1999-01-11 Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> * capplets/theme-switcher/gui.c (make_main): changing the default state of the Auto-Preview button. po files updated as well (stupid make-dist)
1767 lines
38 KiB
Text
1767 lines
38 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-01-07 01:58-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-12-05 14:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:240
|
||
msgid "Mouse buttons"
|
||
msgstr "Przyciski myszy"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:249
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "Dla lewor璚znych"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:251
|
||
msgid "Right handed"
|
||
msgstr "Dla prawor璚znych"
|
||
|
||
#. Mouse motion
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:275
|
||
msgid "Mouse motion"
|
||
msgstr "Ruch myszy"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Przy酥ieszenie"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybko"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:285
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Wolno"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Pr鏬"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Du篡"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:296
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Ma造"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199
|
||
msgid "Auto-repeat"
|
||
msgstr "Automatyczne powtarzanie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210
|
||
msgid "Enable auto-repeat"
|
||
msgstr "W陰cz automatyczne powtarzanie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Repeat rate"
|
||
msgstr "Cz瘰totliwo嗆 powtarzania"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223
|
||
msgid "Repeat Delay"
|
||
msgstr "Op騧nienie powtarzania"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225
|
||
msgid "Keyboard click"
|
||
msgstr "Klikanie klawiatury"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236
|
||
msgid "Click on keypress"
|
||
msgstr "Klikni璚ie przy naci郾i璚iu klawisza"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246
|
||
msgid "Click volume"
|
||
msgstr "G這郾o嗆 klikni璚ia"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253
|
||
msgid "Test settings"
|
||
msgstr "Wypr鏏uj ustawienia"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:153
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:154
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Zdarzenie"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:155
|
||
msgid "File to Play"
|
||
msgstr "Plik z d德i瘯iem"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "GNOME sound support"
|
||
msgstr "W陰cz obs逝g<E9809D> d德i瘯u GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sounds for events"
|
||
msgstr "W陰cz d德i瘯i dla zdarze<7A>"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:233
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Og鏊ne"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:277
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:284
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Wybierz plik z d德i瘯iem"
|
||
|
||
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:297
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "D德i瘯i zdarze<7A>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:38
|
||
msgid "Available Themes"
|
||
msgstr "Dost瘼ne motywy"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:48
|
||
msgid ""
|
||
"Auto\n"
|
||
"Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatyczny\n"
|
||
"podgl康"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:56 capplets/theme-switcher/gui.c:85
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgl康"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Install new\n"
|
||
"theme..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gui.c:73
|
||
msgid "Theme Information"
|
||
msgstr "Informacja o motywie"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:87
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Wymagane has這"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:139
|
||
msgid "Use power management."
|
||
msgstr "W陰cz funkcje oszcz璠zanie energii."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:393
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia..."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:405
|
||
msgid " Settings"
|
||
msgstr " Ustawienia"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46
|
||
msgid "About:"
|
||
msgstr "Informacje:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61
|
||
msgid "Author: UNKNOWN"
|
||
msgstr "Autor: NIEZNANY"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:77
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Wygaszacz ekranu"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
|
||
"current screensaver."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things.
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
||
msgid "Start After "
|
||
msgstr "Uruchom po "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
||
msgid " Minutes."
|
||
msgstr " min."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Priorytet:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
||
msgid "Low "
|
||
msgstr "Niski"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
||
msgid " Normal"
|
||
msgstr " Zwyk造"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
||
msgid "Shutdown monitor "
|
||
msgstr "Wy陰cz monitor "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
||
msgid " minutes after screen saver has started."
|
||
msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:151
|
||
msgid "Screen Saver Demo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
||
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:54
|
||
msgid "Spread buttons out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:55
|
||
msgid "Put buttons on edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:56
|
||
msgid "Left-justify buttons"
|
||
msgstr "Wyr闚naj przyciski do lewej"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:57
|
||
msgid "Right-justify buttons"
|
||
msgstr "Wyr闚naj przyciski do prawej"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
|
||
msgid "Let window manager decide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:64
|
||
msgid "Center of the screen"
|
||
msgstr "字odek ekranu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:65
|
||
msgid "At the mouse pointer"
|
||
msgstr "Na pozycji wska幡ika myszy"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:71
|
||
msgid "Dialogs are like other windows"
|
||
msgstr "Okna dialogowe s<> zwyk造mi oknami"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:72
|
||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||
msgstr "Okna dialogowe s<> traktowane specjalnie przez mena瞠ra okien"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:79
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Zak豉dka"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:80
|
||
msgid "Toplevel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:81
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:87
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewa"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:88
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:89
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "G鏎a"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:90
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "D馧"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:204
|
||
msgid "Dialog buttons"
|
||
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:209
|
||
msgid "Dialog position"
|
||
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
|
||
msgid "Dialog hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:221
|
||
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
||
msgstr "Wykorzystuj pasek statusu zamiast okna dialogowego je郵i to mo磧iwe"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:231
|
||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
msgstr "Umieszczaj okna dialogowe pond oknem aplikacji je郵i to mo磧iwe"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
|
||
msgid "Can detach and move toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
|
||
msgid "Can detach and move menubars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:268
|
||
msgid "Menubars have relieved border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toolbars have relieved border"
|
||
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narz璠ziowych"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:286
|
||
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:295
|
||
msgid "Toolbars have line separators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:304
|
||
msgid "Toolbars have text labels"
|
||
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narz璠ziowych"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:313
|
||
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
||
msgstr "Pasek statusu jest interaktywny je郵i to mo磧iwe"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:322
|
||
msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:331
|
||
msgid "Menu items have icons"
|
||
msgstr "Ikony w pozycjach menu"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:347
|
||
msgid "Default MDI mode"
|
||
msgstr "Domy郵ny tryb MDI"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:352
|
||
msgid "MDI notebook tab position"
|
||
msgstr "Pozycja zak豉dki MDI"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Polecenie nawi您ania po陰czenia:"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:85
|
||
msgid "handler:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set some commonly used handlers
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:95
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Netscape (new window)"
|
||
msgstr "Otw鏎z nowe okno"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help browser"
|
||
msgstr "Przegl康arka pomocy GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Help browser (new window)"
|
||
msgstr "Otw鏎z nowe okno przegl康arki"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:123
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:131
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usu<73>"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:574
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:598
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Jednolity"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:604
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Przej軼ie tonalne"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:619
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:625
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:774
|
||
msgid "Wallpaper Selection"
|
||
msgstr "Wyb鏎 tapety"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:816
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Tapeta"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:819
|
||
msgid " Browse... "
|
||
msgstr " Przegl康aj..."
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:824
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "brak"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:868
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Skalowana"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:878
|
||
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
||
msgstr "Skalowana (zachowaj proporcje)"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:890
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Wy鈔odkowana"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:902
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Kafelka"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1247
|
||
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1248
|
||
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1249
|
||
msgid "Specifies the background color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1250
|
||
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
||
msgid "ORIENT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1251
|
||
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
msgstr "Kierunek przej軼ia tonalnego"
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1252
|
||
msgid "Use a solid fill for the background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1253
|
||
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/background-properties/property-background.c:1254
|
||
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:64
|
||
msgid "Desktop Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:67
|
||
msgid "Desktop Properties manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/main.c:34
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
||
msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:45
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
||
msgid "Multi-capplet id."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:46
|
||
msgid "CAPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
||
msgid "X ID of the socket it's plugged into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:47
|
||
msgid "XID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
||
msgid "IOR of the control-center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:48
|
||
msgid "IOR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:49
|
||
msgid "Initialize session settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-widget-libs.c:50
|
||
msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:133
|
||
msgid "Try"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:138
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Cofnij"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:143
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr " Anuluj "
|
||
|
||
#: control-center/capplet-manager.c:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "E_xit"
|
||
#~ msgstr "Wyj軼ie"
|
||
|
||
#~ msgid "_About..."
|
||
#~ msgstr "_Informacje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "_Pomoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Zainstaluj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Wyj軼ie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help with GNOME..."
|
||
#~ msgstr "_Pomoc GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main"
|
||
#~ msgstr "_G堯wne"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Informacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties..."
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i..."
|
||
|
||
#~ msgid "Afterstep Clock Applet"
|
||
#~ msgstr "Zegar Afterstep - aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezone"
|
||
#~ msgstr "Strefa czasowa"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "Nie mo積a otworzy<7A> /proc/apm; nie mo積a odczyta<74> danych"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "Nie mo積a otworzy<7A> /dev/apm; nie mo積a odczyta<74> danych"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no battery?!?"
|
||
#~ msgstr "Nie ma baterii?!?"
|
||
|
||
#~ msgid "APM Stats"
|
||
#~ msgstr "Status APM"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux APM Driver Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja sterownika APM dla Linuxa:"
|
||
|
||
#~ msgid "APM BIOS Version:"
|
||
#~ msgstr "Wersja APM BIOS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Status:"
|
||
#~ msgstr "Stan baterii"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
||
#~ msgstr "B陰d wewn皻rzny: niew豉軼iwy tryb w battery_set_mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create applet!\n"
|
||
#~ msgstr "Nie mog<6F> stworzy<7A> apletu!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia monitora baterii"
|
||
|
||
#~ msgid "General Properties"
|
||
#~ msgstr "Og鏊ne w豉軼iwo軼i"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Height"
|
||
#~ msgstr "Wysoko嗆 apletu"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Width"
|
||
#~ msgstr "Szeroko嗆 apletu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your "
|
||
#~ "kernel.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mo積a otworzy<7A> pliku /proc/apm! Upewnij si<73>, 瞠 w j康rze systemu "
|
||
#~ "wbudowano obs逝g<E9809D> APM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
||
#~ msgstr "Nie mo積a otworzy<7A> /dev/apm; nie mo積a uzyska<6B> danych."
|
||
|
||
#~ msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
||
#~ msgstr "APM jest wy陰czon! Nie mo積a odczyta<74> stanu baterii."
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "Informacje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh Image"
|
||
#~ msgstr "Od鈍ie<69> obraz"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "0.02"
|
||
#~ msgstr "0.02"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1998"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1988"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
|
||
#~ "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplet Panela Gnome, pozwalaj帷y wybiera<72> nietypowe znaki, kt鏎ych nie ma na "
|
||
#~ "klawiaturze. Rozpowszechniany na licencji GNU GPL."
|
||
|
||
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
||
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998"
|
||
#~ msgstr "(C) 1988"
|
||
|
||
#~ msgid " (GMT)"
|
||
#~ msgstr " (GMT)"
|
||
|
||
#~ msgid " (GMT %+d)"
|
||
#~ msgstr " (GMT %+d)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (default)"
|
||
#~ msgstr "Brak (domy郵ny)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Zegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
||
#~ msgstr "Wy鈍ietlaj czas w formacje 12-godzinnym"
|
||
|
||
#~ msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
||
#~ msgstr "Wy鈍ietlaj czas wzgl璠em GMT:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Poczta"
|
||
|
||
#~ msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
||
#~ msgstr "Mrugaj kiedy oczekuje poczta. (Nie tylko gdy nadchodzi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail file:"
|
||
#~ msgstr "Plik z poczt<7A>:"
|
||
|
||
#~ msgid "When new mail is received run:"
|
||
#~ msgstr "Kiedy nadejdzie poczta uruchom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
||
#~ msgstr "Ilo嗆 poczty, przy kt鏎ej skrzynka uznawana jest za pe軟<65> (KB):"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file (directory):"
|
||
#~ msgstr "Plik z motywem (katalog):"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Motyw"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Szeroko嗆"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Frequency"
|
||
#~ msgstr "Cz瘰totliwo嗆 od鈍ie瘸nia"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Diskspace"
|
||
#~ msgstr "Wykorzystywana przestrze<7A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Diskspace"
|
||
#~ msgstr "Wolna przestrze<7A>"
|
||
|
||
#~ msgid "Textcolor"
|
||
#~ msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Backgroundcolor"
|
||
#~ msgstr "Kolor t豉"
|
||
|
||
#~ msgid "Diskusage Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia monitora przestrzeni dyskowej"
|
||
|
||
#~ msgid " mounted"
|
||
#~ msgstr " zamontowany"
|
||
|
||
#~ msgid " not mounted"
|
||
#~ msgstr " nie zamontowany"
|
||
|
||
#~ msgid "Eject"
|
||
#~ msgstr "Wysu<73>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update in seconds:"
|
||
#~ msgstr "Okres od鈍ie瘸nia w sekundach"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Ikona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Floppy"
|
||
#~ msgstr "Dyskietka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cdrom"
|
||
#~ msgstr "Cdrom"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip Drive"
|
||
#~ msgstr "Nap璠 Zip"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Disk"
|
||
#~ msgstr "Dysk niewymienny"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Wygra貫<61>!"
|
||
|
||
#~ msgid "Fifteen sliding pieces"
|
||
#~ msgstr "Pi皻n軼ie przesuwanych element闚"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create fifteen applet!"
|
||
#~ msgstr "Nie mo積a utworzy<7A> apletu \"pi皻nastka\""
|
||
|
||
#~ msgid "Scramble pieces"
|
||
#~ msgstr "Wymieszaj elementy"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the Fish"
|
||
#~ msgstr "Rybka %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
||
#~ msgstr "Rybka %s przemawia:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Fish Properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i rybki GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
||
#~ msgstr "Imi<6D> twojej rybki GNOME:"
|
||
|
||
#~ msgid "The Animation Filename:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku z animacj<63>:"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse"
|
||
#~ msgstr "Przegl康aj"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames In Animation:"
|
||
#~ msgstr "Liczba klatek animacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause per frame (s):"
|
||
#~ msgstr "Czas oczekiwania pomi璠zy klatkami (s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Fish"
|
||
#~ msgstr "Rybka"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Fish Applet"
|
||
#~ msgstr "Rybka GNOME - aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "About\t"
|
||
#~ msgstr "Informacje\t"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Window Color"
|
||
#~ msgstr "Kolor aktywnego okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive Window Color"
|
||
#~ msgstr "Kolor nieaktywnego okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Desktop Color"
|
||
#~ msgstr "Kolor aktywnego"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i zegara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time Format"
|
||
#~ msgstr "Informacja o motywie"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour"
|
||
#~ msgstr "12-godzinny"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour"
|
||
#~ msgstr "24-godzinny"
|
||
|
||
#~ msgid "Show date"
|
||
#~ msgstr "Wy鈍ietlaj dat<61>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have new mail."
|
||
#~ msgstr "Nadesz豉 nowa poczta."
|
||
|
||
#~ msgid "You have mail."
|
||
#~ msgstr "W skrzynce oczekuje poczta."
|
||
|
||
#~ msgid "No mail."
|
||
#~ msgstr "Brak poczty."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Wykonaj"
|
||
|
||
#~ msgid "before each update"
|
||
#~ msgstr "przed ka盥ym od鈍ie瞠niem"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for mail every"
|
||
#~ msgstr "Sprawdzaj poczt<7A> co"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select animation"
|
||
#~ msgstr "Wybierz animacj<63>"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i monitora poczty"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check"
|
||
#~ msgstr "Monitor poczty"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check Applet"
|
||
#~ msgstr "Monitor poczty - aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Monitor poczty informuje ci<63>, kiedy w skrzynce pojawia si<73> nowa poczta"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Tylko tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i drukarki"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa drukarki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print command:"
|
||
#~ msgstr "Polecenie drukowania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer"
|
||
#~ msgstr "Drukarka"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME KB Applet"
|
||
#~ msgstr "Aplet GNOME KB"
|
||
|
||
#~ msgid "0.31"
|
||
#~ msgstr "0.31"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
||
#~ msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
||
|
||
#~ msgid "gkb.xpm"
|
||
#~ msgstr "gkb.xpm"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Selection"
|
||
#~ msgstr "Wyb鏎 ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "GKB settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia GKB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't\n"
|
||
#~ "load\n"
|
||
#~ "icon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mo積a\n"
|
||
#~ "wczyta潿n"
|
||
#~ "ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Xkb"
|
||
#~ msgstr "Xkb"
|
||
|
||
#~ msgid "Xmodmap"
|
||
#~ msgstr "Xmodmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C)1988 M.Watson"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gmix..."
|
||
#~ msgstr "Urochom gmix..."
|
||
|
||
#~ msgid "Modem Lights Applet"
|
||
#~ msgstr "Monitor modemu - aplet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are currently connected.\n"
|
||
#~ "Do you want to disconnect?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeste<74> aktualnie po陰czony.\n"
|
||
#~ "Czy chcesz si<73> roz陰czy<7A>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to connect?"
|
||
#~ msgstr "Czy chcesz si<73> po陰czy<7A>?"
|
||
|
||
#~ msgid "not connected"
|
||
#~ msgstr "brak po陰czenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem Lights Settings"
|
||
#~ msgstr "Ustawienia monitora modemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates per second"
|
||
#~ msgstr "Ilo嗆 od鈍ie瞠<65> na sekund<6E>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect command:"
|
||
#~ msgstr "Polecenie przerwania po陰czenia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm connection"
|
||
#~ msgstr "Potwierd<72> po陰czenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Modem lock file:"
|
||
#~ msgstr "Plik blokowania dost瘼u do modemu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Urz康zenie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use ISDN"
|
||
#~ msgstr "Wykorzystuj ISDN"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Memory"
|
||
#~ msgstr "U篡ta pami耩"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared Memory"
|
||
#~ msgstr "Pami耩 dzielona"
|
||
|
||
#~ msgid "Used Swap"
|
||
#~ msgstr "Wykorzystana przestrze<7A> wymiany"
|
||
|
||
#~ msgid "Free Swap"
|
||
#~ msgstr "Wolna przestrze<7A> wymiany"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
||
#~ msgstr "Nazwa urz康zenia (np. ppp0 lub eth0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "Urz康zenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Url:"
|
||
#~ msgstr "Url:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll"
|
||
#~ msgstr "P造nne przewijanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Szybko嗆"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
||
#~ msgstr "Szybko嗆 przewijania pomi璠zy liniami (p造nne przewijanie):"
|
||
|
||
#~ msgid "creating user directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "tworzenie katalogu u篡tkownika: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie mo積a utworzy<7A> katalogu u篡tkownika: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
||
#~ msgstr "Justin Maurer <justin@openprojects.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
||
#~ msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
||
|
||
#~ msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
||
#~ msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
||
|
||
#~ msgid "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
||
#~ msgstr "Frederic Devernay <devernay@istar.fr>"
|
||
|
||
#~ msgid "SlashApp"
|
||
#~ msgstr "SlashApp"
|
||
|
||
#~ msgid "The Web Browser Controller"
|
||
#~ msgstr "Pasek adresu URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Wyczy嗆"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch new window"
|
||
#~ msgstr "Otw鏎z nowe okno"
|
||
|
||
#~ msgid "WebControl Properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i paska adresu URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Display URL label"
|
||
#~ msgstr "Wy鈍ietl etykiet<65> URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Display \"launch new window\" option"
|
||
#~ msgstr "Wy鈍ietl opcj<63> \"Otw鏎z nowe okno\""
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "Wygl康"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i klawiatury"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i myszy"
|
||
|
||
#~ msgid " Background "
|
||
#~ msgstr " T這 "
|
||
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "G這郾o嗆"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat delay"
|
||
#~ msgstr "Op騧nienie powtarzania"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Mysz"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Okna dialogowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Menubars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Odczepialne paski menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Odczepialne paski narz璠zionwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars have flat look"
|
||
#~ msgstr "P豉skie paski narz璠ziowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Aplikacja"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI"
|
||
#~ msgstr "MDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Password"
|
||
#~ msgstr "Wymaga has豉"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Zwyk造"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Niski"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensavers"
|
||
#~ msgstr "Wygaszacze ekranu"
|
||
|
||
#~ msgid " Screensaver "
|
||
#~ msgstr " Wygaszacz ekranu "
|
||
|
||
#~ msgid " OK "
|
||
#~ msgstr " OK "
|
||
|
||
#~ msgid " Apply "
|
||
#~ msgstr " Zastosuj "
|
||
|
||
#~ msgid " Defaults "
|
||
#~ msgstr " Domy郵ne "
|
||
|
||
#~ msgid " Options "
|
||
#~ msgstr " Opcje "
|
||
|
||
#~ msgid " Preview "
|
||
#~ msgstr " Podgl康 "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcja '--%s' nie pozwala na u篡cie argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcj '%c%s' nie pozwala na u篡cie argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcja: `%s' wymaga argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nie rozpoznano opcji `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: niew豉軼iwa opcja -- %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opcja '-W %s' nie pozwal na u篡cie argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File exists."
|
||
#~ msgstr "Plik istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create file."
|
||
#~ msgstr "Nie uda這 si<73> utworzy<7A> pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nowy folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder:"
|
||
#~ msgstr "Utw鏎z folder:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete the folder."
|
||
#~ msgstr "Nie uda這 si<73> usun望 foldera."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete the file."
|
||
#~ msgstr "Nie uda這 si<73> usun望 pliku."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not delete a top level Folder."
|
||
#~ msgstr "Nie mo積a usun帷 g堯wnego katalogu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can't delete that file.\n"
|
||
#~ "You do not have the proper permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mo積a usun望 podanego ktalogu.\n"
|
||
#~ "Brak praw dost瘼u."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete file?"
|
||
#~ msgstr "Usun望 plik?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete empty folder?"
|
||
#~ msgstr "Usun望 pusty folder?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot delete folder.\n"
|
||
#~ "To delete a folder. it must be empty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mo積a usun望 katalogu.\n"
|
||
#~ "Aby mo積a by這 usun望 katalog, musi on by<62> pusty."
|
||
|
||
#~ msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
||
#~ msgstr "Plik lub Folder nie istnieje."
|
||
|
||
#~ msgid "The Name text field can not be blank."
|
||
#~ msgstr "Pole nazwy nie mo瞠 by<62> puste."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Changes?"
|
||
#~ msgstr "Zapisa<73> zmiany?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Nadpisa<73> istniej帷y plik?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file?"
|
||
#~ msgstr "Zapisa<73> plik?"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nowy"
|
||
|
||
#~ msgid "New _Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nowy _folder..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete..."
|
||
#~ msgstr "_Usu<73>..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort Folder"
|
||
#~ msgstr "_Sortuj folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Folder _Recursive"
|
||
#~ msgstr "Sortuj folder _rekurencyjnie"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sort"
|
||
#~ msgstr "_Sortuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new folder"
|
||
#~ msgstr "Stw鏎z nowy folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Usu<73>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected menu item"
|
||
#~ msgstr "Usu<73> wybrany element menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Przesu<73> w g鏎<67>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected menu up"
|
||
#~ msgstr "Przesu<73> wybrane menu w g鏎<67>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Przesu<73> w d馧"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected menu down"
|
||
#~ msgstr "Przesu<73> wybrane menu w d馧"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected menu item properties"
|
||
#~ msgstr "Edytuj w豉軼iwo軼i wybranego elementu menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Folder"
|
||
#~ msgstr "Sortuj folder"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort selected folder"
|
||
#~ msgstr "Sortuj wybrany folder"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME menu editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor menu GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
||
#~ "GNOME menu editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozpowszechniany na warunkach licencji GNU GPL.\n"
|
||
#~ "Edytor menu GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nie mo積a utworzy<7A> pliku: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||
#~ msgstr "nie mo積a usun望 pliku .order: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Folder"
|
||
#~ msgstr " Folder"
|
||
|
||
#~ msgid "One moment, reading menus..."
|
||
#~ msgstr "Chwileczk<7A>, analizuj<75> menu..."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME"
|
||
#~ msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "System Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu systemowe"
|
||
|
||
#~ msgid "User Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu u篡tkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
||
#~ msgstr "Program emulacji terminala GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Domy郵ne"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Przegl康aj..."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Class"
|
||
#~ msgstr "Klasa terminala"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking cursor"
|
||
#~ msgstr "Mrugaj帷y kursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide menu bar"
|
||
#~ msgstr "Ukryj pasek menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap DEL/Backspace"
|
||
#~ msgstr "Zamie<69> Del/Backspace"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Plik z obrazem t豉"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Kolory"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color:"
|
||
#~ msgstr "Kolor tekstu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color:"
|
||
#~ msgstr "Kolor t豉:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Kolory:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar position"
|
||
#~ msgstr "Pozycja paska przewijania"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show menubar"
|
||
#~ msgstr "_Ukryj pasek menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal class name"
|
||
#~ msgstr "Nazwa klasy terminala"
|
||
|
||
#~ msgid "CLASS"
|
||
#~ msgstr "KLASA"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start up shells as logins shells"
|
||
#~ msgstr "Nie uruchamiaj pow這k jako pow這ki startowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Start up shells as logins shells"
|
||
#~ msgstr "Uruchamiaj pow這ki jako pow這ki startowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Kolor t豉"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Session Properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i sesji GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Zak豉dka"
|
||
|
||
#~ msgid "X position of window"
|
||
#~ msgstr "Pozioma pozycja okna"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position of window"
|
||
#~ msgstr "Pionowa pozycja okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of window"
|
||
#~ msgstr "Szeroko嗆 okna"
|
||
|
||
#~ msgid "WIDTH"
|
||
#~ msgstr "SZEROKO汎"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of window"
|
||
#~ msgstr "Wysoko嗆 okna"
|
||
|
||
#~ msgid "HEIGHT"
|
||
#~ msgstr "WYSOKO汎"
|
||
|
||
#~ msgid "History size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar historii"
|
||
|
||
#~ msgid "History file"
|
||
#~ msgstr "Plik historii"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache size"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar pliku cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Cache file"
|
||
#~ msgstr "Plik cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark file"
|
||
#~ msgstr "Plik z zak豉dkami"
|
||
|
||
#~ msgid "History and cache"
|
||
#~ msgstr "Historia i cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Paths"
|
||
#~ msgstr "圭ie磬i"
|
||
|
||
#~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
||
#~ msgstr "<body><h2>B陰d: nie odnaleziono pliku<h2></body>"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Help"
|
||
#~ msgstr "Pomoc GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||
#~ msgstr "<h1>Spis tre軼i</h1>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "New window"
|
||
#~ msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodaj zak豉dk<64>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodaj zak豉dk<64>"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguruj"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window"
|
||
#~ msgstr "Zamknij okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit all windows"
|
||
#~ msgstr "Zamknij wszystkie okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Info about this program"
|
||
#~ msgstr "Informacje o programie"
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show History Window"
|
||
#~ msgstr "Wy鈍ietl okno historii"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zak豉dki"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Plik"
|
||
|
||
#~ msgid "Window"
|
||
#~ msgstr "Okno"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from panel"
|
||
#~ msgstr "Usu<73> z panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Move applet"
|
||
#~ msgstr "Przesu<73> aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip/Name"
|
||
#~ msgstr "Tekst podpowiedzi/Nazwa"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet appearance"
|
||
#~ msgstr "Wygl康 apleta"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer handle"
|
||
#~ msgstr "Uchwyt szuflady"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebutton"
|
||
#~ msgstr "Wy陰cz przycisk ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebutton arrow"
|
||
#~ msgstr "Wy陰cz strza趾<61> na przycisku ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer"
|
||
#~ msgstr "Szuflada"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i apletu uruchomieniowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Create launcher applet"
|
||
#~ msgstr "Stw鏎z aplet uruchomieniowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Log out"
|
||
#~ msgstr "Koniec pracy"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this launcher to panel"
|
||
#~ msgstr "Dodaj ten aplet uruchomieniowy do panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this as drawer to panel"
|
||
#~ msgstr "Dodaj t<> szuflad<61> do panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this as menu to panel"
|
||
#~ msgstr "Dodaj to menu do panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties ..."
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i ..."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applets"
|
||
#~ msgstr "Aplety"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel kraw璠ziowy"
|
||
|
||
#~ msgid "Corner Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel naro積y"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove this panel"
|
||
#~ msgstr "Usu<73> ten panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add applet"
|
||
#~ msgstr "Dodaj aplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new panel"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowy panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add main menu"
|
||
#~ msgstr "Dodaj menu g堯wne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add log out button"
|
||
#~ msgstr "Dodaj przycisk \"Koniec pracy\""
|
||
|
||
#~ msgid "Add swallowed app"
|
||
#~ msgstr "Dodaj zagnie盥穎n<E7A98E> aplikacj<63>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new launcher"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nowy aplet uruchomieniowy"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel properties..."
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i tego panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Global properties..."
|
||
#~ msgstr "Globalne w豉軼iwo軼i..."
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock screen"
|
||
#~ msgstr "Zabezpiecz ekran"
|
||
|
||
#~ msgid "About GNOME..."
|
||
#~ msgstr "Informacje o GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Type"
|
||
#~ msgstr "Typ menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu g堯wne"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Menu"
|
||
#~ msgstr "Zwyk貫 menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
||
#~ msgstr "Menu systemowe i u篡tkownika w jednym menu"
|
||
|
||
#~ msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
||
#~ msgstr "Menu systemowe w g堯wnym menu, u篡tkownika jako podmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
||
#~ msgstr "Menu u篡tkownika w g堯wnym menu, systemowe jako podmenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu path"
|
||
#~ msgstr "圭ie磬a menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicitly Hide"
|
||
#~ msgstr "R璚zne ukrywanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Hide"
|
||
#~ msgstr "Automatyczne ukrywanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebuttons"
|
||
#~ msgstr "Wy陰cz przyciski ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable hidebutton arrows"
|
||
#~ msgstr "Wy陰cz strza趾i na przyciskach ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "North East"
|
||
#~ msgstr "Prawy g鏎ny"
|
||
|
||
#~ msgid "South West"
|
||
#~ msgstr "Lewy dolny"
|
||
|
||
#~ msgid "North West"
|
||
#~ msgstr "Lewy g鏎ny"
|
||
|
||
#~ msgid "South East"
|
||
#~ msgstr "Prawy dolny"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidebutton Options"
|
||
#~ msgstr "Opcje przycisk闚 ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "T這"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap"
|
||
#~ msgstr "Pixmapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Plik z obrazem t豉"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale image to fit panel"
|
||
#~ msgstr "Skaluj obraz do rozmiar闚 panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel properties"
|
||
#~ msgstr "W豉軼iwo軼i panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable animations"
|
||
#~ msgstr "Wy陰cz animacje"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
||
#~ msgstr "Szybko嗆 animacji automatycznego ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
||
#~ msgstr "Szybko嗆 animacji r璚znego ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer Animation Speed"
|
||
#~ msgstr "Szybko嗆 animacji szuflady"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
||
#~ msgstr "Op騧nienie automatycznego ukrywania"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
||
#~ msgstr "Rozmiar automatycznie ukrytego panela (punkty)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles enabled"
|
||
#~ msgstr "W陰cz kafle"
|
||
|
||
#~ msgid "Image files"
|
||
#~ msgstr "Pliki kafli"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile filename (up)"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wyci郾i皻y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile filename (down)"
|
||
#~ msgstr "Nazwa pliku kafla (wci郾i皻y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border width (tile only)"
|
||
#~ msgstr "Szeroko嗆 ramki wok馧 kafla"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
||
#~ msgstr "G喚boko嗆 (przemieszczenie przy wci郾i璚iu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Podpowiedzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
||
#~ msgstr "W陰cz podpowiedzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show small icons"
|
||
#~ msgstr "Poka<6B> ma貫 ikony"
|
||
|
||
#~ msgid "Show ... buttons"
|
||
#~ msgstr "Poka<6B> przyciski \"...\""
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Przemieszczanie"
|
||
|
||
#~ msgid "Switched movement"
|
||
#~ msgstr "Przemieszczanie z zamian<61>"
|
||
|
||
#~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
||
#~ msgstr "Swobodne przemieszczanie (nie wp造wa na inne aplety)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Koniec pracy"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt before logout"
|
||
#~ msgstr "Zapytaj przed zamkni璚iem sesji"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Padding"
|
||
#~ msgstr "Wyr闚nanie aplet闚"
|
||
|
||
#~ msgid "Launcher icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona apletu uruchomieniowego"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawer icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona szuflady"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Panel Configuration"
|
||
#~ msgstr "Globalne w豉軼iwo軼i panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animacja"
|
||
|
||
#~ msgid "Really log out?"
|
||
#~ msgstr "Rzeczywi軼ie zamkn望 sesj<73>?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask next time"
|
||
#~ msgstr "Zapytaj nast瘼nym razem"
|
||
|
||
#~ msgid "Create swallow applet"
|
||
#~ msgstr "Utw鏎z zagnie盥穎n<E7A98E> aplikacj<63>"
|
||
|
||
#~ msgid "Title of application to swallow"
|
||
#~ msgstr "Nazwa uruchamianej aplikacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Command (optional)"
|
||
#~ msgstr "Polecenie (opcjonalne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Wysoko嗆"
|