider"
|
||
msgstr "Dient overeen te komen met het internetadres van de accountprovider"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
|
||
msgid "Enroll Device"
|
||
msgstr "Apparaat inschrijven"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Registreren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Beheerders_naam"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
|
||
msgid "Administrator _Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord _beheerder"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Selecteer een bestand…"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "het apparaat moet worden geclaimd om deze actie uit te voeren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "het apparaat is al geclaimd door een ander proces"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "u heeft niet de rechten om de actie uit te voeren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "er zijn geen afdrukken geregistreerd"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Communicatie met het apparaat mislukt tijdens het registreren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Communicatie met de vingerafdruklezer mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Communicatie met de vingerafdrukdaemon mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Oplijsten van vingerafdrukken mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Verwijderen van opgeslagen vingerafdrukken mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Linkerduim"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Linkermiddelvinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Linkerwijsvinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Linkerringvinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Linkerpink"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Rechterduim"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Rechtermiddelvinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Rechterwijsvinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Rechterringvinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Rechterpink"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Onbekende vinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Vingerafdrukapparaat niet verbonden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "Vingerafdrukapparaatopslag is vol"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "Vingerafdruk is een duplicaat"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Starten van registratie mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Registreren van nieuwe vingerafdruk mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Stoppen van registratie mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plaats uw vinger herhaaldelijk op de lezer om uw vingerafdruk te registreren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "Deze vinger opnieuw _registreren…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Nieuwe vingerafdruk scannen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Loslaten van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Probleem bij lezen van apparaat"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Toe-eigenen van vingerafdrukapparaat %s mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Opvragen van vingerafdrukapparaten mislukt: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Vingerafdrukbeheer"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Vingerafdruk"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nee"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
# geregistreerde/opgeslagen
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
|
||
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Geen vingerafdrukapparaat"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected"
|
||
msgstr "Controleer of het apparaat correct verbonden is"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Vingerafdrukapparaat"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Kies het vingerafdrukapparaat dat u wilt instellen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aanmelden met vingerafdruk"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your device with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aanmelden met vingerafdruk biedt u de mogelijkheid om uw apparaat te "
|
||
"ontgrendelen en aan te melden met uw vinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Vingerafdruk registreren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Huidig wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nieuw wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Bevestig wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Gebruiker kan wachtwoord wijzigen bij de volgende keer aanmelden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Automatisch voegen bij dit type domein is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s-domein: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Account uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s?"
|
||
msgstr "%s verwijderen?"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
|
||
msgid "Unlock to Change This Setting"
|
||
msgstr "Ontgrendel om deze instelling te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Avatar veranderen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Avatar verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
|
||
msgid "Pa_ssword"
|
||
msgstr "Wa_chtwoord"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatisch aanmelden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Beheerder"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Ouderlijk toezicht"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
|
||
msgid "Open the Parental Controls app"
|
||
msgstr "Open de toepassing Ouderlijk toezicht"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
|
||
msgid "_Remove User"
|
||
msgstr "Gebruiker ve_rwijderen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
|
||
msgid ""
|
||
"The user will not be able to use this device once their account has been "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruiker zal dit apparaat niet meer kunnen gebruiken wanneer de account "
|
||
"verwijderd is"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
|
||
msgid "_Delete Files and Settings"
|
||
msgstr "Bestan_den en instellingen verwijderen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
|
||
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Andere gebruikers"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:32
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "Gebruiker _toevoegen…"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:46
|
||
msgid "Add _Enterprise Login…"
|
||
msgstr "B_edrijfsaanmelding toevoegen…"
|
||
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Aanmelding domeinbeheerder"
|
||
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n"
|
||
"ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n"
|
||
"hier het wachtwoord voor het domein intypen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord beheerder"
|
||
|
||
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen en uw wachtwoord wijzigen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
|
||
"Kid;Child;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental;Restrictions;Usage;"
|
||
"Kid;Child;aanmelden;aanmelding;naam;vingerafdruk;gezicht;wachtwoord;paswoord;"
|
||
"ouderlijk;toezicht;schermtijd;beperkingen;gebruik;kinderen;"
|
||
|
||
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gebruikersaccounts beheren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet anders zijn dan het oude."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Probeer enkele letters en cijfers te wijzigen."
|
||
|
||
# venstertitel
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Probeer het wachtwoord iets meer te wijzigen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Een wachtwoord zonder uw gebruikersnaam zal sterker zijn."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Vermijd het gebruik van uw naam in uw wachtwoord."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Probeer woorden die in het wachtwoord voorkomen te vermijden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Probeer algemene woorden te vermijden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Probeer het herordenen van bestaande woorden te vermijden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Probeer meer cijfers te gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Probeer meer hoofdletters te gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Probeer meer kleine letters te gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Probeer meer speciale tekens, zoals interpunctie, te gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer een combinatie van letters, cijfers en interpunctie te gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Probeer herhaling van hetzelfde teken te vermijden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer herhaling van hetzelfde soort teken te vermijden: u dient letters, "
|
||
"cijfers en interpunctie te combineren."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Probeer reeksen zoals 1234 of abcd te vermijden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het wachtwoord moet langer zijn. Probeer meer letters, cijfers en leestekens "
|
||
"toe te voegen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik zowel hoofdletters als kleine letters en probeer een paar cijfers te "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toevoegen van meer letters, cijfers en leestekens maakt het wachtwoord nog "
|
||
"sterker."
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt."
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: panels/system/users/user-utils.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruikersnaam bestaat doorgaans enkel uit kleine letters van a t/m z, "
|
||
"cijfers en de volgende tekens: - _"
|
||
|
||
#: panels/system/users/user-utils.c:151
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Die gebruikersnaam is helaas niet beschikbaar. Probeer een andere."
|
||
|
||
#: panels/system/users/user-utils.c:193
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Cursorgrootte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"De cursorgrootte kan gecombineerd worden met de zoomfunctie om hem beter "
|
||
"zichtbaar te maken"
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
|
||
msgctxt "Sound panel name"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
|
||
msgstr "Het systeemvolume kan aangepast worden in de instellingen voor %s"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Gehoor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "_Overversterking"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
|
||
msgstr "Laat het volume boven 100% gaan, met verminderde geluidskwaliteit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuele alertering"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een waarschuwingsgeluid klinkt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Visuele alertering"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "Gebied _knipperen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Volledig venster"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "Knipperen _testen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Aanwijzen & klikken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Muistoetsen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Numeriek toetsenbord gebruiken om uw muisaanwijzer te verplaatsen"
|
||
|
||
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
|
||
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "_Locatie van muisaanwijzer weergeven"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Locatie van muisaanwijzer aanduiden door op de linkse Ctrl te drukken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Dubbelklikvertraging"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Op Typ-assistent klikken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Ge_simuleerde tweede klik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Vertraging voor aanvaarden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "_ZweefKlik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Vertraging"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Bewegingsdrempel"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "Toegankelijkheidsmenu _altijd tonen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
|
||
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
|
||
msgstr "Toegankelijkheidsmenu tonen in bovenste balk"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Zicht"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "Ge_hoor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "_Typen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "_Aanwijzen en klikken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Gemiddeld"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Groter"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Grootst"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixels"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Zicht"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Hoog contrast"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleurcontrast tussen interface-elementen op de voorgrond en de achtergrond "
|
||
"vergroten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
|
||
msgid "_On/Off Shapes"
|
||
msgstr "V_ormen voor Aan/Uit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
|
||
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik vormen om de status aan te duiden in plaats van of bovenop kleuren"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
|
||
msgid "Reduce _Animation"
|
||
msgstr "_Animaties beperken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr "Animaties in de gebruikersinterface beperken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Grote letters"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Vergroot alle tekst in de gebruikersinterface"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "_Cursorgrootte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr "De cursor kan vergroot worden om hem beter zichtbaar te maken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Geluidtoetsen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr "Piepen wanneer Num Lock of Caps Lock aan of uit wordt gezet"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
|
||
msgid "Always Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Schuif_balken altijd weergeven"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
|
||
msgid "Make scrollbars always visible"
|
||
msgstr "Maak schuifbalken altijd zichtbaar"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Schermlezer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr "De schermlezer leest getoonde tekst terwijl u de focus verplaatst"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Toetsenbord op scherm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Gebruik het schermtoetsenbord om te typen in invoervelden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Via toetsenbord inschakelen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr "Schakel toegankelijkheidsfuncties in of uit via het toetsenbord"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Tekstcursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Knipperen van de _cursor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Bepaal of de cursor knippert in tekstvelden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "_Knippersnelheid"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Knippersnelheid"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
|
||
msgid "_Test Entry"
|
||
msgstr "_Testinvoer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Typ-assistent"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "He_rhaaltoetsen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "Toetsaanslagen herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Plaktoetsen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr "Opeenvolgingen van optietoetsen handelen als toetsencombinaties"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd ingedrukt worden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Piepen wanneer bewerktoets ingedrukt wordt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "T_rage toetsen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Vertraging tussen aanslaan en aanvaarden van een toets"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Piepen wanneer een toets ingedrukt wordt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Piepen wanneer een toets aanvaard wordt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Piepen wanneer een toets geweigerd wordt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
|
||
msgid "B_ounce Keys"
|
||
msgstr "Springende t_oetsen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "_Zoomniveau van bureaublad"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Het volledige scherm vergroten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Vergrootglas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
|
||
msgid "_Magnification Factor"
|
||
msgstr "Vergroti_ngsfactor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
|
||
msgid "M_agnifier View"
|
||
msgstr "Vergrootgl_asweergave"
|
||
|
||
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Muisaanwijzer volgen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Schermgebied"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
|
||
msgid "_Screen Area"
|
||
msgstr "_Schermgebied"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Bovenste helft"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Onderste helft"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Linkerhelft"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Rechterhelft"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
|
||
msgid "_Follow Behavior"
|
||
msgstr "_Volggedrag"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Beweegt mee met inhoud"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Verplaatst inhoud"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Blijft in het midden staan"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Draadkruis"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
|
||
msgid "_Crosshair Lines"
|
||
msgstr "_Draadkruis-streepjes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
|
||
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duid de locatie van de muisaanwijzer in het vergrote gebied aan met streepjes"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "_Overlapt met muisaanwijzer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Dikte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Dun"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Dik"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
|
||
msgid "Len_gth"
|
||
msgstr "Len_gte"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 scherm"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 scherm"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 scherm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
|
||
msgid "Colo_r"
|
||
msgstr "Kleu_r"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Kleurfilters"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Geïnverteerd"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Kleuren omkeren in regio van vergrootglas"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "Hel_derheid"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
|
||
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
|
||
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "Co_ntrast"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "K_leur"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Zien, horen, typen, aanwijzen en klikken vergemakkelijken"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
|
||
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal;Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
|
||
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;toetsenbord;muis;"
|
||
"toegankelijkheid;universele;toegang;muisaanwijzer;muiscursor;geluid;inzoomen;"
|
||
"uitzoomen;zoomniveau;scherm;lezer;schermlezer;plaktoetsen;trage;toetsen;"
|
||
"springende;toetsen;snelheid;muistoetsen;tekst;lettertype;vergroten;dubbel;"
|
||
"klik;dubbelklik;geluid;groot;hoog;visueel;horen;hoor;luisteren;typen;"
|
||
"animaties;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Knoppen toewijzen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Knoppen toewijzen aan functies"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om een sneltoets te bewerken, kies de actie ‘Toetsaanslag sturen’, druk op "
|
||
"de sneltoetsknop en houd de nieuwe toetsen ingedrukt, of druk op Backspace "
|
||
"om hem te wissen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te "
|
||
"kalibreren"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Knop %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Toepassingen gedefinieerd"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Toetsaanslag sturen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Van beeldscherm wisselen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Schermhulp tonen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:437
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Tablet gemonteerd op laptoppaneel"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:439
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "Tablet gemonteerd op extern beeldscherm"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:441
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Extern tabletapparaat"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Alle schermen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "_Tablet Mode"
|
||
msgstr "_Tabletmodus"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Absolute positie voor de pen gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
|
||
msgid "_Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "_Linkshandige stand"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr "Tablet en Express Keys™ zijn gedraaid voor linkshandig gebruik"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
|
||
msgid "Map _Buttons"
|
||
msgstr "_Knoppen toewijzen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to _Monitor"
|
||
msgstr "Naar _monitor mappen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Beeldverhoudin_g behouden"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik slechts een deel van het tabletoppervlak om de beeldverhouding van "
|
||
"het beeldscherm te behouden"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
|
||
msgid "_Calibrate"
|
||
msgstr "_Kalibreren"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Geen tablet gedetecteerd"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Sluit uw Wacom-tablet aan en zet het aan"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies een actie om uit te voeren wanneer de knop %d op de stylus ingedrukt "
|
||
"wordt"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Mapping"
|
||
msgstr "Knop %d toewijzen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
|
||
msgid "_Left Mousebutton Click"
|
||
msgstr "_Linkermuisknop-klik"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
|
||
msgid "_Middle Mousebutton Click"
|
||
msgstr "_Middelste muisknop-klik"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
|
||
msgid "_Right Mousebutton Click"
|
||
msgstr "_Rechtermuisknop-klik"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "go back" action of a button
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Vorige"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Volgende"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip _Pressure Feel"
|
||
msgstr "Gedrag _puntdruk"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Zacht"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Styluspuntdruk"
|
||
|
||
# ??? (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Stevig"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgid "Button _1"
|
||
msgstr "Knop _1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
|
||
msgid "Button _2"
|
||
msgstr "Knop _2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
|
||
msgid "Button _3"
|
||
msgstr "Knop _3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
|
||
msgid "_Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "G_edrag gumdruk"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Gumdruk"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr "Airbrushstylus met druk, tilt en geïntegreerde slider"
|
||
|
||
# 'art pen'? - Nathan
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364
|
||
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Kunstpen met druk, tilt en rotatie"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366
|
||
msgid "Stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Stylus met druk en tilt"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368
|
||
msgid "Stylus with pressure"
|
||
msgstr "Stylus met druk"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-tablet"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Knoptoewijzingen instellen en gevoeligheid van stylus voor grafische "
|
||
"tabletten aanpassen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis;gom;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Toegangspunten"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Bewerking geannuleerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr "<b>Fout:</b> Toegang geweigerd bij wijzigen van instellingen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Fout:</b> Probleem met mobiele uitrusting"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Niet geregistreerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Geregistreerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Geweigerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Modeminformatie"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Modemstatus"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Carrier"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Netwerktype"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Netwerkstatus"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Eigen nummer"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Apparaatinformatie"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Alleen 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Alleen 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Alleen 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "Alleen 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (voorkeur), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (voorkeur), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "4G, 5G (voorkeur)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "4G (voorkeur), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "Simkaart ontgrendelen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ontgrendelen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Voer de pincode voor simkaart %d in"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Voer de pincode in om uw simkaart te ontgrendelen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Voer de pukcode voor simkaart %d in"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "Voer de pukcode in om uw simkaart te ontgrendelen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u poging"
|
||
msgstr[1] "Onjuist wachtwoord. U heeft nog resterende %1$u pogingen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "U heeft nog %u resterende poging"
|
||
msgstr[1] "U heeft nog %u resterende pogingen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Onjuist wachtwoord."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "De pukcode moet een getal van 8 cijfers zijn"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Voer nieuwe pincode in"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "De pincode moet een getal van 4 à 8 cijfers zijn"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Ontgrendelen…"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Geen simkaart"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Voer een simkaart in om deze modem te gebruiken"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "Simkaart vergrendeld"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Mobiele gegevens"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Toegang tot gegevens met mobiel netwerk"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "_Dataroaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Mobiele gegevens gebruiken bij roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "_Netwerkmodus"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "N_etwerk"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Geavanceerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "Toeg_angspuntnamen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "_Simkaartvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Simkaart vergrendelen met pincode"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "M_odeminformatie"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Telefoonfout"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Geen verbinding met telefoon"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Bewerking niet ondersteund"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "Simkaart niet ingevoerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "Pincode voor simkaart vereist"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "Pukcode voor simkaart vereist"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "Simkaartfout"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "Simkaart bezig"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Onjuist wachtwoord"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "Pin2-code voor simkaart vereist"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "Puk2-code voor simkaart vereist"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Geen netwerkdienst"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Netwerktime-out"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "GPRS-diensten niet toegestaan"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Roaming niet toegestaan in dit locatiegebied"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Ongespecificeerde GPRS-fout"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Actie geannuleerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Toegang geweigerd"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Netwerkmodus"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Netwerk kiezen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Netwerkproviders vernieuwen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "Simkaart %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Mobiel netwerk inschakelen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Geen WWAN-adapter gevonden"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat u een draadlozewan- of mobiel apparaat heeft"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Draadloze wan wordt uitgeschakeld als vliegtuigstand aan staat"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Vliegtuigstand ui_tzetten"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Dataverbinding"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Simkaart gebruikt voor internet"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "Simkaartvergrendeling"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "Volge_nde"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "Simkaart vergrende_len met pincode"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "Pincode wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
|
||
msgid "New PIN"
|
||
msgstr "Nieuwe pincode"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer de huidige pincode in om de simkaartvergrendelingsinstellingen te "
|
||
"wijzigen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Mobiel netwerk"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Configureer telefonie en mobielegegevensverbindingen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;mobiel;simkaart;telefonie;cellulair;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Hulpprogramma om het GNOME-bureaublad te configureren"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr "Instellingen is de hoofdinterface voor de configuratie van uw systeem."
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Het GNOME-project"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Versienummer weergeven"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Zoeken naar de tekenreeks"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Een lijst met mogelijke paneelnamen tonen en sluiten"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Te tonen paneel"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
|
||
#: shell/cc-application.c:117
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>\n"
|
||
"Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>\n"
|
||
"Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
|
||
"Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>\n"
|
||
"Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>\n"
|
||
"Huib Kleinhout <huib@stack.nl>\n"
|
||
"Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>\n"
|
||
"Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>\n"
|
||
"Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Rachid BM <rachidbm@ubuntu.com>\n"
|
||
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
|
||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>\n"
|
||
"Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>\n"
|
||
"Philip Goto <philip.goto@gmail.com>\n"
|
||
"Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "© 1998 %s"
|
||
msgstr "© 1998 %s"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Instellingscategorieën"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:44
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:310
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Beschikbare panelen:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:36
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hoofdmenu"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:47
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Zoek naar instellingen"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:82
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Waarschuwing: ontwikkelversie"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze versie van Instellingen moet alleen voor ontwikkelingsdoeleinden "
|
||
"gebruikt worden. U kunt onjuist systeemgedrag, gegevensverlies en andere "
|
||
"onverwachte problemen tegenkomen. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:87
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Oké"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:95
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Snel_toetsen"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:99
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:103
|
||
msgid "_About Settings"
|
||
msgstr "_Over Instellingen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panelen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Terug naar het vorige paneel"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Zoeken annuleren"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De identificatie voor het laatst geopende paneel van Instellingen. Niet-"
|
||
"herkende waarden worden genegeerd, en het eerste paneel in de lijst wordt "
|
||
"geselecteerd."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing tonen wanneer er een ontwikkelversie van Instellingen draait"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of Instellingen een waarschuwing moet tonen wanneer er een ontwikkelversie "
|
||
"draait."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Beginstaat van het venster"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een tupel met daarin de initiële breedte, hoogte en maximalisatiestatus van "
|
||
"het toepassingsvenster."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u uitvoer"
|
||
msgstr[1] "%u uitvoeren"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u invoer"
|
||
msgstr[1] "%u invoeren"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systeemgeluiden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add profile"
|
||
#~ msgstr "Profiel _toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_View details"
|
||
#~ msgstr "Details _bekijken"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets naar standaardwaarde terugzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphones"
|
||
#~ msgstr "Microfoons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Microphone Access"
|
||
#~ msgstr "Toegang tot _microfoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow permitted apps to use microphones"
|
||
#~ msgstr "Verleen toepassingen met toestemming toegang tot uw microfoons"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following sandboxed apps have been given permission to use "
|
||
#~ "microphones. Apps that are not sandboxed can use microphones without "
|
||
#~ "asking for permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De volgende zandbaktoepassingen hebben toestemming gekregen om de "
|
||
#~ "microfonen te gebruiken. Toepassingen die zich niet in een zandbak "
|
||
#~ "bevinden kunnen de microfonen zonder toestemming gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er hebben nog geen zandbaktoepassingen toegang tot uw microfoon gevraagd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Microphones"
|
||
#~ msgstr "_Microfoons"
|
||
|
||
#~ msgid "Control microphone access"
|
||
#~ msgstr "Microfoontoegang beheren"
|
||
|
||
#~ msgid "No apps found"
|
||
#~ msgstr "Geen toepassingen gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Secu_re Shell"
|
||
#~ msgstr "Secu_re Shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name copied"
|
||
#~ msgstr "Apparaatnaam gekopieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "learn how to use it"
|
||
#~ msgstr "lees meer over hoe u het kunt gebruiken"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
#~ "computer – %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bureaublad op afstand maakt het mogelijk om uw bureaublad vanop een "
|
||
#~ "andere computer te bekijken en te besturen – %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote _Desktop"
|
||
#~ msgstr "Bureaubla_d op afstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
|
||
#~ msgstr "Schakel bureaubladverbindingen op afstand in of uit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verbind met deze computer met de apparaatnaam of het adres van het "
|
||
#~ "bureaublad op afstand"
|
||
|
||
#~ msgid "D_evice Name"
|
||
#~ msgstr "_Apparaatnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
|
||
#~ msgstr "Adres va_n bureaublad op afstand"
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Authenticatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gebruikersnaam en het wachtwoord zijn vereist om aan te melden bij "
|
||
#~ "deze computer"
|
||
|
||
#~ msgid "_User Name"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uikersnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Command copied"
|
||
#~ msgstr "Opdracht gekopieerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
#~ msgstr "Domein niet gevonden. Heeft u het verkeerd gespeld?"
|
||
|
||
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruikersaccounts die door een bedrijf of organisatie beheerd worden"
|
||
|
||
#~ msgid "You are Offline"
|
||
#~ msgstr "U bent offline"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "Automatisch in pauzestand zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "No Apps"
|
||
#~ msgstr "Geen toepassingen"
|
||
|
||
# Geen context, dus moet misschien nog aangepast worden - Nathan
|
||
# Nog altijd geen context - Nathan
|
||
#~ msgid "_Install Some…"
|
||
#~ msgstr "_Installeer enkele…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reproduce sounds."
|
||
#~ msgstr "Maak geluid."
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Microfoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services"
|
||
#~ msgstr "Locatiediensten"
|
||
|
||
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "application;flatpak;permission;setting;toepassing;rechten;machtigingen;"
|
||
#~ "instellingen;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Donker"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Dag"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Links & Files"
|
||
#~ msgstr "Verwijzingen & bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toepassingen die gebruikt worden om de meestvoorkomende verwijzingen en "
|
||
#~ "bestanden te openen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Calls"
|
||
#~ msgstr "_Oproepen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Default Apps"
|
||
#~ msgstr "Standaardtoepassingen configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
#~ msgstr "default;application;preferred;media;standaard;toepassing;voorkeur;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
#~ "undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het opnieuw instellen van de sneltoetsen kan invloed hebben op uw "
|
||
#~ "aangepaste sneltoetsen. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
#~ msgstr "Alle sneltoetsen naar hun standaardwaarde terugzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search."
|
||
#~ msgstr "Probeer een andere zoekopdracht."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click"
|
||
#~ msgstr "Enkele muisklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Add connection"
|
||
#~ msgstr "Verbinding toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Scan de QR-code om te verbinden met het netwerk <b>%s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Show QR-Code"
|
||
#~ msgstr "QR-code tonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
#~ "custom configuration will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netwerkdetails voor de geselecteerde netwerken, inclusief wachtwoord en "
|
||
#~ "aangepaste configuratie, zullen verloren gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Vergeten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s removed"
|
||
#~ msgstr "%s verwijderd"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Fout bij verwijderen van account"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the notification"
|
||
#~ msgstr "Notificatie sluiten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "%s-account"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
#~ msgstr "Heeft invloed op de systeemprestaties en het stroomverbruik."
|
||
|
||
#~ msgid "Power Saving Options"
|
||
#~ msgstr "Energiebesparingsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
|
||
#~ msgstr "Verleen toepassingen met toestemming toegang tot uw locatiegegevens"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Select how media should be handled"
|
||
#~ msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media…"
|
||
#~ msgstr "_Andere media…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor verwijderbare media configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Overige"
|
||
|
||
#~ msgid "More options…"
|
||
#~ msgstr "Meer opties…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "service is enabled"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable media sharing"
|
||
#~ msgstr "Delen van media inschakelen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
#~ "Shell command:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wanneer aanmelden op afstand is ingeschakeld kunnen gebruikers op afstand "
|
||
#~ "verbinding maken via de Secure Shell-opdracht:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable personal media sharing"
|
||
#~ msgstr "Delen van persoonlijke media inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
|
||
#~ msgstr "Bekijk en bestuur het bureaublad vanop een andere computer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remote Login"
|
||
#~ msgstr "_Aanmelden op afstand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility Menu"
|
||
#~ msgstr "Toeg_ankelijkheidsmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik schuifbalken die overlappen met de inhoud en automatisch "
|
||
#~ "verborgen worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to test"
|
||
#~ msgstr "Typ om te testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Lengte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
|
||
#~ msgstr "Op afstand beheerde gebruiker kon niet verwijderd worden: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Weet u zeker dat u de op afstand beheerde account van %s wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
#~ msgstr "Om deze instelling te wijzigen moet dit paneel ontgrendeld worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected user account"
|
||
#~ msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete the selected user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op het *-pictogram om de geselecteerde\n"
|
||
#~ "gebruiker te verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
|
||
#~ msgstr "Ontgrendel om gebruikers toe te voegen en instellingen te wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersafbeelding bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without "
|
||
#~ "requiring authentication. Authentication is still required at other "
|
||
#~ "times, such as when unlocking the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch aanmelden opent de gebruikersaccount wanneer het apparaat "
|
||
#~ "opstart, zonder verdere aanmelding te vereisen. Aanmelding wordt op "
|
||
#~ "andere momenten wel nog vereist, zoals bij het ontgrendelen van het "
|
||
#~ "scherm."
|
||
|
||
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
|
||
#~ msgstr "Gebruikers kunnen niet verwijderd worden terwijl ze aangemeld zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
|
||
#~ msgstr "Fout: kan gebruikersinstellingen niet weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
|
||
#~ msgstr "Het systeemonderdeel ‘AccountsService’ kan niet gevonden worden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Verwij_deren"
|
||
|
||
#~ msgid "External pad device"
|
||
#~ msgstr "Extern pad-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
#~ msgstr "Standaardstylus met druk"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "No apps"
|
||
#~ msgstr "Geen toepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;foto;video;vergrendel;"
|
||
#~ "privé;privacy;"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about color management"
|
||
#~ msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige instellingen moeten eerst ontgrendeld worden vooraleer ze "
|
||
#~ "gewijzigd kunnen worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor automatische probleemrapportage"
|
||
|
||
# 'Bevindingen' stond in mijn vertaalgeheugen van andere GNOME-toepassingen, anders zou ik iets met 'Diagnostiek' gebruiken - Nathan
|
||
#~ msgid "diagnostics;crash;"
|
||
#~ msgstr "diagnostics;crash;bevindingen;"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Report"
|
||
#~ msgstr "Apparaatbeveiligingsrapport"
|
||
|
||
#~ msgid "fwupd version:"
|
||
#~ msgstr "fwupd-versie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware model:"
|
||
#~ msgstr "Hardwaremodel:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Besturingssysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security level:"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsniveau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Runtime Tests"
|
||
#~ msgstr "Runtimetesten"
|
||
|
||
#~ msgid "Host security events"
|
||
#~ msgstr "Hostbeveiligingsgebeurtenissen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
|
||
#~ "io/hsi.html"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voor meer informatie over de inhoud van dit rapport, zie https://fwupd."
|
||
#~ "github.io/hsi.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Status"
|
||
#~ msgstr "Apparaatbeveiligingsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
|
||
#~ "against security issues which target the hardware itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apparaatbeveiliging levert informatie over hoe goed uw apparaat beschermd "
|
||
#~ "is tegen beveiligingsproblemen die zich op de hardware zelf richten."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aspecten van de hardware die een invloed hebben op de beveiliging zijn o."
|
||
#~ "a.:"
|
||
|
||
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
#~ msgstr "• beveiligingsfuncties die in de hardware zelf ingebakken zijn;"
|
||
|
||
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• hoe de hardware geconfigureerd is om bescherming te bieden tegen "
|
||
#~ "beveiligingsproblemen;"
|
||
|
||
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• de beveiliging van de software wordt rechtstreeks op de hardware "
|
||
#~ "uitgevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
|
||
#~ "data and implant malware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beveiligingsrisico’s die een invloed hebben om de hardware zijn o.a. "
|
||
#~ "malware en virussen die zich richten op de software die rechtstreeks op "
|
||
#~ "de hardware uitgevoerd wordt. Ook fysieke manipulatie, zoals een fysieke "
|
||
#~ "verbinding met de hardware, om gegevens te lezen en malware te "
|
||
#~ "implanteren, valt hieronder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
#~ "overall security status of the system and applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apparaatbeveiliging is maar één aspect van beveiliging in het algemeen, "
|
||
#~ "en weerspiegelt niet hoe veilig uw systeem en toepassingen zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
|
||
#~ msgstr "Bescherming tegen hardwarebeveiligingsrisico’s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;privacy;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;naam;netwerk;"
|
||
#~ "identiteit;"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Laden…"
|
||
|
||
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr "location;gps;private;privacy;locatie;privé;"
|
||
|
||
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "microphone;recording;application;privacy;microfoon;opname;opnemen;"
|
||
#~ "toepassing;"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Assistance"
|
||
#~ msgstr "Muisaanwijzerassistentie"
|
||
|
||
# op het touchpad tikken om te klikken
|
||
#~ msgid "Tap to click"
|
||
#~ msgstr "Tikken om te klikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
#~ msgstr "Kan niet verbinden met netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
#~ "system administrator or the software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NetworkManager moet actief zijn om verbindingen te bekijken of te maken. "
|
||
#~ "Neem contact op met een systeembeheerder of de softwareleverancier."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Devices"
|
||
#~ msgstr "Overige apparaten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
#~ msgstr "Er bestaat al een bestand met de naam ‘%s’."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace"
|
||
#~ msgstr "Ve_rvangen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u %s vervangen door de VPN-verbinding die u op wilt slaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "Kan VPN-verbinding niet exporteren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De VPN-verbinding ‘%s’ kon niet geëxporteerd worden naar %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fout: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "VPN-verbinding exporteren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Vergeten"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn device off"
|
||
#~ msgstr "Apparaat uitzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Met uw data in de cloud verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Een account toevoegen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not load ui: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon UI niet laden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Afmelden…"
|
||
|
||
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr "screen;lock;private;privacy;scherm;vergrendel;privé;"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
#~ msgstr "Thunderbolt;privacy;"
|
||
|
||
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
|
||
#~ msgstr "Gegevens en bestanden die op uw apparaat opgeslagen zijn beheren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
|
||
#~ "retain;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
|
||
#~ "retain;gebruik;onlangs gebruikt;geschiedenis;bestanden;tijdelijk;privé;"
|
||
#~ "prullenbak;legen;houden;"
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Deze week"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Vorige week"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e"
|
||
#~ msgstr "%d %b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e, %Y"
|
||
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s — %s"
|
||
#~ msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%k:%M"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Ended"
|
||
#~ msgstr "Sessie beëindigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Started"
|
||
#~ msgstr "Sessie gestart"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s — Account Activity"
|
||
#~ msgstr "%s — Accountactiviteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Vorige"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Volgende"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your own account."
|
||
#~ msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s is still logged in"
|
||
#~ msgstr "%s is nog aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
#~ "inconsistent state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot "
|
||
#~ "een inconsistent systeem."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
#~ msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
#~ "around when deleting a user account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
|
||
#~ "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Files"
|
||
#~ msgstr "Bestanden be_waren"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in"
|
||
#~ msgstr "Aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
|
||
|
||
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om de wijzigingen door te voeren moet de computer opnieuw gestart worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "Nu herstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name"
|
||
#~ msgstr "Volledige naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Activity"
|
||
#~ msgstr "Accountactiviteit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
|
||
#~ "for all users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beheerders kunnen gebruikers toevoegen en verwijderen, en de instellingen "
|
||
#~ "voor alle gebruikers wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "No Users Found"
|
||
#~ msgstr "Geen gebruikers gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock to add a user account."
|
||
#~ msgstr "Ontgrendel om een gebruikersaccount toe te voegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your _Settings"
|
||
#~ msgstr "Uw instellingen _testen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s heeft volgende ingebouwde rechten. Deze kunnen niet gewijzigd worden. "
|
||
#~ "Indien u hier bezorgd om bent, kunt u de toepassing verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Toepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera is Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Camera is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen toepassingen die foto’s of video’s kunnen maken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik van de camera geeft toepassingen de mogelijkheid foto’s en "
|
||
#~ "video’s (op) te nemen. De camera uitschakelen kan ertoe leiden dat "
|
||
#~ "sommige toepassingen niet correct functioneren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sta de onderstaande toepassingen toe uw camera te gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your pictures"
|
||
#~ msgstr "Bescherm uw foto’s"
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Een locatie zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Report your problems"
|
||
#~ msgstr "Meld uw problemen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "Apparaat voldoet aan HSI-niveau %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit apparaat heeft geen bescherming tegen hardwarebeveiligingsproblemen. "
|
||
#~ "Dit kan komen door een probleem met de hardware- of firmwareconfiguratie. "
|
||
#~ "Het wordt aanbevolen contact op te nemen met uw IT-ondersteuning."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit apparaat heeft minimale bescherming tegen "
|
||
#~ "hardwarebeveiligingsproblemen. Dit is het laagste "
|
||
#~ "hardwarebeveiligingsniveau en biedt alleen bescherming tegen eenvoudige "
|
||
#~ "beveiligingsrisico’s."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsniveau 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit apparaat heeft uitgebreide bescherming tegen "
|
||
#~ "hardwarebeveiligingsproblemen. Dit is het hoogste "
|
||
#~ "hardwarebeveiligingsniveau en biedt bescherming tegen geavanceerde "
|
||
#~ "beveiligingsrisico’s."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neem contact op met uw hardwarefabrikant voor hulp met "
|
||
#~ "beveiligingsupdates."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost in de UEFI-firmware-"
|
||
#~ "instellingen van het apparaat, of door een ondersteuningstechnicus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost in de UEFI-firmware-"
|
||
#~ "instellingen van het apparaat."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mogelijk kan dit probleem worden opgelost door een "
|
||
#~ "ondersteuningstechnicus."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Niveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Niveau 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Niveau 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Blootgesteld aan ernstige veiligheidsrisico’s."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Beperkte bescherming tegen eenvoudige beveiligingsrisico’s."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Beschermd tegen veelvoorkomende beveiligingsrisico’s."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Uitgebreide bescherming"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Firmware-schrijfbeveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Firmware-schrijfbeveiliginsvergrendeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Firmware-BIOS-regio"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Firmware-BIOS-descriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "Pre-boot DMA-bescherming"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard - Geverifieerd opstarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard - ACM-beschermd"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard - Foutbeleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard - Zekering"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET ingeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET actief"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "Versleuteld geheugen"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "IOMMU-bescherming"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Linux-kernelvergrendeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Linux-wisselgeheugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "Pauzestand d.m.v. geheugen"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "Pauzestand d.m.v. slapen"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "UEFI-platformsleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "UEFI-veilig-starten"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "TPM-platformconfiguratie"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "TPM-reconstructie"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Fabrieksstand van Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Overschrijving van Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Versie van Intel Management Engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Firmware-updates"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Firmware-controleerbaarheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Firmware-updater-verificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Platform-foutopsporing"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Processor-beveiligingschecks"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "AMD-terugrolbescherming"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "AMD-firmware-replay-bescherming"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "AMD-firmware-schrijfbescherming"
|
||
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Platform met zekering"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Apparaat hernoemen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De apparaatnaam wordt gebruikt om dit apparaat te identificeren in het "
|
||
#~ "netwerk, of bij het koppelen van Bluetooth-apparaten."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Apparaatnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "He_rnoemen"
|
||
|
||
#~ msgid "Section"
|
||
#~ msgstr "Sectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Locatiediensten zijn uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications can obtain location information."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen toepassingen die locatie-informatie kunnen verkrijgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Locatiediensten laten toepassingen uw locatie bepalen. Met wifi of mobiel "
|
||
#~ "internet verkrijgt u accuratere resultaten.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maakt gebruik van de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sta de onderstaande toepassingen toe om uw locatie te bepalen."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your location information"
|
||
#~ msgstr "Beveilig uw locatie-informatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Microfoon is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications can record sound."
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen toepassingen die geluid kunnen opnemen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik van de microfoon geeft toepassingen de mogelijkheid om geluid op "
|
||
#~ "te nemen en te beluisteren. De microfoon uitschakelen kan ertoe leiden "
|
||
#~ "dat sommige toepassingen niet correct functioneren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sta de onderstaande toepassingen toe uw microfoon te gebruiken."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your conversations"
|
||
#~ msgstr "Bescherm uw gesprekken"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Natuurlijk schuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad Speed"
|
||
#~ msgstr "Touchpadsnelheid"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Scrollen met twee vingers"
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
#~ msgstr "Probeer te klikken, dubbelklikken, of scrollen"
|
||
|
||
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
#~ msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Dubbelklik, primaire knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Enkele klik, primaire knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Dubbelklik, middelste knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Enkele klik, middelste knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Dubbelklik, secundaire knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Enkele klik, secundaire knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
#~ msgstr "Oeps! Er ging iets mis. Neem contact op met uw softwareleverancier."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "Netwerkbeheer moet draaien."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
#~ msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Hotspot _stoppen"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
#~ msgstr "Netwerkbeheer moet draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet-vertrouwde publieke netwerken."
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "S_ocks-host"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "Poort Socks-proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Be_kende wifi-netwerken"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X-beveiliging (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "geen bestand geselecteerd"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "niet-opgegeven fout bij valideren van eap-method-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "DER-, PEM-, PKCS#12-, of PGP-privésleutels"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "DER- of PEM-certificaten"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "EAP-FAST PAC-bestand ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "PAC-bestanden (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anoniem"
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Gecontroleerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Beide"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "Anonie_me identiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "PAC-_bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Kies een PAC-bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "_Interne aanmeldingscontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Automatische PAC-_voorziening toestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "EAP-LEAP-gebruikersnaam ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "EAP-LEAP-wachtwoord ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "_Wachtwoord tonen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-PEAP CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Versie 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Versie 1"
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "C_A-certificaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Kies een Certificate Authority-certificaat"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "Geen CA-certificaat vereist"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "PEAP-_versie"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "EAP-gebruikersnaam ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "EAP-wachtwoord ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "EAP-TLS-identiteit ontbreekt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldige EAP-TLS-privésleutel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-TLS-gebruikerscertificaat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "Niet-versleutelde privésleutels zijn onveilig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De geselecteerde privésleutel lijkt niet te zijn beveiligd met een "
|
||
#~ "wachtwoord. Dit kan ertoe leiden dat uw beveiligingsgegevens in gevaar "
|
||
#~ "komen. Kies een privésleutel die met een wachtwoord is beveiligd.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(U kunt uw privésleutel beveiligen met openssl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Kies uw persoonlijke certificaat"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "I_dentiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "Gebr_uikerscertificaat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord _privésleutel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "ongeldig EAP-TTLS CA-certificaat: geen certificaat opgegeven"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout bij valideren van 802.1X-beveiliging"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "Getunnelde TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "Beveiligde EAP (PEAP)"
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "_Controleren"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "leap-gebruikersnaam ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "leap-wachtwoord ontbreekt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "Wifi-wachtwoord ontbreekt."
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "wep-sleutel ontbreekt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel hex-"
|
||
#~ "cijfers bevatten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ongeldige wep-sleutel: sleutel met een lengte van %zu kan enkel ascii-"
|
||
#~ "tekens bevatten"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ongeldige wep-sleutel: verkeerde sleutellengte %zu. Een sleutle moet "
|
||
#~ "ofwel 5/13 tekens (ascii) of 10/26 tekens (hex) lang zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord mag niet leeg zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr "ongeldige wep-sleutel: wachtwoord moet korter dan 64 tekens zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (Standaard)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "_Sleutel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "Sleutel t_onen"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "WEP-inde_x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ongeldige wpa-psk: ongeldige sleutellengte %zu. Moet [8,63] bytes of 64 "
|
||
#~ "hex-cijfers zijn"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ongeldige wpa-psk: kan sleutel met 64 bytes niet interpreteren als hex"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Punt waarop het scherm automatisch wordt vergrendeld na op zwart gestaan "
|
||
#~ "te hebben."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "_Notificaties tonen op vergrendelingsscherm"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Scherminstellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Zoeken in toepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Achterzijde"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Voorzijde"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "%s testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Klik op een speaker om te testen"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Systeemvolume"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Cursorknippersnelheid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Toetsherhaalvertraging"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Typ-vertraging trage toetsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "A_nimaties inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "C_ursorgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_Herhaaltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Knipperen van de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "_Typ-assistent (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "Op Typ-assistent _klikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Hele _venster laten knipperen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ scherm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ scherm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ scherm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Zoomopties"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Positie vergrootglas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "_Schermdeel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "Vergrootglas komt _buiten het scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "Vergrootglascursor _gecentreerd houden"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "_Kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Kleureffecten:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Wit op zwart:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Laag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Laag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects"
|
||
#~ msgstr "Kleureffecten"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't leave traces"
|
||
#~ msgstr "Geen sporen achterlaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Primair menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Licht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;scherm;vergrendelen;privé;tijdelijk;"
|
||
|
||
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Schermvolgorde"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Vergrendel uw scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "DER- of PEM-certificaten (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Printer toevoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Blaffen"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Druppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Glas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Webverwijzingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Gitverwijzingen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "%s-verwijzingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Niet instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Verwijzingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Hypertextbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Tekstbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingsbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Lettertypebestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Archiefbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Pakketbestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Audiobestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Videobestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Rechten & toegang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gegevens en diensten waartoe deze toepassing toegang heeft gevraagd, en "
|
||
#~ "rechten die ze vereist."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Kunnen niet gewijzigd worden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Individuele rechten voor toepassingen kunnen aangepast worden in de <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a>-instellingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integratie"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
|
||
|
||
# 'handler' kan misschien een andere vertaling gebruiken - Nathan
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Standaardverwerkers"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Type bestanden en verwijzingen die deze toepassing opent."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Hoe veel systeembronnen deze toepassing verbruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Activiteiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Bestand uploaden mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "Het profiel is geüpload naar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Noteer deze URL."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deze computer herstarten en opstarten met uw normale besturingssysteem."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer de URL in in uw browser om het profiel te downloaden en te "
|
||
#~ "installeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Profiel uploaden"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Internetverbinding vereist"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Schermen bij elkaar brengen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Beeldschermmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versleep schermen om overeen te komen met de fysieke opstelling van uw "
|
||
#~ "schermen. Selecteer een scherm om de instellingen ervan te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Actief scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Warmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Minder warm"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Een schermafdruk opslaan in $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster opslaan in $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied opslaan in $PICTURES"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Korte schermopname"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met locatiediensten kunnen toepassingen uw locatie te weten komen. "
|
||
#~ "Gebruik van wifi en mobiele breedband verhoogt de nauwkeurigheid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruikt de Mozilla-locatiedienst: <a href='https://location.services."
|
||
#~ "mozilla.com/privacy'>privacybeleid</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr "Verleen de onderstaande toepassingen de toegang tot uw locatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
|
||
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Pauzestand en uitschakelen"
|
||
|
||
# Ik weet niet wat ze hier met lap bedoelen - Hannie Niet vertaald
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "‘Lap’ gedetecteerd: prestatiemodus niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Temperatuur hardware Hoog: prestatiemodus niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Prestatiemodus niet beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
|
||
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
|
||
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
|
||
# gaan wijzigen.
|
||
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
|
||
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Controleren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies de formattering voor getallen, datums en munteenheden. De "
|
||
#~ "wijzigingen worden doorgevoerd bij uw volgende aanmelding."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Mijn account"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De taal die gebruikt wordt voor tekst in vensters en internetpagina's."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om de wijzigingen door te voeren moet de sessie opnieuw gestart worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Herstarten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aanmeldinstellingen worden gebruikt door alle gebruikers die zich "
|
||
#~ "aanmelden bij het systeem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bepaal welke zoekresultaten weergegeven worden in het "
|
||
#~ "activiteitenoverzicht. De volgorde van de zoekresultaten kan ook "
|
||
#~ "aangepast worden door de rijen in de lijst te verplaatsen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met scherm delen kunnen gebruikers op afstand uw scherm te bekijken of "
|
||
#~ "besturen door te verbinden met %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "_Scherm delen"
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sommige diensten zijn uitgeschakeld omdat er geen netwerktoegang is."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Toegangsopties"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "_Nieuwe verbindingen moeten toegang vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "Een wachtwoord _vereisen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Geluidtoetsen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "_Schermlezer"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "Account-_type"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr "Gebruiker kan wachtwoord instellen bij de volgende keer _aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "_Nu een wachtwoord instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U moet online gaan om enterprise-\n"
|
||
#~ "gebruikers toe te voegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Neem een foto…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op het het *-pictogram\n"
|
||
#~ "om wijzigingen te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersaccount aanmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Gebruikerspictogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Authenticatie & aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit zal gebruikt worden om uw persoonlijke map een naam te geven en kan "
|
||
#~ "niet worden gewijzigd."
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Uitvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
#~ msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Toewijzen aan één monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d van %d"
|
||
|
||
# Select a display language (change will be applied next time you log in)
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Taal voor weergave"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Tablet (absoluut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Touchpad (relatief)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tabletvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Tracking-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Knoppen toewijzen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Muisinstellingen aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Geen pen aangetroffen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr "Breng de pen in de buurt van het tablet om hem te configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Bovenste knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Onderste knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Onderste knop"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met ontgrendelen…"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings"
|
||
#~ msgstr "Gnome-instellingen"
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;"
|
||
#~ "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;"
|
||
|
||
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Dit kan worden gewijzigd in Sneltoetsen aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
#~ msgstr "Houd ingedrukt en typ om andere tekens in te voeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "Helderheid beeld_scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Helderheid toetsenbord"
|
||
|
||
#~| msgid "_Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "Scherm dimmen wanneer inactief"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "_Zwart scherm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "_Wifi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Wifi kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mobiele breedband (LTE, 4G, 3G, etc.) kan worden uitgeschakeld om energie "
|
||
#~ "te besparen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth kan worden uitgeschakeld om energie te besparen."
|
||
|
||
#~| msgid "Balance"
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Evenwichtig stroomverbruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Toevoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Linker Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Rechter Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Super"
|
||
#~ msgstr "Linker Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Super"
|
||
#~ msgstr "Rechter Super"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Rechter Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Characters Key"
|
||
#~ msgstr "Toets voor alternatieve tekens"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr "‘Modifiers-only’-schakeling naar volgende bron"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Menu Key"
|
||
#~ msgstr "Menutoets"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Aan het opladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Laag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Goed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Volledig opgeladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Vorige bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Shift+Spatiebalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Super+Spatiebalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Linker+rechter Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr "∶"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "An_dere vinger:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw "
|
||
#~ "vingerafdruklezer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw "
|
||
#~ "systeembeheerder."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Voltooid!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the “%s” device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
|
||
#~ "opslaan met het ‘%s’-apparaat."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "Vinger selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "access the media-hub service"
|
||
#~ msgstr "Toegang tot de media-hub-dienst"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
|
||
#~ msgstr "Gedeelde agenda-afspraken in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
|
||
#~ msgstr "Gedeelde contacten in Ubuntu Unity 8 lezen/wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op het *-pictogram\n"
|
||
#~ "om een gebruikersaccount aan te maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond en vergrendelingsscherm instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background"
|
||
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond instellen"
|
||
|
||
# Dit is een zelfstandig naamwoord!
|
||
#~ msgid "Set Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Vergrendelingsscherm instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Versie %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OS name"
|
||
#~ msgstr "Naam besturingssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Zoeken naar updates"
|
||
|
||
#~ msgid "Network proxy"
|
||
#~ msgstr "Netwerkproxy"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "pagina 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner _authentication"
|
||
#~ msgstr "Interne _aanmeldingscontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "pagina 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict _background data usage"
|
||
#~ msgstr "Gegevensverbruik in de achtergrond _beperken"
|
||
|
||
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
#~ msgstr "Geschikt voor betaalde of gelimiteerde verbindingen."
|
||
|
||
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#~ msgid "BNC"
|
||
#~ msgstr "BNC"
|
||
|
||
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met <b>%s</b> "
|
||
#~ "verbreken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
#~ "hotspot is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang "
|
||
#~ "de hotspot is geactiveerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
|
||
#~ "connection over Wi-Fi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wifi-hotspots worden meestal gebruikt om een extra internetverbinding via "
|
||
#~ "wifi te delen."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic _Connect"
|
||
#~ msgstr "Automatisch ver_binden"
|
||
|
||
#~ msgid "details"
|
||
#~ msgstr "details"
|
||
|
||
#~ msgid "Show P_assword"
|
||
#~ msgstr "Wachtwoord _tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other users"
|
||
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere gebruikers"
|
||
|
||
#~ msgid "identity"
|
||
#~ msgstr "identiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_4"
|
||
#~ msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#~ msgid "_Addresses"
|
||
#~ msgstr "_Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
#~ msgstr "Alleen automatische (DHCP) adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link-local only"
|
||
#~ msgstr "Alleen Link-Local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
#~ msgstr "Automatisch verkregen routes _negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv4"
|
||
#~ msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_6"
|
||
#~ msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv6"
|
||
#~ msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
#~ msgstr "Ge_kloond MAC-adres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
|
||
#~ "a preferred connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instellingen voor deze verbinding terugzetten naar standaardinstellingen, "
|
||
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
|
||
#~ "automatisch verbinding te maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab"
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Opnieuw instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc"
|
||
#~ msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Infrastructuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Popups"
|
||
#~ msgstr "_Notificaties"
|
||
|
||
#~ msgid "In use"
|
||
#~ msgstr "In gebruik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Uit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Camera status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Uit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Camera status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Microphone status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Uit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Microphone status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage & History"
|
||
#~ msgstr "Gebruik en geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Privacybeleid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
|
||
#~ "are never shared over the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het onthouden van uw geschiedenis maakt terugvinden eenvoudiger. Deze "
|
||
#~ "zaken worden nooit gedeeld over het netwerk."
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Used"
|
||
#~ msgstr "_Onlangs gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain _History"
|
||
#~ msgstr "_Geschiedenis behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
#~ msgstr "De schermvergrendeling beschermt uw privacy wanneer u weg bent."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
|
||
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch de prullenbak legen en tijdelijke bestanden verwijderen om te "
|
||
#~ "zorgen dat uw computer geen onnodige gevoelige informatie bevat."
|
||
|
||
#~ msgid "Purge _After"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen _na"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
#~ "software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
#~ "your data with third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u ons informatie stuurt over welke software u gebruikt dan helpt u "
|
||
#~ "ons om u van accuratere aanbevelingen te voorzien. Het helpt ons "
|
||
#~ "daarnaast om onze software te verbeteren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alle informatie die wij verzamelen is geanonimiseerd en we zullen uw "
|
||
#~ "gegevens nooit delen met derden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send software usage statistics"
|
||
#~ msgstr "_Statistieken over softwaregebruik verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Camera"
|
||
#~ msgstr "_Camera"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw persoonlijke gegevens beschermen en regelen wat anderen mogen zien"
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Geen regio’s gevonden"
|
||
|
||
# laten knipperen/oplichten
|
||
#~ msgid "Flash the _window title"
|
||
#~ msgstr "_Titelbalk laten knipperen"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "Laatste keer aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Background"
|
||
#~ msgstr "Bureaubladachtergrond verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
#~ msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid "application-x-executable"
|
||
#~ msgstr "application-x-executable"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "Verandert gedurende de dag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Tegelen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centreren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Schalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Vullen"
|
||
|
||
# ??? (Wouter Bolsterlee)
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Omspannen"
|
||
|
||
# het gaat hier om de mapnaam -Justin
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Pictures Found"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen afbeeldingen aangetroffen"
|
||
|
||
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt afbeeldingen toevoegen aan uw %s-map waarna ze hier weergegeven "
|
||
#~ "zullen worden"
|
||
|
||
#~ msgid "bluetooth"
|
||
#~ msgstr "bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-color"
|
||
#~ msgstr "preferences-color"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-time"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-time"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Uit"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-display"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
|
||
|
||
#~ msgid "starred"
|
||
#~ msgstr "starred"
|
||
|
||
#~ msgid "help-about"
|
||
#~ msgstr "help-about"
|
||
|
||
#~ msgid "media-removable"
|
||
#~ msgstr "media-removable"
|
||
|
||
#~ msgid "input-keyboard"
|
||
#~ msgstr "input-keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "input-mouse"
|
||
#~ msgstr "input-mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection/SSID"
|
||
#~ msgstr "Verbinding/SSID"
|
||
|
||
#~ msgid "network-workgroup"
|
||
#~ msgstr "network-workgroup"
|
||
|
||
#~ msgid "network-wireless"
|
||
#~ msgstr "network-wireless"
|
||
|
||
#~ msgid "goa-panel"
|
||
#~ msgstr "goa-panel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "_Automatisch in pauzestand zetten"
|
||
|
||
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-power-manager"
|
||
#~ msgstr "gnome-power-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "printer"
|
||
#~ msgstr "printer"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-privacy"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-search"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-search"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-system-sharing"
|
||
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
|
||
|
||
#~ msgid "multimedia-volume-control"
|
||
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
|
||
|
||
#~ msgid "thunderbolt"
|
||
#~ msgstr "thunderbolt"
|
||
|
||
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
|
||
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
|
||
|
||
#~ msgid "system-users"
|
||
#~ msgstr "system-users"
|
||
|
||
#~ msgid "input-tablet"
|
||
#~ msgstr "input-tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.Settings"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
|
||
|
||
# beeldscherm
|
||
#~ msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to previous source"
|
||
#~ msgstr "Overschakelen naar vorige bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Overschakelen naar volgende bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Alternatieve overschakeling naar volgende bron"
|
||
|
||
#~ msgid "Add input source"
|
||
#~ msgstr "Invoerbron toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove input source"
|
||
#~ msgstr "Invoerbron verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source up"
|
||
#~ msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move input source down"
|
||
#~ msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Invoerbron toetsenbordindeling tonen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Rechts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Minimum"
|
||
#~ msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "balance"
|
||
#~ msgid "Maximum"
|
||
#~ msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Peak detect"
|
||
#~ msgstr "Piekdetectie"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
#~ msgstr "Speakers testen voor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
#~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device:"
|
||
#~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
#~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Geluidseffecten"
|
||
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "Geluidsvoorkeuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "Evenementgeluid testen"
|
||
|
||
#~ msgid "From theme"
|
||
#~ msgstr "Van thema"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
#~ msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Beheerder"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center"
|
||
#~ msgstr "Gnome-configuratiecentrum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
#~ "aspects of your desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het configuratiecentrum is de hoofdinterface van Gnome om verschillende "
|
||
#~ "aspecten van uw desktop te configureren."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-control-center"
|
||
#~ msgstr "gnome-control-center"
|
||
|
||
#~ msgid "hardware"
|
||
#~ msgstr "hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "English (United Kingdom)"
|
||
#~ msgstr "Engels (Verenigd Koninkrijk)"
|
||
|
||
#~ msgid "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
|
||
|
||
#~ msgid "page 3"
|
||
#~ msgstr "pagina 3"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify New Password"
|
||
#~ msgstr "_Nieuw wachtwoord verifiëren"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match."
|
||
#~ msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the overview"
|
||
#~ msgstr "Overzicht tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Overzicht"
|
||
|
||
#~| msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgid "Default Applications"
|
||
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~| msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgid "Removable Media"
|
||
#~ msgstr "Verwijderbare media"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notificaties"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energie"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharing"
|
||
#~ msgstr "Delen"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access"
|
||
#~ msgstr "Universele toegang"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable image"
|
||
#~ msgstr "Afbeelding uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures…"
|
||
#~ msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Used by %s"
|
||
#~ msgstr "Gebruikt door %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Tablet"
|
||
#~ msgstr "Wacom-tablet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "category"
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "Systeem"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Deksel gesloten"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Gespiegeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundair"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Gecombineerde schermen rangschikken"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Schermen slepen om ze te rangschikken"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "90° linksom draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "180° draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "90° rechtsom draaien"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr "Menubalk en activiteitenoverzicht op het scherm tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit scherm met een ander scherm samenvoegen om extra werkruimte te krijgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Presentatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Alleen diavoorstellingen en media tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Huidige beeld op beide schermen tonen"
|
||
|
||
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "Dit scherm niet gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Gecombineerde schermen rangschikken"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (build-ID: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Basissysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Druk op Esc om te annuleren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "DNS-server verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Beschikbaar maken voor andere _gebruikers"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "Firewall-_zone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "De zone bepaalt het vertrouwensniveau van de verbinding"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instellingen voor dit netwerk opnieuw instellen, inclusief wachtwoorden, "
|
||
#~ "maar onthouden als een voorkeursnetwerk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle details met betrekking tot dit netwerk verwijderen, en niet proberen "
|
||
#~ "automatisch verbinding te maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, "
|
||
#~ "kunt u een draadloze hotspot instellen om de verbinding met anderen te "
|
||
#~ "delen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "Profiel toe_voegen…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Als hotspot gebruiken…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Geschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "Notificatie_banieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Account toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Agenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacten"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chatten"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Geen online-accounts geconfigureerd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe "
|
||
#~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "Bezig met configureren"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Toner-niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Voorraad-niveau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Bezig met installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u actief"
|
||
#~ msgstr[1] "%u actief"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Taken"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "_Taken tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "label"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "_Testpagina afdrukken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Probeer meer letters, cijfers en symbolen toe te voegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: zwak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: laag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: medium"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: goed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Sterkte: hoog"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Andere accounts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Omlaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Linker ring"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Linker ring-modus #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Rechter ring-modus #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Linker aanraakstrook"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Rechter aanraakstrook"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Modusschakelaar #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Linkerknop #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Rechterknop #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Bovenste knop #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Onderste knop #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Geen actie"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Omhoog schuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Naar rechts schuiven"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Geen printers gedetecteerd."
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Sneltoets verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert "
|
||
#~ "u een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<Onbekende actie>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk "
|
||
#~ "wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
|
||
#~ "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n"
|
||
#~ "‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u de aan ‘%s’ toegewezen sneltoets opnieuw instelt, zal de sneltoets "
|
||
#~ "‘%s’ uitgeschakeld zijn."
|
||
|
||
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Opnieuw toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De \"%s\" sneltoets heeft een geassocieerde \"%s\" sneltoets. Wilt u deze "
|
||
#~ "automatisch veranderen naar \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" is op dit moment geassocieerd met \"%s\", deze sneltoets zal "
|
||
#~ "worden uitgeschakeld indien u verder gaat."
|
||
|
||
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Toewijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Aanmelden om deze account in te schakelen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Aanmelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Aanmeldgeschiedenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersaccount toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Netwerkverbinding toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "Geen Certificate Authority-certificaat gekozen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het niet gebruiken van een Certificate Authority (CA) certificaat kan "
|
||
#~ "leiden tot verbindingen met onveilige, malafide WiFi-netwerken. Wilt u "
|
||
#~ "een Certificate Authority-certificaat kiezen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "CA-certificaat kiezen"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "Elke keer naar dit wachtwoord _vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "Mij niet meer _waarschuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|