gnome-control-center/po/pt.po
Duarte Loreto b50cf94a4a Updated Portuguese translation.
2005-02-18  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

	* pt.po: Updated Portuguese translation.
2005-02-18 01:34:16 +00:00

3990 lines
121 KiB
Text

# gnome-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-18 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-18 01:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "Sobre mim"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "Informação sobre mim próprio"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Aplicações</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Suporte</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Amplificador"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "Teclado No _Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Locutor de Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote "
"'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o "
"pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação "
"e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Acti_var Teclas Saltantes</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Activar Teclas _Coladas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é "
"desligado."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Beep quando a tecla for:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Activar Alter_nar Teclas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
"período de tempo definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Preferências de Rato..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período "
"definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de "
"teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_aceite"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_primida"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_rejeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "caracteres/segundo"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/segundo"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Fundo da Área de Trabalho"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Papel de Parede da Área de Trabalho</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Cores da Área de Trabalho</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccione uma cor"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
msgid "Fill Screen"
msgstr "Preencher Ecrã"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
msgid "Scaled"
msgstr "Escalado"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Tiled"
msgstr "Em Mosaico"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor Sólida"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente Horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente Vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Sem Papel de Parede"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
"conflito com o gestor de definições GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar definições e sair"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "A Transferir: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "A Ligar..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "A efectuar download..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente gconf, ao aplicar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navegador Web em Texto Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Consola GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "Personali_zado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "Personali_zado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Capaz de abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Capaz de abrir múltiplos _ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Consola Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Parâmetro E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Execu_tar numa consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Execu_tar numa consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Seleccionar:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Alterar resolução de ecrã"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Taxa de re_frescamento:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Definições Por Omissão"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
"definições anteriores serão repostas."
msgstr[1] ""
"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
"definições anteriores serão repostas."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Manter a Resolução"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Deseja manter esta resolução?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Utilizar resolução _anterior"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Manter a resolução"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
"alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão "
"disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Dicas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Suavização</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ir para a pas_ta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Definir a fonte das aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fon_te de consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "_Utilizar Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Novo atalho..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gestão de Janelas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza um novo "
"atalho, ou prima backspace para limpar."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "Omissão"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Disposições disponí_veis:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Teclado Natural Microsoft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Grupo separado para cada janela"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Disposições _seleccionadas:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Cursor Desconhecido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "Cursor Por Omissão"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "O cursor por omissão invertido"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "Cursor Branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "Cursor Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Cursor Branco Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "Tamanho Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema de Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Expirar Clique-Duplo </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Arrastar e Largar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápido</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alto</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixo</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lento</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Rato para can_hotos"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tolerância:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr "<b>Ignorar a lista de máquinas</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação _directa à internet</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuração Avançada"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "Utili_zador:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Som de Eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Campainha de Sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons para os eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Notificação _visual:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Incapaz de instalar o tema. \n"
"O utilitário bzip2 não se encontra instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Falha na Instalação"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Incapaz de instalar temas. \n"
"O utilitário gzip não se encontra instalado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
"Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema Gnome %s correctamente instalado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
"Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
"Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é um motor. Necessita de compilar o tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
"seleccionado como a localização de origem"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Incapaz de instalar o tema.\n"
"O utilitário tar não se encontra instalado no sistema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema Personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
"está incorrectamente configurado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalação de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localização:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gravar Tema no Disco</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar F_undo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _Fonte"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Gravar Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrição abreviada:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalhes de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalhes de Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gravar Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nome do _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "árvore de selecção de temas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus & Barras de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Antever</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Gravar Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Texto sob os ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "Co_lar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
"janelas</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecla de Movimento</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Acção da Barra de Título</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Selecção da Janela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina as propriedades das janelas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: control-center/control-center.c:1010
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centro de Controlo GNOME"
#: control-center/control-center.c:1126
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Preferências da Área de Trabalho"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Lentas"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de manter primida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o atalho "
"para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o seu "
"teclado funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Alerta de Teclas Coladas"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de primir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
"funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
"funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Acabou de primir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
"seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a "
"forma como o seu teclado funciona."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
"Isto é necessário para permitir alterar cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Atalho de Teclado (%s) já está a ser utilizado\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar executar (%s)\n"
"que está associado à tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of %s\n"
"- The result of %s"
msgstr ""
"Erro ao activar a configuração XKB.\n"
"Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
"- um erro na biblioteca libxklavier\n"
"- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
"- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
"\n"
"Dados da versão do servidor X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se relatar esta situação como um erro, inclua:\n"
"- O resultado de %s\n"
"- O resultado de %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
"recente do XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"As definições de teclado do sistema X diferem das definições de teclado "
"GNOME actuais. Que definições deseja utilizar?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings"
msgstr "Utilizar as definições X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Utilizar as definições do GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Incapaz de executar o comando: %s\n"
"Confirme que este comando existe."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
"Confirme que a máquina está correctamente configurada."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
"Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Ficheiros disponí_veis:"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "Ler os ficheiros modmap"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Ler"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Ficheiros _lidos:"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para antever"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."
#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons:"
#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos "
"em sincronismo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Reduzir o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brilho"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Atalho do e-mail."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Ejectar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Atalhos para ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Pasta pessoal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar o ecrã"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atalho para terminar a sessão."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista seguinte."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla de pista anterior."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Atalho de Procurar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Ir para a pista seguinte"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Ir para a pista anterior"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Dormir"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Atalho para Dormir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para parar a reprodução"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Reduzir o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Atalho para reduzir o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Atalho para silenciar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Incremento de volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar o volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Atalho para aumentar o volume."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é relido. "
"Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Disposição de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Opções de teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema ASSIM "
"QUE POSSÍVEL"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
"versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas da "
"configuração do sistema)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "Disposição do teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "Modelo do teclado"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "lista de ficheiros modmap"
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Adiar intervalo"
#: typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Escrito por Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:833
msgid "Break reminder"
msgstr "Lembrete de intervalos"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
"em 'Adicionar'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes GNOME"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Não aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
"antevisão da fonte."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Tema de controlos"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema de margens de janela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Tema de ícones"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Aplicar o tema"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Define o tema por omissão"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
"instalados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Comando de amostragem para os temas"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Seleccione a Imagem"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Senha alterada com sucesso"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "A senha introduzida é inválida"
#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que a introduziu correctamente e de que não activou a "
#~ "tecla \"Caps Lock\""
#~ msgid "Could not run passwd"
#~ msgstr "Incapaz de executar o comando \"passwd\""
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr "Certifique-se de que possui permissões para executar este comando"
#~ msgid "An unexpected error has ocurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Seleccionar a Imagem"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Casa</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagens Instantâneas</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefone</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "A_ssistente:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "C_idade:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Empresa:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Cale_ndário:"
#~ msgid "Change Passwo_rd"
#~ msgstr "Alte_rar a Senha"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Alterar a Senha"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "P_aís:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Nova Senha:"
#~ msgid "Old Password:"
#~ msgstr "Senha Antiga:"
#~ msgid "P_O Box:"
#~ msgstr "Caixa P_ostal:"
#~ msgid "Retype New Password:"
#~ msgstr "Reintroduza a Nova Senha:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Nome de Utilizador:"
#~ msgid "Web _Log:"
#~ msgstr "B_log:"
#~ msgid "Work _Fax:"
#~ msgstr "_Fax Profissional:"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Endereço"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Endereço:"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contacto"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Departamento:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home Page:"
#~ msgstr "Página _Pessoal:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Gestor:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Telemóvel:"
#~ msgid "_Personal Info"
#~ msgstr "Informação _Pessoal"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profissão:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Estado/Região:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Trabal_ho:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "Códi_go Postal:"
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja remover definitivamente esta entrada?"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensões"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada "
#~ "tipo de ficheiro"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Adicionar _Serviço..."
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Procurar ícones"
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "Sele_ccionar..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "Cate_goria:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "Acção por _omissão:"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "_Acção por omissão:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Editar tipo de ficheiro"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Extensões de ficheiro:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Ver o conteúdo"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "A_plicação:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Aplicação a Executar"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Executar uma aplicação"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Execu_tar na Consola"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Adicionar:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Descrição:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "Tipo _MIME:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "A_plicação a executar:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Protocolo:"
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "Componente de _visualização:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de "
#~ "ficheiro"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Editar categoria de ficheiro"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
#~ msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "Informação de categoria MIME"
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
#~ msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
#~ msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok"
#~ msgid "MIME type information"
#~ msgstr "Informação de tipo MIME"
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
#~ msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
#~ msgid "Is add dialog"
#~ msgstr "É diálogo de adição"
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
#~ msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não "
#~ "poderá conter espaços."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Ver como %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Audio"
#~ msgid "Model for categories only"
#~ msgstr "Modelo apenas para categorias"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Serviços de Internet"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Editar informação de serviço"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informação de serviço"
#~ msgid "Structure containing service information"
#~ msgstr "Estrutura que contém informação de serviço"
#~ msgid "Is add"
#~ msgstr "É adição"
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
#~ msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Adicionar Serviço"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Introduza o nome do protocolo."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer "
#~ "espaços ou pontuação."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Já existe um protocolo com esse nome."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Tipos de serviço desconhecidos"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "World wide web"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Documentação detalhada"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Páginas de manual"
#~ msgid "Electronic mail transmission"
#~ msgstr "Transmissão de correio electrónico"
#~ msgid "GNOME documentation"
#~ msgstr "Documentação GNOME"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Idioma e Cultura"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Defina o seu idioma e preferências de cultura"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para apresentar URLs"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Manipulador de URL"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centro de Controlo"
#~ msgid "Control Center Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do Centro de Controlo"
#~ msgid "Control Center view"
#~ msgstr "Vista do Centro de Controlo"
#~ msgid "Control Center view component"
#~ msgstr "Componente de vista do Centro de Controlo"
#~ msgid "Control Center view component's factory"
#~ msgstr "Fábrica do componente de vista do Centro de Controlo"
#~ msgid "Control Center view factory"
#~ msgstr "Fábrica de vista do Centro de Controlo"
#~ msgid "View as Control Center"
#~ msgstr "Ver como Centro de Controlo"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antialiasing"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Dicas"
#~ msgid "RGBA Order"
#~ msgstr "Ordem RGBA"
#~ msgid ""
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, "
#~ "em pontos por polegada"
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
#~ "\" - red on bottom."
#~ msgstr ""
#~ "A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando "
#~ "antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb"
#~ "\" - vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb"
#~ "\" - vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo."
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
#~ "são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard "
#~ "em escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs "
#~ "LCD)."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
#~ "\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas "
#~ "quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras."
#~ msgid "A_vailable options:"
#~ msgstr "Opções disponí_veis:"
#~ msgid "_Selected options:"
#~ msgstr "_Opções seleccionadas:"
#~ msgid ""
#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
#~ "restore them."
#~ msgstr ""
#~ "Possui na sua pasta pessoal um ficheiro de remapeamento de teclado (%s) "
#~ "cujo conteúdo será a partir de agora ignorado. Pode utilizar as "
#~ "preferências de teclado para o repor."
#~ msgid "Keyboard layout preview"
#~ msgstr "Antevisão da disposição de teclado"
#~ msgid "FTP proxy port"
#~ msgstr "Porto da proxy FTP"
#~ msgid "HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porto da proxy HTTP"
#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
#~ msgstr "Porto da proxy de HTTP seguro"
#~ msgid "Socks host port"
#~ msgstr "Porto do servidor Socks"
#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#~ msgid "Gnome Terminal"
#~ msgstr "Consola Gnome"
#~ msgid "C_ustom Editor"
#~ msgstr "Editor Personali_zado"
#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
#~ msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:"
#~ msgid "C_ustom Terminal:"
#~ msgstr "Consola Personali_zada:"
#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
#~ msgstr "Navegador Web Personali_zado:"
#~ msgid "Start in T_erminal"
#~ msgstr "Iniciar na Cons_ola"
#~ msgid "This application can open _URIs"
#~ msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
#~ msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola"
#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
#~ msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:"
#~ msgid "_Select a Terminal:"
#~ msgstr "_Seleccione uma Consola:"
#~ msgid "_Select a Web Browser:"
#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Web:"
#~ msgid "_Select an Editor:"
#~ msgstr "_Seleccione um Editor:"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Acessibilidade"
#~ msgid "Accessibility Settings"
#~ msgstr "Configurações de Acessibilidade"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Configurações Avançadas"
#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
#~ msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s"
#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
#~ msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
#~ msgid "Capplet directory object"
#~ msgstr "Objecto de directório de capplet"
#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
#~ msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta"
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#~ msgid "Desktop properties manager."
#~ msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho."
#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
#~ msgstr "Centro de Controlo Gnome : %s"
#~ msgid "Gnome Control Center"
#~ msgstr "Centro de Controlo Gnome"
#~ msgid "Use nautilus if it is running."
#~ msgstr "Utilizar o nautilus se este estiver em execução."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
#~ msgid "Overview of the control center"
#~ msgstr "Resumo do centro controlo"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
#~ msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
#~ msgid "XKB options"
#~ msgstr "Opções XKB"
#~ msgid "Font context menu items"
#~ msgstr "Itens do menu de contexto de fonte"
#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
#~ msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu"
#~ msgstr "Menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Fontilus context menu factory"
#~ msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus"
#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
#~ msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes"
#~ msgid "Theme Properties content view component"
#~ msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema"
#~ msgid "Themus Theme Properties view"
#~ msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema"
#~ msgid "URI currently displayed"
#~ msgstr "URI actualmente apresentado"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
#~ "has been incompletely installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua "
#~ "instalação do GTK+ está incompleta."
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
#~ msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado."
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
#~ msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:"
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
#~ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
#~ msgid "Sawfish window manager"
#~ msgstr "Gestor de janelas Sawfish"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
#~ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas"
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
#~ msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
#~ msgstr "Configurar como dar foco às janelas"
#~ msgid "Focus behavior"
#~ msgstr "Comportamento do foco"
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas"
#~ msgid "Matched Windows"
#~ msgstr "Janelas Equivalentes"
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
#~ msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas"
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
#~ msgstr "Minimizar e Maximizar"
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
#~ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Várias"
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
#~ msgstr "Seleccionar opções várias das janelas"
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
#~ msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas"
#~ msgid "Moving and Resizing"
#~ msgstr "Mover e Redimensionar"
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
#~ msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Disposição"
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
#~ msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas"
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
#~ msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas"
#~ msgid "Workspaces"
#~ msgstr "Áreas de Trabalho"
#~ msgid "Legacy Applications"
#~ msgstr "Aplicações Obsoletas"
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
#~ msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)"
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
#~ msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui."
#~ msgid "Sample Button"
#~ msgstr "Botão de Exemplo"
#~ msgid "Sample Check Button"
#~ msgstr "Botão de Selecção de Exemplo"
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
#~ msgstr "Entrada de Texto de Exemplo"
#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submenu"
#~ msgid "Item 1"
#~ msgstr "Item 1"
#~ msgid "Another item"
#~ msgstr "Outro item"
#~ msgid "Radio Button 1"
#~ msgstr "Botão Exclusivo 1"
#~ msgid "Radio Button 2"
#~ msgstr "Botão Exclusivo 2"
#~ msgid "One"
#~ msgstr "Um"
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dois"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "Cor es_querda:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Cor di_reita:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Cor _superior:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Cor _inferior:"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "C_entrar"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Esc_alar"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "E_sticar"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "Sem Ima_gem"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Fundo"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "E_stilo de fundo:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "_Opções de imagem:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Cor Primária"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Cor Secundária"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Seleccione uma ima_gem:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Cor sólida"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Gradiente vertical"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a "
#~ "imagem de fundo."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."
#~ msgstr ""
#~ "O gnome-theme-manager desconhece como alterar os temas no gestor de "
#~ "janelas actual."
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda:"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro"
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "Configuração da Disposição Base"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposições:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Datas</b>"
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Idiomas em utilização:</b>"
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Personalizar _horas..."
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "Probably internal X server problem.\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Provavelmente um problema interno do servidor X.\n"
#~ "\n"
#~ "Dados de versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "_Ignorar configuração de sistema"