1999-01-11 Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> * capplets/theme-switcher/gui.c (make_main): changing the default state of the Auto-Preview button. po files updated as well (stupid make-dist)
2548 lines
59 KiB
Text
2548 lines
59 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-01-07 01:58-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-11-21 00:05+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Date: 1998-11-21 00:05:00+0100\n"
|
||
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments "
|
||
"--keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
||
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c "
|
||
"applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c "
|
||
"applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c "
|
||
"applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c "
|
||
"applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c "
|
||
"panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c "
|
||
"panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c "
|
||
"desktop-properties/property-background.c "
|
||
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
|
||
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c "
|
||
"desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c "
|
||
"desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c "
|
||
"desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c "
|
||
"desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c "
|
||
"gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c "
|
||
"help-browser/window.c help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c "
|
||
"help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c "
|
||
"help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
||
msgid "Mouse buttons"
|
||
msgstr "Botones del ratón"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "Zurdo"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
||
msgid "Right handed"
|
||
msgstr "Derecho"
|
||
|
||
#. Mouse motion
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
||
msgid "Mouse motion"
|
||
msgstr "Movimiento del raton"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
# una mejor traducción ?
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Punto de activación"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
||
msgid "Auto-repeat"
|
||
msgstr "Auto-repetición"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
||
msgid "Enable auto-repeat"
|
||
msgstr "Activar auto-repetición"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Repeat rate"
|
||
msgstr "Velocidad de repetición"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
||
msgid "Repeat Delay"
|
||
msgstr "Tiempo antes de repetición"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
||
msgid "Keyboard click"
|
||
msgstr "Click del teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
||
msgid "Click on keypress"
|
||
msgstr "Click al teclear"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
||
msgid "Click volume"
|
||
msgstr "Volúmen del click"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
||
msgid "Test settings"
|
||
msgstr "Configurar tests"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
||
msgid "GNOME sound support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "¿Borrar archivo?"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
||
msgid "Available Themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Auto\n"
|
||
"Preview"
|
||
msgstr " Visionar "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr " Visionar "
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Install new\n"
|
||
"theme..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Information"
|
||
msgstr "Seleccionar animación"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Requiere Contraseña"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
||
msgid "Use power management."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Settings"
|
||
msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About:"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
||
msgid "Author: UNKNOWN"
|
||
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Protector de pantalla"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
||
"current screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este botón abre una ventana de diálogo que le ayudará a configurar el "
|
||
"protector de pantalla actual."
|
||
|
||
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Configuración protector de pantalla"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
||
msgid "Start After "
|
||
msgstr "Activar después de "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
||
msgid " Minutes."
|
||
msgstr " minutos."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioridad:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
||
msgid "Low "
|
||
msgstr "Baja "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
||
msgid " Normal"
|
||
msgstr " Normal"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
||
msgid "Shutdown monitor "
|
||
msgstr "Apagar el monitor "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
||
msgid " minutes after screen saver has started."
|
||
msgstr " minutos después de haberse iniciado el protector de pantalla."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Saver Demo"
|
||
msgstr "Protector de pantalla"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
||
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
||
msgstr "Valores de Gtk por omisión [FIXME - Describirlo mejor]"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
||
msgid "Spread buttons out"
|
||
msgstr "Espaciar los botones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
||
msgid "Put buttons on edges"
|
||
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
||
msgid "Left-justify buttons"
|
||
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
||
msgid "Right-justify buttons"
|
||
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
||
msgid "Let window manager decide"
|
||
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
||
msgid "Center of the screen"
|
||
msgstr "Al centro de la pantalla"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
||
msgid "At the mouse pointer"
|
||
msgstr "A la posición del ratón"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
||
msgid "Dialogs are like other windows"
|
||
msgstr "Las ventanas de diálogo son como las demás ventanas"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las ventanas de diálogo son tratadas de manera especial por el gestor de "
|
||
"ventanas"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Bloc de notas"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
||
msgid "Toplevel"
|
||
msgstr "Primer plano"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
||
msgid "Dialog buttons"
|
||
msgstr "Botones de diálogo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
||
msgid "Dialog position"
|
||
msgstr "Posición de las ventanas de diálogo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
||
msgid "Dialog hints"
|
||
msgstr "Tratamiento"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
||
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
||
msgstr "Usar barra de estado en vez del diálogo siempre que sea posible"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poner las ventanas de diálogo encima de las aplicaciones siempre que posible"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
||
msgid "Can detach and move toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
||
msgid "Can detach and move menubars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Menubars have relieved border"
|
||
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbars have relieved border"
|
||
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
||
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
||
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbars have line separators"
|
||
msgstr "Botones de la barra de íconos con bordes en relieve"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbars have text labels"
|
||
msgstr "Barras de íconos desprendibles"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
||
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
||
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
||
msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
msgstr "Botones de diálogo con íconos"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
||
msgid "Menu items have icons"
|
||
msgstr "Menues con íconos"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
||
msgid "Default MDI mode"
|
||
msgstr "Modo MDI por omisión"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
||
msgid "MDI notebook tab position"
|
||
msgstr "Posición de la etiqueta del bloc de notas MDI"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comandos de usuario"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
||
msgid "handler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set some commonly used handlers
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Netscape (new window)"
|
||
msgstr "Abrir nueva ventana"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help browser"
|
||
msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help browser (new window)"
|
||
msgstr "Abre una nueva ventana"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradado de color"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
||
msgid "Wallpaper Selection"
|
||
msgstr "Selección del fondo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
||
msgid " Browse... "
|
||
msgstr " Buscar... "
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Redimensionado"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
||
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
||
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
||
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
msgstr "Usa los parámetros que se tenían guardados y terminar"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "IMÁGEN"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
||
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "COLOR"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
||
msgid "Specifies the background color"
|
||
msgstr "Indica el color de fondo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
||
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
||
msgid "ORIENT"
|
||
msgstr "ORIENT"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
||
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
msgstr "Orientación del gradiente: vertical u horizontal"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
||
msgid "Use a solid fill for the background"
|
||
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
||
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
||
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "MODO"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
||
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
msgstr "Imágen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:64
|
||
msgid "Desktop Manager"
|
||
msgstr "Gestor de escritorio"
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:67
|
||
msgid "Desktop Properties manager."
|
||
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:34
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
||
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
||
msgid "Multi-capplet id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
||
msgid "CAPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
||
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
||
msgid "IOR of the control-center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
||
msgid "IOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize session settings"
|
||
msgstr "Configuración general de íconos"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
||
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "_Acerca..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help with GNOME..."
|
||
#~ msgstr "_Ayuda con GNOME..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Main"
|
||
#~ msgstr "_Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet reloj Afterstep"
|
||
|
||
#~ msgid "Who said NeXT is dead?"
|
||
#~ msgstr "¿Quien dijo que el NeXT está muerto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone"
|
||
#~ msgstr "Huso horario"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "Algo está mal con /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#~ msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
||
#~ msgstr "Falló el ioctl en /dev/apm."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
||
#~ msgstr "¡¿No hay batería?!"
|
||
|
||
#~ msgid "High and charging."
|
||
#~ msgstr "Alta y cargando"
|
||
|
||
#~ msgid "High."
|
||
#~ msgstr "Alto."
|
||
|
||
#~ msgid "Low and charging."
|
||
#~ msgstr "Baja y cargando."
|
||
|
||
#~ msgid "Low."
|
||
#~ msgstr "Baja."
|
||
|
||
#~ msgid "Critical and charging."
|
||
#~ msgstr "Crítica y cargando."
|
||
|
||
#~ msgid "Critical!!"
|
||
#~ msgstr "¡Crítica!"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging."
|
||
#~ msgstr "Cargando."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown minutes of battery."
|
||
#~ msgstr "tiempo restante de batería desconocido."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "tiempo restante de batería desconocido (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes of battery"
|
||
#~ msgstr "%d minutos de batería"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
||
#~ msgstr "%d minutos de batería (%d%%)"
|
||
|
||
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
||
#~ msgstr "¡¿Más de 100.000.000 minutos de vida para la batería?!"
|
||
|
||
#~ msgid "APM Stats"
|
||
#~ msgstr "Estado del APM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
||
#~ msgstr "Driver de APM versión:"
|
||
|
||
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
||
#~ msgstr "Versión APM del BIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Status:"
|
||
#~ msgstr "Estado de la batería:"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
||
#~ msgstr "Error interno: modo inválido en battery_set_mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
||
#~ msgstr "¡No puedo crear el applet!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate space for graph values"
|
||
#~ msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del Monitor de Batería"
|
||
|
||
#~ msgid "General Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades Generales"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Height"
|
||
#~ msgstr "Alto del applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Width"
|
||
#~ msgstr "Ancho del applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo del applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph"
|
||
#~ msgstr "Grafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Readout"
|
||
#~ msgstr "Releer"
|
||
|
||
#~ msgid "AC-On Battery Color:"
|
||
#~ msgstr "Color Batería AC-On"
|
||
|
||
#~ msgid "AC-Off Battery Color:"
|
||
#~ msgstr "Color Batería AC-Off"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph Interval:"
|
||
#~ msgstr "Intervalo del Grafo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graph Direction:"
|
||
#~ msgstr "Dirección del Grafo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right"
|
||
#~ msgstr "Izquierda a Derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left"
|
||
#~ msgstr "Derecha a Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
||
#~ "kernel.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el núcleo Linux tiene soporte "
|
||
#~ "APM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡APM desactivado! No puedo leer información sobre la carga de la batería"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Image"
|
||
#~ msgstr "Refrescar la imágen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "© 1998 la Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To fill in the sign please see:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este applet es una perdida de tiempo. ¡Vuelva a su trabajo!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Picker"
|
||
#~ msgstr "Tabla de carácteres"
|
||
|
||
#~ msgid "0.02"
|
||
#~ msgstr "0.02"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1998"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
||
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar carácteres que no son "
|
||
#~ "accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de "
|
||
#~ "GNU."
|
||
|
||
#~ msgid "%d.%d.%d"
|
||
#~ msgstr "%d.%d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
||
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet Reloj y Revisión de Correo"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998"
|
||
#~ msgstr "© 1998"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
||
#~ "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. "
|
||
#~ "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
||
#~ "arrives."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
#~ "Reloj básico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 "
|
||
#~ "o 24 horas. El parpadeo del buzón puede ser por todo mensaje no leido, o "
|
||
#~ "solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes."
|
||
|
||
#~ msgid " (GMT)"
|
||
#~ msgstr " (GMT)"
|
||
|
||
#~ msgid " (GMT %+d)"
|
||
#~ msgstr " (GMT %+d)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (default)"
|
||
#~ msgstr "Ninguno (por omisión)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
||
#~ msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)"
|
||
|
||
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
||
#~ msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de correo:"
|
||
|
||
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
||
#~ msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file (directory):"
|
||
#~ msgstr "Archivo de tema (directorio):"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "User Load"
|
||
#~ msgstr "Carga usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "System Load"
|
||
#~ msgstr "Carga sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Frequency"
|
||
#~ msgstr "Frecuencia de actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "CPULoad Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración de CPULoad"
|
||
|
||
#~ msgid "PPP Dialer Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet Discador PPP"
|
||
|
||
#~ msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
||
#~ msgstr "Un discador PPP amigable, ¡¿como nadie penso en el antes?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Diskspace"
|
||
#~ msgstr "Espacio disco usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Diskspace"
|
||
#~ msgstr "Espacio disco libre"
|
||
|
||
#~ msgid "Textcolor"
|
||
#~ msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
||
#~ msgstr "Color del fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración Diskusage"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive Mount Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet Montador de Discos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
||
#~ "Mounts and Unmounts drives.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
#~ "Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..."
|
||
|
||
#~ msgid " mounted"
|
||
#~ msgstr " montado"
|
||
|
||
#~ msgid " not mounted"
|
||
#~ msgstr " no montado"
|
||
|
||
#~ msgid "\" reported:\n"
|
||
#~ msgstr "\" señaló:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drivemount command failed.\n"
|
||
#~ "\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló comando de Drivemount.\n"
|
||
#~ "\""
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Eyectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive Mount Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del Montador de Discos"
|
||
|
||
#~ msgid "Update in seconds:"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de actualización (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ícono"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Disquette"
|
||
|
||
#~ msgid "Cdrom"
|
||
#~ msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Disco Zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "Disco duro"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Punto de Montaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use automount friendly status test"
|
||
#~ msgstr "Usar test convivial de estado de automount"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "¡Ganó!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
||
#~ msgstr "Juego de 15 celdas"
|
||
|
||
#~ msgid "1.0"
|
||
#~ msgstr "1.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright © la Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
||
#~ "Guaranteed to be a productivity buster."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
||
#~ msgstr "¡No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Scramble pieces"
|
||
#~ msgstr "Mezclar"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Fish"
|
||
#~ msgstr "El pez %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
||
#~ msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del pez GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
||
#~ msgstr "El nombre de su pez GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "The Animation Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del archivo de animación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames In Animation:"
|
||
#~ msgstr "Imágenes en la animación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause per frame (s):"
|
||
#~ msgstr "Pausa por imágen (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Fish"
|
||
#~ msgstr "Pez"
|
||
|
||
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
||
#~ msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
||
#~ msgstr "El Applet del Pececillo GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
|
||
#~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
|
||
#~ "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for "
|
||
#~ "a psychiatric evaluation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo "
|
||
#~ "durante la compilación, y si es lanzado también ocupa una parte del precioso "
|
||
#~ "espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este "
|
||
#~ "applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un exámen "
|
||
#~ "siquiatrico."
|
||
|
||
#~ msgid "Fvwm Pager Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet Pager Fvwm"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1998 M. Lausch"
|
||
|
||
#~ msgid "Desk %d"
|
||
#~ msgstr "Escritorio %d"
|
||
|
||
#~ msgid "About\t"
|
||
#~ msgstr "Acerca\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window Color"
|
||
#~ msgstr "Color ventana activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window Color"
|
||
#~ msgstr "Color ventana inactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Desktop Color"
|
||
#~ msgstr "Color escritorio activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Desktop Color"
|
||
#~ msgstr "Color escritorio inactivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Dekstop Color"
|
||
#~ msgstr "Color escritorio activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fvwm Pager Settings"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del Pager Fvwm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%a\n"
|
||
#~ "%b %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%a %d\n"
|
||
#~ "de %b"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %d"
|
||
#~ msgstr "%a %d de %b"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%I:%M\n"
|
||
#~ "%p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour"
|
||
#~ msgstr "12 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour"
|
||
#~ msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#~ msgid "You have new mail."
|
||
#~ msgstr "Le ha llegado correo."
|
||
|
||
#~ msgid "You have mail."
|
||
#~ msgstr "Tiene correo."
|
||
|
||
#~ msgid "No mail."
|
||
#~ msgstr "No tiene correo."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "before each update"
|
||
#~ msgstr "antes de cada actualización"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for mail every"
|
||
#~ msgstr "Revisar el correo cada"
|
||
|
||
# ???
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la revisión de correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check"
|
||
#~ msgstr "Revisión del correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet de revisión del correo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
||
#~ msgstr "La revisión del correo le avisa cuando llega un correo electrónico"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Solo texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in clock mode"
|
||
#~ msgstr "Inicia en modo reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
|
||
#~ msgstr "Inicia en modo buzón"
|
||
|
||
#~ msgid "Start in printer mode"
|
||
#~ msgstr "Inicia en modo impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la impresora:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Comando de impresión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet configurador de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "0.28"
|
||
#~ msgstr "0.28"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses "
|
||
#~ "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL "
|
||
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it "
|
||
#~ "to CVS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada más. Usa setxkbmap. El sitio "
|
||
#~ "principal de este applet ha sido desplazado temporariamente a "
|
||
#~ "http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme "
|
||
#~ "una (tamaño 60×40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS."
|
||
|
||
#~ msgid "gkb.xpm"
|
||
#~ msgstr "gkb.xpm"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección Ícono"
|
||
|
||
#~ msgid "GKB settings"
|
||
#~ msgstr "Propiedades GKB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't\n"
|
||
#~ "load\n"
|
||
#~ "icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No pude\n"
|
||
#~ "cargar\n"
|
||
#~ "el ícono"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ "
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Pager Applet"
|
||
#~ msgstr "Desktop Pager Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 1998 M. Watson"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
||
#~ msgstr "Falló en recoger las propiedades del espacio de trabajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Run gmix..."
|
||
#~ msgstr "Lanzar gmix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
||
#~ msgstr "Applet Monitor de Modem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Released under the GNU general public license.\n"
|
||
#~ "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are "
|
||
#~ "RX and TX"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
#~ "Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a "
|
||
#~ "partir de arriba o de la izquierda, RX y TX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently connected.\n"
|
||
#~ "Do you want to disconnect?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Está actualmente conectado.\n"
|
||
#~ "¿Desea desconectarse?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea conectarse?"
|
||
|
||
#~ msgid "not connected"
|
||
#~ msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración Monitor del Modem"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates per second"
|
||
#~ msgstr "Tiempo de actualización (s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect command:"
|
||
#~ msgstr "Comando de conexión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect command:"
|
||
#~ msgstr "Comando de desconexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm connection"
|
||
#~ msgstr "Confirmar conexión"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem lock file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de bloqueo del modem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ISDN"
|
||
#~ msgstr "Usar RDSI"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "CPU load graph"
|
||
#~ msgstr "Gráfico de carga CPU"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory usage graph"
|
||
#~ msgstr "Gráfico de uso de la memoria"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap load graph"
|
||
#~ msgstr "Gráfico de carga del swap"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria usada"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria compartida"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffered Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria buffers"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached Memory"
|
||
#~ msgstr "Memoria caché"
|
||
|
||
#~ msgid "MemLoad Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración MemLoad"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Swap"
|
||
#~ msgstr "Swap usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Swap"
|
||
#~ msgstr "Swap libre"
|
||
|
||
#~ msgid "SwapLoad Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración SwapLoad"
|
||
|
||
#~ msgid "Netload Error"
|
||
#~ msgstr "Error en Netload"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
||
#~ msgstr "Un error ocurrió en el applet Netload:"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
||
#~ msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public "
|
||
#~ "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the "
|
||
#~ "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the "
|
||
#~ "device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este applet es distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU. Este "
|
||
#~ "applet muestra el nivel de utilización de la red por un dispositivo de red. "
|
||
#~ "Requiere que la interface /proc/net/ip_acct esté present y correctamente "
|
||
#~ "configurada para el dispositivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
||
#~ msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Traffic"
|
||
#~ msgstr "Tráfico red"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic bars"
|
||
#~ msgstr "Barras de tráfico"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
||
#~ msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)"
|
||
|
||
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
||
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() falló.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Load Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuración del applet de carga de la red"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Articles"
|
||
#~ msgstr "Artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show topic images"
|
||
#~ msgstr "Ver imágenes tópico"
|
||
|
||
#~ msgid "Show department"
|
||
#~ msgstr "Ver departamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
|
||
#~ msgstr "Ver información extra (Fecha, Autor, Comentarios)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
|
||
#~ msgstr "Tiempo entre artículos (10 = 1 s):"
|
||
|
||
#~ msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Estas propiedades no entrarán en efecto hasta el próximo refresco de "
|
||
#~ "pantalla)"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticker Information (unimplemented)"
|
||
#~ msgstr "Información teletipo (no implementado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Article index file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de índice de artículos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Server Url:"
|
||
#~ msgstr "URL servidor de imágenes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image path:"
|
||
#~ msgstr "Ruta imágen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Desfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll"
|
||
#~ msgstr "Desfile suave"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth type"
|
||
#~ msgstr "Tipo suave"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay when wrapping text:"
|
||
#~ msgstr "Demora para la ida a la linea automática del texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
||
#~ msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):"
|
||
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "No articles"
|
||
#~ msgstr "No hay artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Slashapp article list"
|
||
#~ msgstr "Lista de artículos Slashapp"
|
||
|
||
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "creando directorio usuario: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No articles found"
|
||
#~ msgstr "No se encontraron artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
||
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
||
#~ msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
||
|
||
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
||
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor de afichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
||
#~ msgstr "Frédéric Devernay <devernay@istar.fr>"
|
||
|
||
#~ msgid "SlashApp"
|
||
#~ msgstr "SlashApp"
|
||
|
||
#~ msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
|
||
#~ msgstr "Teletipo para afichar los titulares de Slashdot\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading headlines........"
|
||
#~ msgstr "Cargando titulares........"
|
||
|
||
#~ msgid "Show article listing"
|
||
#~ msgstr "Ver lista de artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh articles"
|
||
#~ msgstr "Refrescar artículos"
|
||
|
||
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
||
#~ msgstr "Applet de Control WEB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
||
#~ "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a través de la "
|
||
#~ "interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores serán "
|
||
#~ "soportados."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch new window"
|
||
#~ msgstr "Abrir nueve ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "WebControl Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades de WebControl"
|
||
|
||
#~ msgid "Display URL label"
|
||
#~ msgstr "Afichar la etiqueta del URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
||
#~ msgstr "Afichar la opción \"abrir nueva ventana\""
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades Sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid " Background "
|
||
#~ msgstr " Fondo "
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch"
|
||
#~ msgstr "Tono"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration"
|
||
#~ msgstr "Duración"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#~ msgid "Bell"
|
||
#~ msgstr "Campana"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat delay"
|
||
#~ msgstr "Espera en la repetición"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Barras de menú desprendibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI"
|
||
#~ msgstr "MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait"
|
||
#~ msgstr "Espera"
|
||
|
||
#~ msgid "Min"
|
||
#~ msgstr "Min"
|
||
|
||
#~ msgid "Use DPMS"
|
||
#~ msgstr "Usar DPMS"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baja"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensavers"
|
||
#~ msgstr "Protectores de pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Configuración..."
|
||
|
||
#~ msgid " Screensaver "
|
||
#~ msgstr " Protector de pantalla "
|
||
|
||
#~ msgid "XLockMore Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de XLockMore"
|
||
|
||
#~ msgid " OK "
|
||
#~ msgstr " OK "
|
||
|
||
#~ msgid " Apply "
|
||
#~ msgstr " Aplicar "
|
||
|
||
#~ msgid " Defaults "
|
||
#~ msgstr " Valores normales "
|
||
|
||
#~ msgid " Mode "
|
||
#~ msgstr " Modo "
|
||
|
||
#~ msgid " XLockMore "
|
||
#~ msgstr " XLockMode "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumento\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumento\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción `--%s' desconocida\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción `%c%s' desconocida\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción require un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists."
|
||
#~ msgstr "El archivo existe."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file."
|
||
#~ msgstr "Falló en crear el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't add an entry to that folder.\n"
|
||
#~ "You do not have the proper permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede añadir una entrada en esa carpeta.\n"
|
||
#~ "Vd. no tiene los permisos adecuados."
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nueva Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder:"
|
||
#~ msgstr "Crear Carpeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete the folder."
|
||
#~ msgstr "Falló en borrar la carpeta."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete the file."
|
||
#~ msgstr "Falló en borrar el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "You must select something first."
|
||
#~ msgstr "Debe seleccionar algo primero."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
|
||
#~ msgstr "No puede borrar una carpeta raíz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't delete that file.\n"
|
||
#~ "You do not have the proper permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede borrar este archivo.\n"
|
||
#~ "Vd. no tiene los permisos adecuados."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete empty folder?"
|
||
#~ msgstr "¿Borrar carpeta vacía?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot delete folder.\n"
|
||
#~ "To delete a folder. it must be empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede borrar la carpeta.\n"
|
||
#~ "Para borrar una carpeta tiene que estar vacía."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
||
#~ msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
|
||
#~ msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't edit an entry in that folder.\n"
|
||
#~ "You do not have the proper permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede editar una entrada en esta carpeta.\n"
|
||
#~ "Vd. no tiene los permisos adecuados."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
#~ msgstr "¿Guardar cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "¿Sobreescribir archivo existente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file?"
|
||
#~ msgstr "¿Guardar archivo?"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nueva _Carpeta..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Borrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ordenar Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
|
||
#~ msgstr "Orddenar Carpeta _Recursivamente"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort"
|
||
#~ msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder"
|
||
#~ msgstr "Crear una nueva carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Borrar el elemento de menú seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Hacia arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected menu up"
|
||
#~ msgstr "Mover el menú seleccionado hacia arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Hacia abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected menu down"
|
||
#~ msgstr "Mover el menú seleccionado hacia abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
|
||
#~ msgstr "Editar propiedades del elemento de menú seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordenar Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort selected folder"
|
||
#~ msgstr "Ordenar carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Menú GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
||
#~ "GNOME menu editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distribuido bajo los términos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
#~ "Editor de Menú GNOME. Le permite editar los menues del Panel."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Folder"
|
||
#~ msgstr " Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "One moment, reading menus..."
|
||
#~ msgstr "Un momento, leyendo menues..."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "System Menus"
|
||
#~ msgstr "Menú Sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of system menus"
|
||
#~ msgstr "Raíz de los menues sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "User Menus"
|
||
#~ msgstr "Menues Usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of user menus"
|
||
#~ msgstr "Raíz de los menues usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
||
#~ msgstr "El programa de emulación de terminal de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Config"
|
||
#~ msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
|
||
#~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
|
||
#~ "configuration of the new class?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vd. cambió la clase de esta ventana. ¿Desea reconfigurar \n"
|
||
#~ "la ventana para que corresponda a los valores por omisión \n"
|
||
#~ "de la nuava clase?"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux console"
|
||
#~ msgstr "Consola Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Xterm"
|
||
#~ msgstr "Xterm a color"
|
||
|
||
#~ msgid "rxvt"
|
||
#~ msgstr "rxvt"
|
||
|
||
#~ msgid "White on black"
|
||
#~ msgstr "Blanco sobre negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Black on white"
|
||
#~ msgstr "Negro sobre blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "Green on black"
|
||
#~ msgstr "Verde sobre negro"
|
||
|
||
#~ msgid "Black on light yellow"
|
||
#~ msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom colors"
|
||
#~ msgstr "Colores personalizados"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Buscar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Class"
|
||
#~ msgstr "Clase del terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor intermitente"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide menu bar"
|
||
#~ msgstr "Esconder barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
|
||
#~ msgstr "Invertir Del/BackSpace"
|
||
|
||
#~ msgid "Background pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo pixmap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#~ msgid "Background should be shaded (slow)"
|
||
#~ msgstr "Fondo en degradado (lento)"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Color palette:"
|
||
#~ msgstr "Paleta de colores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color:"
|
||
#~ msgstr "Color de primer plano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Color del fondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar position"
|
||
#~ msgstr "Posición de la barra de desfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollback lines"
|
||
#~ msgstr "Lineas de desfile hacia atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll on keystroke"
|
||
#~ msgstr "Desfile al teclear"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll on output"
|
||
#~ msgstr "Desfile al afichar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color selector"
|
||
#~ msgstr "Selector de colores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hide menubar"
|
||
#~ msgstr "_Esconder barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show menubar"
|
||
#~ msgstr "_Ver barra de menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal class name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de la clase del terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "CLASE"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies font name"
|
||
#~ msgstr "Indicar nombre de la fuente"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT"
|
||
#~ msgstr "FUENTE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
|
||
#~ msgstr "No abrir los shells como shells de login"
|
||
|
||
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
|
||
#~ msgstr "Abrir los shells como shells de login"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
||
#~ msgstr "Indicar la geometría de la ventana principal"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRÍA"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute this program instead of a shell"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Color de primer plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable gsm debugging"
|
||
#~ msgstr "Activar la epuración de gsm"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill session"
|
||
#~ msgstr "Eliminar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
||
#~ msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesión\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
||
#~ msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades Sesión Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Geometry of window"
|
||
#~ msgstr "Geometría de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Title"
|
||
#~ msgstr "Título de la página"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of window"
|
||
#~ msgstr "Posición X de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of window"
|
||
#~ msgstr "Posición Y de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of window"
|
||
#~ msgstr "Ancho de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "WIDTH"
|
||
#~ msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of window"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIGHT"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug level"
|
||
#~ msgstr "Nivel del rastreo de depuración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on "
|
||
#~ "your system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de "
|
||
#~ "documentación de su sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "History size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de la historia"
|
||
|
||
#~ msgid "History file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Man Path"
|
||
#~ msgstr "Rutas para las páginas de manuales"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Path"
|
||
#~ msgstr "Rutas para Info"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Help Path"
|
||
#~ msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Help Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "History and cache"
|
||
#~ msgstr "Historia y caché"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
||
#~ msgstr "<body><h2>Error: archivo no encontrado</h2></body>"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Last"
|
||
#~ msgstr "Último"
|
||
|
||
#~ msgid "Count"
|
||
#~ msgstr "Total"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Help History"
|
||
#~ msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "System Calls"
|
||
#~ msgstr "Llamadas al sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "Library Functions"
|
||
#~ msgstr "Funciones de la biblioteca"
|
||
|
||
#~ msgid "Special Files"
|
||
#~ msgstr "Archivos especiales"
|
||
|
||
#~ msgid "File Formats"
|
||
#~ msgstr "Formatos de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Games"
|
||
#~ msgstr "Juegos"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Varios"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration"
|
||
#~ msgstr "Administración"
|
||
|
||
#~ msgid "man9"
|
||
#~ msgstr "Rutinas del núcleo Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "mann"
|
||
#~ msgstr "mann"
|
||
|
||
#~ msgid "manx"
|
||
#~ msgstr "manx"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Man Pages"
|
||
#~ msgstr "Páginas de Man"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Info Pages"
|
||
#~ msgstr "Páginas GNU Info"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "GNOME Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||
#~ msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
||
#~ msgstr "<h2>Páginas de Manual</h2>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
||
#~ msgstr "<br><br><h2>Páginas Info</h2>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
||
#~ msgstr "<br><br><h2>Ayuda de GNOME</h2>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<HTML>\n"
|
||
#~ "<BODY>\n"
|
||
#~ "<H2>Results of the substring search for the string "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<HTML>\n"
|
||
#~ "<BODY>\n"
|
||
#~ "<H2>Resultados de la búsqueda con la cadena "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<UL>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<H3>Páginas de Manual</H3>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<UL>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<UL>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<H3>Páginas GNU Info</H3>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<UL>\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<UL>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<br>\n"
|
||
#~ "<H3>Páginas de Ayuda GNOME</H3>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<UL>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
||
#~ msgstr "<br><B>No se encontró ninguna ocurrencia</B>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
||
#~ msgstr "<BODY>No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisión</BODY>"
|
||
|
||
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
||
#~ msgstr "<BODY>Argumento desconocido para la tabla de contenidos</BODY>"
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nueva ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Poner un marca-libros"
|
||
|
||
#~ msgid "Add bookmark"
|
||
#~ msgstr "Añadir una marca"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configura"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Cerrar ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit all windows"
|
||
#~ msgstr "Cerrar todas las ventanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Info about this program"
|
||
#~ msgstr "Acerca de este programa"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History Window"
|
||
#~ msgstr "Muestra la ventana de la historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
|
||
#~ msgstr "Muestra la ventana de marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
|
||
#~ msgstr "Ir a la posición anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
|
||
#~ msgstr "Ir a la siguiente posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Releer"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Índice"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Documentation Index"
|
||
#~ msgstr "Muestra el índice de manuales"
|
||
|
||
#~ msgid "BMarks"
|
||
#~ msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#~ msgid "Help on Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda sobre la ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading document:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Error al cargar el documento:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "???"
|
||
#~ msgstr "¿¿??"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from panel"
|
||
#~ msgstr "Quitar del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move applet"
|
||
#~ msgstr "Mover applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
||
#~ msgstr "Tooltip/Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ícono"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspecto del Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer handle"
|
||
#~ msgstr "Tirador del cajón"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebutton"
|
||
#~ msgstr "Desactivar el botón de escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
|
||
#~ msgstr "Desactivar flecha del botón de escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer"
|
||
#~ msgstr "Cajón"
|
||
|
||
#~ msgid "App"
|
||
#~ msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
|
||
|
||
#~ msgid "Create launcher applet"
|
||
#~ msgstr "Crear un applet de lanzado de programas"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Terminar sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard session"
|
||
#~ msgstr "Descarta sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
||
#~ msgstr "El Panel de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
||
#~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir "
|
||
#~ "pequeños applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues "
|
||
#~ "aleatorios del sistema X."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop entry properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la entrada escritorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
||
#~ msgstr "Añadir este lanzador al panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
||
#~ msgstr "Añadir este cajón al panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
||
#~ msgstr "Añadir este menú al panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties ..."
|
||
#~ msgstr "Propiedades ..."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applets"
|
||
#~ msgstr "Applets"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de lado"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel de esquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this panel"
|
||
#~ msgstr "Quitar este panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add applet"
|
||
#~ msgstr "Añadir applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new panel"
|
||
#~ msgstr "Añadir un nuevo panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add main menu"
|
||
#~ msgstr "Añadir menú principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Add log out button"
|
||
#~ msgstr "Añadir botón de salida de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Add swallowed app"
|
||
#~ msgstr "Añadir aplicación miniaturizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new launcher"
|
||
#~ msgstr "Añadir un nuevo lanzador"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel properties..."
|
||
#~ msgstr "Propiedades de este panel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Global properties..."
|
||
#~ msgstr "Propiedades globales..."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "About GNOME..."
|
||
#~ msgstr "Acerca de GNOME..."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo Menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Menu"
|
||
#~ msgstr "Menú Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
||
#~ msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo menú"
|
||
|
||
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
||
#~ msgstr "Menú Sistema como menú principal, menú de Usuario como submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
||
#~ msgstr "Menú Usuario como menú principal, menú Sistema como submenú"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu path"
|
||
#~ msgstr "Ruta para Menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de minimización"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
||
#~ msgstr "Esconder manualmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Hide"
|
||
#~ msgstr "Esconderse automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebuttons"
|
||
#~ msgstr "Desactivar botones de escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
|
||
#~ msgstr "Desactivar flechas de los botones de escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "North East"
|
||
#~ msgstr "Noreste"
|
||
|
||
#~ msgid "South West"
|
||
#~ msgstr "Suroeste"
|
||
|
||
#~ msgid "North West"
|
||
#~ msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#~ msgid "South East"
|
||
#~ msgstr "Sureste"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientación"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidebutton Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de botones de escondido"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Estándar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de imágen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
||
#~ msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable animations"
|
||
#~ msgstr "Desactivar las animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
||
#~ msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
||
#~ msgstr "Escondido manual: velocidad de la animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
||
#~ msgstr "Cajón: velocidad de la animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
||
#~ msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimización (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Auto-escondido: tamaño de minimización (pixeles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles enabled"
|
||
#~ msgstr "Mosaico activado"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Archivos imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile filename (up)"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo mosaico (arriba)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile filename (down)"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo mosaico (abajo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width (tile only)"
|
||
#~ msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
||
#~ msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Tooltips"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
||
#~ msgstr "Tips activados"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menues"
|
||
|
||
#~ msgid "Show small icons"
|
||
#~ msgstr "Muestra íconos pequeños"
|
||
|
||
#~ msgid "Show ... buttons"
|
||
#~ msgstr "Ver ... botones"
|
||
|
||
#~ msgid "Switched movement"
|
||
#~ msgstr "Movimiento alternado"
|
||
|
||
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
||
#~ msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Terminar Sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before logout"
|
||
#~ msgstr "Preguntar antes de salir"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Padding"
|
||
#~ msgstr "Relleno de Applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher icon"
|
||
#~ msgstr "Ícono del lanzador"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer icon"
|
||
#~ msgstr "Ícono del cajón"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ícono del menú"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración global del panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "Really log out?"
|
||
#~ msgstr "¿Desconectar realmente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask next time"
|
||
#~ msgstr "Preguntar la próxima vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Create swallow applet"
|
||
#~ msgstr "Crear applet englobado"
|
||
|
||
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
||
#~ msgstr "Título de la aplicación a englobar"
|
||
|
||
#~ msgid "Command (optional)"
|
||
#~ msgstr "Comando (opcional)"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|