11326 lines
335 KiB
Text
11326 lines
335 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-10-11 00:51+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-10-11 01:06+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: עברית <>\n"
|
||
"Language: he\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_רקע"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "משתנה במהלך היום"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "מסך _נעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "ריצוף"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "מרכוז"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "התאמת הגודל"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "מילוי"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "פרישה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "רקעים"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "בחירת רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "לא נמצא תמונות"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "ניתן להוסיף תמונות לתיקייה %s שלך והן תופענה כאן"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1571
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1298
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1535
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2091
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1048
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:265
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:705
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:723
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ב_חירה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "מספר גדלים"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "הרקע הנוכחי"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "החלפת תמונת הרקע שלך לצילום או ליצירת אומנות"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "לכבות מצב טיסה"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "לא נמצא מתאם Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "יש לחבר פלג על מנת להשתמש ב־Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "שיתוף Bluetooth כובה"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "יש להפעיל על מנת להתחבר להתקנים ולקבל העברות קבצים."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "מצב טיסה מופעל"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "receive מושבת כאשר מצב טיסה מופעל."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "חומרת מצב טיסה מופעלת"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "יש לכבות את מצב הטיסה על מנת לאפשר Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "הפעלה וכיבוי של ה־Bluetooth והתחברות להתקנים שלך"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "שיתוף;לשתף;Bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr "יש להציב את התקן הכיול שלך על הריבוע וללחוץ על „התחלה“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך לעמדת הכיול וללחוץ „המשך”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr "יש להעביר את התקן הכיול שלך למשטח הכיול וללחוץ „המשך”"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "סגירת המסך במחשב נייד"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה פנימית שלא ניתן להתאושש ממנה."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "הכלים הנדרשים לכיול אינם מותקנים."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "לא ניתן לייצר את הפרופיל."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "יעד נקודת הלובן אינו בר השגה."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "הושלם!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "הכיול נכשל!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "ניתן להסיר את התקן הכיול."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "נא לא להפריע להתקן הכיול במהלך ההתקדמות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "מסך של מחשב נייד"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "מצלמה מובנית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "צג %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "סורק %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "מצלמת %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "מדפסת %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "מצלמת רשת %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "הפעלת ניהול צבע עבור %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "הצגת פרופילי צבע עבור %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "ללא כיול"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "בררת מחדל:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "מרחב צבעים:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "פרופיל הבדיקה:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "בחירת פרופיל ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "י_בוא"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "פרופילי ICC נתמכים"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "מסך"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "העלאת הקובץ נכשלה: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "הפרופיל הועלה אל:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "כדאי לכתוב את הכתובת הזאת."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "יש להפעיל מחדש את המחשב ולטעון את מערכת ההפעלה הרגילה שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "יש להזין את כתובת האתר בדפדפן שלך להורדה ולהתקנת הפרופיל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "שמירת הפרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמירה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "מרחב רגיל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "בדיקת הפרופיל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "איכות נמוכה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "איכות בינונית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "איכות גבוהה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "בררת מחדל RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "בררת מחדל CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "בררת מחדל גווני אפור"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "נתוני כיול שסופקו על ידי היצרן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "תיקון תצוגת מסך מלא אינו אפשרי עם פרופיל זה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "יתכן שפרופיל זה אינו מדויק עוד"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "כיול התצוגה"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "ה_תחלה"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "ה_משך"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_סיום"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "כיול מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"הכיול ייצר פרופיל שניתן להשתמש בו לנהל את צבעי המסך שלך. ככל שהכיול יארך זמן "
|
||
"רב יותר איכות פרופיל הצבע תהיה טובה יותר."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "לא יהיה ניתן להשתמש במחשב שלך בזמן הכיול."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "איכות"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "הזמן המוערך"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "איכות הכיול"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "יש לבחור את התקן החישה בו ברצונך להשתמש לכיול."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "התקן הכיול"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "נא לבחור את סוג הצג המחובר."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "סוג התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr "יש לבחור נקודת יעד לבנה. רוב הצגים צריכים להיות מכוילים לתאורת D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "נקודת הלובן של הפרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"נא להגדיר את התצוגה לבהירות אופיינית לך. ניהול צבע יהיה מדויק ביותר ברמת "
|
||
"בהירות זו."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחלופין, ניתן להשתמש ברמת בהירות שבשימוש אחד הפרופילים האחרים למכשיר זה."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "בהירות התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן להשתמש בפרופיל צבע על מחשבים שונים, או אפילו ליצור פרופילים לתנאי תאורה "
|
||
"שונים."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "שם הפרופיל:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "שם הפרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "הפרופיל נוצר בהצלחה!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "העתקת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "דרושה מדיה לכתיבה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "העלאת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"יכול להיות שההנחיות הבאות על אופן השימוש בפרופיל תחת <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/לינוקס</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ו־<a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> יביאו לך תועלת."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "תקציר"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "הוספת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_יבוא קובץ…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "הו_ספה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"התגלו בעיות. יתכן שהפרופיל לא יעבוד כראוי. <a href=\"\">הצגת פרטים.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "מידע נוסף"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "ה_גדרה לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "הו_ספת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_כיול…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "כיול ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "ה_סרת פרופיל"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_צפייה בפרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות התקנים כלשהם שניתן לנהל בהם את הצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "מקרן"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "פלזמה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (CCFL תאורה אחורית)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED תאורה אחורית)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (תאורת LED אחורית)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "טווח צבעים רחב LCD (CCLF תאורה אחורית)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "טווח צבעים רחב LCD (RGB LED תאורה אחורית)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "בינונית"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "חצי שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "רבע שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "טבעי לתצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (הדפסה והוצאה לאור)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (צילום וגרפיקה)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr "כיול הצבע של ההתקנים שלך כגון צגים, מצלמות או מדפסות"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "אחר…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "עוד…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "לא נמצאו שפות"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e ב%b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e ב%b, 2013"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "יום"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "חודש"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "שנה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e ב%B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e ב%B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ינואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "פברואר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "מרץ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "אפריל"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "מאי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "יוני"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "יולי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "אוגוסט"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "ספטמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "אוקטובר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "נובמבר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "דצמבר"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "תאריך ושעה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "שעה"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "∶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "דקה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "זמן"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "חיפוש עיר"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "תאריך ושעה _אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "נדרש חיבור לאינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "הת_חברות אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "תאריך ו_שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_אזור זמן"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_תבנית זמן"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 שעות"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "החלפת השעה והתאריך לרבות אזור הזמן"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:583
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:586
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "שכפול צגים"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:588
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2440
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:590
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:593
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "משני"
|
||
|
||
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1568
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "סידור תצוגה משולבת"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1572
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2218
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "ה_חלה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1596
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "יש לגרור את התצוגות כדי לסדר אותן מחדש"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
|
||
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
msgstr "%d הרץ (NTSC)"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz"
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d הרץ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2270
|
||
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
msgstr "סיבוב נגד כיוון השעון ב־90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2288
|
||
msgid "Rotate by 180°"
|
||
msgstr "סיבוב ב־180°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2306
|
||
msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
msgstr "סיבוב עם כיוון השעון ב־90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2327
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "גודל"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "יחס גובה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2365
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "הבחנה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2385
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "התאמה לטלויזיה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2441
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "הצגת הלוח העליון וסקירת פעילויות בתצוגה זו"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2447
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "השהיית לחיצה משנית"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2448
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "צירוף תצוגה זו עם אחרת ליצירת שולחן עבודה נוסף"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2455
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "כיוון"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "הצגת מצגות ומדיה בלבד"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2462
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "הצגת התצוגה הקיימת שלך בשתי התצוגות"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2468
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2469
|
||
msgid "Don’t use this display"
|
||
msgstr "אין להשתמש בתצוגה זו"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2780
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2811
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "סידור _תצוגה משולבת"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "תצוגות"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "בחירה כיצד להשתמש בצגים ובמקרנים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;"
|
||
msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;צג;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:345
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:348 ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgstr "%s %d סיביות (מזהה בנייה: %s)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgstr "%d סיביות (מזהה בנייה: %s)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d סיביות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d סיביות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1174
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1178
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "לא לעשות דבר"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1182
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "פתיחת תיקייה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1273
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "מדיה אחרת"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "תקליטור DVD שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "תקליטור Blu-ray ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "תקליטור CD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "תקליטור DVD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "תקליטור HD DVD ריק"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "תקליטור תמונות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1330
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "תקליטור וידאו (VCD)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1331
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "תכנה של Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1454
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "אגף"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1463 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "סקירה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469 ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "יישומי בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "מדיה נתיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "גרסה %s"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "צפייה בפרטים על המערכת שלך"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"התקן;מערכת;מידע;זיכרון;זכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;העדפה;מועדף;גיבוי;"
|
||
"דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה אוטומטית;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_פעולה:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_סוג:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "שם ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "זיכרון"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "מעבד"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "מערכת הבסיס"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "כונן"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "מתבצע חישוב…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "גרפיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "וירטואליזציה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "בדיקת עדכונים"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_לוח שנה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "מו_זיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_וידאו"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "תמו_נות"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "תקליטור _שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_וידאו DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "נ_גן מוזיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_תכנה"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "מ_דיה אחרת…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "שמע ומדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "השתקת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "הנמכת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "הגברת עצמת השמע"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "השהיית הנגינה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "עצירת הנגינה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "הרצועה הקודמת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "הרצועה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "שליפה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "הקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "מעבר למקור הקלט הבא"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "מעבר למקור הקלט הקודם"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "משגרים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "הפעלת דפדפן העזרה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:274
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:829 ../shell/cc-window.c:1584
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "הגדרות"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "הפעלת המחשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "תיקיית הבית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "צילומי מסך"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "שמירת צילום מסך לתיקייה $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "שמירת צילום מסך של חלון לתיקייה $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "שמירת צילום מסך של אזור מסוים לתיקייה $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "הסרטת המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "נעילת המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול של תכונת התקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "התקרבות"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "התרחקות"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "הפעלה/נטרול של מקריא המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "הגדלת הטקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "הקטנת הטקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:522
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:830
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מקשים מותאמים"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "מנוטרל"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "מקש לתווים חלופיים"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "מקש Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "העברה באמצעות מקשי החלפה בלבד למקור הבא"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "איפוס צירופי המקשים לערך ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr "%s כבר משויך אל <b>%s</b>. אם ברצונך להחליף בו, %s יושבת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "הגדרת צירופי מקשים מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:514
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "הגדרת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "יש להקיש צירופי מקשים חדשים לשינוי <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:945
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "הוספת צירוף מקשים חדש"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr "הצגה ושינוי צירופי מקשים להעדפות ההקלדה שלך"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "צירופי מקשים;חזרה;הבהוב;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "לא נמצאו צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "יש לנסות חיפוש שונה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel."
|
||
msgstr "יש להקיש Esc לביטול."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "שם"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "פקודה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
msgctxt "button"
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "הגדרת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "הסרה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "יש להקיש על צירוף המקשים החדש"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "ביטול"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "הוספה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "החלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:14
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "הגדרה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr "שינוי העכבר שלך או רגישות משטח מגע ובחירת לחצן ראשי ימני או שמאלי"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "לחצן ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "קיבעת הסדר של הכפתורים הפיזיים על עכברים ומשטחי מגע."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "מהירות העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "גלילה טבעית"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "גלילה מזיזה את התוכן, לא את התצוגה."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "מהירות משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "הקשה היא לחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "גלילה בשתי אצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "קצה גלילה"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "מצב _טיסה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "מתווך הרשת"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr "אופס, משהו השתבש. נא ליצור קשר עם ספק התכנה שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager צריך לפעול"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_אבטחת 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "עמוד 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "זהות _אלמונית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "אימות _פנימי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "עמוד 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:459
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "פרופיל %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:214
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:218
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:395
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:222
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:227
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "ארגוני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:380
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "לעולם לא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "אתמול"
|
||
msgstr[1] "לפני %i ימים"
|
||
msgstr[2] "שלשום"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d מסל״ש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "חלש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:577
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:579
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "מצוין"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:266
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:215
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:221
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "זהות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "מסכת רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "שער גישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "מחיקת כתובת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "שרת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "מחיקת שרת DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "מטרית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "מחיקת נתיב"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "אוטומטי (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ידני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "קישור מקומי בלבד"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:979
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "קידומת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "אוטומטי, DHCP בלבד"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:248
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "מפתח WEP 40/128-סיביות (הקסדצימלי או ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:281
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "מילת צופן WEP 128-סיביות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:307
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP דינמי (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 אישי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:335
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA ו־ WPA2 ארגוני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "עצמת הקליטה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "מהירות הקישור"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "כתובת IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "כתובת IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "כתובת חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "נתיב בררת המחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "שימוש אחרון"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "זוג מלופף (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "מנשק יחידת חיבור (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "מנשק בלתי תלוי במדיה (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 מסל״ש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 מסל״ש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 גסל״ש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 גסל״ש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_שם"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_כתובת MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "כתובות מ_שוכפלות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "בתים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "שיתוף עם משתמשים _אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "התחברות _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "Firewall _Zone"
|
||
msgstr "אזור _חומת אש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:118
|
||
msgctxt "Firewall zone"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:50
|
||
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
msgstr "האזור מגדיר את רמת המהימנות של החיבור"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_כתובות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS אוטומטי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "ניתובים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "נתיבים אוטומטיים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "יש להשתמש בחיבור זה _רק עבור משאבים ברשת שלו"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח את עורך החיבורים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "פרופיל חדש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "יבוא מקובץ…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "הוספת VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_איפוס"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1536
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "הת_עלמות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr "איפוס הגדרות הרשת הזאת לרבות ססמאות אך לשמור אותה כרשת מועדפת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_אבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "לא ניתן לייבא חיבור VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ „%s” לא ניתן לקריאה או שאינו מכיל מידע התחברות VPN מוכר\n"
|
||
"\n"
|
||
"שגיאה: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "נא לבחור קובץ לייבוא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2092
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:373
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתיחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "כבר קיים קובץ בשם „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להחליף את %s עם חיבור ה־VPN שנשמר כעת?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "לא ניתן לייצא את חיבור ה־VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"החיבור „%s” לא ניתן ליצוא ל־%s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"שגיאה: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "יצוא חיבור VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(שגיאה: לא ניתן לטעון את עורך חיבורי ה־VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "הרשת הביתית שלי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "לאפשר גישה גם למשתמשים _אחרים"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "שליטה באופן החיבור לאינטרנט"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"רשת;אלחוטי;אלחוטית;וייפיי;IP;רשת מקומית;מתווך;פרוקסי;אינטרנט;רשת רחבה;רוחב "
|
||
"פס;מודם;בלוטות׳;DNS;vpn;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "מעולם לא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "היום"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:483
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "אתמול"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649 ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "כתובת IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "שימוש אחרון"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "קווי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1694
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "אפשרויות…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:223
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "הוספת התחברות חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את חיבור "
|
||
"האינטרנט שלך עם אחרים."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1213
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך החיבור האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1296
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1299
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_עצירת נקודת הגישה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "מדיניות המערכת אוסרת שימוש בנקודה חמה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "התקן הרשת האלחוטית אינו תומך במצב נקודה חמה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr "פרטי הרשתות הנבחרות, לרבות ססמאות וכל תצורה אחרת שהותאמה אישית יאבדו."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1842
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "היסטוריה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1846
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ס_גירה"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1854
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "הת_עלמות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "מתווך"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "הו_ספת פרופיל…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "ספק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "רשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ידני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_שיטה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "כתובת הת_צורה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "מת_ווך HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "מתוו_ך FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "מ_ארח Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "הת_עלמות ממארחים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "הפתחה של מתווך ה־HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "הפתחה של מתווך ה־FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "הפתחה של מתווך ה־Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "כיבוי ההתקן"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "הוספת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "הסרת התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "סוג ה־VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "שם הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "ססמת הקבוצה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "כיבוי חיבור ה־VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "הת_חברות אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "הצגת _ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "שיתוף עם משתמשים אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "זהות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "כתובות אוטומטיות (DHCP) בלבד"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "קישור מקומי בלבד"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "שיתוף עם מחשבים אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "הת_עלמות אוטומטית מנתיבים שהתקבלו"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "כתובת MAC מ_שוכפלת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr "איפוס ההגדרות של חיבור זה לבררת המחדל אך לשמור כחיבור מועדף."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr "הסרת כל הפרטים הקשורים לרשת זו ולא לנסות להתחבר אליה."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "איפוס"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "נקודת גישה אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "ה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "רשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "כיבוי הרשת האלחוטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "שימוש _כנקודת גישה…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "התחברות לרשת _נסתרת…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "היס_טוריה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשת אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "שם הרשת"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "התקנים מחוברים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "סוג האבטחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "ססמה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "ייעודית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "תשתית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "המצב אינו ידוע"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "לא מנוהל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "לא זמין"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "בהתחברות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "מחובר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "מתבצע ניתוק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "החיבור נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "לא מחובר"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "התצורה נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "תצורת ה־IP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "תצורת ה־IP פגה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "משלים ה־802.1x מנותק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "משלים ה־802.1x נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "שירות ה־PPP מנותק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "ה־PPP נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "שגיאת לקוח DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "שגיאה בשירות AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "הקו תפוס"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "אין צליל חיוג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "ניסיון החיוג נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "הפעלת המודם נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "לא מחפש אחר רשתות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "הרישום ברשת נדחה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "החיבור נעלם"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "המודם לא נמצא"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "חיבור ה־Bluetooth נכשל"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "ה־SIM שגוי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "תלות החיבור נכשלה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "הקושחה חסרה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "הכבל מנותק"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
|
||
msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "שגיאה לא מוגדרת באבטחת 802.1x (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "לא נבחר קובץ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "שגיאה לא ידועה באימות קובץ eap-method"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:480
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "מפתחות פרטיים מסוג DER, PEM או PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:483
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "אישורי DER או PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "חסרים הקבצים EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:288
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "בחירת קובץ PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "קובצי PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "אלמוני"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "עם אימות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "שניהם"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_קובץ PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "אימות _פנימי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "אפשור הקצאת PAC _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "חסר שם משתמש EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "חסרה ססמת EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_שם משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "ה_צגת ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "אישור EAP-PEAP CA לא תקף: לא סופקו אישורים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:318
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:412
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "בחירת אישור של רשות אישורים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "גרסה 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "גרסה 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "אישור C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "לא נ_דרש אישור CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_גרסת PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "חסר שם משתמש EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "חסרה ססמת EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "חסר מזהה EAP-TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "אישור EAP-TLS CA לא תקף: לא סופק אישור"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "ססמת EAP-TLS לא תקפה: חסרה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "מפתח פרטי EAP-TLS לא תקף: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "משתמש אישור EAP-TLS לא תקף: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "מפתחות פרטיים בלתי מוצפנים אינם בטוחים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"נראה שהמפתח הפרטי הנבחר לא מוגן על ידי ססמה. זה עלול לסכן את אישורי האבטחה "
|
||
"שלך.נא לבחור מפתח פרטי המוגן בססמה.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(ניתן להגן על המפתח הפרטי שלך עם openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "נא לבחור את האישור האישי שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "בחירת המפתח הפרטי שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_זהות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_אישור המשתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "מפתח _פרטי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "ססמה למפתח ה_פרטי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "אישור EAP-TTLS CA לא תקף: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "אישור EAP-TTLS CA לא תקף: לא סופקו אישורים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:258
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:273
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:303
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1x security"
|
||
msgstr "שגיאת אימות אבטחת 802.1x לא ידועה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS מתועל"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP מאובטח (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_אימות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "חסר שם משתמש leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "חסרה ססמת leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "חסר מפתח wep"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל ספרות הקסדצימליות בלבד"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr "מפתח wep לא תקף: מפתח באורך %zu חייב להכיל אך ורך תווי ascii"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"מפתח wep לא תקף: אורך מפתח %zu שגוי. מפתח חייב להיות או באורך 5/13 (ascii) "
|
||
"או 10/26 (הקסדצימלי)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה לא יכולה להיות ריקה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "מפתח wep לא תקף: ססמה חייבת להיות קצרה מ־64 תווים"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (בררת מחדל)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "מערכת פתוחה"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "מפתח משותף"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "מ_פתח"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "ה_צגת מפתח"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "מ_פתח ה־WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk לא תקף: %zu אורך מפתח לא תקף. חייב להיות [8,63] בתים או 64 ספרות "
|
||
"הקסדצימליות"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr "wpa-psk לא תקף: לא נתן לפענח מפתח עם 64 בתים כהקסדצילמי"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_סוג"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:269
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:590
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:603
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:615
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:786
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "ה_תרעות"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "ה_תרעות צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Banners"
|
||
msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות"
|
||
|
||
#. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Banners"
|
||
msgstr "הצגת _תוכן הודעה במודעות גרפיות"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "התרעות במסך _נעילה"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "הצגת _תוכן הודעה במסך נעילה"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "התרעות"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "שליטה בהתרעות שתוצגנה ומה הן תצגנה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "התרעות;באנר;הודעה;אזור דיווחים;הודעה קופצת;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Banners"
|
||
msgstr "מודעות גרפיות ה_תרעתיות"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "התרעות במסך _נעילה"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:170
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:328
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "דוא״ל"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:334
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "לוח שנה"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:340
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "אנשי קשר"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:346
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "צ׳אט"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:352
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "משאבים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:640
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:700
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:736
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:738
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:739
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "הס_רה"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "התחברות לחשבונות המקוונים שלך ולהחליט למה לשמש אותם"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;צ׳אט;צ'אט;"
|
||
"דואר אלקטרוני;דוא\"ל;ownCloud;אונליין;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "הסרת חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "הוספת חשבון מקוון"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, יומן, "
|
||
"תכנית הצ׳אט ועוד."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "זמן בלתי ידוע"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "%i דקות"
|
||
msgstr[2] "2 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "%i שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "שעה"
|
||
msgstr[1] "שעות"
|
||
msgstr[2] "שעתיים"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "דקה"
|
||
msgstr[1] "דקות"
|
||
msgstr[2] "דקות"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s עד לטעינה מלאה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "אזהרה: נותרו %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "נותרו %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "בטעינה מלאה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריקה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "בטעינה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "בפריקה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "ראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "נוסף"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "עכבר אלחוטי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת אלחוטית"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "אל־פסק"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "עוזר דיגיטלי אישי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "טלפון סלולרי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "נגן מדיה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "משטח"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "מחשב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "סוללה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "בטעינה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוך"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "טוב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "בטעינה מלאה"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "ריקה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "סוללות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "ב_חוסר פעילות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "חיסכון בחשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "בהירות המ_סך"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "בהירות אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "בהירות המ_סך"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_עמעום המסך בחוסר פעילות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "ה_חשכת המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "רשת _אלחוטית"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "יש לכבות את הרשת האל־חוטי על מנת לשמור סוללה."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "רשת ס_לולרית"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr "יש לכבות פס רחב נייד (3G, 4G, LTE וכו׳) על מנת לשמור סוללה."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "(_ב)Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "בעת הפעלה מהסוללה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "כאשר מחובר לחשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "מצב תרדמת"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "לא לעשות דבר"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "השהיה וכפתור כיבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "ה_שהיה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "השהיה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "כאשר כפתור ה_כיבוי נלחץ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:270
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "חשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr "הצגת מצב הסוללה שלך ושינוי הגדרות חיסכון בחשמל"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;בהירות;עמעום;החשכה;ריק;צג;בהמתנה;המתנה;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "שעה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "שעתיים"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "דקה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 דקות"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "השהיה אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "ב_חיבור לחשמל"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "על _סוללה"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "השהיה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "אימות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "נדרש אימות"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:698
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "הטונר כמעט נגמר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:700
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "נגמר הטונר"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:703
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "נותר מעט נייר צילום"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:706
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "נגמר נייר הצילום"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:708
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "נותרה מעט אספקת צבע"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:710
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "נגמרה אספקת הצבע"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:712
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "הכיסוי פתוח"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:714
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "הדלת פתוחה"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:716
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "נותר מעט נייר"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "נגמר הנייר"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:720
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "מנותקת"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:722
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:726
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:839
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "מתבצעת הגדרה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:898
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "מוכנה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:903
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "אין עבודות"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "מעבדת"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1028
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "רמת הטונר"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1031
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "רמת הדיו"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "רמת האספקה"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1052
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "מתבצעת התקנה"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u פעילה"
|
||
msgstr[1] "%u פעילות"
|
||
msgstr[2] "2 פעילות"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1907
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2088
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "בחירת קובץ PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2097
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"קובצי הגדרות מדפסת של PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2404
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2475
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "בחירה ממסד הנתונים…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "אספקת קובץ PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2652
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2675
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "דף בדיקה"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "מדפסות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "הוספת מדפסות, הצגת עבודות מדפסת ולהחליט כיצד ברצונך להדפיס"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "ניקוי הכול"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "אין משימת הדפסה פעילה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_שחרור"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "לא זוהו מדפסות."
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "יש להזין כתובת רשת או חיפוש מדפסת"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "האפשרויות נטענות…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "בחירה"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען…"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:526
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "מדפסת JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:782
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "מדפסת LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "חד־צדדי"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "שול ארוך (רגיל)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "שול קצר (היפוך אנכי)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "לאורך"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "לרוחב"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "לרוחב הפוך"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "לאורך הפוך"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:103
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "ממתינה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:107
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "מושהית"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:111
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "מעבדת"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:115
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "נעצרה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:119
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "בוטלה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:123
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "נפסקה"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:127
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "הושלמה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - הדפסות פעילות"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1659
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1664
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "יציאה טורית"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1671
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "יציאה מקבילית"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1676
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "מיקום: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "כתובת: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1747
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "אימות _פנימי"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "דו־צדדי"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "סוג הנייר"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "מקור הנייר"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "מגש הפלט"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "סינון קדם של GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "עמודים לצד"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "דו־צדדי"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "כיוון"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "הגדרת עמוד"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "משימה"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "איכות התמונה"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "צבע"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "גימור"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "בחירה אוטומטית"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "בררת המחדל של המדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "הטמעת גופני GhostScript בלבד"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "המרה ל־PostScript רמה 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "המרה ל־PostScript רמה 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "אין סינון קדם"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "יצרן"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "מנהל התקן"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-samba.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
|
||
msgstr "יש להזין שם משתמש וססמה להצגת מדפסות זמינות על %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "הסרת מדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "אספקה"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default printer"
|
||
msgstr "מדפסת _בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "משימות"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "הצגת מ_שימות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "דגם"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "תווית"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "מוגדר מנהל התקן חדש…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "עמוד 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "הדפסת דף _ניסיון"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "א_פשרויות"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "אין מדפסות בנמצא"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Add a Printer"
|
||
msgstr "הוספת מדפסת"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n"
|
||
"אינם זמינים, עמך הסליחה!"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "נעילת מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "בשימוש"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פועל"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "שירותי איכון"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "שימוש והיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1067
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "לרוקן את כל הפריטים באשפה?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1068
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "כל הפריטים באשפה ימחקו לצמיתות."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1069 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_פינוי האשפה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1092
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "למחוק את כל הקבצים הזמניים?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1093
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "כל הקבצים הזמניים ימחקו לצמיתות."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1094 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "מחיקת קבצים _זמניים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1116 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "ניקוי הזבל והקבצים הזמניים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "שימוש בתכנה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "דיווח על בעיות"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"שליחת דיווחים על בעיות טכניות תעזור לנו לשפר את %s. הדיווחים נשלחים בעילום "
|
||
"שם וללא מידע אישי."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1223 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "מדיניות פרטיות"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "פרטיות"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "הגנה על המידע האישי שלך ושליטה במה שאחרים יכולים לראות"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"מסך;צד;נעילה;ניתוח;דיאגנוסטיקה;קריסה;פרטיות;פרטי;אחרונים;אחרון;זמני;זמניים;"
|
||
"מפתח;אינדקס;שם;רשת;זהות;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "המסך יכבה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 שניות"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "יום"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "יומיים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 ימים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 ימים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 ימים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 ימים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "שבוע"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "שבועיים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "חודש"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "לעד"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"שמירת ההיסטוריה מקלה עליך בחיפוש דברים מהעבר. פריטים אלה אינם משותפים ברשת."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "ב_שימוש לאחרונה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "שמי_רת ההיסטוריה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "מ_חיקת היסטוריית הפריטים האחרונים"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "נעילת המסך מגנה על הפרטיות שלך כשאינך מול המחשב."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_נעילת מסך אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "יש לנעול את המסך לאחר ה_חשכה של"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "הצגת הת_רעות"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"למחוק את האשפה ואת הקבצים הזמניים כדי לסייע לשמור על המחשב שלך נקי ממידע "
|
||
"רגיש בלתי חיוני."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "פינוי האשפה _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "מ_חיקת הקבצים הזמניים אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "לנקות ל_אחר"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"שליחת מידע על איזו תכנה משמשת אותך עוזרת לנו לספק לך המלצות מדויקות יותר. "
|
||
"כמו כן זה גם עוזר לנו לשפר את התכנה שלנו.\n"
|
||
"\n"
|
||
"כל המידע שאנו אוספים הנו בעילום שם, ואנו לעולם לא נשתף את המידע שלך עם צדדים "
|
||
"שלישיים."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "_שליחת סטטיסטיקת שימוש בתכנה"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"שירותי האיכון מאפשרים ליישומים לזהות את המיקום שלך. \n"
|
||
"הדיוק גדל עם הפעלת אינטרנט אלחוטי ופס רחב נייד."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "שירותי _איכון"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "דיווח בעיות _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "אימפריאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "מטרי"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "לא נמצאו אזורים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "לא נמצא מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:247
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"יש להפעיל מחדש את ההפעלה שלך כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף (יש לצאת ולהיכנס)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:251
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "הפעלה מחדש כעת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:888
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "לא נבחר מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1779
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "_מסך כניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "תבניות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "תאריכים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "זמנים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "מספרים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "מדידה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "נייר"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "אזור ושפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr "ניתן לבחור את שפת התצוגה, התבניות, פריסות המקלדת ומקורות הקלט"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;פלט;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "הוספת מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "לא ניתן להשתמש בשיטות קלט במסך הכניסה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "אפשרויות מקור הקלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "שימוש באותו המקור ל_כל החלונות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "לאפשר מקורות _שונים לכל חלון"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "צירופי מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "מעבר למקור הקודם"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Shift+רווח"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "מעבר למקור הבא"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+רווח"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "ניתן לשנות צירופי מקשים אלה בהגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "שינוי חלופי למקור הבא"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "שמאלי+Alt ימני"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_שפה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "אנגלית (אנגליה)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_תבניות"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "אנגליה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "מקורות הקלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "הוספת מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "הסרת מקור קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "העברת מקור הקלט מעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "העברת מקור הקלט מטה"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "בחירת מקורות קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "הצגת מקור פריסת מקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr "הגדרות כניסה נמצאות בשימוש על ידי כל המשתמשים בעת כניסה למערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "בחירת מיקום"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "לא נמצאו יישומים"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr "שליטה באילו יישומים יציגו תוצאות חיפוש בסקירת פעילויות"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "חיפוש;מציאה;חפש;מצא;למצוא;לחפש;אינדקס;מפתח;הסתרה;החבאה;פרטיות;תוצאות;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "מקומות לחיפוש"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "מיקומים"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "סימניות"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "העדפות"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "לא נבחרו רשתות לשיתוף"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:263
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:292
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "מופעל"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "נא לבחור בתיקייה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"שיתוף קבצים אישי מאפשר לך לשתף את התיקייה ציבורי שלך עם משתמשים נוספים ברשת "
|
||
"הנוכחית שלך באמצעות: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"כאשר התחברות מרוחקת מאופשרת, משתמשים מרוחקים יכולים להתחבר באמצעות פקודה "
|
||
"במעטפת מאובטחת: \n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"שיתוף מסך מאפשר למשתמשים מרוחקים לצפות או לשלוח במסך שלך על ידי התחברות אל "
|
||
"<a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:796
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "העתקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1122
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "שליטה במה שברצונך לשתף עם אחרים"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"שיתוף;מארח;שרת;שם;מרוחק;רחוק;מרחוק;שולחן עבודה;מדיה;שמע;אודיו;קול;צליל;וידאו;"
|
||
"סרטון;סרט;תמונות;צילומים;תצלומים;עיבוד;מעבד;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "רשתות"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "הפעלה או נטרול של כניסה מרוחקת"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי להפעיל או לנטרל כניסה מרחוק"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "שם ה_מחשב"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף _קבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף _מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף _מדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "כניסה מ_רוחקת"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "יתכן שחלק מהשירותים ינוטרלו עקב ניתוק הגישה לרשת."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף קבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "ד_רישת ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "כניסה מרוחקת"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "ל_אפשר להתחברויות לשלוט במסך"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_ססמה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "ה_צגת ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "אפשרויות גישה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "התחברויות ח_דשות מחייבות בקשת גישה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_דרושה ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "שיתוף מדיה"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "שיתוף מוזיקה, תמונות וסרטים ברשת."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "תיקיות"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "צליל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "שינוי עצמת השמע, קלט, פלט וצלילי התראה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "נביחה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "טפטוף"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "זכוכית"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "סונאר"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימין"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "אחורי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "קדמי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "מזערי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "מרבי"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_איזון:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_עמעום:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_סאבוופר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "ללא הגברה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_פרופיל:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ פלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
|
||
msgstr[2] "2 ערוצי פלט"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "ערוץ קלט אחד"
|
||
msgstr[1] "%u ערוצי קלט"
|
||
msgstr[2] "2 ערוצי קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "צלילי מערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "בדיקת ה_רמקולים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "עצמת ה_פלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "פלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "קלט"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "עצמת ה_קלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "רמת הקלט:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "אפקטים קוליים"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "מובנה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות שמע"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "בררת מחדל"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "מערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "עצירה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "בדיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "סאבוופר"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "התאמה אישית"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "להקל ראייה, שמיעה, הקלדה, הצבעה ולחיצה"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
"מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;"
|
||
"AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים חוזרים;מקשי עכבר;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_תמיד להציג תפריט גישה אוניברסלית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "ראייה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "ניגודיות _גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "טקסט _גדול"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ת_קריב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "מ_קריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_צלילי מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "שמיעה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות ח_זותיות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת _על המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "מקשים _חוזרים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "ה_בהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "מסייע הה_קלדה (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "הצבעה ולחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי _עכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "מסייע ל_חיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "פרק זמן לחיצה _כפולה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "קורא המסך קורא את הטקסט המוצג כאשר המוקד זז."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "מ_קריא מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "צלילי מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr "צפצוף כאשר Num Lock או Caps Lock מופעלים או מושבתים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "התראות חזותיות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "בדיקת הה_בהוב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "ה_בהוב כותרת החלון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "הבהוב המסך _כולו"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "מקשים חוזרים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה רצופה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "סמן מהבהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "מסייע ההקלדה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "מקשים _דביקים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "מקשים _אטיים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "ה_שהיית קבלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצרה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "מקשים _חוזרים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצרה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "הפעלה באמצעות המ_קלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "מסייע לחיצה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "לחיצה _שנייה מדומה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצרה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "השהיית לחיצה משנית"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "לחיצה במעבר מ_על"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצרה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "קצר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ מסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "מסך מלא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "החצי העליון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "החצי התחתון"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "החצי השמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "החצי הימני"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "אפשרויות תקריב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "ה_גדלה:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "מע_קב אחר סמן העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "החלק מה_מסך:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "האזור המו_גדל מוצג מחוץ למסך"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_שמירה על סמן ההגדלה ממורכז"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "סמן ההגדלה _דוחף את התכנים סביב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "סמן ההגדלה זז עם ה_תכנים"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_עובי:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "צר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "עבה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_אורך:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_צבע:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "סמני _צלב:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_חופף את סמן העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "סמני צלב"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_לבן על שחור:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_בהירות:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_ניגודיות:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "מלא"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "נמוכה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "אפקטים של צבע:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "אפקטים של צבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "הוספת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "שם מ_לא"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_סוג החשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "בחירת ססמה ב_כניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "הגדרת ססמה _כעת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_אישור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"התחברות ארגונית מאפשרת ניהול חשבון משתמש מרוכז לשימוש בהתקן זה. נתן גם "
|
||
"להשתמש בחשבון זה לגישה למשאבי חברות באינטרנט."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "מ_תחם"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "התנתקת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "יש להיות מחובר לאינטרנט על מנת להוסיף משתמש ארגוני."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_כניסה ארגונית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "אגודל שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "זרת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "אגודל ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "קמיצה ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "זרת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:687
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "אצבע _ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "אצבע _שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "אצבע א_חרת: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
|
||
"אמורה להיות אפשרית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים והחלפת הססמה שלך"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "ה_רשמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "כניסת מנהל המתחם"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n"
|
||
"במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n"
|
||
"שלו להלן."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_שם המנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "ססמת מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "החלפת ססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "ה_חלפה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "ססמה _חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "ססמה _חדשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "ססמה _נוכחית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "לאפשר למשתמש לשנות את הססמה בהתחברות הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "הו_ספת משתמש…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "כניסה _אוטומטית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "סמל משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "כניסה _אחרונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "ניהול חשבונות משתמשים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "הססמה החדשה מוכרחה להיות שונה מהקודמת."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "כדאי לשנות כמה תווים או מספרים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "כדאי לנסות לערוך שינויים נרחבים יותר בססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "ססמה ללא שם המשתמש שלך תהיה חזקה יותר."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להימנע משימוש בשם שלך בססמה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להימנע מכמה מהמילים הכלולים בססמה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להימנע ממילים נפוצות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להימנע מסידור מחדש של מילים קיימות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר מספרים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר אותיות רישיות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "כדאי לנסות השתמש ביותר אותיות קטנות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להשתמש ביותר תווים מיוחדים, כמו סימני פיסוק."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להשתמש בתערובת של אותיות, מספרים וסימני פיסוק."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו התו."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדאי לנסות להימנע מחזרה על אותו סוג של תו: צריך לערבב אותיות, מספרים וסימני "
|
||
"פיסוק."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "כדאי להימנע מרצפים כמו 1234 או abcd או אבגד."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
msgstr "כדאי להוסיף תווים, מספרים וסימנים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "יש לערבב אותיות רישיות וקטנות ולהשתמש במספר או שניים."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
"stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"ססמה טובה! הוספת תווים נוספים, מספרים וסימני פיסוק תחזק את הססמה עוד יותר."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Weak"
|
||
msgstr "חוזק: חלשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Low"
|
||
msgstr "חוזק: חלשה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Medium"
|
||
msgstr "חוזק: בינונית"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: Good"
|
||
msgstr "חוזק: טובה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strength: High"
|
||
msgstr "חוזק: גבוהה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "האימות נכשל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "צריך להתאים את כתובת האינטרנט של ספק החשבון שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "הוספת החשבון נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:702
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:748
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:769
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "הרשמת החשבון נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:892
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "אין שיטה נתמכת לאימות עם מתחם זה (domain)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1026
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"שם התחברות זה לא עובד.\n"
|
||
"נא לנסות שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1033
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ססמת כניסה זו לא עובדת.\n"
|
||
"נא לנסות שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "הכניסה למתחם נכשלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1099
|
||
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא את המתחם. אולי שגית?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "מנהל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
|
||
"טביעת אצבע?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:444
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "בוצע!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:505
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן „%s”"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן „%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:639
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
|
||
"באמצעות ההתקן „%s”."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "נבחרת אצבע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "השבוע"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "השבוע האחרון"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e ב%b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e ב%b, %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s – %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "הפעלה הסתיימה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "הפעלה התחילה"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s – הפעלת חשבון"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "הססמאות אינן תואמות."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "נטרול התמונה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "צילום תמונה…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "בשימוש על ידי %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "לא ניתן להצטרף אוטומטית לסוג כזה של מתחם"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "לא נמצאו מתחם או תחום כאלה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "לא ניתן להיכנס בשם %s למתחם %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להתחבר אל המתחם %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:239
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "חשבונות אחרים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "אירע כשל בביטול המשתמש המנוהל מרחוק"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:674
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s עדיין במערכת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:687
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת "
|
||
"משתמש."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_מחיקת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:704
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_שמירת הקבצים"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "האם אכן ברצונך למחוק את החשבון המנוהל מרחוק %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_מחיקה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:774
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "חשבון מנוטרל"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:782
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "אין"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:834
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "נכנסת"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1292
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך שינויים,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "יצירת חשבון משתמש"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1677
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי ליצור משתמש,\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1395
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1407
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1682
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
|
||
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1591
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "החשבון שלי"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "למרבה הצער, שם משתמש זה אינו זמין. יש לנסות שם אחר."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:569
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־„-”."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"שם המשתמש יכול להכיל רק אותיות קטנות ורישיות מהאלפבית האנגלי, ספרות ואחד "
|
||
"מהתווים: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:576
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr "שם זה ישמש לשם תיקיית הבית שלך ולא יהיה ניתן לשנותו."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "מיפוי לחצנים"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"על מנת לערוך צירוף מקשים, יש לבחור בפעולה „שליחת צירוף מקשים”, ללחוץ על כפתור צירופי מקשים ולהקיש על המקשים החדשים או על Backspace למחיקה."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "למעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "למטה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "שליחת צירוף מקשים"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "החלפת צג"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "הצגת עזרה על גבי המסך"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "פלט:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "מיפוי לצג יחיד"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d מתוך %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "הצגת מיפוי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "לחצן"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "לוח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr "הגדרת מיפויי כפתור והתאמת רגישות עט עבור לוח ציור"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;לוח מגע; מגע;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "לוח (מוחלט)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מחשב לוח"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "לא זוהה לוח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח המגע שלך"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "הגדרות Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "לוח מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "מיפוי לצג…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "מיפוי לחצנים…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "כיול…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "התאמת הגדרות העכבר"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "מצב עקיבה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "התאמה לשמאליים"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "טבעת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "טבעת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "פס מגע שמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "פס מגע ימני"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב טבעת ימנית"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "מתג מצב פס מגע ימני"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "מתג מצב מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן ימני מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן עליון מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "קיצור דרך חדש…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "ללא פעולה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "גלילה למעלה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "גלילה למטה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "גלילה לשמאל"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "גלילה לימין"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "חזרה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "קדימה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "עט מגע"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "תחושת לחץ המוחק"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "רכה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "נוקשה"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "לחצן עליון"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "הלחצן הנמוך יותר"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "תחושת לחץ החוד"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:765 ../shell/cc-window.c:53
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1478
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "כל ההגדרות"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME מרכז הבקרה"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "עזרים להגדרת שולחן העבודה GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"מרכז הבקרה הוא ממשק מרכזי של GNOME להגדרה של היבטים שונים של שולחן העבודה "
|
||
"שלך."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Display version number"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Enable verbose mode"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Show the overview"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Search for the string"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "List possible panel names and exit"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel to display"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Available panels:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:871
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "אישי"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:872
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "חומרה"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:873
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "העדפות;הגדרות;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "יציאה"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "לוחות"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "לחזור חזרה לכל ההגדרות"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "ביטול החיפוש"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "אי_מות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s – %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
|
||
#~ msgstr "צירופי מקשים עבור <b>%s</b>. יש להזין צירוף מקש חד לשינוי."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף "
|
||
#~ "המקשים החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק."
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "תוקף פרטי הגישה פג."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "יש להיכנס כדי להפעיל חשבון זה."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_כניסה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "הוספת קיצור דרך"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "הסרת קיצור דרך"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
|
||
#~ "זה.\n"
|
||
#~ "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "קיצור הדרך „%s“ כבר משמש ל:\n"
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "הקצאה _מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הקיצור „%s” משויך לקיצור „%s”. האם ברצונך להגדיר אותו באופן אוטומטי ל־"
|
||
#~ "„%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr "„%s” משויך כעת אל „%s”, קיצור זה יושבת אם אפשרות זו תיבחר."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "ה_קצאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "היסטוריית כניסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "הוספת חשבון משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User Account"
|
||
#~ msgstr "הסרת חשבון משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "מאגד"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "צוות"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "גשר"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "רשת וירטואלית"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את תוספי ה־VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "הוספת חיבור לרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "שותפים במאגד"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(אף אחד)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "שותפים במאגד"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "שותפים בצוות"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "לא נבחר אישור של רשות אישורים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "חוסר אישור של רשות אישורים (CA) יכול לגרום להתחברויות לא בטוחות, רשתות "
|
||
#~ "אלחוטיות מזויפות. האם ברצונך לבחור אישור של רשות אישורים?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "התעלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור באישור רשות אישורים"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "יש ל_בקש ססמה זו בכל פעם מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "לא לה_זהיר אותי שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "לא"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "כן"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "חשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "פרטיות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "אחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "שיתוף קבצים פרטי"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "לא_פשר שליטה מרחוק"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "אי_מות"
|
||
|
||
#~ msgid "Login Options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות כניסה"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "משמש לקביעת המיקום הגאוגרפי שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "בוצע"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "אזור _זמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Jobs"
|
||
#~ msgstr "משימות פעילות"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "סגירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "המשך פעולת מדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "השהיית ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel Print Job"
|
||
#~ msgstr "ביטול משימות הדפסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "מוחזקת"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "כותרת העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "מצב המשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "זמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "ססמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "מקשים _חוזרים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cursor Blinking"
|
||
#~ msgstr "הבהוב _סמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "ה_שהיה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Speed:"
|
||
#~ msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "קצר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "אטי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "קיצורי דרך"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "בדיקת ההגדרות שלך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "אטית"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "מהירה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_שמאל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_ימין"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "מהירות ה_סמן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "אטי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "אטי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "אין מדפסות זמינות"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "הוספת מדפסת חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "מפתח אבטחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "רשת אלחוטית דורשת מקור כוח נוסף"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "שיתוף Bluetooth מאפשר לך לשתף קבצים עם התקני Bluetooth מופעלים אחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "קבלה מהתקנים מהימנים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "שמירת הקבצים הנכנסים בתיקיית ההורדות"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד"
|
||
|
||
#~ msgid "Power Off"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Show help options"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- הגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "כיבוי התקנים אלחוטיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "נטרול _בעת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "הצגת באנרים קופצים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "צפייה במסך הנעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "הצגת באנרים קופצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "הצגה במסך הנעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "עמך הסליחה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d ے %d"
|
||
#~ msgstr "%d ے %d"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "ארצות הברית"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "גרמניה"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "צרפתית"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "ספרד"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "סין"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Media On This Network"
|
||
#~ msgstr "שיתוף מדיה ברשת זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Folders"
|
||
#~ msgstr "תיקיות משותפות"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "עמודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder"
|
||
#~ msgstr "הסרת תיקייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
#~ msgstr "שיתוף תיקיות ציבוריות ברשת זו"
|
||
|
||
#~ msgid "Immediately"
|
||
#~ msgstr "מיידית"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote View"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מרחוק"
|
||
|
||
#~ msgid "Approve All Connections"
|
||
#~ msgstr "אישור כל החיבורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Flickr"
|
||
#~ msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Up New Device"
|
||
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection"
|
||
#~ msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "Paired"
|
||
#~ msgstr "מצוות"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "סוג"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות השמע"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Files…"
|
||
#~ msgstr "שליחת קבצים…"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "גילוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility of “%s”"
|
||
#~ msgstr "גילוי של „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
#~ msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
|
||
#~ "use."
|
||
#~ msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא."
|
||
|
||
#~ msgid "Device type:"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתקן:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturer:"
|
||
#~ msgstr "יצרן:"
|
||
|
||
#~ msgid "Model:"
|
||
#~ msgstr "דגם:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
|
||
#~ "fields."
|
||
#~ msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן."
|
||
|
||
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
|
||
#~ msgstr "הצגת התצוגה העיקרית שלך גם במסך זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "שילוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
|
||
#~ msgstr "צרף עם התצוגה העיקרית ליצירת מקום נוסף"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use the display"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Updates"
|
||
#~ msgstr "התקנת עדכונים"
|
||
|
||
#~ msgid "System Up-To-Date"
|
||
#~ msgstr "המערכת עדכנית"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate…"
|
||
#~ msgstr "יצי_רה…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interface"
|
||
#~ msgstr "מ_נשק"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
#~ msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default"
|
||
#~ msgstr "_בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Public Folder"
|
||
#~ msgstr "שיתוף תיקייה ציבורית"
|
||
|
||
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "יש לשתף עם התקנים מהימנים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing photo for:"
|
||
#~ msgstr "שינוי תמונה עבור:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
#~ msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
|
||
|
||
#~ msgid "Gallery"
|
||
#~ msgstr "גלריה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a photograph"
|
||
#~ msgstr "צילום תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "עיון"
|
||
|
||
#~ msgid "Photograph"
|
||
#~ msgstr "צילום"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Information"
|
||
#~ msgstr "פרטי חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "_Region:"
|
||
#~ msgstr "א_זור:"
|
||
|
||
#~ msgid "_City:"
|
||
#~ msgstr "_עיר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Time"
|
||
#~ msgstr "_זמן הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid ":"
|
||
#~ msgstr ":"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
#~ msgstr "קידום הזמן בשעה אחת."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one hour back."
|
||
#~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
#~ msgstr "קידום הזמן בדקה אחת."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the time one minute back."
|
||
#~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch between AM and PM."
|
||
#~ msgstr "החלפה בין AM ל־PM"
|
||
|
||
#~ msgid "AM/PM"
|
||
#~ msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "עם כיוון השעון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "display panel, rotation"
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 מעלות"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag to change primary display."
|
||
#~ msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
#~ "placement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %R"
|
||
#~ msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "החלת התצורה נכשלה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution"
|
||
#~ msgstr "א_בחנה"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation"
|
||
#~ msgstr "סי_בוב"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror displays"
|
||
#~ msgstr "היפוך _מראה בצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
#~ msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Displays"
|
||
#~ msgstr "_זיהוי התצוגות"
|
||
|
||
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
#~ msgstr "ניצולת הסוללה המשוערת: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "מוסתר"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible"
|
||
#~ msgstr "גלוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Name & Visibility"
|
||
#~ msgstr "שם וגילוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
#~ msgstr "שליטה על ההצגה שלך על המסך וברשת."
|
||
|
||
#~ msgid "Display _full name in top bar"
|
||
#~ msgstr "הצגת השם המ_לא בסרגל העליון"
|
||
|
||
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
#~ msgstr "הצגת השם המלא במסך ה_נעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stealth Mode"
|
||
#~ msgstr "מ_צב חשאיות"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Confirm Password"
|
||
#~ msgstr "_אימות הססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Login Name"
|
||
#~ msgstr "שם ה_כניסה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Login _Password"
|
||
#~ msgstr "_ססמה"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_onfirm New Password"
|
||
#~ msgstr "_אימות הססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "הססמאות אינן תואמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain not found."
|
||
#~ msgstr "המתחם לא נמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "יצוא"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl שמאלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl ימני"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "החצי השמאלי"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "החצי הימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl שמאלי+Shift"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "החצי הימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Shift"
|
||
#~ msgstr "Left+Shift ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Left+Ctrl ימני"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Shift"
|
||
#~ msgstr "Alt+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Shift"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Caps"
|
||
#~ msgstr "Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Caps"
|
||
#~ msgstr "Shift+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+Caps"
|
||
#~ msgstr "Alt+Caps"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Caps"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Caps"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "אטי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "מהיר"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
#~ msgstr "ה_תוכן נצמד לאצבעות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Address\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אגף\n"
|
||
#~ "הכתובות\n"
|
||
#~ "שייך\n"
|
||
#~ "לכאן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DNS\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אגף\n"
|
||
#~ "ה־DNS\n"
|
||
#~ "שייך\n"
|
||
#~ "לכאן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Routes\n"
|
||
#~ "section\n"
|
||
#~ "goes\n"
|
||
#~ "here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אגף\n"
|
||
#~ "הניתובים\n"
|
||
#~ "שייך\n"
|
||
#~ "לכאן"
|
||
|
||
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "רשת ניידת בפס _רחב"
|
||
|
||
#~ msgid "No shortcut set"
|
||
#~ msgstr "לא הוגדר קיצור דרך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "רגילה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High/Inverse"
|
||
#~ msgstr "גבוהה/הפוכה"
|
||
|
||
#~ msgid "On screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBoard"
|
||
#~ msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#~ msgid "75%"
|
||
#~ msgstr "75%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "125%"
|
||
#~ msgstr "125%"
|
||
|
||
#~ msgid "150%"
|
||
#~ msgstr "150%"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, text size"
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "גדול יותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
#~ msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on or off:"
|
||
#~ msgstr "הפעלה או כיבוי:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, zoom"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in:"
|
||
#~ msgstr "התקרבות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out:"
|
||
#~ msgstr "התרחקות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Captioning"
|
||
#~ msgstr "כתוביות סיוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
#~ msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
|
||
|
||
#~ msgid "On Screen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת על המסך"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "קצר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "ארוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is"
|
||
#~ msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
|
||
|
||
#~ msgid "pressed"
|
||
#~ msgstr "נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "accepted"
|
||
#~ msgstr "התקבל"
|
||
|
||
#~ msgid "rejected"
|
||
#~ msgstr "נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
#~ msgstr "השהיית _קבלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
#~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Mouse"
|
||
#~ msgstr "עכבר בווידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
#~ msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "קטן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, threshold"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "גדול"
|
||
|
||
#~ msgid "Add account"
|
||
#~ msgstr "הוספת חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "_Local Account"
|
||
#~ msgstr "חשבון מ_קומי"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
#~ msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontinue"
|
||
#~ msgstr "המ_שך"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Week"
|
||
#~ msgstr "השבוע הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "השבוע הבא"
|
||
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "השבוע הבא"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in without a password"
|
||
#~ msgstr "כניסה ללא ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable this account"
|
||
#~ msgstr "נטרול חשבון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this account"
|
||
#~ msgstr "הפעלת חשבון זה"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate a password"
|
||
#~ msgstr "יצירת ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_פעולה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show password"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת ססמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "How to choose a strong password"
|
||
#~ msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Too short"
|
||
#~ msgstr "קצרה מדי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Not good enough"
|
||
#~ msgstr "לא מספיק טוב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Weak"
|
||
#~ msgstr "חלש"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "סביר"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "טוב"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "חזק"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate a password"
|
||
#~ msgstr "י_צירת ססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter a new password"
|
||
#~ msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password is not strong enough"
|
||
#~ msgstr "הססמה החדשה אינה חזקה מספיק"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to confirm the password"
|
||
#~ msgstr "עליך לאמת את הססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to enter your current password"
|
||
#~ msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "The current password is not correct"
|
||
#~ msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Modes"
|
||
#~ msgstr "החלפת מצבים"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options…"
|
||
#~ msgstr "א_פשרויות…"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
#~ msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב."
|
||
|
||
#~ msgid "_Log In"
|
||
#~ msgstr "_כניסה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Input source"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the background"
|
||
#~ msgstr "שינוי הרקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרת תצורת ה־Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Power"
|
||
#~ msgid "Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Color management settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות ניהול צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "British English"
|
||
#~ msgstr "אנגלית בריטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "ספרדית"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese (simplified)"
|
||
#~ msgstr "סינית (מפושטת)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור באזור"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a language"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור בשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
#~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
|
||
|
||
#~ msgid "System Information"
|
||
#~ msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Change keyboard settings"
|
||
#~ msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Network settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Carrier/link changed"
|
||
#~ msgstr "ספק/קישור הוחלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage notifications"
|
||
#~ msgstr "ניהול ההתרעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage online accounts"
|
||
#~ msgstr "ניהול החשבונות המקוונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Power management settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Change printer settings"
|
||
#~ msgstr "שינוי הגדרות המדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Manufacturers"
|
||
#~ msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Drivers"
|
||
#~ msgstr "מנהל התקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות הפרטיות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't retain history"
|
||
#~ msgstr "לא לשמור היסטורייה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your region and language settings"
|
||
#~ msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an input source"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור מקור קלט"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה "
|
||
#~ "והאזור הכלליות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
|
||
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
|
||
#~ "match yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה "
|
||
#~ "והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings"
|
||
#~ msgstr "העתקת ההגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings…"
|
||
#~ msgstr "העתקת ההגדרות…"
|
||
|
||
#~ msgid "Region and Language"
|
||
#~ msgstr "אזור ושפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור בשפת תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Language"
|
||
#~ msgstr "הוספת שפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Region"
|
||
#~ msgstr "הוספת אזור"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Region"
|
||
#~ msgstr "הסרת אזור"
|
||
|
||
#~ msgid "Currency"
|
||
#~ msgstr "מטבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Examples"
|
||
#~ msgstr "דוגמאות"
|
||
|
||
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
#~ msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+רווח"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות הקיצורים"
|
||
|
||
#~ msgid "Display language:"
|
||
#~ msgstr "שפת התצוגה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source:"
|
||
#~ msgstr "מקור הקלט:"
|
||
|
||
#~ msgid "Format:"
|
||
#~ msgstr "תבנית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Your settings"
|
||
#~ msgstr "ההגדרות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Search settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות חיפוש"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal Access Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_רמז"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
|
||
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. "
|
||
#~ "מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן."
|
||
|
||
#~ msgid "Fair"
|
||
#~ msgstr "סביר"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות לוח המגע שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "יצירת התקן וירטואלי"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "שנה אחת"
|
||
#~ msgstr[1] "%i שנים"
|
||
#~ msgstr[2] "שנתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "חודש אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "%i חודשים"
|
||
#~ msgstr[2] "חודשיים"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "שבוע אחד"
|
||
#~ msgstr[1] "%i שבועות"
|
||
#~ msgstr[2] "שבועיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "פחות משבוע"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "הוספת התקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "הוספת התקן וירטואלי"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "הסרת התקן"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "לא צוין"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "מחוץ לטווח"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_ניתוק"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_חיבור"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings…"
|
||
#~ msgstr "ה_גדרות…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "מנותק"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "מופעל באמצעות סוללה"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "שימוש באל־פסק"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr "עצה: <a href=\"screen\">בהירות המסך</a> משפיעה על צריכת החשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "אין להשהות"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend when inactive for"
|
||
#~ msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "בהירות ונעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen turns off"
|
||
#~ msgstr "המסך יכבה לאחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen after:"
|
||
#~ msgstr "_נעילת המסך לאחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "אין לנעול כאשר בבית"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations…"
|
||
#~ msgstr "מקומות…"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _notifications when locked"
|
||
#~ msgstr "הצגת הת_רעות בעת מצב נעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "נעילה"
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "משתמש זה אינו קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "עיון בקבצים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "אנגלית"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "גרמנית"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "צרפתית"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "רוסית"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ערבית"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "דגם לא ידוע"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "שחזור"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "סוג מערכת ההפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "מדיה _אחרת..."
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "חוויה"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "מצב _שחזור מאולץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_אפשרויות..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "י_צירה..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings..."
|
||
#~ msgstr "ה_גדרות..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "ה_צגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "העתקת ההגדרות..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "התקנת שפות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "מיקומים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Version of this application"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "עצמת פלט השמע"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "עצמת המיקרופון"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "ה_שתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות _שמע"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "מושתק"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "אפשרויות..."
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבונות משתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "מיפוי לחצנים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "כיול..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
#~ msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless Hotspot"
|
||
#~ msgstr "נקודה אלחוטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless"
|
||
#~ msgstr "אלחוטי"
|
||
|
||
#~ msgid "Mesh"
|
||
#~ msgstr "סריג"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Language"
|
||
#~ msgstr "הסרת שפה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "צבע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "- System Settings"
|
||
#~ msgstr "- הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "System Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Key"
|
||
#~ msgstr "מפתח אבטחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Subnet Mask"
|
||
#~ msgstr "מסכת רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "חיפוש לפי _כתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting devices..."
|
||
#~ msgstr "ההתקנים מתקבלים..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD אינו פעיל. איתור מדפסות הרשת דורש שהשירותים mdns, ipp, ipp-"
|
||
#~ "client ו־samba-client יופעלו בחומת האש."
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "מקומי"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "סוגי התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "תצורה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "מתבצעת פתיחת חומת האש לחיבורי IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הוספת רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "הסרת רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "החלפה בין הצבעים"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "מדרג אופקי"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "מדרג אנכי"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "צבע אחיד"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "צבעים ומדרגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "פ_עולה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "צילום המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "גרירה והשלכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "סף הגרירה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "מ_נוטרל"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wireless access point"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "אחר..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "האם ליצור את נקודת הגישה בכל זאת ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "האם להתנתק מהרשת %s וליצור נקודת גישה חדשה ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "זהו החיבור היחיד שלך לאינטרנט."
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "יצירת _נקודת גישה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "שם ה_רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "_עצירת נקודת הגישה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "נטרול ה־VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "_חזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "משתמשים מורשים"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "סוג ה_חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "פתחת FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "כדי להוסיף חשבון חדש, ראשית עליך לבחור את סוג החשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "הו_ספה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select an account"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "עצה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות בהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "משפיע על כיצד נעשה שימוש בחשמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "יצירת חשבון חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "י_צירה"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "הוספת פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "הסרת פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הפריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "חלונות חדשים ישתמשו בפריסת החלון הקודם"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
|
||
#~ "בהגדרות בררת המחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "פריסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "שינוי הבהירות:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "_גודל הטקסט:"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "הגדלת הגודל"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "הקטנת הגודל:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
|
||
|
||
#~ msgid "1/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/4 צג"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "1/2 צג"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "3/4 צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "אפשרויות נוספות..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "לוח גרפי Wacom"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping..."
|
||
#~ msgstr "הצגת המיפוי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "הסוללה נטענת"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "הסוללה מתרוקנת"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% נטענו"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "תמיד"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "ממורכז"
|
||
|
||
#~ msgid "Color and Opacity"
|
||
#~ msgstr "צבע ואטימות"
|
||
|
||
#~ msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "התמונה זזה עם סמן העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
#~ msgstr "התמונה נגללת בקצוות המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
#~ msgstr "עדשה ניידת – תצוגה מוגדלת עוקבת אחר תנועות העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
#~ msgstr "מיקום התצוגה המוגדלת על גבי המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "דחיפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "הצגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
#~ msgstr "הצגת הצטלבות סמני הצלב"
|
||
|
||
#~ msgid "To keep the pointer centered"
|
||
#~ msgstr "השארת הסמן ממורכז"
|
||
|
||
#~ msgid "To keep the pointer visible"
|
||
#~ msgstr "השרת הסמן גלוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "פרטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "תמו_נות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "החלפת מצב היפוך צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Key"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Callback"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Change set"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n"
|
||
#~ "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "נא לבחור בתמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "נא לבחור בתמונה."
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "מאיצי החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "יצירת משתמש"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "הצגת שאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "כיבוי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "רק פרופיל הנתמכים על ידי ההתקן יוצגו להלן."
|
||
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "השעה בתצוגת _24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "עדכונים זמינים"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "מופעל באמצעות מ_קור חשמל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "כאשר לחצן ה_שינה נלחץ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "_כיבוי לאחר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "השתקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ק״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f מ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ג״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f ט״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f פ״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f א״ב"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Example</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>דוגמה</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
#~ msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "נעול"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
|
||
#~ "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
|
||
#~ "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
|
||
#~ "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Current network location"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "More backgrounds URL"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "More themes URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה."
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "פרטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "איתור סמן"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "כתובת IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "החיבור בהכנות"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "בהכנות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "בפיקוח"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "ערכת שבבים"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "ניגודיות_נמוכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "שפה:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i קסל״ש"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "פרטים נוספים"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "ה_גוונים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "היפוך"
|
||
|
||
#~ msgid "\t"
|
||
#~ msgstr "\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "תור"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "מצב:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "החזקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "שחרור"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "toolbutton1"
|
||
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "toolbutton2"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "דגם המ_קלדת:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "בחירת סוג המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "ד_גמים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "י_צרנים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "הגבלות:"
|
||
|
||
#~ msgid "remove-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "remove-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
|
||
#~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו "
|
||
#~ "נמחקים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "חשבון"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "כתובת דוא״ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "הצגת רמזים לססמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "לחיצת השהיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
|
||
#~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads command"
|
||
#~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "שטויות;במיץ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "ניידות"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "הרצה במ_סוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "מדמה מסוף"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "חזותי"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "האזנה"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "כתום"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "שוקולד"
|
||
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "זיקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "שזיף"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "אלומיניום"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s ב־%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "פיקסל"
|
||
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "תיקייה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "תיקייה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "חסרה תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ocks host:"
|
||
#~ msgstr "מא_רח ה־Socks:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "_זיהוי צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "היפוך _צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "_ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "צג: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "הזזה ימינה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "הזזה למעלה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "הזזה למטה"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
|
||
#~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "צליל התראה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "הגדלת חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "מזעור חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "התראות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "מידע או שאלה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom…"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme:"
|
||
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_משוב קולי..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "נגן וידאו"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "הכללת _לוח"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
|
||
#~ "במקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "י_ציאה להפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
#~ "מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
#~ "ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
|
||
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
|
||
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "הותקן"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "מציג גופנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "מסרים מידיים"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "עבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קוד ZIP/מי_קוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "קו_ד ZIP/מיקוד:"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
|
||
#~ "b>.\n"
|
||
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
|
||
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
|
||
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "שחזר גופן"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
|
||
#~ "ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
#~ "לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "איקונים"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "איקונים בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
|
||
#~ "להדר."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
|
||
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
|
||
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות צג"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "מקש תזוזה"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "פעולת כותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "בחירת חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "הסר"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|