gnome-control-center/po/gl.po
2017-08-30 20:34:20 +00:00

8900 lines
254 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-27 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-30 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "_Fondo"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia ao longo do día"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "B_loquear pantalla"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Expandir"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
msgid "Select Background"
msgstr "Seleccionar fondo"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
msgid "Pictures"
msgstr "Imaxes"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Cartafol persoal"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Pode engadir máis imaxes ao seu cartafol %s para que se mostren aquí"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2718
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo a un fondo de pantalla ou foto"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Apagar o modo avión"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Non se atopou o Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth apagado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Encender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de "
"ficheiros."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión está activado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "O modo avión por hardware está activado"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Apague o modo avión para activar o Bluetooth."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema "
"«Continuar»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Pechar a tapa do portátil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Completado!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Calibrado fallado!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla do portátil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Cámara web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escáner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Cámara %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impresora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Cámara web %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activar a xestión de cor para %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non calibrado"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Predeterminado: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espazo de cor: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de proba: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao subir o ficheiro: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "O perfil foi subido a:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Anote este URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Reinicie este computador e arrinque o sistema operativo normal."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Escriba o URL no seu navegador para descargar e instalar este perfil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazo estándar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de proba"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Calidade baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Calidade media"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Calidade alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Este perfil podería non ser preciso"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Comezar"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Feito"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibración de pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa "
"pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do "
"perfil de cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tempo aproximado"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Calidade do calibrado"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositivo de calibrado"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Tipo de pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas "
"deberían calibrarse a unha iluminación D65"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Perfil do punto branco"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Configure a pantalla ao brillo que use a cotío. A xestión de cor será máis "
"precisa neste nivel de brillo."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros "
"perfiles para este dispositivo."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillo da pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear "
"perfiles para diferentes condicións de iluminación."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nome do perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Perfil creado correctamente!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copiar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Require un soporte escribíbel"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Subir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Require unha conexión a Internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfíl en sistemas "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importar ficheiro…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. <a "
"href=\"\">Mostrar detalles</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender máis"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Engadir perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Retirar perfil"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "_Ver detalles"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Proxector"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Nativa da pantalla"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impresión e publicación)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Outro…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Máis…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Non se atoparon idiomas"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Buscar unha cidade"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Data e hora automática"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Require conexión a Internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Fuso _horario automático"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Data e _hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuso h_orario"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Formato de hora"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 horas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Cambie a data e hora, incluíndo o fuso horario"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dereita"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:744
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerda"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Apaisado (volteado)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1772
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:978
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taxa de refresco"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1207
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1260
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Axustar para TV"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1472
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518
msgid "Primary Display"
msgstr "Pantalla principal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1567
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposición de pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1568
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Arrastre as pantallas para que coincidan coa súa configuración. A barra "
"sueprior está na pantalla principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006
msgid "Display Mode"
msgstr "Modo de pantalla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2022
msgid "Join Displays"
msgstr "Unir pantallas"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2025
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2028
msgid "Single Display"
msgstr "Pantalla única"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2714
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Desexa aplicar os cambios?"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2728
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3104
#, c-format
#| msgid "%.1lf Hz"
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3341
msgid "_Night Light"
msgstr "Luz _nocturna"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3406
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Reiniciar filtro"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"A lúz de noite fai que a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansancio "
"de ollos e insomnio."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Luz nocturna"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Programar"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Solpor a amencer"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "Ate"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Pantallas"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Escolla como usar os monitores conectados e proxectores"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;"
"redshift;cor;solpor;amencer;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID de construción: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "Visión xeral"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "Outros soportes"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
"música"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Software de Windows"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurar os aplicativos predeterminados"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "predeterminado;aplicativo;prefirido;media;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "Sobre"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Ver información sobre o seu sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicativo;fallback;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;"
"extraíbel;medio;autoexecutar;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Detalles"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "Soportes extraíbeis"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis"
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;predeterminado;aplicativo;fallback;alternativo;preferido;"
"cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;autoexecutar;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "Nome do sistema operativo"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de sistema operativo"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualización"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Buscar actualizacións"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "CD de _son"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "Reprodutor de _música"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Software"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Outros soportes…"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Acción:"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Escritura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Cambiar ao orixe de entrada anterior "
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:794
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla en $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha xanela en $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gardar unha captura de pantalla dunha área en $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Facer unha gravación da pantalla"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Tecla de caracteres alternativos"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composición"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Só modificadores cambian á seguinte orixe"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto non "
"se pode desfacer."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Restabelecer todo"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s xa está sendo usado para <b>%s</b>. Se o substitúe, %s desactivarase"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo personalizado"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estabelecer atallo"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar <b>%s</b>."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Engadir atallo personalizado"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Vexa e cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Atallo;Espazos de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;"
"Bloqueo;Volume;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Restabelecer todo…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Probe unha busca diferente"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Estabelecer atallo…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Escriba o novo atallo"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Estabelecer"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Comprobar a súa _configuración"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Rato e área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro "
"ou zurdo"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;desprazamento;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "_Botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Configura a orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Velocidade do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "O desprazamento move o contido, non a vista."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Velocidade da área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tocar para facer clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Desprazamento con dous dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Desprazamento no bordo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dobre clic, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Un clic, botón primario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dobre clic, botón do medio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Un clic, botón do medio"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dobre clic, botón secundario"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Un clic, botón secundario"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:581
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:717 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:781 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Recoiro, algo foi mal. Contacte co seu fabricante de software."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:787
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "Requírese que NetworkManager estea en execución."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguridade 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "páxina 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identidade anóni_ma"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Autenticación interna"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "páxina 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automático"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Hai %i día"
msgstr[1] "Hai %i días"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excelente"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "Esquecer conexión"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Eliminar o perfíl de conexión"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "Eliminar VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Eliminar enderezo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Quitar ruta"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Frase de paso WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinámica (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Persoal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Intensidade do sinal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Velocidade da ligazón"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Último uso"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Par cruzado (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interface independente multimedia (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Enderezo _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Enderezo _clonado"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Método IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automático (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Só ligazón local"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Addresses"
msgstr "Enderezos"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "Máscara de rede"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automático"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separe os enderezos IP con comas"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutas automáticas"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Método IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automático, só DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importar desde ficheiro…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Engadir VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguranza"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión "
"VPN recoñecíbel\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccione o ficheiro para importar"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%s\"."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "S_ubstituír"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Quere substituír %s coa conexión VPN que está gardando?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Non é posíbel exportar a conexión VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a conexión VPN «%s» a %s.\n"
"\n"
"Erro: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportar conexión VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "A miña rede doméstica"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controle como se conecta a Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
msgid "yesterday"
msgstr "onte"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Última vez usada"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Opcións…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Engadir nova conexión"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder á internet usando a conexión sen fíos mentres o "
"«hotspot» está activado."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Os puntos de acceso Wifi úsanse normalmente para compartir unha conexión "
"adicional por Wifi."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os contrasinals e "
"calquera configuración personalizada."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi coñecidas"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de "
"configuración"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Equipos ignorados"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Porto do proxy para HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy para FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Porto do proxy para Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Desactivar dispositivo"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Not set up"
msgstr "Non configurada"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactivar a conexión VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "_Conectarse automaticamente"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "detalles"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Mostrar contr_asinal"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Facer dispoñíbel a outros usuarios"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identidade"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Enderezos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Só enderezos automáticos (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Só ligazón local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Compartida con outros computadores"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorar as rutas obtidas automaticamente"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Enderezo MAC _clonado"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Restabelecer as preferencias para esta conexión ás preferencias "
"predeterminadas, porén lembrala como unha conexión preferida."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar conectarse "
"a ela automática."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "restabelecer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Restabelecer"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Punto de acceso sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de rede"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositivos conectados"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "Tipo de seguranza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactivar WiFi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Conectar a unha rede oculta…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activar o punto de acceso sen fíos…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wifi _coñecidas"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móvil"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "Redes visíbeis"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager debe estar en execución."
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "A configuración IP expirou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Servizo PPP desconectado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erro no cliente DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "O cliente DHCP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "O servizo de conexión compartida fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erro no servizo AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "O servizo AutoIP fallou"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Liña ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Non hai ton de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Intento de chamada fallado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do módem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Non se están buscando redes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Rexistro da rede rexeitado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "A conexión desapareceu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Asumiuse unha conexión existente"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Módem non atopado"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fallou a conexión Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Tarxeta SIM non insertada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Requírese o PIN da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Requírese o PUK da SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM errónea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Fallou a dependencia da conexión"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erro non definido na seguridde 802.1x (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "non se seleccionou un ficheiro"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erro non especificado ao validar o ficheiro eap-method"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "falta o ficheiro EAP-FAST PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Seleccione un ficheiro PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Autenticado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "Ficheiro _PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Autenticación i_nterna"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Permite o pro_visionado automático PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "falta o nome de usuario EAP-LEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "falta o contrasinal EAP-LEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "Nome de u_suario"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "Certificado EAP-PEAP da CA non válido: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "Certificado EAP-PEAP da CA non válido: certificado non especificado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Seleccionar un certificado de Autoridade de Certificación"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Versión 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Versión 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificado C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Requírese o certificado da CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Versión de PEAP:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "falta o nome de usuario EAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "falta o contrasinal EAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "falta a identidade EAP-TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TLS da CA non válido: certificado non especificado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
msgstr "contrasinal EAP-TLS non válido: falta"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "chave privada EAP-TLS non válida: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificado de usuario EAP-TLS non válido: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "As chaves privadas sen cifrar son inseguras"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"A chave privada seleccionada non parece estar protexida por un contrasinal. "
"Isto podería permitir que as súas credenciais de seguranza se comprometesen. "
"Seleccione unha chave privada protexida por contrasinal.\n"
"\n"
"(Pode protexer a súa chave privada con un contrasinal con openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Seleccione o seu certificado persoal"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "Seleccione a súa chave privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentidade"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificado de _usuario"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_Chave privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Xerar unha chave _privada"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificado EAP-TTLS da CA non válido: certificado non especificado"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (non EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao validar a seguridade 802.1X"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS por medio de túnel"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP protexido (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autenticación"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "falta o usuario leap"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "falta o contrasinal leap"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "falta a chave wep"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
"hexadecimais"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"falta a chave wep: a chave con unha lonxitude %zu debe conter só díxitos "
"ascii"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"chave wep non válida: lonxitude %zu da chave non válida. A chave debe ter "
"unha lonxitude 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "chave wep non válida: a frase de paso non debe estar baleira"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"chave wep non válida: a frase de paso debe ser máis curta que 64 caracteres"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Predeterminada)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Sistema aberto"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Chave compartida"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Chave"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "Mo_strar chave"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Índic_e WEP:"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non válido: a lonxitude de chave %zu non é valida. Debe ser [8,63] "
"bytes ou 64 dixitos hexadecimais"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non válido: non se pode interpretar a chave con 64 bytes como "
"hexadecimais"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Tipo"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacións"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertas de son"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as "
"xanelas emerxentes están desactivadas."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Notificacións"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Xanelas _emerxentes das notificacións"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta de %s"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
msgid "Error removing account"
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> eliminada"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;"
"Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Conectarse aos seus datos na nube"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Non hai conexión a internet — conéctese para configurar as súas contas en "
"liña"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Engadir unha conta"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar conta"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s até estar cargado completamente"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Precaución: %s restante"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restante"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Baleira"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Descargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Adicional"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Rato sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclado sen fíos"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Asistente persoal dixital"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Teléfono móbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Reprodutor de música"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Cargando"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Precaución"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Cargada completamente"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Baleir"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Baterías"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Ao estar _inactivo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Aforro de enerxí­a"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Brillo da pantall_a"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Brillo automático"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Brillo do _teclado"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Escurecer a pantalla se está inactivo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "Pantalla en _branco"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Apagar WiFi para aforrar enerxía."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Banda larga _móbil"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "Apagar a banda larga móbil (3G, 4G, WiMax, etc.) para aforrar enerxía"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "Ao usar enerxía da batería"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "Ao estar enchufado"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Botón de suspender e apagar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Suspensión _automática"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Ao premer o botón de acendido"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Enerxía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;"
"DPMS;Inactivo;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspensión automática"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Enchufado"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ao usar a enerxía da _batería"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Autenticar"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Eliminouse a impresora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Controladores"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Buscando controladores prefiridos…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Buscar controladores"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccionar desde a base de datos…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instalar ficheiro PPD…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere "
"imprimir"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar todos"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos na impresora"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Engadir impresora"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Desbloquear"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Non se atopou ningunha impresora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras "
"dispoñíbeis no Servidor de Impresión."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalles de %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Seleccionar ficheiro PPD"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *."
"PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccionar controlador da impresora"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impresora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impresora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Unha cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marxe longo (estándar)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marxe curto (xirar)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaisado invertido"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical invertido"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Traballos activos"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloquear o servidor de impresión"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloquear %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Buscar impresoras"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Porto serie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Porto paralelo"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Localización: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Enderezo: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "O servidor require autenticación"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Dúas caras"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipo de papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Fonte do papel"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Bandexa de saída"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Prefiltrado GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Páxinas por cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Dúas caras"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración da páxina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcións instalábeis"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Traballo"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Calidade da imaxe"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rematado"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Seleccionar automaticamente"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converter a PS nivel 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converter a PS nivel 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sen prefiltrado"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Non hai traballos activos"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u traballo"
msgstr[1] "%u traballos"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner baixo"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartucho con pouca tinta"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartucho esgotado"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "Nivel de papel baixo"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Non aceptar traballos"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Preferencias de impresión"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalles da impresora"
#. Set this printer as default
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Usar como impresora por omisión"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Limpar os cabezais de impresión"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Remove Printer"
msgstr "Retirar impresora"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Engadir…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Non hai impresoras"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Engadir unha impresora…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueo de pantalla"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "En uso"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Servizos de localización"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Uso e historial"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Baleirar o lixo"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Uso do software"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informe de erros"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os "
"informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Política de privacidade"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Privacidade"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Protexa a súa información persoal e controle que poden ver outros"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantalla;bloqueo;diagnóstico;peches;privado;recente;temporal;tmp;índice;nome;"
"rede;identidade;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "A pantalla apágase"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 día"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 días"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Para sempre"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Lembrar o historial fai as cousas máis doadas de atopar de novo. Estes "
"elementos nunca se comparten pola rede."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "Usados _recentemente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Manter _historial"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Limpar o historial de recentes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "A pantalla de bloqueo protexe a súa privacidade cando se ausenta."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueo de pantalla automático"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Bloquear a pantalla _despois de"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Mostrar _notificacións"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"A limpeza do lixo e ficheiros temporais automaticamente axúdalle a manter o "
"seu computador libre de información sensíbel."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Limpar o _lixo automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Limpar _despois de"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Baleirar o lixo…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Enviándonos información sobre que software usa axúdanos a fornecerlle "
"recomendacións máis axustadas. Tamén nos axuda a mellorar o software.\n"
"\n"
"Toda a información que recollemos faise de forma anónima e nunca "
"compartiremos os seus datos con terceiros."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Enviar estatísticas de uso de software"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Os servizos de localización permítenlle aos aplicativos determinar a "
"posición xeográfica. A precisión aumentará ao activar o WiFi ou conexión de "
"banda larga."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "Servizos de _localización"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Informar de problemas _automaticamente"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrico"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Non se atoparon rexións"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Pantalla de inicio de _sesión"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datas e horas"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Seleccione o idioma da pantalla, formatos, disposición de teclado e orixes "
"de entrada"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Engadir unha orixe de entrada"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Preferencias das orixes de entrada"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Permitir _diferentes orixes para cada xanela"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Cambiar ao orixe anterior"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Maiús+Espacio"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Cambiar á seguinte orixe"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Espacio"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Pode cambiar estes atallos nas preferencias de teclado"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Cambiar á orixe seguinte"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt esquerdo+dereito"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Inglés (Reino Unido)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Reinicie a sesión para que os cambios se apliquen"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "Reiniciar…"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formatos"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Orixes de entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Engadir orixe de entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Retirar orixe de entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Mover orixe de entrada arriba"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurar orixe de entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Mostrar distribución do teclado para a orixe de entrada"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"As preferencias de inicio de sesión úsanas todos os usuarios ao iniciar a "
"sesión no sistema"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar localización"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Non se atoparon aplicativos"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controle que aplicativos mostran resultados de busca na Vista de actividades"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Buscar localizacións"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Outra"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Seleccione un cartafol"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"A compartición de ficheiros persoais permítelle compartir o seu cartafol "
"Público con outros na súa rede actual usando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</"
"a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse "
"usando a orde de Shell segura: <a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"A compatición de pantalla permítelle aos usuarios remotos ver ou controlar a "
"súa pantalla conectándose a: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Compartición"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Compartición"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controle que quere compartir con outros"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;"
"fotos;filmes;servidor;renderizador;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Redes"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nome do _computador"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "Compartición de _ficheiros"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Compartición de _pantalla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Compartición de _multimedias"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión _remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Algúns servizos están desactivados devido a que non ten acceso á rede."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de ficheiros"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "Requirir _contrasinal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Inicio de sesión remoto"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Compartición de pantalla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Permitir as conexións para controlar a pantalla"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "Mo_strar contrasinal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Opcións de acceso"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "As _novas conexións deben solicitar acceso"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "Requirir un _contrasinal"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartición de multimedia"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Esvaecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sen amplificación"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemas de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probar altofalantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume de _entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume das _alertas:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Integrado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "O máis grande"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxeis"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;"
"texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Persistente;Lenta;Rexeite;Rato;Dobre;clic;"
"atraso;asistencia;Repetición;Pestanexo;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Mostrar _sempre o menú de Acceso Universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste _alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Texto _grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Tamaño do c_ursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Teclas de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Audición"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertas _visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Tecla_do en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "R_epetición de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Pestanexo do cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Asistente de _escritura (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Teclas do _rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "Asistente de _clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da _dupla pulsación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Atraso da dupla pulsación"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamaño do cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"O tamaño do cursor pode combinarse co zoom para facer máis doado ver o "
"cursor."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Teclas de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maius Bloq se activen ou desactiven."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destellos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Escintilar a barra de título da _xanela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Escintilar toda a _pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Atraso da repetición de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pestanexo do cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "O cursor pestanexa nos campos de texto."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Asistente de escritura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Teclas per_sistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pitar cando se prema unha tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "Teclas _lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pitar ao pr_emer unha tecla "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Pitar ao _aceptar unha tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "Teclas de re_bote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activar co teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Asistente de clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario _simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Retardo da pulsación secundaria"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "Premer ao _pasar por enriba"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Limiar de _movemento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Curta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Metade superior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Metade inferior"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Metade esquerda"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Metade dereita"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Preferencias de ampliación"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Magnificación:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Seguir o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "Parte da _pantalla:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "O magnificador _esténdese máis aló da pantalla"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Manter centrado o cursor do magnificador"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "O cursor do magnificador em_purra os contidos cara os lados"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "O cursor do magnificador móvese co _contido"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Posición do magnificador:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grosor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fino"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Groso"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Lonxitude:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_r:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Miras:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Sobrepón o cursor do rato"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Miras"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Branco sobre negro:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_r:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Efectos de cor:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Engadir usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario estabelecer o contrasinal no seguinte _inicio de "
"sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal _agora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmar"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario "
"xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode "
"usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Vostede está desconectado"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Debe estar en liña para engadir usuarios corporativos."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Inicio de s_esión corporativo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Outro _dedo:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Engadir ou quitar usuarios e cambiar os seus contrasinais"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Unirse"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n"
"formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n"
"que escriba aquí o contrasinal do dominio."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nome do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasinal do administrador"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Verificar novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "Contrasinal _novo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "_Contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Engadir usuario…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Reiniciar agora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Icona de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Último inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Eliminar usuario"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Xestionar contas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Tente evitar palabras comúns."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Tente usar máis números."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Tente usar unha mistura de letras, números e signos de puntuación."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo caracter."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Tente evitar a repetición do mesmo tipo de caracter: debe formar unha "
"mistura de letras, números e signos de puntuación."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mistura de letras, "
"números e signos de puntuación."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Se engade máis letras, números e signos de puntuación fara o contrasinal "
"máis forte."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n"
"Ténteo de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Eliminar pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o "
"inicio de sesión con pegadas dixitais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Feito"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Esta semana"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Última semana"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e de %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e de %b de %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sesión rematada"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sesión iniciada"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Actividade da conta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imaxe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Sacar unha foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Explorar para buscar máis imaxes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "A súa conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Produciuse un fallo ao revocar o usuario xestionado remotamente"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o "
"sistema nun estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Eliminar os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Conectado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Crear unha conta de usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear unha conta de usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas e minúsculas "
"desde o «a» ao «z», díxitos, e o caracteres: . - _"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Usarase como nome para o seu cartafol persoal e non pode cambiarse."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapear botóns"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapear botóns a funcións"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de "
"tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema "
"«Retroceso» para limpar todo."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para "
"calibrar a tableta."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botón %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicativo definido"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Enviar pulsación de tecla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Cambiar monitor"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostrar axuda en pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Asignar a unha única pantalla"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d de %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Mostrar mapeo"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Lapis"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo "
"dixital nas tabletas gráficas"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tableta (absoluto)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Área táctil (relativo)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferencias da tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Non se detectou ningunha tableta"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias de Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tableta Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapa que monitorizar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Asignar botóns…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Axustar a resolución do monitor"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Axustar as preferencias do rato"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguimento"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientación para zurdos"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón dereito do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Pulsación do botón do medio do rato"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Non se atopou ningún punteiro"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Move o seu punteiro perto da táboa para configuralo"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do borrador"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Firme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Botón superior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Botón inferior"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Sensibilidade de presión do lapis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "páxina 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
#: ../shell/cc-window.c:730
msgid "All Settings"
msgstr "Todas as preferencias"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de control de GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"O centro de control é a interface principal de GNOME para configurar varios "
"aspectos do seu escritorio."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Mostrar o número de versión"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Buscar unha cadea"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Paneis dispoñíbeis:"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferencias;Configuración;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneis"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancelar a busca"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Tapa pechada"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Espellada"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primaria"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secundaria"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Ordenar pantallas combinadas"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Arrastre as pantallas para reordenalas"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotar ao contrario do reloxo 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Rotar 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Rotar no sentido do reloxo 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamaño"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proporción de aspecto"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Mostrar a barra superior e a Vista de actividades nesta pantalla"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr ""
#~ "Unir esta pantalla con outra para crear un espazo de traballo adicional"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Mostrar só as presentacións e os multimedias"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Mostra a súa vista existente nas dúas pantallas"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Non usar este monitor"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Ordenar pantallas combinadas"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Modo a_vión"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Quitar servidor DNS"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Engadir perfil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automático"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_Método"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Engadir dispositivo"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Retirar dispositivo"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Tipo de VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nome do grupo"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Contrasinal do grupo"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (ID de construción: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Sistema base"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Atallo;Repetir;Pestanexar;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Prema Esc para cancelar."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restabelecer"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Facer dispoñíbel a outros _usuarios"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zona da devasa"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminada"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "A zona define o nivel de confianza da conexión"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Restabelece as preferencias para esta rede, incluíndo os contrasinais, "
#~ "porén lembrala como rede preferida"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar toda a información relacionada con esta rede e non tentar a "
#~ "conexión automática"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode configurar un "
#~ "punto de acceso sen fíos para compartir a súa conexión a Internet con "
#~ "outros."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historial"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Usar como «hotspot»…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historial"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Cargando opcións…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Tente engadir máis letras, números e símbolos."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Forza: Débil"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Forza: Baixa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Forza: Media"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Forza: Boa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Forza: Alta"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Báners de notificación"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Notificacións de _anuncios"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Engadir conta"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Correo"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contactos"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Recursos"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Isto non retirará a conta do servidor."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Non hai contas en liña configuradas"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Engadir unha conta en liña"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, "
#~ "correo-e, contactos, calendario, conversas e máis."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configurando"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Nivel do tóner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Nivel do suministro"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalando"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u activo"
#~ msgstr[1] "%u activos"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Engadir unha nova impresora"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_utenticar"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Non se detectactou ningunha impresora."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Suministro"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Impresora _predeterminada"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Traballos"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Mostrar _traballos"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Configurando o novo controlador…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "I_mprimir páxina de proba"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Outras contas"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Arriba"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Anel esquerdo"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modo de anel esquerdo #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Modo de anel dereito #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Banda táctil esquerda"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Banda táctil dereita"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Modo conmutador #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Botón esquerdo #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Botón dereito #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Botón superior #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Botón inferior #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Sen acción"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Desprazar cara a arriba"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Desprazar cara a abaixo"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Desprazar cara a dereita"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para <b>%s</b>. Escriba un novo atallo para cambialo."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Para editar unha tecla de atallo prema na fila correspondente e prema "
#~ "unha combinación de teclas nova, ou prema a tecla de «Retroceso» para "
#~ "limpar todo."
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Nome:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Engadir atallo"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Retirar atallo"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Acción descoñecida>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel escribir "
#~ "usando esta tecla.\n"
#~ "Ténteo de novo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "O atallo «%s» xa se está usando para\n"
#~ "«%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», desactivarase o atallo «%s»."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Reasignar"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "O atallo «%s» ten un atallo «%s» asociado. Desexa estabelecelo a «%s» "
#~ "automaticamente?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "«%s» está asociado actualmente con «%s», este atallo desactivarase se "
#~ "sigue."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Asignar"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Equipo"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar os engadidos de VPN"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Engadir conexión de rede"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Escravos Bond"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ningún)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Escravos Bridge"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Escravos do equipo"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Non se seleccionou unha Autoridade de Certificación"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Non usar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA) pode dar "
#~ "lugar a conexións inseguras a redes sen fíos promíscuas. Desexa "
#~ "seleccionar un certificado dunha Autoridade de Certificación (CA)?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Seleccionar un certificado de CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "_Preguntar este contrasinal cada vez"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Non a_visar de novo"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Si"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "As credenciais caducaron."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Inicie a sesión para activar esta conta."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Iniciar sesión"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Enerxía"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacidade"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outra"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Compartición de ficheiros persoais"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Permitir o control _remoto"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Verificar"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Historial de inicio de sesión"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Engadir conta de usuario"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Usado para determinar a súa localización xeográfica"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "_Fuso horario"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Atraso:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Velocidade:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Comprobar a súa configuración"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "Velocidade do _punteiro"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Reanudar impresión"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Pausar impresión"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Retido"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Título do traballo"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Estado do traballo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Engadir impresora nova"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contrasinal:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth está desactivado"
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Chave de seguranza"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Os dispositivos sen fíos requiren enerxía adicional"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Cando a enerxía da batería é _crítica"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Apagar"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "A compartición por Bluetooth permítelle compartir ficheiros con outros "
#~ "dispositivos con Bluetooth"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Só recibir sobre dispositivos confiábeis"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Gardar os ficheiros recibidos no cartafol Descargas"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de axuda"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Preferencias"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde "
#~ "dispoñíbeis.\n"
#~ msgid "%d ے %d"
#~ msgstr "%d ے %d"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Desac_tivar ao escribir"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Ver na pantalla de bloqueo"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Mostrar anuncios emerxentes"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Desactiva os dispositivos sen fíos"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr ""
#~ "Escriba o enderezo dunha impresora ou un texto para filtrar os resultados"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos de América"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Alemaña"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "China"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Desculpe"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Compartir multimedia con esta rede"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Compartir cartafoles"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "columna"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Quitar cartafol"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Compartir o cartafol Público nesta rede"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Inmediatamente"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Instalar actualizacións"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Sistema actualizado"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Predeterminada"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Vista remota"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Aprobar todas as conexións"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Configurar un dispositivo novo"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Emparellado"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Preferencias do rato e área táctil"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Preferencias do son"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Enviar ficheiros…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Visibilidade de «%s»"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a "
#~ "seguinte vez."
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Compartir un cartafol público"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Só compartir con dispositivos confiábeis"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Tipo de dispositivo:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Fabricante:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
#~ "campos superiores."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Mostrar a súa pantalla primaria neste monitor tamén"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Combinar"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "Unir coa pantalla primaria para crear un espazo adicional"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Non usar esta pantalla"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do rato"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "C_rear…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Interface"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Cambiando a foto para:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para "
#~ "esta conta."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galería"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Sacar unha fotografía"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Examinar"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Fotografía"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Información da conta"
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Alternar entre AM e PM."
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Capacidade da batería estimada: %s"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Rexión:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Cidade:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Hora de rede"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Horario"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 graos"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Monitor"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo "
#~ "reubícao."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Resolución"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "R_otación"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Espellar pantallas"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Detectar pantallas"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Nome e visibilidade"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Controla como aparece vostede na pantalla e na rede."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Mostrar o _nome completo na barra superior"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Mostrar o nome completo na _pantalla de bloqueo"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Modo roubo"
#~ msgid "Show Status When _Inactive"
#~ msgstr "Mostrar o estado ao estar _inactivo"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "Nome de _usuario"
#~ msgid "Login _Password"
#~ msgstr "_Contrasinal de inicio de sesión"
#~ msgid "C_onfirm New Password"
#~ msgstr "_Confirmar novo contrasinal"
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#~ msgid ""
#~ "Login not recognized.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Inicio de sesión non recoñecido.\n"
#~ "Ténteo de novo."
#~ msgid "Domain not found."
#~ msgstr "Dominio non atopado."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more characters."
#~ msgstr "Tente engadir máis caracteres."
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Cambiar modos"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Acción"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Alto/invertido"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Pitar ao usar Bloq. Num. e Bloq. Maiús"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Activar ou desactivar:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ampliación"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Ampliar:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Afastar:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "GOP pechado"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Pitar cando a tecla é"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "premida"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aceptada"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "rexeitada"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "_Retardo na aceptación:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Rato do vídeo"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Semana anterior"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Seguinte semana"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Seguinte semana"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "O c_ontido pégase aos dedos"
#~ msgid "Choose password at next login"
#~ msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Desactivar esta conta"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Activar esta conta"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "C_onfirmar contrasinal"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Xerar un contrasinal"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Acción"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Mostrar _contrasinal"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_Xerar un contrasinal"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "O novo contrasinal non é forte dabondo"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Demasiado curto"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Débil"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Aceptábel"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Boa"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "Conta _local"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Non é boa dabondo"
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Maiús esquerda"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Alt esquerda"
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl esquerda"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Maiús dereito"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Alt dereito"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl dereito"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt esquerdo+Maiús"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt dereito+Maiús"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl esquerdo+Maiús"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl dereito+Maiús"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Maiús dereito+esquerdo"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl esquerdo+dereito"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Alt+Maiús"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Maiús"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Alt+Ctrl"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "Maiúsculas"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Maiús+Bloq Maiús"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Alt+Bloq Maiús"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ctl+Bloq Maiús"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exportar"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lenta"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápida"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Opcións…"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "blablabla"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "A\n"
#~ "sección\n"
#~ "de\n"
#~ "enderezos\n"
#~ "vai\n"
#~ "aquí"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "A\n"
#~ "sección\n"
#~ "de\n"
#~ "enderezos\n"
#~ "vai\n"
#~ "aquí"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "A\n"
#~ "sección\n"
#~ "de\n"
#~ "rutas\n"
#~ "vai\n"
#~ "aquí"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgctxt "Input source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningunha"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Iniciar sesión"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Consello"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a "
#~ "tódolos usuarios de este sistema. <b>Non</b> inclúa o contrasinal aquí."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Regular"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Cambiar o fondo"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Preferencias de xestión de cor"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Inglés británico"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Chinés (Simplificado)"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Seleccione unha rexión"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Seleccione un idioma"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Información do sistema"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Cambiar as preferencias do teclado"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Preferencias da distribución"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Preferencias da rede"
#~ msgid "Manage notifications"
#~ msgstr "Xestionar notificacións"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Xestionar contas en liña"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Xestión de enerxía"
#~ msgid "Privacy settings"
#~ msgstr "Preferencias de privacidade"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma"
#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "Seleccione unha orixe de entrada"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos "
#~ "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas "
#~ "usan as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do "
#~ "sistema para axeitalas ás súas."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Copiar configuración"
#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "Copiar preferencias…"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Rexión e idioma"
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Seleccione un idioma de pantalla"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Engadir idioma"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie "
#~ "sesión)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Engadir rexión"
#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "Retirar rexión"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Moeda"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemplos"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Espacio"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Preferencias de atallos"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Orixe de entrada:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "As súas preferencias"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Preferencias do sistema"
#~ msgid "Search settings"
#~ msgstr "Preferencias da busca"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de acceso universal"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Estabeleza as preferencias da súa tableta Wacom"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Cambiou o portador/ligazón"