2289 lines
73 KiB
Text
2289 lines
73 KiB
Text
# Hungarian translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 1998, 1999, 2000.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2001.
|
||
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-12 14:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 17:00+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Jelenlegi hálózati hely"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "További háttérképek URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "További témák URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Állítsa ezt a jelenlegi hely nevére. Ezt a megfelelő proxybeállítások "
|
||
"meghatározására használja a program."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"További hátterek letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a hivatkozás "
|
||
"nem jelenik meg."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"További asztali témák letöltésére használt URL. Ha nincs megadva, a "
|
||
"hivatkozás nem jelenik meg."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Billentyű"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Visszahívás"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Módosítások"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Felhasználói felület eleme"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai "
|
||
"törlendők"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem található a(z) „%s” fájl.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” fájl nem nyitható meg.\n"
|
||
"Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Válasszon egy másik képet helyette."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Válasszon egy képet."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Dátum és idő beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Az előnyben részesített vizuális akadálymentesítés indítása"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Vizuális segítség"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Egyéni"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "A %s minden előfordulása tényleges linkkel lesz helyettesítve"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Pa_rancs:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Parancs:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_Futtatási jelző:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Képmegjelenítő"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Azonnali üzenetküldő"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Levelezőprogram"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobilitás"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Zenelejátszó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Hivatkozás megnyitása az alapértelmezett _webböngészővel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Futtatás in_dításkor"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Futtatás t_erminálban"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Rendszer"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminálemulátor"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Videolejátszó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Vizuális"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Webböngésző"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Futtatás in_dításkor"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee zenelejátszó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian terminálemulátor"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany webböngésző"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME nagyító képernyőolvasó nélkül"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME képernyő-billentyűzet"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME Terminál"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus nagyítóval"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape levelező"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE nagyító képernyőolvasó nélkül"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux képernyőolvasó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux képernyőolvasó nagyítóval"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine zenelejátszó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca nagyítóval"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox zenelejátszó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey levelező"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Szabványos X-terminál"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem filmlejátszó"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "_Panel felvétele"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Balra"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Beállítás alapértelmezettként"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normál"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ki"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Be"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Panelikon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Forgatás:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "F_rissítési frekvencia:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Jobbra"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "A_zonos kép minden monitoron"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Fejjel lefelé"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "_Monitorok felismerése"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Felbontás:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "Mo_nitorok megjelenítése a panelen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Monitorok felbontásának és elhelyezésének módosítása"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitorok"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Használat: %s FORRÁS_FÁJL CÉL_NÉV\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ez a program egy RANDR profilt telepít többmonitoros gépekhez egy\n"
|
||
"rendszerszintű helyre. Az eredményül kapott profil akkor kerül felhasználásra\n"
|
||
"amikor a gnome-settings-daemon futtatja a RANDR bővítményt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"FORRÁS_FÁJL – egy teljes útvonalnév, általában /home/felhasználó/.config/monitors.xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"CÉL_NÉV – a telepített fájl relatív neve. Ez kerül a RANDR beállítások\n"
|
||
" rendszerszintű könyvtárába, így az eredmény általában\n"
|
||
" %s/CÉL_NÉV\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr "Ezt a programot csak a root felhasználó használhatja"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
#| msgid "Theme name must be present"
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "A forrásfájl nevének abszolútnak kell lennie"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nem nyitható meg: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not get screen information"
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "A(z) %s információi nem kérhetők le: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "%s szabályos fájl kell legyen\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "Ezt a programot a pkexec(1) segítségével kell futtatni"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "A PKEXEC_UID egész érték kell legyen"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "%s az Ön tulajdona kell legyen\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "%s nem tartalmazhat könyvtár-összetevőket\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "%s könyvtár kell legyen\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s/%s nem nyitható meg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr "Hitelesítés szükséges többmonitoros beállítások telepítéséhez az összes felhasználó számára"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "Többmonitoros beállítások telepítése az egész rendszer számára"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Fejjel lefelé"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr ""
|
||
"Képernyők\n"
|
||
"tükrözése"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Monitor: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Válassza ki a monitort a tulajdonságai módosításához, húzza az "
|
||
"elhelyezésének megváltoztatásához."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "A monitor beállításai nem menthetők"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Nem kérhető le a munkamenetbusz a képernyő beállításainak alkalmazásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "A kijelzők nem ismerhetők fel"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "A monitorbeállítások mentve"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr "A beállítások a következő bejelentkezés után kerülnek felhasználásra."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
||
#| msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "A monitor alapértelmezett beállításai nem állíthatók be"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2414
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "A képernyő-információk nem kérhetők le"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Hang"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Asztali környezet"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Új gyorsbillentyű…"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Gyorsítómód"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "A gyorsbillentyű típusa."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ismeretlen művelet>"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Egyéni gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Hiba történt az új gyorsbillentyű mentése közben"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gyorsbillentyű („%s”) nem használható, mivel a gépelés lehetetlenné válna "
|
||
"a billentyű használatával.\n"
|
||
"Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikének egyidejű "
|
||
"lenyomásával."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"A gyorsbillentyű („%s”) már használatban van erre:\n"
|
||
"„%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha a gyorsbillentyűt a(z) „%s” funkcióhoz rendeli, akkor a(z) „%s” "
|
||
"gyorsbillentyű letiltásra kerül."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Társítás"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "Hiba történt a gyorsbillentyű törlésekor a konfigurációs adatbázisban: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Túl sok egyéni gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Művelet"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Egyéni gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az "
|
||
"új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Név:"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "_Hangjelzés az akadálymentesítési szolgáltatások ki- vagy bekapcsolásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Hangjelzés _módosító billentyű lenyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Hangjelzés _váltóbillentyű lenyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Hangjelzés billentyű le_nyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Hangjelzés billentyű el_utasításakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Hangjelzés billentyű _elfogadásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Hangjelzés billentyű elut_asításakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Billentyűszűrés"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Ablak címsorának meg_villantása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "_Teljes képernyő megvillantása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Billentyűzet hangos akadálymentesítési visszajelzése"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Figyelmeztető hang vi_zuális jelzése"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lassú billentyűk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Vizuális jelzések hangokra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "_Hangos visszajelzés…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Villogó kurzor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "A kurzor _villogjon a szövegmezőkben"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Kurzor villogásának sebessége"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Késlel_tetés:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Ragadós billentyűk letiltása _két billentyű egyidejű lenyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Gyors"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Billentyűzet beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Billentyűzet_modell:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Kiosztások"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "A használatra kijelölt billentyűzetkiosztások listája"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-"
|
||
"használat miatti sérülések megelőzéséért"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Hosszú"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Egérbillentyűk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "M_ozgatás le"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Mozgatás _fel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás lefelé mozgatása a listában"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás felfelé mozgatása a listában"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "A_z új ablakok az aktív ablakok elrendezését használják"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás rajzának nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "A kijelölt billentyűzetkiosztás eltávolítása a listából"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Billentyűk ismétlése"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr "A jelenlegi billentyűzetkiosztás-beállítások cseréje az alapértelmezettekre"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "S_ebesség:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Válassza ki a listához adandó billentyűzetkiosztást"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Rövid"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lassú"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Gépelési szünet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításainak megjelenítése és szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Gyorsítás:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az _akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és "
|
||
"ki"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Hozzá_adás…"
|
||
|
||
# itt az időtartam kifejezőbb
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Szünet _időtartama:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Késleltetés:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Csak a hosszan lenyomott billentyűk elfogadása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "B_eállítások…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "A m_utató irányítható a numerikus billentyűzetről"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Külön _kiosztás minden ablaknak"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Egyidejű billentyűlenyomások szimulálása"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Sebesség:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "Beállítások ki_próbálása:"
|
||
|
||
# itt az időtartam kifejezőbb
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Munka időtartama:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "perc"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "_Ország szerint"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "_Nyelv szerint"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Válasszon egy kiosztást"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Előnézet:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Ország:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "Nye_lv:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Változatok:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modellek:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "S_zállítók:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Billentyűzetkiosztás beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Kiosztás"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Szállítók"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modellek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Billentyűzet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Billentyűzet beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” alapértelmezett ikont\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Mozdulat balra"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Mozdulat jobbra"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Mozdulat fel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Mozdulat le"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Tiltva"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Kattintás típusának kiválasztása _előzetesen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Kattintás tí_pusának kiválasztása egérmozdulatokkal"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Dupla kattintás:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "_Húzás:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "É_rintőtábla kikapcsolása gépelés közben"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Dupla kattintás időköze"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Fogd és vidd"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Elidőzési kattintás"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "_Egérkattintások engedélyezése érintőtáblával"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "_Vízszintes görgetés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Magas"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Nagy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Mutató kiemelése"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Alacsony"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Egér elhelyezkedése"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Egér beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Mutató sebessége"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Görgetés"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "_Másodlagos kattintás:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "A m_utató helyének megjelenítése a Ctrl billentyű megnyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Kattintás típ_usa ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Szimulált másodlagos kattintás"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Kicsi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Küszöbszint:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dupla kattintás beállításainak teszteléséhez próbáljon duplán kattintani a "
|
||
"villanykörtére."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Érintőtábla"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Kétujjas görgetés"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kattintás típusát az Elidőzési kattintás kisalkalmazásban is "
|
||
"kiválaszthatja."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Tiltva"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Görgetés a s_zélen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "Kattintás ke_zdeményezése a mutató mozgásának leállásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "B_alkezes"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "M_ozgás küszöbszintje:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "J_obbkezes"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "Érzéke_nység:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "E_gy kattintás:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Időtúllépés:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Másodlagos kattintás _aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Egér"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Egér beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Új hely…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "A hely már létezik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Hálózati proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Közvetlen internetkapcsolat</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatikus proxybeállítás</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Ké_zi proxybeállítás</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Hitelesítés használata</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Autokonfigurációs _URL:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Létrehozás"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Új hely létrehozása"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP-proxy beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Mellőzött kiszolgálók listája"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Mellőzött kiszolgálók"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Hely:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Hálózati proxy beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Proxy beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks kiszolgáló:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "A hely már létezik."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_Felhasználónév:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "Hely _törlése"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Részletek"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Hely neve:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Jelszó:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés beállításai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Nagy/inverz</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Nagy</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Alacson</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normál</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Elfogadás késleltetése:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Az akadálymentesítési szolgáltatások gyorsbillentyűkkel kapcsolhatók be és ki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Hangjelzés a Caps és Num Lock használatakor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Hangjelzés billentyű"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Hangjelzés billentyű elutasításakor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Hangjelzés módosító billentyű lenyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Kontraszt módosítása:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Zárt feliratozás"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontraszt:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
#| msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||
msgstr "A mutató irányítása a numerikus billentyűzetről."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "A mutató irányítása a videokamera használatával."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Méret csökkentése:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Letiltás két billentyű egyidejű lenyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Megjelenítés"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
||
msgstr "A beszéd és hangok szöveges leírásának megjelenítése."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
#| msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő megvillantása"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
#| msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Ablak címsorának megvillantása"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Hallás"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Nagy/inverz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Nagy kontraszt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr "Nagy kontraszt és inverz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#| msgid "Dwell Click"
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Rámutatási kattintás"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "I need assistance with:"
|
||
msgstr "Segítségre van szükségem a következőhöz:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ismételt leütések figyelmen kívül hagyása"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Méret növelése:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Billentyűzetbeállítások…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Nagyobb"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#| msgid "Contact"
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Alacsony kontraszt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
#| msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Egérbeállítások…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nincs"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Képernyő-billentyűzet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#| msgid "_Options..."
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Beállítások…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Mutatás és kattintás"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||
msgstr "Késleltetés a billentyűk lenyomása és elfogadása között."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Képernyőolvasó"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
#| msgid "Rendering"
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Látás"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr "Akadálymentesítés állapotának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "Hangbeállítások…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Villanás tesztelése"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "Tesztelés:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Szövegméret:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||
msgstr "A módosítóbillentyűk sorozatát billentyűkombinációként kezeli."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||
msgstr "Kattintás kezdeményezése a mutató mozgásának megállásakor."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||
msgstr "Másodlagos kattintás aktiválása az elsődleges gomb nyomva tartásával."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Be- vagy kikapcsolás:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "A beállítások kipróbálásához gépeljen itt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#| msgid "Typing Break"
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Gépelés"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#| msgid "A_ssistant:"
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Gépelési asszisztens"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Vizuális jelzés használata figyelmeztető hang esetén."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "Alternatív szövegbeviteli módszer használata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videoegér"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#| msgid "Visual"
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuális figyelmeztetések"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Nagyítás"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Nagyítás:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Kicsinyítés:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "elfogadásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "lenyomásakor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "visszautasításakor"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet "
|
||
"elvégzése után."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet "
|
||
"elvégzése után."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy "
|
||
"eltávolítás művelet elvégzése után."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy "
|
||
"eltávolítás művelet elvégzése után."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy "
|
||
"„;” elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Alapértelmezett alkalmazások "
|
||
"beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató felvétele;gnome-cups-"
|
||
"manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy „Gyakori feladat” "
|
||
"aktiválásakor."
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Vezérlőközpont"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "A GNOME beállítóeszköze"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Szünet elhalasztása"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Tartson szünetet!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Szünet tartása"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "Tartson szünetet most (a következő %d perc múlva)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig"
|
||
msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "Tartson szünetet most (a következő egy percen belül)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai "
|
||
"párbeszédablak: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Írta: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte"
|
||
|
||
# FIXME ezt szebben
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:65
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Ne ellenőrizze az értesítési terület létezését"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:91
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Gépelésfigyelő"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk "
|
||
"megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A panel "
|
||
"helyi menüjében a „Hozzáadás” pont alatt az „Értesítési terület” elemet "
|
||
"kiválasztva hozzáadhatja a panelhez."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ha igazra van állítva, az OpenType betűkészletekből bélyegkép készül."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ha igazra van állítva, a PCF betűkészletekből bélyegkép készül."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ha igazra van állítva, a TrueType betűkészletekből bélyegkép készül."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ha igazra van állítva, a Type1 betűkészletekből bélyegkép készül."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Állítsa ezt a kulcsot az OpenType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
|
||
"használt parancsra."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Állítsa ezt a kulcsot a PCF betűkészletekből bélyegkép készítésére használt "
|
||
"parancsra."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Állítsa ezt a kulcsot a TrueType betűkészletekből bélyegkép készítésére "
|
||
"használt parancsra."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Állítsa ezt a kulcsot a Type1 betűkészletekből bélyegkép készítésére "
|
||
"használt parancsra."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "OpenType betűkészletek bélyegkép-parancsa"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "PCF betűkészletek bélyegkép-parancsa"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "TrueType betűkészletek bélyegkép-parancsa"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Type1 betűkészletek bélyegkép-parancsa"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Bélyegkép készítése OpenType betűkészletekből"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Bélyegkép készítése PCF betűkészletekből"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Bélyegkép készítése TrueType betűkészletekből"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Bélyegkép készítése Type1 betűkészletekből"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:290
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stílus:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:306
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Típus:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:310
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Méret:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:354 ../font-viewer/font-view.c:367
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Verzió:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:358 ../font-viewer/font-view.c:369
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:362
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Leírás:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:442
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Telepítve"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "A telepítés meghiúsult"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "Használat: %s betűkészletfájl\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:592
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet _telepítése"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Betűkészlet-megjelenítő"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek előnézete"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Bélyegkép szövege (alapértelmezés: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "SZÖVEG"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Betűméret (alapértelmezett: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "MÉRET"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "BETŰKÉSZLETFÁJL KIMENETIFÁJL"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Hiba történt a paraméterek feldolgozása közben: %s\n"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr "Példapanel"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr "Példa beállítópanel"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Rendszerbeállítások"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "Min_den beállítás"
|
||
|