1999-01-11 Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> * capplets/theme-switcher/gui.c (make_main): changing the default state of the Auto-Preview button. po files updated as well (stupid make-dist)
1324 lines
29 KiB
Text
1324 lines
29 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"POT-Creation-Date: 1999-01-07 01:58-0500\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Date: 1998-02-19 16:46:50+0100\n"
|
|
"From: Tristan Tarrant <ttarrant@suntlc.etnoteam.it>\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.././. "
|
|
"--add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=../././po/POTFILES.in\n"
|
|
"Files: panel/panel.c panel/batmon/batmon.c panel/launcher/launcher.c "
|
|
"panel/mailcheck/mailcheck.c panel/menu/main.c "
|
|
"desktop-properties/property-background.c "
|
|
"desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc "
|
|
"desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c\n"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Mancino"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Destro"
|
|
|
|
#. Mouse motion
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Movimento del mouse"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Accelerazione"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Bassa"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Abilita auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Velocità di ripetizione"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat Delay"
|
|
msgstr "Ritardo di ripetizione"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Suono di tastiera"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Suono su pressione tasto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volume suono"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Test settings"
|
|
msgstr "Opzioni di Animazione"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Movimento"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
|
msgid "File to Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
|
msgid "GNOME sound support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generiche"
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
|
msgid "Select sound file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
|
msgid "Available Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Auto\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr "Auto-ripetizione"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Install new\n"
|
|
"theme..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Theme Information"
|
|
msgstr "Seleziona animazione"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
|
msgid "Require Password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
|
msgid "Use power management."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Settings"
|
|
msgstr "Opzioni per CPULoad"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About:"
|
|
msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
|
msgid "Author: UNKNOWN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
|
msgid "Screen Saver"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
|
"current screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
|
msgid "Screen Saver Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start After "
|
|
msgstr "Inizia in modalità stampante"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
|
msgid " Minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low "
|
|
msgstr "Bassa."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Normal"
|
|
msgstr "Niente posta."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
|
msgid "Shutdown monitor "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
|
msgid " minutes after screen saver has started."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
|
msgid "Screen Saver Demo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Sinistra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Destra"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
|
msgid "Can detach and move toolbars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
|
msgid "Can detach and move menubars"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
|
msgid "Menubars have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
|
msgid "Toolbars have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
|
msgid "Toolbars have line separators"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
|
msgid "Toolbars have text labels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
msgstr "Bottoni del mouse"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
|
msgid "Menu items have icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Comandi utente"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
|
msgid "handler:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. set some commonly used handlers
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Netscape (new window)"
|
|
msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser"
|
|
msgstr "Help di Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help browser (new window)"
|
|
msgstr "Apri una nuova finestra"
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Sfumato"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Orizzontale"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Selezione immagine sfondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Immagine sfondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr "Sfoglia..."
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuna"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Ridimensionata (mantieni aspetto)"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Affiancata"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Modifica parametri per stato salvato ed esci"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr "IMMAGINE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Specifica lo sfondo al valore specificato"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr "COLORE"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Specifica il colore dello sfondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Specifica il colore finale per lo sfondo sfumato"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr "ORIENTAMENTO"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Orientamento della sfumatura: verticale o orizzontale"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un colore solido per lo sfondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Usa un colore sfumato per lo sfondo"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr "MODALITA'"
|
|
|
|
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra immagine di sfondo: affiancata, centrata, ridimensionata o scala"
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:64
|
|
msgid "Desktop Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/callbacks.c:67
|
|
msgid "Desktop Properties manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/main.c:34
|
|
msgid "_Program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "Multi-capplet id."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
|
msgid "CAPID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR of the control-center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
|
msgid "IOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initialize session settings"
|
|
msgstr "Opzioni di Animazione"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
|
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
|
msgid "Try"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "Informazioni su..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Qualcosa non va in /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
|
#~ msgstr "Non c'è la batteria?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "High and charging."
|
|
#~ msgstr "Alta in carica."
|
|
|
|
#~ msgid "High."
|
|
#~ msgstr "Alta."
|
|
|
|
#~ msgid "Low and charging."
|
|
#~ msgstr "Bassa in carica."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical and charging."
|
|
#~ msgstr "Critica in carica."
|
|
|
|
#~ msgid "Critical!!"
|
|
#~ msgstr "Critica!!"
|
|
|
|
#~ msgid "Charging."
|
|
#~ msgstr "In carica."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery."
|
|
#~ msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery"
|
|
#~ msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
#~ msgstr "%d minuti di carica"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
#~ msgstr "Più di 100.000.000 minuti di carica?!?"
|
|
|
|
#~ msgid "APM Stats"
|
|
#~ msgstr "Statistiche APM"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
#~ msgstr "Versione Driver APM Linux:"
|
|
|
|
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
|
#~ msgstr "Versione BIOS APM:"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Status:"
|
|
#~ msgstr "Stato batteria:"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare applet!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
#~ msgstr "Stato batteria:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Height"
|
|
#~ msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Width"
|
|
#~ msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Applet Mode"
|
|
#~ msgstr "Altezza dell'applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Readout"
|
|
#~ msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire /proc/apm; impossibile leggere dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh Image"
|
|
#~ msgstr "Aggiorna immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
#~ msgstr "Applet Fermata del bus"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "To fill in the sign please see:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa applet è una totale perdita di tempo. Torna a lavorare!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Per riempire il cartello della fermata del bus vai a:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile allocare memoria per il colore\n"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Carico utente"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Carico di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Larghezza"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frequenza di aggiornamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Textcolor"
|
|
#~ msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
|
#~ msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
|
#~ msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#~ msgid " mounted"
|
|
#~ msgstr "Contatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Esegui"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't create fifteen applet!\n"
|
|
#~ msgstr "Impossibile creare applet!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the Fish"
|
|
#~ msgstr "Il pesce %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
#~ msgstr "Il pesce % dice:"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà del Pesce GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
#~ msgstr "Il nome del tuo pesce GNOME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "(with minor help from George)"
|
|
#~ msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
#~ msgstr "L'applet del pesce GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%a\n"
|
|
#~ "%b %d"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %b %d"
|
|
#~ msgstr "%a %b %d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%I:%M\n"
|
|
#~ "%p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%I:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%I:%M %p"
|
|
|
|
#~ msgid "%H:%M"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà dell'orologio"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock"
|
|
#~ msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#~ msgid "You have new mail."
|
|
#~ msgstr "Hai nuova posta."
|
|
|
|
#~ msgid "You have mail."
|
|
#~ msgstr "Hai posta."
|
|
|
|
#~ msgid "Notification"
|
|
#~ msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà controllo mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check"
|
|
#~ msgstr "Controllo mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check Applet"
|
|
#~ msgstr "Applet per il controllo mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Controllo mail ti notifica quando arriva nuova posta nella tua casella"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Solo testo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in clock mode"
|
|
#~ msgstr "Inizia in modalità orologio"
|
|
|
|
#~ msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
#~ msgstr "Inizia in modalità controllo posta"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer name:"
|
|
#~ msgstr "Nome stampante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Printer"
|
|
#~ msgstr "Stampante"
|
|
|
|
#~ msgid "Connect command:"
|
|
#~ msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disconnect command:"
|
|
#~ msgstr "Comando di stampa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netload Error"
|
|
#~ msgstr "Errore Netload"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
#~ msgstr "Un errore è avvenuto nell'applet Netload"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
#~ msgstr "L'applet GNOME di carico di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Traffic"
|
|
#~ msgstr "Traffico di rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Traffic bars"
|
|
#~ msgstr "Barre di traffico"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
#~ msgstr "Nome device (tipo ppp0 o eth0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
#~ msgstr "Distanza verticale tra le barre (in k)"
|
|
|
|
#~ msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
#~ msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fallita.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Load Settings"
|
|
#~ msgstr "Opzioni Carico di Rete"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch new window"
|
|
#~ msgstr "Nuova finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "WebControl Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà dello Sfondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bell Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà del Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà della Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid " Background "
|
|
#~ msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Prova"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Tastiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
#~ msgstr "Notifica"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file?"
|
|
#~ msgstr "File d'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Nome stampante:"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "File"
|
|
|
|
#~ msgid " Folder"
|
|
#~ msgstr " Modo "
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "System Menus"
|
|
#~ msgstr "Chiamate di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "User Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
|
#~ msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Color Xterm"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Colore"
|
|
|
|
#~ msgid "New terminal"
|
|
#~ msgstr "Esegui in un terminale"
|
|
|
|
#~ msgid "Close terminal"
|
|
#~ msgstr "Esegui in un terminale"
|
|
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#~ msgid "[SESSION]"
|
|
#~ msgstr "[SESSIONE]"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill session"
|
|
#~ msgstr "Termina sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
#~ msgstr "save-session: impossibile collegare al gestore di sessione\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà del Mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry of window"
|
|
#~ msgstr "Altezza della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bookmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Title"
|
|
#~ msgstr "Titolo pagina"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bookmarks dell'Aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "X"
|
|
#~ msgstr "X"
|
|
|
|
#~ msgid "X position of window"
|
|
#~ msgstr "Posizione orizzontale della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Y"
|
|
#~ msgstr "Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Y position of window"
|
|
#~ msgstr "Posizione verticale della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "WIDTH"
|
|
#~ msgstr "LARGHEZZA"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of window"
|
|
#~ msgstr "Larghezza della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "HEIGHT"
|
|
#~ msgstr "ALTEZZA"
|
|
|
|
#~ msgid "Height of window"
|
|
#~ msgstr "Altezza della finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Debug level"
|
|
#~ msgstr "Livello di debug"
|
|
|
|
#~ msgid "[URL]"
|
|
#~ msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#~ msgid "History size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione dello storico"
|
|
|
|
#~ msgid "History file"
|
|
#~ msgstr "File dello storico"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size"
|
|
#~ msgstr "Dimensione cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache file"
|
|
#~ msgstr "File di cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark file"
|
|
#~ msgstr "File di bookmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Man Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso per pagine man"
|
|
|
|
#~ msgid "Info Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso per pagine info"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Help Path"
|
|
#~ msgstr "Percorso per aiuto Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurazione aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "History and cache"
|
|
#~ msgstr "Storico e cache"
|
|
|
|
#~ msgid "Paths"
|
|
#~ msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
#~ msgstr "<body><h2>Errore: file non trovato</h2></body>"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Ultimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Contatore"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Help History"
|
|
#~ msgstr "Storico dell'Aiuto di Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "System Calls"
|
|
#~ msgstr "Chiamate di sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Library Functions"
|
|
#~ msgstr "Funzioni di libreria"
|
|
|
|
#~ msgid "Special Files"
|
|
#~ msgstr "File speciali"
|
|
|
|
#~ msgid "File Formats"
|
|
#~ msgstr "Formati file"
|
|
|
|
#~ msgid "Games"
|
|
#~ msgstr "Giochi"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
#~ msgid "man9"
|
|
#~ msgstr "man9"
|
|
|
|
#~ msgid "mann"
|
|
#~ msgstr "mann"
|
|
|
|
#~ msgid "manx"
|
|
#~ msgstr "manx"
|
|
|
|
#~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
#~ msgstr "Pagine Man\n"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Impossibile caricare la pagina dei contenuti</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
#~ msgstr "<BODY>Argomento TOC sconosciuto</BODY>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi bookmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Add bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi bookmark"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configura"
|
|
|
|
#~ msgid "Close window"
|
|
#~ msgstr "Chiudi finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit all windows"
|
|
#~ msgstr "Esci da tutte le finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Info about this program"
|
|
#~ msgstr "Informazioni su questo programma"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Storico"
|
|
|
|
#~ msgid "Show History Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra finestra storico"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
#~ msgstr "Mostra finestra bookmarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Window"
|
|
#~ msgstr "Finestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
#~ msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Vai alla posizione precedente nella lista dello storico"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
#~ msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
#~ msgstr "Vai alla posizione successiva nella lista dello storico"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Ricarica"
|
|
|
|
#~ msgid "Index"
|
|
#~ msgstr "Indice"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Documentation Index"
|
|
#~ msgstr "Mostra indice documentazione"
|
|
|
|
#~ msgid "BMarks"
|
|
#~ msgstr "BMarks"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Help"
|
|
#~ msgstr "Aiuto sull'aiuto"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from panel"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Move applet"
|
|
#~ msgstr "Muovi applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
|
#~ msgstr "Tooltip abilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi cassetto"
|
|
|
|
#~ msgid "App"
|
|
#~ msgstr "App"
|
|
|
|
#~ msgid "Launcher properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà esecutore"
|
|
|
|
#~ msgid "Create launcher applet"
|
|
#~ msgstr "Crea applet inserita"
|
|
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard session"
|
|
#~ msgstr "Tralascia sessione"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
|
#~ msgstr "Aiuto Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties ..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà..."
|
|
|
|
#~ msgid "Applets"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge Panel"
|
|
#~ msgstr "Pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove this panel"
|
|
#~ msgstr "Rimuovi dal pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Add applet"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi applet"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new panel"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi al pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Add main menu"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi menu principale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add log out button"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi bottone di uscita"
|
|
|
|
#~ msgid "Add swallowed app"
|
|
#~ msgstr "Aggiungi applicazione inglobata"
|
|
|
|
#~ msgid "This panel properties..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà pannello..."
|
|
|
|
#~ msgid "Global properties..."
|
|
#~ msgstr "Proprietà globali..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Blocca schermo"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#~ msgid "Position"
|
|
#~ msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimize Options"
|
|
#~ msgstr "Opzioni di riduzione"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
|
#~ msgstr "Nascondi manualmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Hide"
|
|
#~ msgstr "Nascondi automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr " Sfondo "
|
|
|
|
#~ msgid "Image file"
|
|
#~ msgstr "File d'immagine"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietà stampante"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable animations"
|
|
#~ msgstr "Disabilita animazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di animazione in Nascondi Manuale"
|
|
|
|
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocità di animazione dei cassetti"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Ritardo in Nascondi Automatico (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Dimensione Nascondi Automatico (pixel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
#~ msgstr "Tooltip icone"
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
#~ msgstr "Tooltip abilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show small icons"
|
|
#~ msgstr "Mostra icone piccole"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched movement"
|
|
#~ msgstr "Movimento intelligente"
|
|
|
|
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
#~ msgstr "Movimento libero (non sposta le altre applet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "Prompt before logout"
|
|
#~ msgstr "Conferma prima di uscire"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurazione Globale del Pannello"
|
|
|
|
#~ msgid "Really log out?"
|
|
#~ msgstr "Vuoi davvero uscire ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask next time"
|
|
#~ msgstr "Chiedi anche la prossima volta"
|
|
|
|
#~ msgid "Create swallow applet"
|
|
#~ msgstr "Crea applet inserita"
|
|
|
|
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
|
#~ msgstr "Titolo dell'applicazione da inserire"
|
|
|
|
#~ msgid "Height (optional)"
|
|
#~ msgstr "Altezza della finestra"
|